Английский - русский
Перевод слова Clause

Перевод clause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оговорка (примеров 404)
Therefore the "arising prior to" clause does not bar any portion of this part of the Claim. Поэтому оговорка "возникших до" не является препятствием для компенсации любой доли этой части Претензии.
Countries that had been granted a goodwill clause under the Evian approach did not have to use it. Страны, которым была предоставлена оговорка доброй воли в рамках Эвианского подхода, не обязаны использовать его.
The suggested modification aims to allow for a broader interpretation of the terms arbitral clause and arbitration agreement, agreements which are invariably in writing. Предлагаемая поправка имеет целью расширить толкование терминов "арбитражная оговорка" и "арбитражное соглашение", которые всегда составляются в письменной форме.
It was also said that the provision was too broadly worded in that subparagraph (b) covered "any amounts" payable to the carrier, irrespective of the extent to which a cesser clause had freed the shipper from its payment obligation. Было указано также, что это положение сформулировано слишком широко в том смысле, что подпункт (b) охватывает "любую сумму", подлежащую уплате перевозчику, независимо от того, насколько оговорка о прекращении ответственности освобождает грузоотправителя по договору от его платежного обязательства.
There is however no specific form which is required to be adopted in order to render the arbitration clause valid, although conventionally it should be in writing and it should make clear what types of disputes the parties intend to refer to arbitration. Однако не имеется какой-либо конкретной формы, в которой должна приниматься арбитражная оговорка, чтобы считаться юридически действительной, хотя обычно она должна составляться в письменной форме и прямо указывать, какого рода споры стороны намерены передавать в арбитраж.
Больше примеров...
Положение (примеров 980)
One delegation called for the deletion of the clause in draft article 12, paragraph 2, requiring the authorities to launch an investigation "even if there has been no formal complaint". Еще одна делегация предложила исключить из пункта 2 проекта статьи 12 положение, предусматривающее, что власти должны возбуждать расследование "даже при отсутствии жалобы, поданной в установленном порядке".
The lease also included a clause that allowed the Tribunal to terminate the contract with six months' notice in the event it closed or moved to another country. Договор также содержал положение, которое позволяло Трибуналу расторгнуть его с направлением соответствующего уведомления за шесть месяцев в случае закрытия Трибунала или его перевода в другую страну.
The single numerical measure, the waiver clause and other proposed methods have their own merits and demerits but Japan is of the view that we should adopt a method that enables the day of entry into force to come to us as early as possible. Такие подходы, как количественный критерий, положение об отказе и другие предлагаемые методы, имеют свои достоинства и недостатки, но Япония считает, что мы должны принять метод, позволяющий обеспечить вступление договора в силу в кратчайшие возможные сроки.
The principle of good faith would be breached if a clause in the general conditions recognizing a particular jurisdiction, to which the Spanish party had not given its consent, was considered valid. Принцип добросовестности был бы нарушен в том случае, если бы положение в общих условиях, признающее какую-либо конкретную юрисдикцию, на что испанская сторона не дала своего согласия, было сочтено действительным.
The clause on resolving internal problems within the parties gives cause for concern, particularly in the case of the Unión Popular party. Вызывает обеспокоенность положение о порядке разрешения внутрипартийных конфликтов, особенно в контексте конкретного случая, связанного с партией "Народный союз".
Больше примеров...
Клаузула (примеров 190)
A proposal to apply for a plan of work for exploration in a joint venture with the Enterprise would be sufficient to trigger this clause. Для того, чтобы данная клаузула вступала в действие, достаточно будет предложения о подаче заявки на план работы по разведке в рамках совместного предприятия с Предприятием.
If the non-retroactivity of criminal law was considered to be one of the guarantees of due process, then the clause might be considered a reservation. Если необратимость норм уголовного права считается одной из гарантий законности, тогда эта клаузула может рассматриваться как оговорка.
He observed that the source of the legal obligations in question could be traced either to a clause in the treaty itself or arose from a separate agreement adopted in parallel to the main treaty. Он отметил, что источником рассматриваемых правовых обязательств могла являться соответствующая клаузула в самом договоре или они могли возникнуть на основе отдельного соглашения, принятого параллельно с основным договором.
The Commission, through its Study Group, had also continued to make further progress on the topic "The Most-Favoured-Nation clause". Комиссия с помощью своей Исследовательской группы также продолжила работать над темой «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации».
Although some writers have suggested that the limited validity accorded to the Clause in the Dredging case makes it nothing more than a reaffirmation of the local remedies rule, and thus a superfluous restatement of the obvious, most writers see it as going beyond such a reaffirmation. Самое удачное объяснение, вероятно, можно найти в постановлении по делу Дноуглубительной компании, и заключается оно в том, что клаузула Кальво может превалировать над положением арбитражного соглашения о том, что требование об исчерпании местных средств защиты можно не выполнять.
Больше примеров...
Пункт (примеров 341)
The last clause is evidence of the fact that the end of the 13th century, the coronation of the king as the constitutive moment of his rule was still very critical. Последний пункт свидетельствует о том, что в конце XIII столетия коронация короля все еще оставалась ключевым конституирующим моментом установления его господства.
Paragraph 14 had also been orally revised so that the clause following the word "recommendations" had been replaced by the words "for responsible use of the Internet". В пункт 14 было также внесено устное изменение, в соответствии с которым фраза, следующая после слова "рекомендации", была заменена словами "в отношении ответственного использования Интернета".
If a State whose acceptance is required for the exercise of the jurisdiction by the Court rejects such acceptance, that State shall so inform the Court [giving reasons thereof].]This paragraph is relevant only to option 2 of the opening clause to paragraph 1. Если государство, от которого требуется признание юрисдикции Суда для ее осуществления, отказывается ее признать, такое государство информирует об этом Суд [с указанием причин].]Этот пункт имеет отношение только к варианту 2 вводной части пункта 1.
They also complained that, although the agreement with Mexico specified working hours, there was a clause that gave employers the possibility, "in urgent cases", to require longer working hours. Кроме того, они заявили, что даже несмотря на то, что в соглашении с Мексикой фигурирует пункт о продолжительности рабочего дня, одно из его положений позволяет работодателю в "случаях крайней необходимости" требовать увеличения продолжительности рабочего дня.
The penumbra-based rationale of Griswold has since been discarded; the Supreme Court now uses the due process clause as a basis for various unenumerated privacy rights. Разумное объяснение в деле Грисуолда, основанное на полутенях, впоследствии было отвергнуто; в настоящее время Верховный суд использует пункт о надлежащей правовой процедуре в качестве основы для различных подразумеваемых прав на неприкосновенность личной жизни.
Больше примеров...
Статья (примеров 187)
Unlike certain other provisions of the Covenant, article 17 does not include an explicit limitations clause. В отличие от некоторых других положений Пакта, статья 17 четкой ограничительной клаузулы не содержит.
The present article is a "without prejudice" clause relating to the whole chapter. Настоящая статья представляет собой положение "без ущерба", относящееся ко всей главе.
The Administration has ensured, since September 1996, that a termination clause in accordance with the standard approved by the United Nations Office of Legal Affairs is included in all lease agreements for office space. Администрация обеспечила с сентября 1996 года, чтобы статья о досрочном расторжении договора, соответствующая норме, утвержденной Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, включалась во все соглашения об аренде помещений.
Mr. Dunworth (United Kingdom) said that there was no plan to amend the law on the indefinite right to remain in the country, but the clause on domestic violence against women on spousal visas had been added as a result of work with NGOs. Г-н Дануорт (Соединенное Королевство) говорит, что не планируется изменение законодательства о праве оставаться в стране на неопределенный срок, но в результате работы с НПО в него была добавлена статья о насилии в семье в отношении женщин, въехавших в страну по визам супруги.
Article 6: Anti-discrimination clause Статья 6: Положение о недискриминации
Больше примеров...
Фраза (примеров 11)
The clause "unless otherwise agreed by the parties", however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. Фраза "если стороны не договорились об ином" может также относиться к соглашениям, заключенным в ходе согласительной процедуры.
Thus, the last clause of paragraph 17 should read as follows: Таким образом, последнее фраза пункта 17 будет гласить:
Paragraph 14 had also been orally revised so that the clause following the word "recommendations" had been replaced by the words "for responsible use of the Internet". В пункт 14 было также внесено устное изменение, в соответствии с которым фраза, следующая после слова "рекомендации", была заменена словами "в отношении ответственного использования Интернета".
But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства.
Here it does not provide its famous set clause: "In citing these parts of the paper, the mission does not take a position with regard to them (paragraph 41)." Здесь не фигурирует пресловутая фраза типа: «приводя эти части документа, миссия не высказывает по ним своего мнения» (пункт 41).
Больше примеров...
Условие (примеров 53)
The sanction on infringement is that the offending clause is rendered null and void. Санкцией в случае нарушения является то, что не соответствующее требованиям закона условие, признается недействительным.
All treaties and commitments - including, crucially, the Maastricht Treaty's "no bailout" clause - must be respected without exception. Все договоры и обязательства, включая самое главное - условие «не предоставления финансовой помощи банкротам» Маастрихтского договора, необходимо соблюдать без исключений.
In another decision, the parties' contract included a clause allowing the seller to terminate the contract if there was a substantial change in the management of the buyer. В другом деле договор сторон включал условие, позволяющее продавцу прекратить договор, если произошли существенные изменения в руководстве компании покупателя.
Following an application for enforceability of an arbitral award, the Higher Regional Court of Frankfurt had to decide whether an arbitration clause becomes a legally effective part of the contract, if the arbitration clause means an additional term to the offer by the replying party. В связи с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения Верховный суд земли во Франкфурте должен был принять решение о том, входит ли с юридической точки зрения положение об арбитраже в договор, если арбитражная оговорка означает дополнительное условие на оферту ответчика.
Only in a situation where the parties treat the FIO(S) clause as a mere payment clause-i.e. the loading or discharge of the goods is paid for by the shipper, but still performed by the carrier-does the paragraph seem to have some sort of meaning. Только в ситуации, когда стороны рассматривают условия FIO(S) как простое условие платежа, т.е. погрузка или разгрузка груза оплачивается грузоотправителем по договору, но все же выполняется перевозчиком, этот пункт представляется имеющим определенный смысл.
Больше примеров...
Предложение (примеров 133)
The Colombian delegation suggested that the amendment clause could be modified according to the terms of article 24 of the Convention against Torture, including paragraph 3. Колумбийская делегация внесла предложение о том, чтобы положение о поправках было изменено в соответствии с формулировкой статьи 24 Конвенции против пыток, включая пункт 3.
Then I realized, if the board pushed you out, your non-compete clause would be null and void, and you could take Emily's technology public. после я понял, если совет выгонит тебя, твое неконкурентоспособное предложение будет недействительным, и ты мог бы показать публики технологии Эмили.
With respect to the purpose clause, the Secretariat was requested to prepare a draft based upon lines 5-12 of paragraph 261 of the commentary, incorporating the ideas of equal treatment of similarly situated creditors, and to consider the placement of the topic in the Guide. Что касается положения о цели, то Секретариату было предложено подготовить проект текста на основе пункта 261 комментария с включением в него предложения о равном статусе кредиторов, находящихся в аналогичном положении, и рассмотреть вопрос о месте в руководстве, в котором будет отражено это предложение.
It has already been proposed that Parts 2 and 2 bis should not deal with the question of the invocation of responsibility by entities other than States, and an appropriate saving clause has been recommended in Chapter I of Part 2. Уже высказывалось предложение о том, чтобы в частях второй и второй бис не затрагивался вопрос о ссылках на ответственность со стороны других субъектов, помимо государств, и в главу I Части второй было рекомендовано внести соответствующую исключающую оговорку.
6.2.4.1 and 6.2.4.2 Before the Table, insert the following sentence: "The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the Table below.". 6.2.4.1 и 6.2.4.2 Перед таблицей включить предложение следующего содержания: "Сфера применения каждого стандарта определена в положении о сфере применения данного стандарта, если в приведенной ниже таблице не указано иное.".
Больше примеров...
Формулировку (примеров 52)
This formulation was called the "Ukrainian clause" by Ambassador Jalal of Indonesia, Chairman of the Group of 77. Посол Джалал из Индонезии, Председатель Группы 77, назвал эту формулировку "украинской клаузулой".
Otherwise, it was agreed that the square brackets should be removed from subparagraph (c) and the current language of the purpose clause should be retained. Кроме того, было решено снять квадратные скобки в подпункте (с) и сохранить существующую формулировку положений о целях.
Mr. Sato agreed that such a clause might well be necessary but he was not in a position at the moment to propose exact language. Г-н Сато согласен с тем, что такое положение может быть вполне необходимо, но в данный момент он не в состоянии предложить точную формулировку.
It was suggested to reformulate the clause as follows: "Without prejudice to such privileges and immunities as they may enjoy...". Было предложено изменить формулировку этого положения следующим образом: "Без ущерба для таких привилегий и иммунитетов, которыми он может обладать...".
The Committee recalls the language of article 1 of the Optional Protocol which stipulates in its first clause: Комитет напоминает формулировку статьи 1 Факультативного протокола, в первом предложении которой говорится:
Больше примеров...
Содержащегося (примеров 24)
The Committee endorses the view of the Board that UNICEF should enforce the audit clause in the Basic Cooperation Agreement signed by the countries with whom UNICEF cooperates. Комитет одобряет мнение Комиссии в отношении того, что ЮНИСЕФ должен обеспечить выполнение положения о ревизии, содержащегося в Основном соглашении о сотрудничестве, подписанном странами, с которыми сотрудничает ЮНИСЕФ.
A proposal was made that the rule contained in the draft paragraph be qualified by a clause indicating that the draft paragraph was subject to draft article 13, which referred to requirements of written form imposed by the law. Было выдвинуто предложение о том, чтобы ограничить действие правила, содержащегося в этом проекте пункта, оговоркой, указывающей, что при-менение этого проекта пункта подчиняется проекту статьи 13, в котором упоминается о требованиях письменной формы, устанавливаемых законодатель-ством.
When discussing the text of the preamble contained in the initial proposal, most States agreed that the non-discrimination clause contained in the second preambular paragraph should refer to ethnic origin and disability. При обсуждении текста преамбулы, содержащегося в первоначальном предложении, большинство государств согласились, что положение о недискриминации, сформулированное во втором пункте преамбулы, должно касаться недискриминации по признакам этнической принадлежности и инвалидности.
Does Indonesia intend to amend the exception clause for political crimes in view of the requirement of sub-paragraph 3 (g) of the Resolution? Намеревается ли Индонезия внести поправку в свое законодательство, с тем чтобы ссылки на политические мотивы не признавались в качестве основания для отклонения просьб о выдаче подозреваемых, в свете требования, содержащегося в подпункте 3(g) резолюции?
It must be noted that, unlike the general anti-discrimination clause found in article 2, paragraph 1, the derogation clause found in article 4, paragraph 1, does not contain "national origin" as a criteria upon which a State party cannot discriminate. Следует отметить, что в отличие от общего антидискриминационного положения, содержащегося в пункте 1 статьи 2, положение об отступлении в пункте 1 статьи 4 не содержит в качестве критерия "национального происхождения", в отношении которого государство-участник не может проявлять дискриминации.
Больше примеров...
Содержащееся (примеров 28)
In particular, the Committee recommends that the clause in section 47 of the Disability Bill, which purports to deny people with disabilities the right to judicial redress, be removed. В частности, Комитет рекомендует исключить содержащееся в разделе 47 законопроекта об инвалидах положение, которое подразумевает лишение инвалидов права на судебное удовлетворение.
Article 3 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights complements the non-discrimination clause in article 2, paragraph 2, by specifically making provision for equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights protected in the Covenant. Статья 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах дополняет положение о недискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, поскольку конкретно предусматривает равенство мужчин и женщин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте.
For the same reason, the Committee considers that the opt-out clause contained in paragraph 2 would be inconsistent with the obligations accepted by the States parties who have voluntarily accepted to be parties to any of these three instruments. По той же причине Комитет полагает, что положение о непризнании, содержащееся в пункте 2, несовместимо с обязательствами, принятыми государствами-участниками, которые добровольно согласились стать участниками любого из этих трех инструментов.
The expression "agreement in writing" is defined in paragraph 2 of the same article so as to include "an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams". Термин "письменное соглашение" определяется в пункте 2 этой же статьи как включающий "арбитражную оговорку в договоре или арбитражное соглашение, подписанное сторонами или содержащееся в обмене письмами или телеграммами".
Support was expressed in favour of deleting paragraph (b) of the purpose clause as those words were already included in the purpose clause in chapter II.A. Была выражена поддержка предложения об исключении пункта (Ь) положения, касающегося цели, поскольку эта формулировка уже включена в положение о цели, содержащееся в главе II.А.
Больше примеров...
Clause (примеров 9)
The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации.
A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City.
It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты.
Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs).
"Greatest Time of Year" was used to promote the Disney-affiliated film, The Santa Clause 3: The Escape Clause. «Greatest Time of Year» была использована для фильма, The Santa Clause 3.
Больше примеров...
Благоприятствуемой (примеров 156)
It also welcomed the decision to examine the possibility of including the topic of most-favoured-nation clause in its long-term programme of work. Она также приветствует решение об изучении возможности включения темы наиболее благоприятствуемой нации в свою долгосрочную программу работы.
A delegation also cautioned against a "one-size-fits-all" approach to the interpretation of the most-favoured-nation clause. Кроме того, одна делегация предостерегла против того, чтобы к толкованию клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации применялся подход «под одну гребенку».
She called for caution when dealing with the "most-favoured-nation clause", which might require broader analysis. Она призывает проявлять осторожность при рассмотрении «клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации», которая может потребовать проведения более широкого анализа.
Some substantive issues stand out, including the definition of "substantially all the trade", the most favoured nation (MFN) clause and the scope of the agreements. Особняком стоят некоторые вопросы существа, включая определение понятия "по существу вся торговля", клаузулу о наиболее благоприятствуемой нации (НБН) и сферу действия соглашений.
Regarding the topic "The Most-favoured-nation clause", the Commission reconstituted the Study Group on the Most-Favoured-Nation clause. В рамках темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации" Комиссия воссоздала Исследовательскую группу по теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации".
Больше примеров...
Формулировка (примеров 55)
The claimant appealed stating that the wording of the arbitration clause, on the contrary, indicated that arbitration only related to the interpretation of the contract. Истец подал апелляцию, утверждая, что формулировка арбитражной оговорки, наоборот, указывала на то, что арбитражное разбирательство относится только к толкованию договора.
The Chairperson took it that the Norwegian wording of the waiver clause could be included in the same annex to the Rules, on the same page, under a different heading, which would be that proposed by the United States delegation. Председатель полагает, что формулировка оговорки об отказе от права, предложенная Норвегией, может быть включена в то же приложение к Регламенту, на той же странице, но под другим заголовком, который предложила делегация Соединенных Штатов.
And this is the wording suggested for Clause Two? И это - предлагаемая формулировка второго пункта?
For example, the clause in the Convention reading "punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed" is reduced in the Ordinance to "punishing him". Например, содержащаяся в Конвенции формулировка "наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается", сокращена в постановлении до слов "наказать его".
It has been slightly reworded so as to refer to any "text containing an arbitration clause" and not to restrict the scope of the paragraph to cases where the reference would be to an "arbitration clause" not contained in the contract. Его формулировка была незначительно изменена с тем, чтобы она содержала ссылку на любой "текст, содержащий арбитражную оговорку" и не ограничивала сферу применения этого пункта случаями, когда будет сделана ссылка на "арбитражную оговорку", не содержащуюся в договоре.
Больше примеров...
Мартенса (примеров 50)
What are the implications for the principle of humanity and the Martens Clause? Каковы последствия для принципа гуманности и оговорки Мартенса?
The lack of precision and the ambiguities in the Martens clause could be overcome in the same way as courts had to take into account ambiguities in national laws. Отсутствие четких формулировок и неясность в клаузуле Мартенса можно восполнить точно так же, как это делают суды, когда сталкиваются с неясными положениями в национальном законодательстве.
Mr. Nils Melzer, Doctor, Geneva Centre for Security Policy, Switzerland: Principle of humanity and Martens Clause Д-р Нильс Мельцер, Женевский цент по вопросам политики в области безопасности, Швейцария: Принцип гуманности и оговорка Мартенса
This is reflected most notably in the Marten's Clause of the 1899 and 1907 Hague Regulations which states Это отражено, в частности, в оговорке Мартенса 1899 года и в Гаагском положении 1907 года, которые гласят:
1907 Hague Regulations, Martens Clause Гаагское положение 1907 года, оговорка Мартенса
Больше примеров...