| The other symbol on the map had a north arrow, so if we, like, combine the two together, we get 37 north. | Символ на карте имел стрелку направленную на север, и если их объединить, получаем - 37 на север. |
| 2.7.2 In the definition of "Unilateral approval" combine the text beginning "If the country of origin..." with the definition and add at the end: "(see subsection 6.4.22.6)". | Определение термина "одностороннее утверждение" в разделе 2.7.2: объединить с определением текст, начинающийся со слов "Если страна происхождения..." и в конце добавить следующее: "(см. подраздел 6.4.22.6)". |
| Someone working in more than one household may combine the contributions paid at each and thus make up the 59.44 pesos. | Если человек работает в нескольких домах, он может объединить сумму взносов и вкладов с каждого домохозяйства и таким образом набрать 59,44 песо. |
| Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally, with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. | Объединить силу глобальной этики с силой нашей способности к общению и организоваться в глобальном смысле перед лицом проблем, большинство из которых глобальны по своей природе. |
| Combine the elements under A.., "Proposals for enlargement of Council in non-permanent membership only, for the time being", and A.., "Proposals for enlargement of Council in non-permanent membership only", under the same subsection. | Объединить в единый пункт элементы пункта A. «Предложения, имеющие целью пока что увеличить только число непостоянных членов Совета» и пункта A. «Предложения о расширении членского состава только по категории непостоянных членов». |
| In other words, the world can combine economic growth with declining emissions of carbon dioxide. | Другими словами, мир может сочетать экономический рост с сокращением выбросов углекислого газа. |
| No other actor can combine the two. | Никакая другая актриса не может сочетать два этих чувства в своей игре». |
| Thailand was keenly aware of the intimate links between democracy, development and human rights. It therefore believed that the decolonization process must combine political measures with economic development measures. | Таиланд осознает наличие тесной связи между демократией, развитием и правами человека и в этой связи считает, что процесс деколонизации должен сочетать в себе как политические меры, так и меры, направленные на экономическое развитие. |
| It was widely felt that such an approach would ensure that there would be no inconsistency between those two subparagraphs and, at the same time, combine certainty with flexibility. | Было высказано общее мнение, что такой подход обеспечит согласованность этих двух пунктов и в то же время будет сочетать в себе определенность и гибкость. |
| An appropriate forum, such as a forest/forest industry stakeholders' forum could combine scientific information with stakeholder perspectives at the local, national and global levels. | В рамках такого соответствующего форума, как форум работников лесного хозяйства/лесной промышленности, можно сочетать имеющуюся научную информацию с перспективами деятельности участников на местном, национальном и глобальном уровнях. |
| Hybrid tenure models combine cooperatives and CLTs. | Гибридные модели владения представляют собой сочетание кооперативов и КЗТ. |
| It's ideal for a relax place, solarium, pools, and in every places where you can combine design and comfort. | Идеален для зоны relax, соляриев, бассейнов и всех пространств где необходимо сочетание дизайна и удобства. |
| It then becomes the country's task to effectively coordinate multiple projects into a coherent programme and to effectively combine public funding with private investment and actions. | Затем задачей страны становится эффективная координация ряда проектов в рамках согласованной программы и эффективное сочетание государственного финансирования с частными инвестициями и мерами. |
| The new generation of peacekeeping operations must combine political, military, humanitarian and civilian United Nations action, and strike the right balance between various forms of response. | При новом уровне миротворческих операций необходимо сочетание политических, военных, гуманитарных и социальных мер Организации Объединенных Наций и установление соответствующего равновесия между разными видами мер реагирования. |
| German Holsteins combine highest milk yields with excellent fertility and health! | Немецкие голштины - сочетание наивысшего производства с наилучшей плодовитостью и здоровьем. |
| On the contrary, we must combine and intensify our efforts to combat them. | Наоборот, мы должны объединять и наращивать наши усилия по борьбе с ними. |
| The Commission shall have the right where necessary to disband or combine subcommissions or establish new ones. | Комиссия наделяется правом при необходимости упразднять, объединять или создавать новые подкомиссии. |
| 25.6 On the substantive side, UNIOSIL will combine peacebuilding and development approaches with special focus on governance, including fighting corruption, peace education, justice and security sectors, as well as human rights and rule of law. | 25.6 Что касается основной деятельности, то ОПООНСЛ будет объединять подходы в области миростроительства и развития, уделяя особое внимание вопросам управления, включая борьбу с коррупцией, просвещения по вопросам мира, развития судебного сектора и сектора безопасности, а также поощрения прав человека и укрепления правопорядка. |
| Individual projects can combine RE and EE components, such as the use of energy efficient lamps in solar PV systems, the significant energy and process efficiencies gained in biomass cogeneration projects, or the potential for combining demand-side EE components into new power projects. | Отдельные проекты могут объединять компоненты ВЭ и Э-Э, например использование энергоэффективных ламп в солнечных ФЭ-системах, значительное повышение энергоэффективности и технологической эффективности в проектах комбинированной выработки тепла и электроэнергии на основе биомассы, или возможность включения компонентов Э-Э со стороны спроса в новые энергетические проекты. |
| Combine identical entries with p or pp | Объединять, используя "с" или "сс" |
| The proposed format would combine a general debate with interactive workshops, with a view producing practical recommendations and encouraging the active involvement of all stakeholders, including youth representatives. | Предлагаемый формат предусматривает объединение общих прений с интерактивными семинарами-практикумами, что позволит подготовить практические рекомендации и обеспечить активное участие всех заинтересованных сторон, в том числе представителей молодежи. |
| The proposal would combine three sources of funding as follows: | Это предложение предусматривает объединение трех источников финансирования следующим образом: |
| We share the view of the Secretary-General that much progress could be made by elaborating coordinated strategies that combine the efforts of Member States, international institutions and agencies, the private sector, non-governmental organizations, foundations and other actors of civil society. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что можно добиться большого прогресса посредством разработки скоординированных стратегий, направленных на объединение усилий государств-членов, международных институтов и учреждений, частного сектора, неправительственных организаций, фондов и других представителей гражданского общества. |
| Who invited you to the combine? | Кто пригласил вас на объединение? |
| In 1985 Boddingtons paid £27.5 million for the 160,000 barrel capacity Higsons Brewery in Liverpool and its tied estate of 160 public houses to form a combine with a £65 million turnover. | В 1985 году компания заплатила 27,5 млн. фунтов за производственные мощности в 160'000 баррелей пивоварни "Higsons" в Ливерпуле и ее ассоциированный актив в форме 160 пабов, в результате чего было сформировано объединение с годовым объемом продаж 65 млн. фунтов. |
| A comprehensive approach to eliminating intolerance must combine prevention, dialogue, education, and the promotion of tolerance and pluralism. | Всеобъемлющий подход к искоренению нетерпимости должен совмещать профилактику, диалог, просвещение и поощрение терпимости и плюрализма. |
| To achieve these objectives, the Mission will combine enhanced monitoring of rule-of-law institutions, investigation and analysis, capacity-building for Haitian institutions and groups, public advocacy and provision of advice on human rights issues. | Для достижения этих целей Миссия будет совмещать в своей работе усиленный мониторинг за деятельностью правоохранительных учреждений, следственно-аналитическую работу, создание потенциала у гаитянских учреждений и групп, пропагандистскую работу с общественностью и предоставление консультаций по вопросам прав человека. |
| The Government said that the recommendations of the High Commissioner for Human Rights should serve as a guide on how States can and must combine the obligation to safeguard the security of their populations with the duty to respect the human rights of all. | Правительство этой страны заявило, что рекомендации Верховного комиссара по правам человека должны стать руководством в отношении того, как государства могут и должны совмещать обязательства по обеспечению безопасности своего населения с обязанностью соблюдать права человека всех. |
| One could combine it. | Все это можно совмещать. |
| Modern LED video screens are so versatile that they can easily combine functions of a score-board, TV and advertising screen, thus allowing owners to save on additional equipment. | Функционально светодиодные экраны стали настолько универсальны, что могут совмещать в себе информационное табло, телевизионный и рекламный дисплей, что дает возможность владельцам стадиона сэкономить на оборудовании. |
| Pete said that was what Paracelsus liked to do, was combine artifacts. | Пит сказал, что это то, что любил делать Парацельс, комбинировать артефакты. |
| In order to encourage national ownership of the monitoring process, the present document has referred to two distinct methodologies which combine employment and poverty data, notwithstanding potential caveats such as the complexity of statistical matching. | Для того, чтобы побудить страны взять процесс мониторинга в свои руки, в настоящем документе приводятся две различные методики, позволяющие комбинировать данные о занятости и о нищете, при всех возможных оговорках, например в отношении сложности процедуры статистического комбинирования. |
| (b) The Convention on the Rights of Persons with Disabilities also provides the opportunity for human rights and development actors to actively combine and integrate these two areas. | Ь) Конвенция о правах инвалидов также дает субъектам, действующим в областях прав человека и развития, возможность активно комбинировать и интегрировать эти две области. |
| For example, the options rsize and wsize can be used to modify the blocks size for reading or writing. You can combine NFS specific options with more general options like intr, noexec or nosuid. | Для NFS существуют специальные опции команды mount: например rsize и wsize меняют размер блоков для чтения/записи, которые можно комбинировать с обычно используемыми, такими как intr, noexec или nosuid. |
| But what I believe should happen is that we should take that data-driven risk assessment and combine that with the judge's instinct and experience to lead us to better decision making. | Я считаю, что должно произойти следующее: нам следует пользоваться оценкой рисков, основанной на данных, и комбинировать её с чутьём и опытом судьи, дабы прийти к лучшим решениям. |
| sort by one criterion only, you can combine several criteria in the | выполняют сортировку только по одному условию, можно совместить несколько условий в диалоговом окне |
| The costs involved would be minimal; travel expenses would be paid when members could not combine meetings of the Board with other duties. | Связанные с работой Совета расходы будут минимальными; путевые расходы будут оплачиваться лишь в том случае, когда члены не смогут совместить участие в заседаниях Совета с исполнением других обязанностей. |
| "The Netherlands believes that greater collaboration between government and business could be instrumental, as it would combine the knowledge and experience of the public sector with the creative solutions and technical expertise of the private sector." | «Нидерланды полагают, что более тесное сотрудничество между государством и бизнесом может играть очень важную роль, поскольку оно позволяет совместить знания и опыт государственного сектора с творческими решениями и техническим опытом частного сектора». |
| If your ready this Friday... we could combine our holidays when I pass by the city. | По пятницам я проезжаю здесь, и можно совместить твой отъезд. |
| You could combine the two honesty commandments with the two fidelity commandments and give them simpler language, positive language instead of negative and call the whole thing, thou shalt always be honest and faithful. | Так что вы можете совместить две заповеди о честности и две заповеди о верности и дать им простые названия позитивныя, вместо негативных и назвать это всё: Должен ты быть всегда честным и верным. |
| Besides the combine before introduction of competitive manufacture carried out also town constituent function, and it caused additional charges on maintenance of an infrastructure of native settlement Nizhnetroitsky. | Кроме того, комбинат до введения конкурсного производства выполнял еще и градообразующую функцию, и это вызывало дополнительные расходы на обеспечение инфраструктуры родного поселка Нижнетроицкий. |
| In 1967 the Kyrgyz Mining and Metallurgical Combine went into operation, and for a quarter of a century steadily increased its rate of production of chemicals and metals. It was the Soviet Union's main supplier of rare earth production, producing more than 120 varieties. | В 1967 году был введен в эксплуатацию Кыргызский горно-металлургический комбинат, который четверть века наращивал химико-металлургическое производство, являлся в СССР основным поставщиком редкоземельной продукции, производя более 120 ее наименований. |
| Within the framework of this initiative, in 2007 Russia, together with the Republic of Kazakhstan, created the International Uranium Enrichment Centre through a publicly traded company, the Angarsk Electrolytic Chemical Combine. | В рамках данной инициативы Россия совместно с Республикой Казахстан создала в 2007 году на базе открытого акционерного общества «Ангарский электролизный химический комбинат» Международный центр по обогащению урана. |
| Post revolutionary period was characterized by the transition to a planned economy, the creation of the Ural-Kuzbass industrial complex development of the coal, metallurgical and chemical industries Kuzbass Kemerovo Coke built, Kuznetsk Metallurgical Combine, a lot of new mines. | Послереволюционное время характеризуется переходом к плановому ведению хозяйства, созданием урало-кузбасского индустриального комплекса, развитием угольной, металлургической и химической отраслей промышленности Кузбасса: строится Кемеровский коксохимзавод, Кузнецкий металлургический комбинат, появляется множество новых шахт. |
| The biggest industrial polluter is the Aluminium Combine Podgorica, with 4,000 employees; 96 per cent of its production is exported, and 53 per cent of the economy in the Republic depends on the Combine. | Крупнейшим источником промышленного загрязнения является алюминиевый комбинат в Подгорице, на котором работает 4000 человек; 96% продукции комбината идет на экспорт, и 53% доходов в экономике Республики поступает от этого комбината. |
| These situations are not mutually exclusive but can combine in different ways. | Эти ситуации не являются взаимоисключающими и могут по-разному сочетаться. |
| He argues that street protests should combine with a general strike. | Он утверждает, что уличные акции протеста должны сочетаться со всеобщей забастовкой. |
| Increasingly, they will also combine this skill with their knowledge of web technologies to build capacity among users to better assess the quality of information sources used. | Кроме того, этот навык будет все чаще сочетаться со знанием сотрудниками библиотек интернет-технологий для расширения возможностей пользователей лучше оценивать качество используемых источников информации. |
| (b) Building the central fund-raising innovation team, which will combine technical fund-raising skills with programme content presentation to formulate new fund-raising offers; | Ь) формирование группы по внедрению новшеств в области централизованной мобилизации средств, в которой технические навыки в области мобилизации средств будут сочетаться с формами презентации содержания программ в целях выработки новых предложений по мобилизации средств; |
| The vowels can combine to form twelve opening diphthongs: Like the monophtongs, all diphthongs can be short or long, but this is not indicated in spelling. | Гласные могут сочетаться, давая 12 дифтонгов: Все дифтонги могут быть долгими и краткими, хотя долгота на письме не обозначается. |
| If I could somehow combine the two of them, it would be the perfect person for me. | Если бы я могла как-то соединить их двоих, это был бы идеальный человек для меня. |
| And one thing I've been doing is doing some research on systems that can combine technology and leadership with an art and design perspective. | Я занялся исследованиями в этой области, я изучал системы, которые могут соединить технологии и руководство с точки зрения искусства и дизайна. |
| It is not known how these nerves would respond to a new color channel, that is, whether they could handle it separately or just combine it in with an existing channel. | Неизвестно, как эти нервы будут реагировать на новый цветовой канал, то есть могут ли они обрабатывать отдельно или просто соединить его с использованием существующих каналов. |
| But if sanctions are to be an effective tool in countering Vladimir Putin's ambitions - a topic of ongoing debate in the West - they must combine a firm hand toward Russia's president with an open one toward its people. | Для того чтобы санкции стали эффективным инструментом противодействия амбициям Владимира Путина (а по этому вопросу на Западе сейчас ведутся споры), они должные соединить в себе твердый подход в отношении президента России и открытый - в отношении ее народа. |
| In the center of a star, there's so much energy that any atoms that combine will just get busted apart again. | В центре звезды, есть так много энергии, что если соединить вместе какое-то колличество атомов, они просто распадутся снова. |
| If other organisations adopt standards from official statistics, this will increase the visibility and relevance of official statistics outputs, making it easier for users to understand and combine data; | Принятие на вооружение другими организациями стандартов официальной статистики позволит повысить информированность о конечных продуктах официальной статистики и их релевантность и упростит для пользователей понимание и комбинирование данных; |
| Student exchange programmes aim to integrate and combine courses and curriculums in a way that takes advantage of the strengths of the partnering universities. | Программы обменов студентами направлены на интеграцию и комбинирование курсов и учебных планов для использования сильных сторон университетов-партнеров. |
| Under this option, the new United Nations mission would combine political, development and humanitarian coordination functions. | В соответствии с этим вариантом модель новой миссии Организации Объединенных Наций будет сочетать в себе выполнение функций координации в отношении политической деятельности, содействия развитию и гуманитарной помощи. |
| Effective solutions will combine ITC country-focused competences together with its five business lines; | Эффективные решения будут сочетать в себе опыт работы ЦМТ на страновом уровне с пятью направлениями его оперативной деятельности. |
| That balance must combine the equitable distribution of new seats, equitable geographical representation that takes into consideration the changes that have taken place in some areas since the end of the cold war, and representation of all cultures and civilizations. | Такой баланс должен сочетать в себе справедливое распределение новых мест, справедливое географическое представительство с учетом произошедших в некоторых регионах с момента окончания «холодной войны» перемен, и представленность всех культур и цивилизаций. |
| Combine at least three elements: French as a Foreign Language (FFL) or literacy, citizenship and socio-professional guidance; | сочетать в себе как минимум три элемента: преподавание французского языка как иностранного (ФЯИ) или обучение грамоте, преподавание гражданственности и социально-профессиональную ориентацию; |
| Any US foreign policy must combine interests and values, because the American public always insists that US national objectives be linked to national ideals. | Внешняя политика США обязательно должна сочетать в себе национальные интересы и ценности, потому что американская общественность настаивает на связи между поставленными правительством задачами и национальными идеалами. |
| ClosestFirst - Search closest source mirrors first (combine all mirrors into one set). | ClosestFirst - для поиска ближайших зеркал в первую очередь (совмещение всех зеркал в одном комплекте). |
| The terms of reference of the new office would combine the functions previously performed by the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories (UNSCO) with the additional responsibilities conferred upon it. | В полномочия нового Отделения будет входить совмещение функций, ранее выполнявшихся Управлением Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, и дополнительно возложенных на него обязанностей. |
| Some of the consonants can combine with one another to make orthographic clusters (named conjuncts). | Некоторые из согласных могут объединяться друг с другом для создания орфографических кластеров (называемых конъюнктами). |
| Persons engaged in different trades or industries may, however, combine in associations if they are sufficient in number to form separate associations for each area of activity. | Однако лица, представляющие различные сферы торговли или промышленности, тоже могут объединяться в единый профсоюз, если их набирается достаточное число для того, чтобы образовать раздельные профсоюзы для каждой сферы профессиональной деятельности. |
| Policymakers can help small firms to integrate into, and reap more benefits from, local and international value chains by facilitating the formation of cooperatives that combine micro-producers and small producers into larger aggregates and can capitalize on economies of scale. | Политики могут помочь мелким фирмам лучше интегрироваться в местные и международные цепочки создания добавленной стоимости и получать благодаря этому больше выгод, содействуя формированию кооперативов, которые позволяют микропроизводителям и мелким производителям объединяться в рамках более крупных образований и использовать эффект экономии масштаба. |
| The service received a major update in 2012, prior to the release of Max Payne 3, with the addition of social networking features and a "crews" system that allows players to form groups and combine their achievements to unlock bonus features. | Сервис получил серьезное обновление в 2012 году, до выпуска Max Payne 3, с добавлением функций социальных сетей и системы «банд», которая позволяет игрокам объединяться в группы и объединять свои достижения, чтобы разблокировать бонусы. |
| Satellites could be placed anywhere in the solar system, and networks of satellites could combine to generate terawatts of power. | Спутники могут размещаться в любом месте Солнечной системы и объединяться в сети, генерирующие тераватты энергии. |
| We could thus combine these two paragraphs. | И тем самым мы смогли бы скомбинировать эти два пункта. |
| You can combine lpr(1) with the lptest(1) program, introduced in section Checking Printer Communications to generate some test text. | Можно скомбинировать lpr(1) с программой lptest(1), представленной в разделе Проверка взаимодействия с принтером, генерирующей тестовый текст. |
| I thought, maybe I'll do it inside and I can even combine the foldouts with the only partially opened book. | И я подумал, может быть, я так и сделаю, я могу даже скомбинировать: поместить вклейки в книгу, которую нельзя полностью раскрыть. |
| The future of Europe and the euro now depends on whether the eurozone's political leaders can combine a modicum of economic understanding with a visionary sense of, and concern for, European solidarity. | Будущее Европы и евро теперь зависит от того, смогут ли политические лидеры еврозоны скомбинировать чуточку экономических знаний с дальновидным пониманием (и заботой о) европейской солидарности. |
| Take all of that data, combine it, and this map is what you get. | Если скомбинировать все эти данные, получается вот такая карта. |
| All coastal and marine environmental monitoring of HELCOM is now conducted under one programme, the COMBINE programme, with ICES as the thematic data centre of HELCOM. | Весь мониторинг, ведущийся ХЕЛКОМ в отношении прибрежной и морской среды, сосредоточен теперь в рамках единой программы "Комбайн", а функции тематического центра данных ХЕЛКОМ выполняет ИКЕС. |
| Not me, the combine. | Это не я, а комбайн. |
| rotery combine Case 2388 with header Case 1010 7,6m and carriage, engine 280h.p., grain bunker volume 7400L. | комбайн зерноуборочный роторный Case 2388 с жаткой зерновой Case 1010 7,6м и тележкой, двигатель 280л.с., объем бункера 7400л. |
| And you're telling me "the Combine" is the best we can come up with? | И ты станешь утверждать, что "Альянс"(Комбайн) это лучшее, что мы можем придумать? |
| Rostselmash has started to produce Canadian tractors VERSATILE on the territory of the combine factory in Rostov-on-Don. VERSATILE production range consists of 3 series: HHT (435535 hp), 2000 series (335375 hp) and Genesis (196278 hp). | 10000 литров получит каждый, кто в период с 1 октября по 25 декабря 2009 года купит роторный комбайн TORUM или трактор VERSATILE. |