Most multilateral environmental agreements on atmospheric pollution or hazardous substances contain such an enabling clause. | Такая разрешительная оговорка содержится в большинстве многосторонних природоохранных соглашений по загрязнению атмосферы и опасным веществам. |
Finally, one aspect of gas contracts that has in the past been traditional is the "price re-opener clause". | И наконец, одним из аспектов договоров на поставки газа, который в прошлые годы был традиционным, является "оговорка о пересмотре цен". |
8.6 As for the author's contention that the so-called "anti-accumulation clause" constitutes direct discrimination, the State party reiterates that the entitlement is exclusively given to women and is specifically designed to give women an advantage in relation to men. | 8.6 Что касается утверждения автора о том, что так называемая «противонакопительная оговорка» представляет собой прямую дискриминацию, то государство-участник вновь заявляет, что пособие исключительно предоставляется женщинам и конкретно предназначается для того, чтобы поставить женщин в преимущественное положение по отношению к мужчинам. |
"(b) For goods shipped in a closed container, a qualifying clause that complies with the requirements of article 41 will be effective according to its terms if | Ь) в отношении грузов, поставленных в закрытых контейнерах, оговорка, которая соответствует требованиям статьи 44, будет действительна согласно своим условиям, если |
In principle, this exception clause does not necessarily imply acceptance of any tax measure taken by a GATS member, whether or not covered by the exception clause. | В принципе эта оговорка отнюдь не обязательно означает признание любой налоговой меры, принятой тем или иным участником ГАТС, независимо от того, действует ли при этом оговорка об изъятии. |
The "Special Risks" provision is contained in clause 67 of the General Conditions of the main Contract 1100. | Положение об особых рисках содержится в пункте 67 Генеральных условий основного контракта 1100. |
The contract to contain a clause for transfer of property rights upon the lessee; | а) договор должен содержать положение о переходе имущественных прав к лизингополучателю; |
His delegation therefore supported the establishment of an ad hoc committee with a mandate to elaborate the preamble and final clauses of such a convention, including a clause concerning the relationship between the articles and other international agreements on State immunity. | Поэтому его делегация поддерживает предложение о создании специального комитета, которому будет поручена доработка преамбулы и заключительных положений такой конвенции, включая положение об отношениях между этими статьями и другими международными соглашениями об иммунитете государств. |
As their intent could not be determined, when taking into account objective and international standards of interpretation, such a clause had to be understood as a reference to a trade usage that excludes set-off (articles 8(2) and 9(2) CISG). | Поскольку их намерение не может быть установлено, если принять во внимание объективные международные стандарты толкования, такое положение следует понимать как ссылку на торговый обычай, который исключает зачет требований (статьи 8(2) и 9(2) КМКПТ). |
It was also observed that those standard agreements usually included a clause under which a party could not assign its claim against the other party without that party's consent. | Было также отмечено, что эти стандартные соглашения обычно содержат положение, оговаривающее, что одна сторона не может уступать свое требование к другой стороне без согласия такой другой стороны. |
The Calvo clause was said to be a mere contractual drafting device. | Было заявлено, что клаузула Кальво - это всего лишь простое техническое средство для составления договоров. |
The clause conferring jurisdiction on the Court is the central element of the treaty. | Клаузула о признании юрисдикции Суда является центральным элементом договора. |
The Calvo Clause was permissible as it was simply an undertaking on the part of the individual not to ignore local remedies. | Клаузула Кальво допускалась в силу того, что она представляла собой лишь обязательство со стороны лица не игнорировать местные средства защиты. |
In the papers to be prepared by the Working Group on the topic of the most-favoured-nation clause, there should be in-depth consideration of the impact of such clauses on development and on the interaction between developed and developing States. | В документах, которые предстоит подготовить Рабочей группе по теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", нужно будет внимательно проанализировать, как скажутся такие оговорки на проблеме развития и взаимодействия между развитыми и развивающимися государствами. |
However, his delegation had doubts about reopening the topic on the most-favoured-nation clause since the basic policy differences that had prevented the General Assembly from taking action on the Commission's earlier draft articles on the topic had not yet been resolved. | Однако делегация его страны испытывает сомнения относительно возвращения к теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", поскольку глубокие политические разногласия, помешавшие Генеральной Ассамблее принять решение по предыдущему проекту статей Комиссии по этой теме, еще не разрешены. |
This clause will be considered below (para. 9). | Эта оговорка будет рассмотрена ниже (пункт 9). |
The company was permitted to call this device a "tricorder" because Gene Roddenberry's contract included a clause allowing any company able to create functioning technology to use the name. | Компании было разрешено называть это устройство «трикодером», потому что контракт Джина Родденберри включал пункт, позволяющий любой компании, способной создать функционирующую технологию, использовать имя. |
A flexibility clause exists for mandatory staff cost increases that may exceed the full budget estimates; however, unbudgeted cost increases are usually absorbed according to the wishes of the Executive Council and Congress. | Существует пункт о гибкости для обязательного увеличения расходов на персонал, который может превысить оценки суммарного бюджета; однако увеличения внебюджетных расходов обычно поглощаются в соответствии с пожеланиями Исполнительного Совета и Конгресса. |
The item concerning Vocational Training and transition to active life, a clause was added on vocational training in labour contracts with minors, 16 or more years old, that do not possess the minimum schooling or any vocational training. | В пункт соглашения, касающийся профессиональной подготовки и перехода к экономически активной жизни, было внесено дополнительное положение о профессиональной подготовке с целью заключения трудовых контрактов с несовершеннолетними, лицами в возрасте 16 лет или старше, которые не имеют минимального школьного образования или какой-либо профессиональной подготовки. |
In the eighth paragraph of Clause 30 the wording "or Feasibility level" has been included: | В восьмой пункт положения 30 была включена формулировка "или уровня технико-экономического обоснования": |
The United Republic of Tanzania urges that the treaty include, inter alia, a specific clause on small arms and light weapons, which have become "weapons of mass destruction" in Africa. | Объединенная Республика Танзания настоятельно призывает к тому, чтобы в этот договор была включена, в частности, конкретная статья о стрелковом оружии и легких вооружениях, которые стали в Африке «оружием массового уничтожения». |
Article 111 on review was not a clause normally included in treaties, but he believed that some provision should be made for adjusting the Statute on the basis of experience gained in order to ensure that it served the interests of justice, fairness and efficiency. | Статья 111, касающаяся пересмотра Статута, не является положением, которое обычно включается в договоры, однако оратор считает, что следует предусмотреть какое-то положение о корректировке статута на основе накопленного опыта, с тем чтобы он служил интересам правосудия, справедливости и эффективности. |
Thus, the decision asserted, even if article 40 did not directly apply to a lack of conformity under a contractual warranty clause, the general principle underlying article 40 would be indirectly applicable to the situation by way of article 7 (2). | Таким образом, в решении констатируется, что даже если статья 40 прямо не применяется по отношению к факту несоответствия товара на основании договорного гарантийного положения, общий принцип, лежащий в основе статьи 40, будет применяться к этой ситуации косвенно с помощью пункта 2 статьи 7. |
The Court argued that article 74 CISG was also inapplicable because the penalty clause took the place precisely of compensation, thus representing an exception to the normal system of obligations, restrictively interpreted. | Суд определил, что статья 74 КМКПТ также неприменима, поскольку положения о неустойке заменяли собой положения об убытках и, таким образом, являлись исключением из обычной системы обязательств в узком понимании. |
Clause 11 requested the deployment of a United Nations peacekeeping force in accordance with Chapter VII of the United Nations Charter. | Было дано согласие на развёртывание международных сил ООН по поддержанию мира (Статья XI) в соответствии с главой VII Устава ООН. |
However, the initial clause in this guideline seems unnecessary and could cause confusion as to the operation of the guidelines. | Однако, начальная фраза в этом положении представляется ненужной и может вызвать путаницу в ходе его практического применения. |
The clause "unless otherwise agreed by the parties", however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. | Фраза "если стороны не договорились об ином" может также относиться к соглашениям, заключенным в ходе согласительной процедуры. |
Thus, the last clause of paragraph 17 should read as follows: | Таким образом, последнее фраза пункта 17 будет гласить: |
The "at most" clause is all that is needed since it can be proved from the remaining axioms that at least one parallel line exists. | Фраза «максимум одна», это всё, что нужно, поскольку из остальных аксиом можно доказать, что хотя бы одна прямая существует. |
Paragraph 14 had also been orally revised so that the clause following the word "recommendations" had been replaced by the words "for responsible use of the Internet". | В пункт 14 было также внесено устное изменение, в соответствии с которым фраза, следующая после слова "рекомендации", была заменена словами "в отношении ответственного использования Интернета". |
In November 1997, the claimant sent a fax to the defendant "confirming" the "transaction", which contained a clause providing for "arbitration by the LME under English law". | В ноябре 1997 года истец послал ответчику "подтверждающий сделку" факс, в тексте которого содержалось условие, предусматривавшее "арбитражное разбирательство в ЛБМ в соответствии с английским законодательством". |
One participant noted that the political exception clause was an obstacle to international cooperation. | Один из участников отметил, что условие об освобождении от ответственности по политическим соображениям сдерживает международное сотрудничество. |
An exception clause such as the one contained in article 4 of the Protocol contradicts that definition because it implies that a State can transfer arms without the authorization or consent of any of the interested States. | Условие об освобождении от ответственности, которое содержится в статье 4 Протокола, противоречит этому определению, поскольку в нем подразумевается, что государство может передавать оружие без разрешения или согласия любого из заинтересованных государств. |
This standard specifies security mechanisms for wireless networks, replacing the short Authentication and privacy clause of the original standard with a detailed Security clause. | Этот стандарт определяет механизмы безопасности для беспроводных сетей, заменяя условие короткой Аутентификации и конфиденциальности оригинального стандарта подробным условием Безопасности. |
The 10-year residency clause imposed upon presidential candidates has provoked much divisive debate among Liberians and would also need to be addressed. | Навязываемое кандидатам на пост президента условие о постоянном проживании в течение 10 лет вызвало ожесточенные дебаты среди либерийцев и также требует рассмотрения. |
Mr. LALLAH agreed that the second clause of paragraph 3, second sentence, should be omitted; that sentence could perhaps be linked to the following one. | Г-н ЛАЛЛАХ согласен с тем, что следует опустить вторую часть второго предложения пункта 3; это предложение можно было бы связать со следующим. |
I regret that, according to press reports, there is a proposal for Argentina's new Constitution to contain a clause claiming sovereignty over British dependencies in the South Atlantic. | Я сожалею о том, что, как сообщают средства массовой информации, есть предложение включить в новую конституцию Аргентины положение о провозглашении суверенитета над британской зависимой территорией в Южной Атлантике. |
Mr. Sato said that although draft article 94 was not significant for Japan, his delegation supported the Canadian proposal in the interest of all countries that required a federal clause. | Г-н Сато говорит, что, хотя проект статьи 94 не существенен для Японии, делегация его страны поддерживает предложение Канады в интересах всех стран, которым требуется федеральная статья. |
The Commission decided to present the provision in the form of a "without prejudice" clause instead of the formulation adopted by the Institute which was cast in more affirmative terms. | Комиссия постановила представить данное предложение в виде оговорки "не наносит ущерба" вместо более категоричной формулировки, принятой Институтом. |
The proposal to include the clause that had become the Optional Protocol in the Covenant had originally been put forward by Nigeria and the Netherlands, had not initially been favoured by the United Kingdom and France and had been rejected by a majority of one vote. | Предложение о включении в текст раздела, ставшего затем Факультативным протоколом к Пакту, было первоначально внесено Нигерией и Нидерландами; оно не было поддержано Соединенным Королевством и Францией и отвергнуто большинством в один голос. |
Mr. Henkin, observing that he had always been rather proud of the absence of such a clause in the United States Constitution, agreed that bringing in the issue of compliance was troublesome. | Г-н Амор согласен с тем, что необходимо найти приемлемую для всех формулировку, прямо предусматривающую, что для управления страной в условиях чрезвычайного положения необходимо временно установить особый правопорядок - либо на основе конституции, либо на основе других законодательных актов. |
This formulation was called the "Ukrainian clause" by Ambassador Jalal of Indonesia, Chairman of the Group of 77. | Посол Джалал из Индонезии, Председатель Группы 77, назвал эту формулировку "украинской клаузулой". |
After discussion, the Working Group adopted the alternative wording proposed above under paragraphs 30 and 31, subject to its future deliberations regarding the placement of paragraph (7) and the formulation of any opting-out or opting-in clause. | После обсуждения Рабочая группа приняла альтернативную формулировку, содержавшуюся в предложении, которое излагалось в пунктах 30 и 31 выше, с учетом возможного будущего решения относительно места пункта 7 и формулирования положения об отказе от применения или согласии на применение. |
The Ministry of Infrastructure of the Republic of Serbia is strongly committed to the preservation of its contractual character and in this regard considers that the Working Party should also propose a clause that the parties could include in contracts. | Министерство инфраструктуры Республики Сербия решительно выступает за сохранение договорного характера обязательств и в этой связи считает, что Рабочей группе следует также предложить формулировку положения, которое стороны могли бы включать в договоры. |
The delegation of France proposed that a clause should be included, like that of article 4 of the model contract for goods carried by inland waterway in France, providing that the freight rate initially established in the contract should remain as the carrier's established due. | Делегация Франции предложила формулировку положения, которое приводится в статье 4 типового договора перевозки грузов по внутренним водным путям Франции и в которой предусматривается, что перевозчик сохраняет за собой право на получение первоначально указанной в договоре стоимости фрахта. |
The work of the courts has been largely about interpreting the equality clause in the Constitution. | Работа судов в основном касается толкования содержащегося в Конституции положения о равенстве. |
Acting under the reporting procedure, the Human Rights Committee has further considered aspects of indigenous political participation, self-government and autonomy within the framework of the self-determination clause of article 1 of the Covenant. | Действуя в рамках процедуры рассмотрения докладов, Комитет по правам человека далее рассмотрел аспекты участия коренных народов в политической жизни, их самоуправления и автономии в контексте положения о самоопределении, содержащегося в статье 1 Пакта. |
The possibility of postponing the election of the committee until a subsequent meeting of the Parties was mentioned, particularly having regard to the clause in the draft decision stipulating that the decision would only become effective on the thirtieth day following its adoption. | Была упомянута возможность переноса срока избрания членов комитета до следующего Совещания Сторон, особенно с учетом содержащегося в проекте решения положения, предусматривающего, что решение вступает в силу на тридцатый день после его принятия. |
Secondly, with regard to the review clause in paragraph 7 of the draft resolution, Switzerland supports the proposal that has just been put forward by the representative of Sweden aimed at facilitating a genuine periodic review of the composition of the Security Council by Member States. | Во-вторых, что касается содержащегося в пункте 7 проекта резолюции положения о проведении обзора, то Швейцария поддерживает только что выдвинутое представителем Швеции предложение, направленное на облегчение проведения государствами-членами реального периодического обзора состава Совета Безопасности. |
I find this approach disquieting in the light of the Court's general conclusion, in paragraph 3 of the operative clause (Advisory Opinion, paragraph 123), that the declaration of independence "did not violate international law". | У меня этот подход вызывает озабоченность в свете того общего вывода Суда, содержащегося в пункте 3 постановляющей части (консультативное заключение, пункт 123), что декларация независимости «не нарушила международное право». |
The review clause in the Statute - a proposition strongly advocated by Denmark all along in the negotiations - assures that. | Гарантией этого является положение, содержащееся в Статуте о проведении обзора, за включение которого решительно выступала Дания в ходе всего процесса переговоров. |
Article 3 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights complements the non-discrimination clause in article 2, paragraph 2, by specifically making provision for equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights protected in the Covenant. | Статья 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах дополняет положение о недискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, поскольку конкретно предусматривает равенство мужчин и женщин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
The court based its argument on the most favourable provision clause contained in article VII NYC. | Суд обосновал свой вывод ссылкой на содержащееся в статье VII Нью-йоркской конвенции положение о выборе наиболее благоприятного законодательства. |
He particularly welcomed the depoliticization clause, article 9 bis, which was in line with article 1 of the European Convention on the Suppression of Terrorism and was well balanced by article 9 ter. | Он в особенности приветствует положение о деполитизации, содержащееся в статье 9 бис, которое созвучно статье 1 Европейской конвенции о пресечении терроризма и которое хорошо сочетается со статьей 9 тер. |
The expression "agreement in writing" is defined in paragraph 2 of the same article so as to include "an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams". | Термин "письменное соглашение" определяется в пункте 2 этой же статьи как включающий "арбитражную оговорку в договоре или арбитражное соглашение, подписанное сторонами или содержащееся в обмене письмами или телеграммами". |
The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. | Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации. |
Cabbages are grown on the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region from the seeds of French Company "Clause". | Выращивается она на полях ФХ «Владам» в Николаевской области из семян французской компании «Clause». |
In 2002, Sharks Keep Moving released their final recording - a three-song EP entitled Pause and Clause. | В 2002, Sharks Keep Moving издали последнюю запись - трёхпесенный EP названный Pause and Clause. |
Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. | Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause. |
Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. | В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs). |
Unless it so provided, the most-favoured-nation clause in a basic treaty could not incorporate the procedural provisions of another treaty. | Если это специально не предусмотрено, клаузула о наиболее благоприятствуемой нации в базовом договоре не может содержать процессуальные положения другого договора. |
It was worrying that the most-favoured-nation clause could be used to claim rights that had not been provided for in the agreement and indeed were sometimes expressly excluded. | Обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации может быть использована для заявления прав, которые не были предусмотрены в соглашении и в действительности иногда в прямой форме были исключены. |
He hoped that the Study Group on the topic of the most-favoured-nation clause would conclude its work by the end of the Commission's sixty-fifth session. | Оратор надеется, что Исследовательская группа, занимающаяся вопросом клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, завершит свою работу к концу шестьдесят пятой сессии Комиссии. |
On the important topic "The most-favoured-nation clause", his delegation welcomed the work of the Study Group and expressed the hope that the Commission would add clarity to the use and implications of most-favoured-nation clauses. | Затрагивая важную тему «Клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации», делегация его страны приветствует работу Исследовательской группы и выражает надежду на то, что Комиссия добавит ясности в использование и последствия клаузул о наиболее благоприятствуемой нации. |
These informal working papers, together with an informal working paper on "Bilateral Taxation Treaties and the Most-Favoured-Nation Clause" which was not discussed by the Study Group, are still a work in progress and will continue to be updated to ensure completeness. | Эти неофициальные рабочие документы, а также неофициальный рабочий документ по теме "Двусторонние соглашения о налогообложении и клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", не обсужденный Исследовательской группой, все еще находятся на стадии разработки и в дальнейшем будут дополняться. |
However, GIHR expressed concern about the possible negative impact of an exception clause concerning the access to rental housing, with the possibility that the unclear wording become a pretext for racist discrimination. | Вместе с тем ГИПЧ выразил обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий оговорки об исключении в отношении доступа к арендному жилью, отметив, что нечеткая формулировка может послужить предпосылкой к расовой дискриминации38. |
The Chairman said that the current wording of the text would be retained, with the exception of the removal of the clause "unless otherwise agreed by the parties". | Председатель говорит, что существующая формулировка текста будет сохранена, за исклю-чением предложения "если стороны не договорились об ином". |
The Panel finds that this apportionment language in clause 2.4 of the drilling contract is consistent with the condition precedent found in section 7.3 of the lease agreements. | Группа приходит к заключению о том, что формулировка статьи 2.4 о распределении этого сбора в контракте на производство буровых работ согласуется с положением о предварительном условии в статье 7.3 соглашений об аренде. |
Inclusion of a "savings clause", phrased as positively as possible, the placement of which was not defined; | включение "исключающей оговорки", формулировка которой в максимально возможной степени носила бы позитивный характер; не было определено, где конкретно будет указана эта оговорка; |
It has been slightly reworded so as to refer to any "text containing an arbitration clause" and not to restrict the scope of the paragraph to cases where the reference would be to an "arbitration clause" not contained in the contract. | Его формулировка была незначительно изменена с тем, чтобы она содержала ссылку на любой "текст, содержащий арбитражную оговорку" и не ограничивала сферу применения этого пункта случаями, когда будет сделана ссылка на "арбитражную оговорку", не содержащуюся в договоре. |
The texts of the so-called "Martens clause" and article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949, both of which were repeatedly referred to during the Workshop, are reproduced in appendix 2. | Тексты так называемой "клаузулы Мартенса" и статьи 3, являющейся общей для Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, на которые неоднократно делались ссылки в ходе Рабочего совещания, воспроизведены в приложении 2. |
It is obvious that the development of HRsL increases the frequency of potential violations of the Martens Clause. | Очевидно, что с развитием ППЧ возрастает частота возможных нарушений Декларации Мартенса. |
The Martens Clause prohibits weapons that run counter to the "dictates of public conscience." | В соответствии с клаузулой Мартенса запрещаются такие виды оружия, которые противоречат "требованиям общественного сознания". |
This practice, which makes up for the absence of specific provisions applicable in non-international conflict and corresponds to the Martens clause (see para. 74 above), should be more widely applied. | Такая практика, которая восполняет пробел в конкретных положениях, применимых к немеждународным конфликтам, и которая соответствует оговорке Мартенса (см. пункт 74 выше), должна получить более широкое распространение. |
TEXT OF THE MARTENS CLAUSE AND ARTICLE 3 COMMON | ТЕКСТ КЛАУЗУЛЫ МАРТЕНСА И СТАТЬИ З, ЯВЛЯЮЩЕЙСЯ ОБЩЕЙ ДЛЯ |