| The U.S. political system is open to all adult citizens without distinction as to gender, race, colour, ethnicity, wealth or property. | Политическая система США открыта для всех взрослых граждан без различия по признаку пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, материального или имущественного положения. |
| Mr. BANTON, pointed out that article 1, paragraph 1, of the Convention required the prohibition of any distinction based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. | Г-н БЕНТОН отмечает, что в пункте 1 статьи 1 Конвенции предусматривается запрещение любого различия, основанного на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
| Its mission was to promote immigrant integration and to combat all forms of discrimination based on race, colour, nationality, ethnic origin or religion through dialogue and integration process. | Ее миссия состоит в содействии интеграции иммигрантов и в борьбе - путем диалога и процесса интеграции - со всеми формами дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национальности, этнического происхождения или религии. |
| The Committee urges that in the future all parties participate in the negotiations towards a total cessation of armed conflict and the restoration of peace, which is crucial to the full implementation of human rights without distinction as to race, colour or national or ethnic origin. | Комитет настоятельно призывает к тому, чтобы в будущем все стороны приняли участие в переговорах, направленных на полное прекращение вооруженного конфликта и восстановление мира, что имеет решающее значение для полного осуществления прав человека без различий в отношении расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения. |
| He would like the delegation to explain how the Constitution, which guaranteed the equal enjoyment of fundamental rights irrespective of race, origin or colour, applied to mixed or white groups vis-à-vis the majority of African descent. | Он хотел бы попросить делегацию объяснить, каким образом Конституция, которая гарантирует равенство основных прав независимо от расы, происхождения или цвета кожи, применяется в отношении смешанных или белых групп населения по сравнению с большинством населения африканского происхождения. |
| Replaces transparent areas in the current image with the colour that you select. | Заменяет прозрачные области в текущем изображении на выбранный цвет. |
| All in all, more than 90,000 Eritreans, and Ethiopians of Eritrean origin, were expelled from Ethiopia in 1998 because the Ethiopian Prime Minister declared that "Ethiopia has every right to expel any foreign citizen if it does not like the colour of their eyes". | В целом, более 99000 эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения были выселены из Эфиопии в 1998 году потому, что премьер-министр Эфиопии заявил: «Эфиопия имеет полное право высылать иностранных граждан, если ей не нравится цвет их глаз». |
| In the case where the selective-yellow colour is allowed, the luminous flux of the filament lamp with the selective-yellow outer bulb shall be at least 85 per cent of the specified luminous flux of the relevant filament lamp emitting white light. | Если допускается селективный желтый цвет, то величина светового потока лампы накаливания с внешней колбой селективного желтого цвета должна составлять не менее 85% от установленной величины светового потока соответствующей лампы накаливания, излучающей белый свет. |
| What colour is that? | Что это за цвет? |
| Christopher Tolkien thinks that Doegred refers to the colour of Maedhros's hair, though this is not certain. | Кристофер Толкин считает, что имя Дейред - описательное, и указывает на цвет волос Маэдроса, однако так ли это, точно не известно. |
| There's not one colour photo in this. | Черт, ни одной цветной фотографии. |
| The MLIS System transfers full colour text and digital images from a pre-printed transfer paper onto the data page of the passport. | Специальная система переносит полный цветной текст и цифровое изображение со специальной бумаги, предназначенной для перевода, на соответствующую страницу паспорта. |
| To complete the equipping of staff in Conference Services with personal computers, printers and related peripherals, it is necessary to acquire 12 personal computers, one colour printer, one scanner, and one CD-ROM read/write facility and related software; | Для завершения обеспечения сотрудников конференционных служб персональными компьютерами, принтерами и соответствующими периферийными устройствами необходимо приобрести 12 персональных компьютеров, 1 цветной принтер, 1 сканирующее устройство и 1 читающее/пишущее КД-ПЗУ и соответствующее программное обеспечение; |
| The colour bar, Miss. | "Цветной барьер", мисс. |
| Gently let the colour seep in | "Пусть дождь цветной прольется" |
| The participants stressed that as colour was an important quality parameter for apples, it should be part of the list of varieties. | Участники подчеркнули, что поскольку окраска является важным параметром качества яблок, она должна являться элементом перечня разновидностей. |
| Its dark-brown colour is well suited for hiding in these woods. | Её серо-коричневая окраска позволяет хорошо маскироваться среди ветвей. |
| Their colour may be of light brown, light ivory, yellow, light ash-grey or deep ivory as a result of overheating. | Их окраска может быть светло-коричневой, легкого оттенка слоновой кости, желтой, слегка пепельно-серой или цвета темной слоновой кости в результате перегрева. |
| Their colour shall also correspond to the colour of the sign or signal in question. | Окраска этих отражателей также должна совпадать с окраской соответствующего навигационного знака. |
| staining or discolouration: abnormal colouration which covers more than one eighth of the surface of the kernel and which is of a colour in pronounced contrast with the colour of the rest of the kernel (dark blemishes or areas of discolouration); | пятна или изменение окраски: нехарактерная окраска, охватывающая более одной восьмой части поверхности ядра и имеющая оттенок, резко отличающийся от окраски остальной части ядра (темные пятна или участки с нехарактерной окраской); |
| Enables you to choose the Tripp Trapp which best compliments your interior colour scheme and household furniture. | Позволяют выбрать Tripp Trapp, наиболее соответствующий цветовой схеме интерьера и особенностям мебели. |
| A new version of the colour chart for walnut kernels was distributed by the United States. | Соединенные Штаты распространили новый вариант цветовой шкалы для ядер грецких орехов. |
| She hoped that it would be possible to conclude in the current year the revision of the Almond standards and the discussions on the standard layout, to make progress on the standards for pistachios and to finalize the colour sheet for walnut kernels. | Она выразила надежду на то, что в нынешнем году удастся завершить работу по пересмотру стандартов на миндальные орехи и обсуждения типовой формы стандартов, добиться прогресса в работе над стандартами на фисташковые орехи и завершить разработку цветовой шкалы для ядер грецких орехов. |
| colour setting changes the user interface element to the preset colour from the colour scheme. | цвет элемента пользовательского интерфейса изменяется на предварительно установленный цвет из цветовой схемы. |
| At an interpolation - quantization of colour the imperfect colour is transformed to that, which ideal from, It will defend is not more white than on 8 points on a colour axis. | При интерполяции - квантовании цвета неидеальный цвет трансформируется в тот, идеальный от которого, он отстоит не белее чем на 8 точек по цветовой оси. |
| These boundaries would be acceptable for the lamp although to maintain the lamp's colour co-ordinates, the boundaries, or the tolerances for the light source boundaries, should be more stringent. | Эти границы могли бы быть приемлемы для фары, хотя для сохранения координат цветности фары требования о границах или допусках в отношении границ источников света должны быть более жесткими. |
| The colour must be within the limits of the trichromatic co-ordinates prescribed in Annex 4 to this Regulation. | Цвет должен находиться в пределах координат цветности, предписанных в приложении 4 к настоящим Правилам . |
| The chromaticity coordinates shall be complied with when the front fog lamp is equipped with a filament lamp set to Standard A colour temperature. | 1.3 Координаты цветности должны быть удовлетворительными, когда передняя противотуманная фара оснащена лампой накаливания с цветовой температурой, соответствующей норме А. |
| 7.2.1.2. The testing of the colour for retro-reflecting device (Night-time colour) shall be carried out according to the method described in Annex 5, paragraph 2.1. and the trichromatic co-ordinates of the red reflected luminous flux shall be within the following limits: | 7.2.1.2 Проверка цвета для светоотражающего устройства (цвет в ночное время) должна осуществляться по методу, описанному в пункте 2.1 приложения 5, а координаты цветности красного отраженного светового потока должны находиться в следующих пределах: |
| The colour of the light emitted by the filament lamp shall be white unless otherwise specified on the relevant data sheet. | 3.6.2 Колориметрические характеристики испускаемого света, выраженные в системе координат цветности МЭК, должны быть в следующих пределах: |
| The disproportionate levels of arrests and prosecutions of people of colour for certain offences was highlighted repeatedly throughout the mission. | В ходе миссии неоднократно поднимался вопрос о непропорционально высоких количествах арестов и судебного преследования цветного населения за определенные правонарушения. |
| What measures was the Government considering to diversify recruitment and increase the representation of persons of colour and minorities on the bench? | Какие меры планирует принять правительство для того, чтобы сделать набор судей более разносторонним и расширить представительство лиц из числа цветного населения и меньшинств в составе судов? |
| Not enough has been done at the federal, state or local level to replace affordable rental units and demolished public housing, as well as schools and hospitals, failings which have disproportionately impacted on the poor and communities of colour. | На федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне мало что было сделано для восстановления дешевого арендуемого жилья и разрушенного государственного жилищного фонда, а также школ и больниц, что в первую очередь затрагивает малоимущие группы жителей и общины цветного населения. |
| With regard to capital punishment, what did the Government intend to do to avoid a situation in which capital punishment was inflicted more frequently upon persons of colour, including minors, than on others? | В связи с вопросом о смертной казни, что предполагает сделать правительство во избежание ситуаций, когда смертная казнь чаще применяется к представителям цветного населения, включая несовершеннолетних? |
| For example, the cantonal police in Basel-Stadt has developed an initial and further training module for its staff with the aims of preventing problems in contacts between the police and persons of colour in particular and of generally improving relations between the two groups. | Так, кантональная полиция Базель-штадта разработала курс профессиональной подготовки и повышения квалификации сотрудников полиции, нацеленный на предупреждение проблем, которые могут возникать в рамках отношений между полицией и, в частности, представителями цветного населения, и в целом на улучшение отношений между этими двумя группами. |
| We can see the planes throwing colour in the skies... and General Ayub Khan of Pakistan... is entering the stadium in his magnificent cavalcade. | С воздуха самолеты разбрасывают краски пакистанских цветов И президент Пакистана Аюб Кхан... Прибывает в сопровождении всадников. |
| During the time of Afonso I, it was typical not to repair battle damage inflicted on the shield, so changes such as the breaking off of pieces, colour shifting or stains were very common. | Во время правления Афонсу I не было обычая ремонтировать свои щиты после боя, поэтому такие изменения щита, как стёртость краски, потеря небольшой части щита были очень распространены. |
| And paint chips matching the colour of Danny's skateboard. | И фрагменты краски совпадают с цветами скейтборда Дэнни. |
| The inks are adapted to printing in 1 - 12 colour machines with or without a revolving cylinder. | Краски предназначены для печатания в машинах с от 1 до 12 цветами с вращающимся цилиндром или без такого цилиндра. |
| Colour inks are distinguished by high transparency and printing image of strong contrast. | Цветные краски отличаются высокой прозрачностью и высококонтрастным печатным изображением. |
| Warm colour is created by brown, red and ochre paints. | Теплый колорит создается коричневыми, красными и вохристими красками. |
| If you want to feel colour and aura of the old Japanese traditions two tatami rooms constructed in domestic oriental style are at your disposal. | Если Вы хотите максимально близко почувствовать колорит и ауру древних японских традиций, к Вашим услугам небольшой зал татами. |
| We build in accordance with the demands of the day, understanding how Baku should look today and taking account of the particularity, landscape and the local colour of our city. | Мы строим, исходя из сегодняшних требований, из понимания того, каким Баку должен быть сегодня, учитывая специфику, ландшафт и местный колорит нашего города. |
| The museum, which reflects national colour and character, also holds other works of decorative, folk and fine arts - artistic embroidery, national costumes, gold and silver jewellery, examples of steel weaponry and works in wood and stone. | В музее кроме ковров и ковровых изделий, вобравших в себя национальный колорит и характер, также хранятся другие изделия декоративного и народно-прикладного искусства - художественное шитье, национальная одежда, ювелирные украшения из золота и серебра, образцы холодного оружия, изделия из камня и дерева. |
| The colour is under construction on combination of saturated colour attitudes. | Колорит строится на сочетании насыщенных цветовых отношений. |
| Living Colour is an American rock band from New York City, formed in 1984. | Living Colour - американская рок-группа, образованная в 1984 году в Нью-Йорке. |
| On March 23, 2011, the official track listing was posted on City and Colour's official website. | Треклист альбома был размещён 23 марта на сайте официальном сайте City and Colour. |
| Pendulum had previously collaborated with Freestylers for the track "Fasten Your Seatbelt", which was released as a single and appeared on the former's 2005 album, Hold Your Colour. | Pendulum раньше сотрудничала с Freestylers в работе над треком «Fasten Your Seatbelt», вышедшим в качестве сингла с их альбома 2005 года Hold Your Colour. |
| As bands influenced by Bad Brains (such as Living Colour and Fishbone) enjoyed commercial success, Dr. Know was approached by Mundane Records in 1992, offering the band a major-label record deal. | В то время как группы, на которые оказали влияние Bad Brains (такие как Living Colour и Fishbone) наслаждались коммерческим успехом, Dr. Know вступил в переговоры с Epic Records в 1992, которая предложила ему заключить крупный договор на запись. |
| "Hold Your Colour (Bipolar Vocal Mix)" is the fifth single taken from Australian Drum & Bass band Pendulum's debut album Hold Your Colour, and their eighth single overall. | «Hold Your Colour (Bipolar Vocal Mix)» - это пятый сингл с дебютного альбома австралийской drum and bass группы Pendulum из альбома Hold Your Colour, и восьмой с начала карьеры. |
| Restrictions are direct if they are explicitly motivated by the person's race, colour or ethnic origin. | Ограничения являются прямыми, если они прямо мотивируются расовой принадлежностью, цветом кожи или этническим происхождением соответствующего лица. |
| Judges must not discriminate between people on grounds of religion, race, colour or any other factor. | Не должна допускаться дискриминация по соображениям, связанным с религией, этническим происхождением или цветом кожи, и по любому иному признаку. |
| Furthermore, provisions in the draft Employment Rights Bill prohibit the dismissal of an employee for a reason that relates to race, colour, gender, marital status, religion, age, political opinion, etc. | Кроме того, положения законопроекта о правах трудящихся запрещают увольнять трудящегося по причине, связанной с его расовой принадлежностью, цветом кожи, полом, семейным положением, вероисповеданием, возрастом, политическими убеждениями и т.д. |
| Mr. BOSSUYT was of the opinion that the distinction between race and colour was not an important one given that international standards prohibited any arbitrary distinctions between individuals or groups, whether explicit or not. | Г-н БОССАЙТ считает, что различие между расой и цветом кожи не имеет большого значения, учитывая, что международными стандартами запрещены любые произвольные различия между отдельными лицами или группами, как явные, так и неявные. |
| Among women, women of colour, Aboriginal women and women with disabilities are the most disadvantaged in terms of employment opportunities and income. | С точки зрения трудоустройства и заработной платы, в наиболее неблагоприятном положении находятся женщины с небелым цветом кожи, женщины из числа коренных жителей и женщины-инвалиды. |
| Act your age, not your colour. | Веди себя как подобает твоему возрасту, а не цвету кожи. |
| I'll never let the colour of your dad come between us. | Я не позволю цвету кожи твоего папы разлучить нас. |
| Obstacles and barriers to marriage on the basis of race, caste, colour or religion. | препятствия и противодействия бракосочетанию по расовым и кастовым причинам, цвету кожи или вероисповеданию. |
| As the above table shows, there are approximately 4,800 foreign nationals in the country of whom less than one third are of a different race or colour than the majority of the population in Iceland. | Как явствует из приведенной выше таблицы, в стране проживают приблизительно 4800 иностранных граждан, из которых менее одной трети отличаются по расовому признаку или цвету кожи от большинства населения Исландии. |
| Race and/or colour complaints represented almost one third of referrals, which was almost the same as the proportion of race and/or colour complaints in the system. | Жалобы по мотивам расовой дискриминации и/или дискриминации по цвету кожи составили почти одну треть от всех переданных дел, что почти соответствовало доле таких дел в рамках всей системы. |
| The information regarding the individual's colour was only obtained at the time IBGE performed the demographic censuses, which are conducted every 10 years, and PNAD. | Информация о цвете кожи каждого жителя была получена в рамках ОВОДХ и при проведении БИГС переписи населения, которая обычно проходит каждые десять лет. |
| No criterion based on race, colour, language and ethnic origin shall play any role whatsoever in the fulfilment of the Government's duties and allocation of the required resources and funds. | При выполнении правительством своих обязанностей и выделении необходимых ресурсов и средств оно не руководствуется критериями, основанными на расе, цвете кожи, языке и этническом происхождении. |
| In accordance with section 9, subsection 2 of the Act, data on the strictly private affairs of persons, including data on race, religion and colour, may only be registered if such data are necessary to the carrying out of the tasks of the registers. | В соответствии с подразделом 2 раздела 9 Закона информация, касающаяся исключительно личной жизни лиц, в том числе сведения о расе, религии и цвете кожи, может быть зарегистрирована только в том случае, если она необходима для выполнения задач, поставленных перед реестрами. |
| The laws governing candidature to the Chief Executive, the Legislative Council and the District Council make no reference to race, colour or national or ethnic origin. | В законах, устанавливающих требования к главе исполнительной власти, Законодательному совету и окружным советам, ничего не говорится о расе, цвете кожи или национальном и этническом происхождении. |
| According to the Deputy Prosecutor General, there were reasonable grounds to believe that the denial of access was based on the race, national or ethnic origin, or colour of skin of the victims. | По мнению заместителя Генерального прокурора, имелись достаточные основания полагать, что отказ в доступе был основан на расовой, национальной или этнической принадлежности или цвете кожи потерпевших. |
| Like fountains of colour... like butterflies upon blossoms... like love which is selfless. | Словно красок фонтаны... словно бабочки над цветами словно любовь без корысти. |
| You can see the sun exploding on a kaleidoscope of colour. | Вы можите видеть солнечный взрыв на калейдоскопе красок |
| Since 1996, Soglom Avlod Uchun, working together with the Engrag Foundation of the Republic of Korea, has conducted yearly children's art competitions on the theme: "Enchanting world of colour". | Начиная с 1996 года фондом "Соглом авлод учун" в сотрудничестве с фондом "Енграг" ежегодно проводятся конкурсы детского рисунка "Мир чарующих красок". |
| What had brought colour and joy could also bring darkness and destruction. | То, что несло буйство красок и радость... могло также принести мрак и разрушения. |
| Note: Due to the lack of an official standard colour chart, the colour of French paints could have different values depending on the manufacturer or even the production batch. | Обратите внимание: из-за нехватки красок официального принятого стандарта, цвета используемых красок различались в зависимости от авиапроизводителя и даже от производственных партий одного и того же самолета. |