Английский - русский
Перевод слова Clause

Перевод clause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оговорка (примеров 404)
This clause is subject to negotiation during the next contract negotiations with the new rations contractors. Эта оговорка будет обсуждаться в ходе следующего цикла переговоров по заключению контрактов с новыми поставщиками пайков.
The proviso clause seemed redundant, and the new wording of paragraph 1 would eliminate ambiguity. Оговорка в пункте 1 представляется излишней, и новая формулировка этого пункта устранила бы двусмысленность.
The clause concerning liability referred to in paragraph 1 shall come into force between the two Contracting States when this Convention comes into force in the second State which has made the same declaration. Предусмотренная в статье 1 оговорка, касающаяся ответственности, вступает в силу для обоих Договаривающихся государств в момент вступления в силу настоящей Конвенции во втором государстве, сделавшем такое же заявление.
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; jurisdiction; courts; defences; incorporation by reference; arbitral tribunal; procedure; judicial intervention] [ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; подсудность; суды; возражения по иску; включение путем отсылки; арбитражный суд; процедура; судебное вмешательство]
(b) A "banking instruction" clause was introduced in consultants' contracts, requesting confirmation of their banking instructions and disclaiming IFAD liability in the event the consultants' banks were not compliant; Ь) в контракты с консультантами была включена оговорка о "банковской инструкции", в соответствии с которой они должны подтвердить свои банковские инструкции, а МФСР освобождается от ответственности за неготовность банков консультантов к переходу на 2000 год;
Больше примеров...
Положение (примеров 980)
Likewise, an affirmative-action clause for women is little different from a provision in the current constitution. Аналогично, положение о компенсационной дискриминации для женщин немного отличается от условий текущей конституции.
A second question was whether the future convention should contain a clause excluding reservations. Вторым был вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положение, исключающее возможность оговорок.
His delegation agreed that the clause had no relevance to proceedings arising out of torts and should therefore be deleted. Делегация его страны согласна с тем, что это положение не имеет значения для целей разбирательств по делам о правонарушениях и должно быть исключено.
The United States believes it is essential that the Commission delete the negotiation clause from article 53 (2), and article 53 (4) in its entirety, in order to bring the draft articles into conformity with customary international law. Соединенные Штаты считают существенно важным, чтобы Комиссия исключила положение о переговорах из статьи 53(2) и статью 53(4) полностью, с тем чтобы привести проекты статей в соответствие с обычным международным правом.
Guideline 3.2.4 further develops, from a particular angle and in the form of a "without prejudice" clause, the principle established in guideline 3.2 of the plurality of bodies competent to assess the permissibility of reservations. Руководящее положение 3.2.4 уточняет с особой точки зрения и в форме условия о ненанесении ущерба закрепленный в руководящем положении 3.2 принцип о множестве инстанций, которые могут оценивать действительность оговорок.
Больше примеров...
Клаузула (примеров 190)
This restrictive clause does not in substance modify the conventions relating to human rights. Эта ограничительная клаузула не относится к положениям договоров по правам человека.
Some States welcomed the Commission's approach in draft article 4, but others suggested that a "without prejudice" clause would be more appropriate. Некоторые государства приветствовали подход Комиссии в проекте статьи 4, однако другие высказали мысль о том, что клаузула «без ущерба» была бы более уместной.
As Shea states in The Calvo Clause: A Problem of Inter-American and International Law and Diplomacy (1955): Как указывает Шей в статье «Клаузула Кальво: Проблема межамериканского и международного права и дипломатии» (1955):
Regarding the Commission's long-term programme of work, several delegations expressed support for the inclusion of the topic "most-favoured-nation clause". Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то несколько делегаций поддержали включение темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации».
In addition, preliminary discussions had been held on the most-favoured-nation clause and treaties over time. Кроме того, были проведены предварительные обсуждения по таким темам, как «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и «Договоры сквозь призму времени».
Больше примеров...
Пункт (примеров 341)
Lastly, there should be a clause on the peaceful solution of disputes, as it would certainly be needed. Наконец, необходимо иметь пункт о мирном разрешении споров, поскольку это обязательно потребуется.
However, it should be noted that this is used selectively and that the words of "liquidated damages" in place of "penalty clause" is used since the Division understands that penalty clause has a legal implication which cannot be imposed unilaterally. Однако следует отметить, что такая практика применяется выборочно и что слова «заранее оцененные убытки» вместо «пункта о штрафах» используются, потому что Отдел понимает, что пункт о штрафах имеет правовые последствия, которые не могут быть осуществлены в одностороннем порядке.
I'm relying on you, Eisengott, to ensure that everything that I've written in my will, every item, every passage, every clause, is strictly adhered to, right down to the Last detail. Я доверяю тебе, Айзенготт, проследить, что все, что я написал в своем завещании, каждый пункт, каждый абзац, каждое положение, строго соблюдались, вплоть до последней мелочи.
Another clause stresses accountability to one's peers, a hallmark of professional self-regulation. Другой пункт подчеркивает ответственность перед своими соратниками - критерий профессионального саморегулирования.
Article 61, clause 1 of the Constitution concerning respect for the principle of a quota for women in decision-making bodies (although no implementing legislation has yet been adopted); пункт 1 статьи 61 Конституции о соблюдении правил, касающихся принципа предоставления квот для женщин в руководящих органах.
Больше примеров...
Статья (примеров 187)
Civil Aviation Act 1990: clause 28 (c) of Third Schedule Закон о гражданской авиации 1990 года: статья 28 с) третьего приложения
This article is a general safeguard clause guaranteeing respect for the basic rights of the accused and the principles of due process. Эта статья представляет собой общее положение, которое гарантирует уважение основополагающих прав обвиняемых и принципов надлежащей правовой процедуры.
The present article is a "without prejudice" clause relating to the whole chapter. Настоящая статья представляет собой положение "без ущерба", относящееся ко всей главе.
That article contains a clause establishing that, if the United Kingdom were to dispose of Gibraltar, Spain would have preference to buy it back. Указанная статья содержит положение, согласно которому Испания первой будет иметь право на возвращение Гибралтара, если Соединенное Королевство решит отказаться от него.
(a) Clause 180: Prohibition of torture. а) статья 180: запрещение применения пыток.
Больше примеров...
Фраза (примеров 11)
Thus, the last clause of paragraph 17 should read as follows: Таким образом, последнее фраза пункта 17 будет гласить:
The "at most" clause is all that is needed since it can be proved from the remaining axioms that at least one parallel line exists. Фраза «максимум одна», это всё, что нужно, поскольку из остальных аксиом можно доказать, что хотя бы одна прямая существует.
The concluding clause seeks to clarify the purpose for which external assistance ought to be provided, namely "for disaster relief assistance or disaster risk reduction". Заключительная фраза призвана разъяснить цель, с которой может оказываться внешняя помощь, а именно "в целях оказания помощи в случае бедствий или уменьшения риска бедствий".
Paragraph 14 had also been orally revised so that the clause following the word "recommendations" had been replaced by the words "for responsible use of the Internet". В пункт 14 было также внесено устное изменение, в соответствии с которым фраза, следующая после слова "рекомендации", была заменена словами "в отношении ответственного использования Интернета".
The clause should therefore read as follows: "takes note of the work of the Leading Group on Innovative Financing for Development and its special Task Force on Innovative Financing for Health, which has been recently set up." Таким образом, эта фраза должна иметь следующую редакцию: «принимает к сведению работу Инициативной группы по нетрадиционным источникам финансирования и ее недавно созданной специальной целевой группы по нетрадиционным формам финансирования здравоохранения».
Больше примеров...
Условие (примеров 53)
It appeared that very few countries had completely refused to apply this clause. Выяснилось, что редкие страны, например Швеция, по-видимому, полностью отказались применять рассматриваемое условие.
The hardship clause, in accordance with which an independent right of residence may be awarded before this period expires, has also been redesigned. Было также изменено необоснованное условие, допускавшее возможность предоставления права на жительство до истечения этого срока.
The Chairperson took it that the Commission accepted the opt-in clause, as set out in draft article 76. Председатель полагает, что Комиссия приняла условие о признании, как оно изложено в проекте статьи 76.
The Chairperson reminded the Commission that draft article 80 contained an opt-in clause that applied to the whole of chapter 15 on arbitration. Председатель напоминает Комиссии, что проект статьи 80 содержит условие о признании положений, которое применяется ко всей главе 15 об арбитраже.
A restriction or condition contained in a unilateral statement adopted under an optional clause does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. Ограничение или условие, содержащееся в одностороннем заявлении, сделанном в соответствии с факультативным положением, не являются оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике.
Больше примеров...
Предложение (примеров 133)
The WINDOW clause changes the behavior of the query, to output a result for each new record as it arrives. Предложение WINDOW изменяет поведение запроса, чтобы вывести результат для каждой новой записи по мере ее поступления.
In terms of a further suggestion the following additional clause could be added to the new formulation: "save in exceptional circumstances where armed conflict is lawful or justified under international law". Еще одно предложение касалось возможного добавления к этой новой формулировке следующей оговорки: "кроме исключительных обстоятельств, когда вооруженный конфликт является законным и оправданным в соответствии с международным правом".
Although its deletion had been proposed on the grounds that it either went too far, or not far enough, the Drafting Committee had considered that the last sentence, which contained a "without prejudice" clause, sufficiently clarified paragraph 3 as a whole. Ее было предложено исключить в связи с тем, что она заходит либо слишком далеко, либо недостаточно далеко, однако Редакционный комитет счел, что последнее предложение, в котором содержится выражение "не затрагивает", в достаточной степени разъясняет всю формулировку пункта З.
The Working Group did not specifically discuss the OLSA proposal with respect to jurisdiction, although some general concerns were expressed as to the need for the inclusion of a clause on jurisdiction in relation to an OLSA. Рабочая группа конкретно не обсуждала предложение о СМЛП с точки зрения юрисдикции, хотя было выражено определенное общее беспокойство относительно необходимости включения положения о юрисдикции применительно к СМЛП.
New Zealand supported the proposal to conduct further analysis of the sub-topics highlighted by the Study Group, namely the most-favoured-nation clause in the context of trade in services and intellectual property; investment treaties; the relevant case law; and the response by States to case law. Новая Зеландия поддерживает предложение о проведении дальнейшего анализа подтем, выделенных Исследовательской группой, а именно, клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в контексте торговли услугами и интеллектуальной собственностью; инвестиционных договоров; соответствующего прецедентного права и реагирования государств на прецедентное право.
Больше примеров...
Формулировку (примеров 52)
In order to make this paragraph acceptable for us, we had suggested replacing this clause with the following words from the fifth preambular paragraph of Security Council resolution 1502: "the need for States to end impunity for such criminal acts". Для того чтобы сделать этот пункт приемлемым для нас, мы предложили заменить эту формулировку следующими словами из пятого пункта преамбулы резолюции 1502 Совета Безопасности: «... о необходимости не оставлять такие преступления безнаказанными».
Noting that, in his country, expropriation was subject to national legislation and pre-payment, he proposed adding the following clause to the final sentence of paragraph 37: "provided that this is in accordance with the legislation of the country in question". Отметив, что в его стране экспроприация производится в соответствии с национальным законодательством и на основе предварительной оплаты, он предлагает включить в последнее предложение пункта 37 следующую формулировку: "при условии, что это соответствует законодательству данной страны".
If necessary, his delegation was prepared to propose alternative wording that would serve the purpose intended by the clause, while avoiding potential problems. Если понадобится, то его делегация готова пред-ложить альтернативную формулировку, которая послужит достижению целей, преследуемых этой оговоркой, но при этом позволит избежать потен-циальных проблем.
This Model arbitration clause in that case should read: Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, (...) as at present in force. В этом случае такая оговорка должна иметь следующую формулировку: Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора, (...) в соответствии с действующим Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
They proposed either the extension of the clause regarding consistency with the fundamental principles of a State's legal system, contained in paragraph 1, to this paragraph, or the further refinement of this paragraph, with the possibility of deleting this word. Они предложили либо распространить действие содержащейся в пункте 1 оговорки относительно соответствия основным принципам правовой системы государства также и на этот пункт, либо более тщательно проработать его формулировку, возможно, исключить это слово.
Больше примеров...
Содержащегося (примеров 24)
The work of the courts has been largely about interpreting the equality clause in the Constitution. Работа судов в основном касается толкования содержащегося в Конституции положения о равенстве.
The Committee, while noting the existence of a social protest protection clause, expresses concern about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act. Отмечая существование защитной клаузулы, касающейся социальных протестов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом.
It was generally agreed that the scope of the rule embodied in paragraph (3) was very limited and dealt with exceptional situations, since the transactions intended to be covered involved professionals who would normally include a choice-of-law clause in their contracts. Было выражено общее согласие с тем, что сфера действия правила, содержащегося в пункте 3, является весьма ограниченной и охватывает исключительные ситуации, поскольку те сделки, которые предполагается охватить, заключаются профессионалами, которые обычно включают в свои договоры оговорку о выборе права.
I find this approach disquieting in the light of the Court's general conclusion, in paragraph 3 of the operative clause (Advisory Opinion, paragraph 123), that the declaration of independence "did not violate international law". У меня этот подход вызывает озабоченность в свете того общего вывода Суда, содержащегося в пункте 3 постановляющей части (консультативное заключение, пункт 123), что декларация независимости «не нарушила международное право».
Cases coming on the basis of a compromissory clause in a treaty were less controversial. Дела, передаваемые на основании содержащегося в договоре положения об урегулировании споров, вызывают меньшую полемику.
Больше примеров...
Содержащееся (примеров 28)
The review clause in the Statute - a proposition strongly advocated by Denmark all along in the negotiations - assures that. Гарантией этого является положение, содержащееся в Статуте о проведении обзора, за включение которого решительно выступала Дания в ходе всего процесса переговоров.
The non-discrimination and the equality clause in the Bill of Rights is the principal legal instrument for combating discrimination based on race in these areas. Содержащееся в Билле о правах положение о недискриминации и равноправии является основным правовым инструментом борьбы с расовой дискриминацией в этих областях.
In particular, the Committee recommends that the clause in section 47 of the Disability Bill, which purports to deny people with disabilities the right to judicial redress, be removed. В частности, Комитет рекомендует исключить содержащееся в разделе 47 законопроекта об инвалидах положение, которое подразумевает лишение инвалидов права на судебное удовлетворение.
In this respect it is not for the Court to interpret the 'due regard' clause in article 4 of the United Nations Convention, which is open to various constructions. В этой связи Суд не вправе интерпретировать положение о "соответствии", содержащееся в статье 4 Конвенции Организации Объединенных Наций, которое допускает различные толкования.
A restriction or condition contained in a unilateral statement adopted under an optional clause does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. Ограничение или условие, содержащееся в одностороннем заявлении, сделанном в соответствии с факультативным положением, не являются оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике.
Больше примеров...
Clause (примеров 9)
The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации.
In 2002, Sharks Keep Moving released their final recording - a three-song EP entitled Pause and Clause. В 2002, Sharks Keep Moving издали последнюю запись - трёхпесенный EP названный Pause and Clause.
On the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region excellent varieties of carrot are grown. They are: Chantenay, Boltex from the seeds of French Company "Clause". На полях фермерского хозяйства «Владам» в Николаевской области выращиваются превосходные сорта моркови Шантане, Болтекс из семян французской компании «Clause».
Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs).
"Greatest Time of Year" was used to promote the Disney-affiliated film, The Santa Clause 3: The Escape Clause. «Greatest Time of Year» была использована для фильма, The Santa Clause 3.
Больше примеров...
Благоприятствуемой (примеров 156)
Lastly, with regard to the topic of the most-favoured-nation clause, the Study Group had wisely acknowledged the risks of an overly prescriptive outcome and the importance of not extending the scope of its work too broadly. Наконец, что касается темы наиболее благоприятствуемой нации, Исследовательская группа мудро признала риски, сопряженные с чрезмерно прескриптивным итоговым документом, а также недопустимость чрезмерного расширения рамок своей работы.
Her delegation welcomed the proposal for the inclusion in the current programme of work of two new topics, "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause", and the establishment of study groups on those topics at the Commission's sixty-first session. Ее делегация приветствует предложение о включении в нынешнюю программу работы двух новых тем - «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и создание в ходе шестьдесят первой сессии Комиссии рабочих групп по этим темам.
The Commission, through its Study Group, had also continued to make further progress on the topic "The Most-Favoured-Nation clause". Комиссия с помощью своей Исследовательской группы также продолжила работать над темой «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации».
Regarding the topic "The Most-favoured-nation clause", the Commission reconstituted the Study Group on the Most-Favoured-Nation clause. В рамках темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации" Комиссия воссоздала Исследовательскую группу по теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации".
With regard to the topic of the most-favoured-nation clause, his delegation agreed with the Study Group that it would be premature at the present stage to prepare new draft articles or revise those formulated in 1978. В отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация его страны согласна с Исследовательской группой в том, что на данном этапе преждевременно подготавливать новые проекты статей или пересматривать те, что были разработаны в 1978 году.
Больше примеров...
Формулировка (примеров 55)
In Recommendation 153, the first bracketed clause seems more appropriate, as it would simply allow reversion to original rights in the event of failure of an expedited plan. что касается рекомендации 153, то более уместной представляется первая заключенная в квадратные скобки формулировка, поскольку она просто разрешит возврат к первоначальным правам в случае неудачи осуществления принятого в упрощенном порядке плана.
In electronic commerce laws, it is common to use a clause making electronic records functionally equivalent with paper documents. В законодательстве об электронной торговле часто используется формулировка, приравнивающая в функциональном отношении электронные записи к бумажным документам.
It was pointed out that stating that "the writing requirement [...] is met if the arbitration clause [...] [is] in writing" was tautological. Было указано, что формулировка "требование в отношении письменной формы [...] выполняется, если арбитражная оговорка [...] [изложена] в письменной форме" представляет собой тавтологию.
Moreover, since the international responsibility of States committing a wrongful act is covered by the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and not by the present articles, the wording of the clause has been made more general. Кроме того, поскольку международная ответственность государств, совершающих противоправное деяние, охватывается статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, а не настоящими проектами статей, формулировка этого положения сделана более общей.
And this is the wording suggested for Clause Two? И это - предлагаемая формулировка второго пункта?
Больше примеров...
Мартенса (примеров 50)
In cases not covered by a specific rule, certain fundamental protections are afforded by the "Martens clause". В случаях, не охватываемых конкретными нормами, определенная основополагающая защита обеспечивается "клаузулой Мартенса".
Like common article 3, the importance of the Martens clause should not be underestimated. Как и в случае с общей статьей 3, значение клаузумы Мартенса не следует недооценивать.
They will be given a platform if only because of the most famous phrases of the 1899 Conference: the "De Martens Clause" in the preamble to the 1899 Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land: Им следует предоставить платформу хотя бы в силу самых знаменитых формулировок Конференции 1899 года - клаузулы Мартенса в преамбуле Гаагской конвенции 1899 года о законах и обычаях сухопутной войны:
Moreover, the Martens Clause remained valid, as had been affirmed by the International Court of Justice. Кроме того, остается в силе клаузула Мартенса, как это было подтверждено Международным Судом.
TEXT OF THE MARTENS CLAUSE AND ARTICLE 3 COMMON ТЕКСТ КЛАУЗУЛЫ МАРТЕНСА И СТАТЬИ З, ЯВЛЯЮЩЕЙСЯ ОБЩЕЙ ДЛЯ
Больше примеров...