In response, it was noted that under draft article 12 (2) an anti-assignment clause would remain effective as between the assignor and the debtor. | В ответ на это было указано, что в соответствии с проектом статьи 12(2) оговорка о неуступке сохраняет свою действительность в отношениях между цедентом и должником. |
Relevantly, the savings clause provides that the watercourse State is not obliged to provide data and information vital to national defence or security, but the obligation to cooperate in good faith is still applicable. | В этой связи исключающая оговорка предусматривает, что государство водотока не обязано предоставлять данные или информацию, имеющие жизненно важное значение для его национальной обороны и безопасности, но что сохраняет силу обязательство по осуществлению добросовестного сотрудничества. |
In a 5 February 2003 memorandum, the Office of Legal Affairs estimated that the "special clause" is still not valid, inasmuch as it is inserted in the contract upon recruitment, without a prior period of service with UNHCR. | В меморандуме от 5 февраля 2003 года Управление по правовым вопросам вынесло оценку о том, что «специальная оговорка» по-прежнему неправомерна, поскольку она включается в контракт при найме в отсутствие предыдущего периода службы в УВКБ. |
While the Court held that the arbitration clause in the parties' agreement was one to which the Model Law would apply, there was no action pending in Ontario. | Хотя суд постановил, что арбитражная оговорка в соглашении сторон является оговоркой, в отношении которой применяется Типовой закон, никакого иска в Онтарио предъявлено не было. |
The supersession clause in the bills of lading did not, therefore, prevent Norsul and Mitsui from being bound by the arbitration clause in the charter-party between them. | В этой связи отменявшая все договоренности оговорка в коносаментах не снимала с "Норсула" и "Мицуи" обязательства соблюдать арбитражную оговорку, содержащуюся в заключенном ими договоре фрахтования. |
The clause was invoked only once, in 1990, when Prime Minister Brian Mulroney advised the appointment of an additional eight senators in order to secure the Upper House's approval for the Goods and Services Tax. | Это положение было использовано лишь один раз в 1990, когда по совету премьер-министра Брайана Малруни были назначены восемь дополнительных сенаторов, чтобы обеспечить поддержку верхней палатой Налога на товары и услуги. |
With respect to non-proliferation, it is important to point that the law contains a catch-all clause applied on goods usable in connection with chemical, biological or nuclear weapons or other nuclear devices and their delivery. | Что касается нераспространения, то важно особо отметить, что в Законе содержится всеобъемлющее положение, применяемое к товарам, которые могут использоваться в связи с химическим, биологическим или ядерным оружием или другими ядерными устройствами и средствами их доставки. |
Therefore, the Department will enforce more rigorously the slotting system, including through the use of the "footnote clause" as mandated by the General Assembly. | В этой связи Департамент будет более активно внедрять систему документооборота по графику, в том числе используя «положение о сноске», как предусмотрено Генеральной Ассамблеей. |
Finally, we suggest that the clause includes a provision similar to draft article 19(2) but extended to the carrier, performing party and maritime performing party. | Наконец, мы предлагаем, чтобы сюда же было включено и положение, аналогичное тому, которое содержится в проекте статьи 19 (2), но которое распространялось бы также на перевозчика, исполняющую сторону и морскую исполняющую сторону. |
As the working group was not aware of any country having used this clause also for such gases and as no experience of such practice is documented, there was no basis for a positive approach to that issue. | Поскольку рабочей группе не было известно, использует ли какая-либо страна это положение также в отношении таких газов, и поскольку такая практика не задокументирована, не было каких-либо оснований для позитивного подхода к этому вопросу. |
The commentary takes a very reserved position with respect to article 35, which it regards as a mere "without prejudice" clause. | В комментарии излагается весьма осторожная позиция в отношении статьи 35, которая рассматривается как просто клаузула "без ущерба". |
The clause conferring jurisdiction on the Court is the central element of the treaty. | Клаузула о признании юрисдикции Суда является центральным элементом договора. |
Freedom from imprisonment - from government custody, detention, or other forms of physical restraint - lies at the heart of the liberty that Clause protects. | Свобода от лишения свободы - от предпринятого правительством заключения, содержания под стражей или других форм физического ограничения свободы - лежит в основе свободы, которую защищает эта клаузула. |
For example, the Martens Clause mandates that all situations arising from war be governed by principles of law of civilized nations, principles of humanity, and the dictates of the public conscience. | Например, клаузула Мартенса предписывает во всех ситуациях, возникающих в результате войны, соблюдать принципы права цивилизованных наций, принципы гуманности и требования общественного сознания. |
These informal working papers, together with an informal working paper on "Bilateral Taxation Treaties and the Most-Favoured-Nation Clause" which was not discussed by the Study Group, are still a work in progress and will continue to be updated to ensure completeness. | Эти неофициальные рабочие документы, а также неофициальный рабочий документ по теме "Двусторонние соглашения о налогообложении и клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", не обсужденный Исследовательской группой, все еще находятся на стадии разработки и в дальнейшем будут дополняться. |
Paragraph 3 provides a without prejudice clause. | Пункт 3 вводит положение "без ущерба". |
The petitioner claimed that the clause 9 of Section of Marriage of Civil Code, which permits polygamy if wife is physically or mentally disabled, was contrary to the CEDAW and the Constitution. | Истец утверждал, что пункт 9 статьи о браке Гражданского кодекса, которое допускает полигамию, если жена является физически или психически неполноценным лицом, противоречит КЛДЖ и Конституции. |
Among the amendments made to the 2005 Constitution was a clause added to Article 101, according to which: | Поправками к Конституции 2005г. был внесен пункт в статью 101, согласно которому: |
As noted elsewhere, the ex post facto clause of the Constitution bars the retroactive increase in penalties available in criminal cases. | Как отмечалось в других разделах доклада, пункт о недопустимости издания уголовных законов с обратной силой запрещает повышение тяжести наказания по уголовным делам в ретроактивном порядке. |
In order to ensure timely supply of at least essential goods, the Board felt that a suitable clause should be incorporated in the contracts/purchase orders for the levy of liquidated damages (para. 165). | Для того чтобы обеспечить своевременную поставку хотя бы необходимых товаров, Комиссия пришла к выводу, что в контракты/заказы на закупку должна быть включена соответствующая оговорка о взимании убытков за задержку поставок (пункт 165). |
Section 4 of the same law contains the following penalty clause: | Статья 4 того же закона содержит следующее положение о наказаниях: |
Since there was no termination clause in the tenancy agreement, UNICEF could not abrogate the agreement at the time of the movement. | Поскольку в соглашении об аренде отсутствует статья о прекращении действия соглашения, то ЮНИСЕФ не смог разорвать соглашение в момент переезда. |
Article 14 was an optional clause and States should feel free to make the declaration or decline to do so and not feel that their regard for the Convention would be evaluated on the basis of their decision. | Статья 14 является факультативным положением, и государства правомочны делать или не делать соответствующее заявление и не должны считать, что их отношение к Конвенции будет определяться на основе такого решения. |
It should also be pointed out that article 3 of the Political Constitution contains the so-called "open clause on fundamental rights", according to which: | Помимо этого, необходимо отметить, что статья З Политической конституции предусматривает так называемую "открытую клаузулу об основных правах" следующим образом: |
Shorter versions of Magna Carta were subsequently issued by British monarchs, and Clause 39 of Magna Carta was renumbered "29." | Впоследствии британскими монархами издавались сокращённые версии Великой хартии вольностей и статья 39 Великой хартии получила номер «29». |
However, the initial clause in this guideline seems unnecessary and could cause confusion as to the operation of the guidelines. | Однако, начальная фраза в этом положении представляется ненужной и может вызвать путаницу в ходе его практического применения. |
The "at most" clause is all that is needed since it can be proved from the remaining axioms that at least one parallel line exists. | Фраза «максимум одна», это всё, что нужно, поскольку из остальных аксиом можно доказать, что хотя бы одна прямая существует. |
The concluding clause seeks to clarify the purpose for which external assistance ought to be provided, namely "for disaster relief assistance or disaster risk reduction". | Заключительная фраза призвана разъяснить цель, с которой может оказываться внешняя помощь, а именно "в целях оказания помощи в случае бедствий или уменьшения риска бедствий". |
(e) In operative paragraph 8, after the word "coalition", the word "or" was replaced by the word "and"; and the final clause was revised to read: | е) в пункте 8 постановляющей части слово «или» после слова «коалиции» было заменено словом «и», а последняя фраза была изменена следующим образом: |
Here it does not provide its famous set clause: "In citing these parts of the paper, the mission does not take a position with regard to them (paragraph 41)." | Здесь не фигурирует пресловутая фраза типа: «приводя эти части документа, миссия не высказывает по ним своего мнения» (пункт 41). |
These two paragraphs automatically invalidate any clause in a contract of employment that stipulates that the contract can be legally terminated if the employee marries, becomes pregnant or gives birth to a child. | Эти два пункта автоматически лишают законной силы любое условие трудового договора, предусматривающее, что договор может быть законным образом расторгнут в случае вступления работника в брак, а также в случае беременности или рождения ребенка. |
Father left a clause in the inheritance. | Отец оставил условие при наследовании. |
The hardship clause, in accordance with which an independent right of residence may be awarded before this period expires, has also been redesigned. | Было также изменено необоснованное условие, допускавшее возможность предоставления права на жительство до истечения этого срока. |
In particular, a benefit of insurance in favour of the carrier or any other similar clause, or any clause shifting the burden of proof shall be null and void. | В частности, недействительным является всякое условие, в силу которого транспортеру переуступаются права, предоставленные страхователи груза, или всякое аналогичное условие, а также всякое условие, которым перелагается бремя доказательства. |
Growing peace and stability in the region had enabled his Government to repatriate nearly 1.1 million Ethiopian returnees from neighbouring countries and the UNHCR cessation clause had been complied with. | Укрепление мира и стабильности в регионе позволило правительству его страны репатриировать почти 1,1 млн. эфиопских возвращенцев из соседних стран, и условие УВКБ о "неприменении" выполнено. |
As regards the exclusion of international organizations from the scope of the draft articles, support was expressed for the proposal of the Special Rapporteur to cover the issue through an appropriate "without prejudice" clause. | Что касается исключения международных организаций из сферы действия проектов статей, то было поддержано предложение Специального докладчика о том, чтобы этот вопрос должен быть урегулирован с помощью соответствующей клаузулы «без ущерба». |
With respect to the purpose clause, the Secretariat was requested to prepare a draft based upon lines 5-12 of paragraph 261 of the commentary, incorporating the ideas of equal treatment of similarly situated creditors, and to consider the placement of the topic in the Guide. | Что касается положения о цели, то Секретариату было предложено подготовить проект текста на основе пункта 261 комментария с включением в него предложения о равном статусе кредиторов, находящихся в аналогичном положении, и рассмотреть вопрос о месте в руководстве, в котором будет отражено это предложение. |
The Additional Protocol contains conditions of supply: supported the incorporation of a non-proliferation clause in EU-third country mixed agreements (both political and economic between the EU and third countries). | В Дополнительном протоколе содержатся положения, касающиеся условий поставки: поддерживали предложение о включении положения о нераспространении в совместные соглашения ЕС-третьих стран (как политические, так и экономические между ЕС и третьими странами). |
Her delegation welcomed the proposal for the inclusion in the current programme of work of two new topics, "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause", and the establishment of study groups on those topics at the Commission's sixty-first session. | Ее делегация приветствует предложение о включении в нынешнюю программу работы двух новых тем - «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и создание в ходе шестьдесят первой сессии Комиссии рабочих групп по этим темам. |
The Chairperson said that a proposal had been made to remove the third sentence of paragraph 2 and to move the question of a waiver to the draft model arbitration clause. | Председатель говорит, что предлагалось удалить третье предложение пункта 2 и перенести вопрос об отказе от права на обращение в суд в проект типовой арбитражной оговорки. |
In order to make this paragraph acceptable for us, we had suggested replacing this clause with the following words from the fifth preambular paragraph of Security Council resolution 1502: "the need for States to end impunity for such criminal acts". | Для того чтобы сделать этот пункт приемлемым для нас, мы предложили заменить эту формулировку следующими словами из пятого пункта преамбулы резолюции 1502 Совета Безопасности: «... о необходимости не оставлять такие преступления безнаказанными». |
Mr. Henkin, observing that he had always been rather proud of the absence of such a clause in the United States Constitution, agreed that bringing in the issue of compliance was troublesome. | Г-н Амор согласен с тем, что необходимо найти приемлемую для всех формулировку, прямо предусматривающую, что для управления страной в условиях чрезвычайного положения необходимо временно установить особый правопорядок - либо на основе конституции, либо на основе других законодательных актов. |
Serious obstacles have also been overcome, such as the American reservation providing for a withdrawal clause after 10 years had elapsed. | Были преодолены также серьезные препятствия, такие, как американская оговорка, предусматривавшая формулировку о выходе из договора по истечении десяти лет. |
They proposed either the extension of the clause regarding consistency with the fundamental principles of a State's legal system, contained in paragraph 1, to this paragraph, or the further refinement of this paragraph, with the possibility of deleting this word. | Они предложили либо распространить действие содержащейся в пункте 1 оговорки относительно соответствия основным принципам правовой системы государства также и на этот пункт, либо более тщательно проработать его формулировку, возможно, исключить это слово. |
The Tampere Convention, covering the provision of telecommunications assistance, adopts language similar to that in the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency and its contemporaries, but it does so in the form of a without-prejudice clause. | Конвенция Тампере, касающаяся предоставления телекоммуникационной помощи, использует формулировку, схожую с формулировкой Конвенции о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации и других конвенций того же периода времени, однако она делает это в форме клаузулы «без ущерба». |
Fuller information would also be appreciated about the use of the clause in the Labour Code prohibiting forced labour. | Хотелось бы также получить более подробную информацию о применении содержащегося в Трудовом кодексе положения, предусматривающего запрет принудительного труда. |
It concentrated particularly on the European Convention on Human Rights by carrying out work focusing on the feasibility of strengthening the non-discrimination clause in that Convention. | Прежде всего она сосредоточила свои усилия на Европейской конвенции о защите прав человека, анализируя возможности укрепления положения о недискриминации, содержащегося в данной Конвенции. |
The implementation of the "Prior Informed Consent" clause of the Code allows countries to make informed decision on the import and use of pesticides which are banned or severely restricted elsewhere. | Внедрение содержащегося в Кодексе положения о "предварительном информированном согласии" позволит странам принимать информированные решения по вопросам импорта и использования пестицидов, применение которых запрещено или сильно ограничено в других странах. |
The Committee, while noting the existence of a social protest protection clause, expresses concern about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act. | Отмечая существование защитной клаузулы, касающейся социальных протестов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом. |
In other cases, a reference to the arbitration clause or agreement in subsequent correspondence emanating from the party to which the arbitration clause or agreement was sent was considered as sufficient to meet the form requirement of article II(2). | В других случаях ссылка на арбитражную оговорку или соглашение в последующей корреспонденции, исходящей от стороны, которой была направлена арбитражная оговорка или соглашение, признавалась достаточной для удовлетворения требования в отношении формы, содержащегося в статье II(2). |
In particular, the Committee recommends that the clause in section 47 of the Disability Bill, which purports to deny people with disabilities the right to judicial redress, be removed. | В частности, Комитет рекомендует исключить содержащееся в разделе 47 законопроекта об инвалидах положение, которое подразумевает лишение инвалидов права на судебное удовлетворение. |
The Committee notes with concern that the equal protection clause in article 31 of the Liechtenstein Constitution only applies to citizens, while the equal enjoyment of economic, social and cultural rights of "foreigners" is only indirectly protected by reference to international treaties. | Комитет с озабоченностью отмечает, что содержащееся в статье 31 Конституции Лихтенштейна положение о равной защите прав применяется только к гражданам, в то время как право иностранных граждан пользоваться экономическими, социальными и культурными правами на равном с гражданами основании лишь косвенно охраняется ссылкой на международные договоры. |
To that end, it relied on a warranty clause in the contract of sale. | В обоснование иска он сослался на положение о гарантии, содержащееся в договоре купли-продажи. |
The basis of the award was not the principle of equal treatment but the hardship clause in the PRNG. 4.6 The State party therefore concludes that there has been no breach of the principle of equality contained in article 26 of the Covenant. | Основанием для предоставления этой пенсии явился не принцип обеспечения равных прав, а положение о вознаграждении за трудные условия работы, содержащееся в ППНГ. 4.6 Соответственно, государство-участник приходит к заключению, что принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 26 Пакта, нарушен не был. |
The equality clause as articulated in section 9 of the Constitution and the limitations clause in section 36 also constitute critical measures that discourage state supported discriminatory action by organizations, state agents or persons. | Сформулированное в статье 9 Конституции положение о равноправии и содержащееся в статье 36 положение об ограничениях также являются важнейшими мерами, которые препятствуют дискриминационным действиям со стороны организаций, государственных должностных лиц или обычных лиц при поддержке государства. |
The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. | Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации. |
A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. | Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City. |
Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. | Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause. |
Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. | В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs). |
"Greatest Time of Year" was used to promote the Disney-affiliated film, The Santa Clause 3: The Escape Clause. | «Greatest Time of Year» была использована для фильма, The Santa Clause 3. |
Takes note of the decision of the International Law Commission to include the topics "Treaties in time" and "The Most-Favoured-Nation clause" in its programme of work; | принимает к сведению решения Комиссии международного права включить в ее программу работы темы «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации»; |
Regarding the Commission's long-term programme of work, several delegations expressed support for the inclusion of the topic "most-favoured-nation clause". | Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то несколько делегаций поддержали включение темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации». |
It was also noted that, in view of the proliferation of bilateral investment treaties, there had been a consequent shift in importance of the Most-Favoured-Nation clause from trade to investment. | Отмечалось также, что с учетом широкого распространения практики заключения двусторонних инвестиционных договоров акцент клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации соответствующим образом сместился с торговли на инвестиции. |
Unlike the GATS most-favoured-nation principle, the (third-party) most-favoured-nation clause aims to ensure that a party to a regional trade agreement will obtain the best possible preferential treatment available in other regional trade agreement partners. | В отличие от предусмотренного в ГАТС принципа наиболее благоприятствуемой нации, положение о распространении данного режима на третьи стороны призвано обеспечить, чтобы любой участник регионального торгового соглашения пользовался наиболее благоприятным преференциальным режимом, предоставляемым другими его участниками. |
Mr. Tavares said, with regard to new topics, that his delegation still had doubts as to whether the "most-favoured-nation clause" was an appropriate choice, but welcomed the inclusion of the topic "treaties over time". | Г-н Тавариш, касаясь вопроса о новых темах, говорит, что его делегация по-прежнему сомневается в том, что «клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» является правильным выбором, и в то же время приветствует включение темы «договоров сквозь призму времени». |
A general clause would be the most appropriate legal means to arrive at this goal. | Наиболее подходящим юридическим средством достижения этой цели была бы общая формулировка. |
The Chairperson noted that the proposed wording was intended as a protection against a misinterpretation of that specific clause. | Председатель отмечает, что предложенная формулировка предназначалась в качестве защиты от неправильного толкования данного конкретного пункта. |
The "without prejudice" clause in paragraph 5 further clarified that point. | Содержащаяся в пункте 5 формулировка «без ущерба для» обеспечивает дальнейшее разъяснение этого вопроса. |
Since the amendment of the Code, the clause of "obedience" had been removed. | После внесения поправок в кодекс формулировка, касающаяся "послушания", была снята. |
In contrast with the provisions of article 19, paragraph 3, which spell out elements of a test for permissible limitations, the formulation of article 17 does not contain a limitation clause. | В отличие от положений пункта З статьи 19, в котором разъясняются элементы допустимых ограничительных критериев, формулировка статьи 17 не содержит ограничительной оговорки. |
The Martens Clause prohibits weapons that run counter to the "dictates of public conscience." | В соответствии с клаузулой Мартенса запрещаются такие виды оружия, которые противоречат "требованиям общественного сознания". |
In a sense, the embodiment of the principle of humanity in one of the draft articles to be adopted for the present topic validates the fundamental ideal of the Martens Clause. | В определенном смысле воплощение принципа гуманности в одном из проектов статей, подлежащих принятию в связи с данной темой, утверждает непреложный идеал оговорки Мартенса. |
For Judge Weeramantry the Martens Clause already indicates that, "behind such specific rules as had already been formulated, there lay a body of general principles sufficient to be applied to such situations as had not already been dealt with". | Для судьи Вирамантри Декларация Мартенса уже означает, что "позади уже сформулированных специальных норм лежит свод общих принципов, достаточных для применения к тем ситуациям, которые еще не урегулированы". |
This practice, which makes up for the absence of specific provisions applicable in non-international conflict and corresponds to the Martens clause (see para. 74 above), should be more widely applied. | Такая практика, которая восполняет пробел в конкретных положениях, применимых к немеждународным конфликтам, и которая соответствует оговорке Мартенса (см. пункт 74 выше), должна получить более широкое распространение. |
The Martens clause itself would give little guidance to the public at large. | Сама по себе клаузула Мартенса мало чего прояснит обычным людям. |