Английский - русский
Перевод слова Clause

Перевод clause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оговорка (примеров 404)
The optional clause could perhaps be acceptable on a transitional basis but not on a permanent basis. Факультативная оговорка, возможно, является приемлемой на временной, но не на постоянной основе.
Further articles on the exhaustion of local remedies will deal with the burden of proof and advance waiver of an international claim by the foreign national ("Calvo clause"). Последующие статьи об исчерпании местных средств правовой защиты будут касаться бремени доказывания и предварительного отказа от предъявления международного требования иностранным гражданином («оговорка Кальво»).
In a number of jurisdictions there is a serious question as to whether mediation (or other ADR clauses) are, in principle, enforceable in the same way that an arbitration or jurisdiction clause will be. В ряде правовых систем имеется серьезный вопрос о том, является ли оговорка о посредничестве (или иной процедуре АРС) в принципе обеспеченной правовой санкцией наравне с арбитражной или юрисдикционной оговоркой.
His Government therefore proposed that the draft guideline should be revised to read as follows: "A reservation to a treaty clause concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty is not incompatible with the object and purpose of the treaty." В связи с этим правительство Малайзии предлагает пересмотреть этот проект руководящего положения, с тем чтобы оно читалось следующим образом: "Оговорка к тому или иному договорному положению, касающемуся урегулирования споров или наблюдения за осуществлением договора, не является несовместимой с объектом и целью договора".
The current wage-fixing principles of the QIRC require the removal of discriminatory provisions in awards and agreements, as well as the inclusion of a model anti-discrimination clause; Согласно существующим принципам установления заработанной платы ККОП контракты и соглашения не должны содержать дискриминационных положений, при этом в них должна включаться типовая антидискриминационная оговорка;
Больше примеров...
Положение (примеров 980)
Noting that the purpose clause had not been revised from its previous session, the Working Group approved it in substance. Отметив, что положение о цели не пересматривалось после ее предыдущей сессии, Рабочая группа одобрила его содержание.
The qualification added to this clause being "To the fullest extent permitted under the applicable law" may not assist in guiding parties as to the limits of this exclusion of liability clause. Добавленное к этой статье квалификационное положение "в полном объеме, в котором это допускается применимым правом," вряд ли поможет сторонам установить пределы действия этой оговорки об исключении ответственности.
The May 2003 United Nations Economic Commission for Europe Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters contains a clause allowing disputes between private parties to be resolved using the PCA Environmental Arbitration Rules. Протокол о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды, принятый Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций в мае 2003 года, содержит положение, позволяющее разрешать споры между частными сторонами, используя экологические арбитражные регламенты ППТС.
The Special Rapporteur further pointed out that it would not be appropriate to take up the suggested drafting of an omnibus waiver clause before a full consideration of such a provision was undertaken by the Plenary. Далее Специальный докладчик отметил, что было бы неправильно приступать к предложенной разработке всеобъемлющего положения об отказе, до того как это положение будет всесторонне рассмотрено Комиссией на пленарных заседаниях.
Although Article 15 of the AAD recognizes that special regard must be given by developed country members to the special situation of developing country members when considering the application of anti-dumping measures, such provision is only a best-endeavour clause. Хотя в статье 15 САД признается, что при рассмотрении вопроса о применении антидемпинговых мер развитые страны-члены должны особо учитывать специфическую ситуацию развивающихся стран-членов, данное положение является лишь обязательством сделать все возможное.
Больше примеров...
Клаузула (примеров 190)
Second, some instruments adopt a more traditional compromissory clause. Во-вторых, в некоторых нормативных актах берется на вооружение более традиционная компромиссная клаузула.
On draft article 16, he shared the view that the Calvo clause was merely a contractual device and not a rule of international law. Относительно проекта статьи 16 выступающий поддерживает мнение о том, что клаузула Кальво является лишь техническим средством договорного права, а не нормой международного права.
(b) The Calvo Clause confirms the importance of the exhaustion of local remedies rule. Ь) Клаузула Кальво подтверждает важность правила об исчерпании местных средств защиты.
It was worrying that the most-favoured-nation clause could be used by an investor to claim rights that had not been provided for in the agreement with its State of nationality and indeed had often been expressly excluded during the negotiation of the agreement. Вызывает беспокойство тот факт, что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации может быть использована инвестором для обоснования прав, которые не предусмотрены договором с государством, гражданином которого он является, и которые действительно зачастую исключаются из программы переговоров при заключении договоров.
The most-favoured-nation clause was applied inconsistently in arbitral decisions because the claimants were usually individuals while the respondents were usually States, and the tribunal acted as a functional substitute for an otherwise competent domestic court of the home State. Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации применялась непоследовательно в арбитражных решениях в силу того, что истцами обычно выступают физические лица, в то время как ответчиками являются, как правило, государства, и суд действует в качестве функциональной единицы, заменяющей компетентный судебный орган в государстве истца.
Больше примеров...
Пункт (примеров 341)
In addition, the standard agreement under the enhanced Toronto terms has a good-will clause which gives a commitment to consider further debt relief after the initial consolidation period has passed. Кроме того, в стандартном соглашении, заключаемом на расширенных торонтских условиях, содержится пункт о доброй воле, в котором дается обязательство рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени по истечении начального консолидационного периода.
It is the established position of the Committee that article 5, paragraph 2 (b) is the clause in the Optional Protocol that prescribes the requirement of exhaustion of domestic remedies as a condition for admissibility. Согласно давно установившейся позиции Комитета, пункт 2 статьи 5 относится к числу тех положений Факультативного протокола, которые в качестве условия для приемлемости содержат требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Much has been said about Clause (4) to Article 11 being restrictive in its application to freedom of religion. Много говорилось о том, что пункт 4 статьи 11 ограничивает осуществление права на свободу религии.
At the same time, he advocated a broad interpretation of the Fourteenth Amendment's Due Process Clause, arguing that it protected a wide range of rights not expressly mentioned in the United States Constitution. В то же время, он защищал свободную интерпретацию пункта о надлежащей правовой процедуре в Четырнадцатой поправке к Конституции, аргументируя это тем, что тот пункт защищает широкий ряд прав, которые в Конституции явно не указаны.
That clause was obviously ignored. Этот пункт был проигнорирован.
Больше примеров...
Статья (примеров 187)
This is a novel clause of the Criminal Code not included in the old Criminal Code of 1961 in effect until 30 April 2003. Это новая статья Уголовного кодекса, отсутствовавшая в старом, действовавшем до 30 апреля 2003 года Уголовном кодексе 1961 года.
Unlike certain other provisions of the Covenant, article 17 does not include an explicit limitations clause. В отличие от некоторых других положений Пакта, статья 17 четкой ограничительной клаузулы не содержит.
In the event of the termination of the contract due to war, the contractor was entitled to payment for "for all work executed prior to the date of termination at the rates and prices provided for in the contract" (clause 65(6)). В случае прекращения исполнения контракта по причине войны подрядчику должны были быть оплачены "все работы, выполненные до момента прекращения исполнения по ставкам и ценам, предусмотренным в контракте" (статья 65(6)).
Some of the texts of the proposed draft read as follows: (a) Clause 180: Prohibition of torture. Ниже приводятся некоторые выдержки из предлагаемого проекта: а) статья 180: запрещение применения пыток.
The draft contains a transitional clause prohibiting political coalitions in the 1998 legislative elections. В упомянутом законопроекте содержится переходная статья, запрещающая создание коалиционных блоков политических сил в ходе намеченных на 1998 год парламентских выборов.
Больше примеров...
Фраза (примеров 11)
However, the initial clause in this guideline seems unnecessary and could cause confusion as to the operation of the guidelines. Однако, начальная фраза в этом положении представляется ненужной и может вызвать путаницу в ходе его практического применения.
The clause "unless otherwise agreed by the parties", however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. Фраза "если стороны не договорились об ином" может также относиться к соглашениям, заключенным в ходе согласительной процедуры.
The Netherlands takes the view that the clause "and the matter would go no further" is not correct, for the other legal consequences of an internationally wrongful act would stand, even if the responsible State immediately ceased its wrongful conduct. Нидерланды полагают, что фраза «исчерпав тем самым данный вопрос» является неверной, поскольку другие правовые последствия международно-противоправного деяния сохранятся, даже если ответственное государство немедленно прекратит свое противоправное деяние.
(e) In operative paragraph 8, after the word "coalition", the word "or" was replaced by the word "and"; and the final clause was revised to read: е) в пункте 8 постановляющей части слово «или» после слова «коалиции» было заменено словом «и», а последняя фраза была изменена следующим образом:
Here it does not provide its famous set clause: "In citing these parts of the paper, the mission does not take a position with regard to them (paragraph 41)." Здесь не фигурирует пресловутая фраза типа: «приводя эти части документа, миссия не высказывает по ним своего мнения» (пункт 41).
Больше примеров...
Условие (примеров 53)
As we found out during the arraignment, he violated that clause. Как мы обнаружили в ходе привлечения к суду, он нарушил это условие.
In November 1997, the claimant sent a fax to the defendant "confirming" the "transaction", which contained a clause providing for "arbitration by the LME under English law". В ноябре 1997 года истец послал ответчику "подтверждающий сделку" факс, в тексте которого содержалось условие, предусматривавшее "арбитражное разбирательство в ЛБМ в соответствии с английским законодательством".
In particular, a benefit of insurance in favour of the carrier or any other similar clause, or any clause shifting the burden of proof shall be null and void. В частности, недействительным является всякое условие, в силу которого транспортеру переуступаются права, предоставленные страхователи груза, или всякое аналогичное условие, а также всякое условие, которым перелагается бремя доказательства.
It is contended in some Governmental responses to the article 16 reports addressing the "arising prior to" clause that the only jurisdictional exclusion contained in paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991) stems from the requirement that the loss be "direct". В ответах некоторых правительств на доклады по статье 16 в связи с оговоркой "возникших до" утверждается, что единственным юрисдикционным изъятием в пункте 16 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности является условие того, что потеря должна быть "прямой".
The view also exists that a FIO(S) clause is to be regarded as relating to the costs of loading, stowing, etc. only without having an impact on the carrier's liability. Наличествует также точка зрения, согласно которой условие FIO(S) должно рассматриваться как касающееся затрат на погрузку, укладку и т.д. только без воздействия на ответственность перевозчика.
Больше примеров...
Предложение (примеров 133)
They must've gotten a better offer, because they buried an escape clause in the addendum. Но видимо они получили лучшее предложение, потому что они спрятали освобождение от ответственности, в дополнении к договору.
Let me give as an example Poland's proposal to delete from the United Nations Charter the so-called enemy States clause. Хочу в качестве примера привести выдвинутое Польшей предложение об изъятии из Устава Организации Объединенных Наций положения о так называемых "государствах-врагах".
However, she supported the Norwegian suggestion that, if a consensus on defining aggression could not be reached within a reasonable time, its inclusion should be considered at a later stage, and a revision clause should be provided for. Однако она поддерживает предложение Норвегии, согласно которому в случае невозможности достичь консенсуса в отношении определения агрессии в течение разумного времени, вопрос о включении этого вида преступления должен быть рассмотрен на более поздней стадии, и для этого должна быть предусмотрена оговорка о пересмотре.
The Working Group did not specifically discuss the OLSA proposal with respect to jurisdiction, although some general concerns were expressed as to the need for the inclusion of a clause on jurisdiction in relation to an OLSA. Рабочая группа конкретно не обсуждала предложение о СМЛП с точки зрения юрисдикции, хотя было выражено определенное общее беспокойство относительно необходимости включения положения о юрисдикции применительно к СМЛП.
She welcomed the inclusion of Part Four in its proposed version, and supported the proposal by the Special Rapporteur on non-inclusion of the saving clause on diplomatic immunity, pending a consensus on its wording. Выступающая поддерживает включение Части четвертой в предложенный вариант и предложение Специального докладчика о невключении исключающей оговорки о дипломатической защите до тех пор, пока не будет достигнут консенсус в отношении ее формулировки.
Больше примеров...
Формулировку (примеров 52)
In such a case, we support a clear and tightly drafted clause. В таком случае мы выступали бы за ясную и жесткую формулировку рассматриваемого положения.
Otherwise, it was agreed that the square brackets should be removed from subparagraph (c) and the current language of the purpose clause should be retained. Кроме того, было решено снять квадратные скобки в подпункте (с) и сохранить существующую формулировку положений о целях.
It was suggested to reformulate the clause as follows: "Without prejudice to such privileges and immunities as they may enjoy...". Было предложено изменить формулировку этого положения следующим образом: "Без ущерба для таких привилегий и иммунитетов, которыми он может обладать...".
Article 17 is another "without prejudice" clause, which seeks to preserve the rights and duties of States arising from the laws of neutrality. Статья 17 является еще одним положением, содержащим формулировку "не наносит ущерба", которая служит сохранению прав и обязанностей государств, вытекающих из законов о нейтралитете.
The Working Group agreed to revise the opening phrase of the purpose clause from "enforcement of the obligations" to "enforcement of directors' liabilities" and to delete the square brackets. Рабочая группа согласилась заменить вступительную формулировку положения о цели "принудительном исполнении обязанностей" словами "принуждение к ответственности директоров" и снять квадратные скобки.
Больше примеров...
Содержащегося (примеров 24)
The South African courts have mainly relied on the provisions of the limitations clause in the Constitution to determine the circumstances under which forms of distinction, classification, exclusion or preferences are legitimate from those which constitute unfair discrimination. Для определения обстоятельств, в которых те или иные формы различия, классификации, исключения или преференций являются законными, в отличие от тех, которые представляют собой несправедливую дискриминацию, суды Южной Африки в основном опираются на положения содержащегося в Конституции пункта об ограничениях.
The implementation of the "Prior Informed Consent" clause of the Code allows countries to make informed decision on the import and use of pesticides which are banned or severely restricted elsewhere. Внедрение содержащегося в Кодексе положения о "предварительном информированном согласии" позволит странам принимать информированные решения по вопросам импорта и использования пестицидов, применение которых запрещено или сильно ограничено в других странах.
It then considered whether the seller's liability was excluded by an exemption clause contained in the seller's general terms and conditions of sale. Он далее рассмотрел вопрос о том, исключается ли ответственность продавца на основании положения об освобождении от ответственности, содержащегося в общих условиях продажи продавца.
Please also provide information on the implementation of the penalty clause contained in section 4 of the same law. Просьба также представить информацию о применении положения о наказаниях, содержащегося в статье 4 того же закона.
I find this approach disquieting in the light of the Court's general conclusion, in paragraph 3 of the operative clause (Advisory Opinion, paragraph 123), that the declaration of independence "did not violate international law". У меня этот подход вызывает озабоченность в свете того общего вывода Суда, содержащегося в пункте 3 постановляющей части (консультативное заключение, пункт 123), что декларация независимости «не нарушила международное право».
Больше примеров...
Содержащееся (примеров 28)
The non-discrimination clause in the Constitution applies to participation in political and public life. Антидискриминационное положение, содержащееся в Конституции, относится и к участию в политической и общественной жизни.
Lavcevic relies on the "Special Risks" provision of the main contract 1100, contained in clause 67 of the General Conditions of the main Contract 1100, in support of its claim for compensation for each element of this portion of the claim. Обосновывая свои требования в отношении компенсации за каждый элемент этой части претензии, "Лавчевич" ссылается на предусмотренное основным контрактом 1100 положение об особых рисках, содержащееся в пункте 67 Генеральных условий основного контракта 1100.
For the same reason, the Committee considers that the opt-out clause contained in paragraph 2 would be inconsistent with the obligations accepted by the States parties who have voluntarily accepted to be parties to any of these three instruments. По той же причине Комитет полагает, что положение о непризнании, содержащееся в пункте 2, несовместимо с обязательствами, принятыми государствами-участниками, которые добровольно согласились стать участниками любого из этих трех инструментов.
The basis of the award was not the principle of equal treatment but the hardship clause in the PRNG. 4.6 The State party therefore concludes that there has been no breach of the principle of equality contained in article 26 of the Covenant. Основанием для предоставления этой пенсии явился не принцип обеспечения равных прав, а положение о вознаграждении за трудные условия работы, содержащееся в ППНГ. 4.6 Соответственно, государство-участник приходит к заключению, что принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 26 Пакта, нарушен не был.
The clause in the article 20 (2) of the Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters is an example of a partial disconnection clause, aiming to replace only certain articles of the original treaty. Одним из примеров положения о частичном разграничении, направленном на замену лишь некоторых статей первоначального договора, является положение, содержащееся в пункте 2 статьи 20 Протокола о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды.
Больше примеров...
Clause (примеров 9)
The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации.
A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City.
In 2002, Sharks Keep Moving released their final recording - a three-song EP entitled Pause and Clause. В 2002, Sharks Keep Moving издали последнюю запись - трёхпесенный EP названный Pause and Clause.
Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause.
It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты.
Больше примеров...
Благоприятствуемой (примеров 156)
Moreover, the most-favoured nation clause could be given different meanings and scope under investment treaties. Кроме того, клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации можно придавать различные значения и сферу охвата в рамках инвестиционных договоров.
He welcomed the Commission's decision to include in its agenda two new topics, namely "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause". Он приветствует решение Комиссии включить в ее повестку дня две новые темы: «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации».
The handling of the most-favourednation clause by MERCOSUR was of particular interest, and common elements in the way it was dealt with by other regional trade agreements should be given further consideration. Особый интерес представляет собой использование МЕРКОСУР клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, а общие моменты ее рассмотрения другими региональными торговыми соглашениями должны подвергнуться дальнейшей проработке.
His delegation expressed appreciation for the Study Group's work on the topic of the most-favoured-nation clause and shared the view that the final report, while focused on the area of investments, should also address broader aspects of international law of relevance to such clauses. Делегация оратора с признательностью отмечает работу Исследовательской группы по клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации и разделяет мнение о том, что в окончательном докладе, уделяя основное внимание сфере инвестиций, следует также рассмотреть более широкие аспекты международного права, относящихся к таким клаузулам.
Consequently, countries had sought to specify in the investment-related provisions of their free trade agreements that procedural rights did not fall within the ambit of the most-favoured-nation clause, although it remained to be seen whether tribunals would interpret such provisions as intended. Следовательно, страны стремились оговорить в связанных с инвестициями положениях своих соглашений о свободной торговле, что процессуальные права не входят в сферу действия клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, хотя еще неясно, станут ли суды толковать такие положения как умышленные.
Больше примеров...
Формулировка (примеров 55)
But this clause was omitted from the final resolution owing to "vehement opposition from Ethiopia". Однако из-за "яростного сопротивления Эфиопии" эта формулировка была опущена из окончательного варианта резолюции.
In Recommendation 153, the first bracketed clause seems more appropriate, as it would simply allow reversion to original rights in the event of failure of an expedited plan. что касается рекомендации 153, то более уместной представляется первая заключенная в квадратные скобки формулировка, поскольку она просто разрешит возврат к первоначальным правам в случае неудачи осуществления принятого в упрощенном порядке плана.
The Panel finds that this apportionment language in clause 2.4 of the drilling contract is consistent with the condition precedent found in section 7.3 of the lease agreements. Группа приходит к заключению о том, что формулировка статьи 2.4 о распределении этого сбора в контракте на производство буровых работ согласуется с положением о предварительном условии в статье 7.3 соглашений об аренде.
For example, the clause in the Convention reading "punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed" is reduced in the Ordinance to "punishing him". Например, содержащаяся в Конвенции формулировка "наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается", сокращена в постановлении до слов "наказать его".
Support was expressed in favour of deleting paragraph (b) of the purpose clause as those words were already included in the purpose clause in chapter II.A. Была выражена поддержка предложения об исключении пункта (Ь) положения, касающегося цели, поскольку эта формулировка уже включена в положение о цели, содержащееся в главе II.А.
Больше примеров...
Мартенса (примеров 50)
The Commission interprets this provision as expressing the same rule as the Martens clause. Комиссия толкует это положение как содержащее ту же самую норму, что и оговорка Мартенса.
We therefore agree with the view that the Martens Clause reverses the classical assumption of international law. Поэтому мы согласны с мнением, что Декларация Мартенса переворачивает классический постулат международного права.
In a sense, the embodiment of the principle of humanity in one of the draft articles to be adopted for the present topic validates the fundamental ideal of the Martens Clause. В определенном смысле воплощение принципа гуманности в одном из проектов статей, подлежащих принятию в связи с данной темой, утверждает непреложный идеал оговорки Мартенса.
The author also highlighted the Martens Clause, which limits the arbitrary judgement of military commanders in situations not specifically addressed in the Hague conventions by the existing law of nations, the "laws of humanity, and the dictates of the public conscience". Автор также заострил внимание на клаузуле Мартенса, которая ограждает от произвола военных командиров в ситуациях, не оговоренных конкретно в Гаагских конвенциях, предписывая им руководствоваться действующими законами народов, "законами гуманности и требованиями общественного сознания"13.
Moreover, the Martens Clause remained valid, as had been affirmed by the International Court of Justice. Кроме того, остается в силе клаузула Мартенса, как это было подтверждено Международным Судом.
Больше примеров...