However, we must similarly search for and address all the factors attributable to terrorism and its collateral consequences. |
Однако мы должны одновременно заняться изучением и исследованием всех факторов и аспектов терроризма и его сопутствующих последствий. |
On the contrary, our aim is if possible to avoid such collateral deaths. |
Скорее наоборот, нашей целью в этом случае является избежание по мере возможности таких сопутствующих жертв. |
Dropping sufficient tonnage of unguided unitary munitions to destroy targets across an entire designated area would undoubtedly lead to an increase in collateral concerns. |
Сбрасывание достаточного тоннажа неуправляемых унитарных боеприпасов для уничтожения целей по всему заданному району бесспорно привело бы к росту сопутствующих проблем. |
To publish pertinent information concerning developments in the law relating to the existence, enforcement and judicial interpretation of drug laws and collateral social regulations |
Публикация существенной информации о внесении в законодательство поправок, касающихся существования, применения и судебного толкования законов о наркотических средствах и сопутствующих социальных норм. |
Investment in the infrastructures of other transport modes was insufficient due to the huge sums needed and the collateral issues also to be solved. |
Недостаточность капиталовложений в инфраструктуру других видов транспорта обусловлена потребностью в огромных финансовых средствах и необходимостью решения сопутствующих проблем. |
The discussion we have been carrying on in the Working Group is limited to the Security Council, but an increase in the number of permanent members involves innumerable collateral problems. |
Обсуждение в Рабочей группе ограничено Советом Безопасности, однако увеличение числа постоянных членов сопряжено с бесчисленным рядом сопутствующих проблем. |
In other words, the implementing collateral policy guidelines declared that the Government of Japan shall not promote "arms" exports, regardless of the destination. |
Другими словами, в этих сопутствующих директивных принципах осуществления политики провозглашалось, что правительство Японии будет поощрять экспорт «оружия», независимо от места назначения. |
The 1984 treaty also resolves several collateral issues of great importance, including navigation rights, sovereignty over other islands in the Fuegian Archipelago, delimitation of the Straits of Magellan, and maritime boundaries south to Cape Horn and beyond. |
Соглашение 1984 года решает также несколько сопутствующих очень важных вопросов, включая навигационные права, суверенитет по другим островам в архипелаге, определение границ Магелланова пролива и морских границах на юге - мысе Горн и вне его. |
Those three countries were selected on the basis of the availability and quality of time-use and other collateral data collected at the national level, as well as accessibility to those data. |
Эти три страны были выбраны на основе наличия и качества данных об использовании времени и других сопутствующих данных, собранных на национальном уровне, а также с учетом их доступности. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that it had begun the bid process for kits, which entails developing specifications, standards and documentation for the kits, and related collateral. |
Секция закупок ЮНФПА заявила, что она приступила к проведению конкурсных торгов на поставку медицинских комплектов, что предполагает разработку спецификаций, стандартов и документации для этих комплектов и сопутствующих материалов. |
This transformation extends beyond the continuing realization of the goals of the global field support strategy and includes the roll-out of new enterprise business solutions, including Inspira and Umoja, as well as collateral information technology solutions for rations and air transportation management and the implementation of IPSAS. |
Это преобразование не ограничивается дальнейшей реализацией целей глобальной стратегии полевой поддержки и включает внедрение новых общеорганизационных рабочих процессов, включая системы «Инспира» и «Умоджа», а также реализацию сопутствующих информационно-технических решений для управления продовольственным снабжением и воздушным транспортом и переход на МСУГС. |
Collateral measures are vital, such as the status of those elected, and prohibition of holding two offices at the same time |
При этом необходимо принятие таких сопутствующих мер, как установление статуса депутатов и запрещение совмещения мандатов. |
And avoid collateral, if you can. |
И постарайтесь по возможности избежать сопутствующих потерь. |