| An arbitration clause was included in the reverse side of this document. | На обратной стороне этого документа была указана арбитражная оговорка. |
| Recently, a sunset clause was introduced with a view to making the working groups remain relevant to current needs. | Недавно была принята специальная оговорка, с тем чтобы рабочие группы сохраняли свою актуальность в свете текущих потребностей. |
| The arbitral tribunal shall have the power to determine the existence or the validity of the contract of which an arbitration clause forms a part. | Арбитражный суд компетентен устанавливать наличие или действительность договора, частью которого является арбитражная оговорка. |
| This Model arbitration clause in that case should read: Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, (...) as at present in force. | В этом случае такая оговорка должна иметь следующую формулировку: Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора, (...) в соответствии с действующим Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| Although the sections fall short of recognizing co-ownership of land between spouses as was desired by the pressure group, they confer an equitable interest in family land to spouses i.e. through the consent clause. | Такая оговорка имеет важное значение ввиду имевшихся ранее сообщений о том, что исторически сложившиеся органы власти проявляют субъективизм в отношении традиционных норм и обычаев, касающихся женщин. |
| It is suggested that a similar clause be inserted into the Nodules Regulations. | Предлагается включить аналогичное положение в Правила по конкрециям. |
| We therefore consider that there should be a specific clause for protection of port authorities. | В этой связи мы считаем, что следует предусмотреть конкретное положение о защите портовых властей. |
| This clause was invoked in order to suggest that the maintenance of peace and security and the protection of human rights have priority over all other international regimes, given the fact that the Charter indicated that they are the main purposes of the United Nations. | Данное положение было приведено для того, чтобы обосновать предположение о том, что поддержание мира и безопасности и защита прав человека имеют приоритетное значение над всеми другими международными режимами, учитывая тот факт, что в Уставе отмечается, что они являются основными целями Организации Объединенных Наций. |
| The tribunal held that the limitation of liability clause was a voluntary stipulation of the parties that did not violate the applicable law and was reasonable and valid. | Суд счел, что положение об ограничении ответственности было включено в договор по доброй воле сторон - что не противоречит применимому законодательству - и является разумным и действительным. |
| Amend article XXI of GATS to include an explicit clause to enable Governments to withdraw or diminish their GATS commitments and do not include privatization as conditionality in the loan agreements of international financial institutions. | изменить статью XXI ГАТС, включив в нее четкое положение, позволяющее правительствам полностью или частично аннулировать свои обязательства в рамках ГАТС и не включать приватизацию в качестве одного из условий в соглашения с международными финансовыми учреждениями о предоставлении кредитов. |
| A proposal to apply for a plan of work for exploration in a joint venture with the Enterprise would be sufficient to trigger this clause. | Для того, чтобы данная клаузула вступала в действие, достаточно будет предложения о подаче заявки на план работы по разведке в рамках совместного предприятия с Предприятием. |
| Takes note of the decision of the International Law Commission to include the topics "Treaties in time" and "The Most-Favoured-Nation clause" in its programme of work; | принимает к сведению решения Комиссии международного права включить в ее программу работы темы «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации»; |
| In summary, the Commission held the Calvo Clause to be a promise by the alien to exhaust local remedies. | В общем Комиссия заявила, что клаузула Кальво является обещанием иностранца исчерпать местные средства защиты. |
| He hoped that after considering the topic of the most-favoured-nation clause for the third time, the Commission would finally produce tangible results. | Оратор выражает надежду на то, что после рассмотрения темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в третий раз, Комиссия наконец представит ощутимые результаты. |
| A Calvo Clause held to bar claimant from presenting to his Government any claim connected with the contract in which it appeared and hence to place any such claim beyond the jurisdiction of the tribunal. | «Клаузула Кальво преследовала цель воспрепятствовать тому, чтобы заявитель передал своему правительству претензию, связанную с договором, в котором он участвовал, и тем самым обеспечить, чтобы любая такая претензия оказалась вне пределов юрисдикции арбитража. |
| The Colombian delegation suggested that the amendment clause could be modified according to the terms of article 24 of the Convention against Torture, including paragraph 3. | Колумбийская делегация внесла предложение о том, чтобы положение о поправках было изменено в соответствии с формулировкой статьи 24 Конвенции против пыток, включая пункт 3. |
| The last clause is evidence of the fact that the end of the 13th century, the coronation of the king as the constitutive moment of his rule was still very critical. | Последний пункт свидетельствует о том, что в конце XIII столетия коронация короля все еще оставалась ключевым конституирующим моментом установления его господства. |
| For its part, article 60, paragraph 4, includes, as one of its binding clauses, the federative character of the State, and forbids the possibility of any amendment to the Constitution that would have the effect of abolishing the clause. | Со своей стороны, пункт 4 статьи 60 включает в качестве обязательного положение о федеративном характере государства и исключает возможность принятия каких-либо поправок к Конституции, которые могли бы привести к отмене этого пункта. |
| The Working Group noted that, as a result of its decision to make the application of the registration provisions subject to an opt-in clause (see para. 27 above), draft article 30 was no longer necessary and decided to delete it. | Рабочая группа отметила, что ее решение поставить применение положений о регистрации в зависимость от оговорки о согласии на их применение (см. пункт 27 выше) снимает необходимость в проекте статьи 30, и приняла решение исключить его. |
| This criterion will be handled according to the dispensation criteria of article 85, clause 3 of the EEC Treaty. | Этот критерий будет применяться в соответствии с принципом разрешений, предоставляемых в исключительных случаях (пункт З статьи 85 Договора ЕЭС. |
| Criminal Law Act 1967, section 5, clause 2. | Уголовный кодекс 1967 года, раздел 5, статья 2. |
| For the United Kingdom delegation, the article was a saving clause aimed at ensuring that, where it was applicable, international humanitarian law took priority over any provision of the draft convention. | Для Соединенного Королевства данная статья является защитной клаузулой, призванной гарантировать, что нормы международного гуманитарного права в тех случаях, когда они применимы, имеют приоритет над любым положением данного проекта конвенции. |
| Clause 2.4 of the drilling contract, insofar as is material, reads as follows: | Относящаяся к этому статья 2.4 контракта на производство буровых работ гласит следующее: |
| Article X: Final clause | Статья Х: Заключительные положения |
| However, the federal government rejected the version of a commonwealth that the government of Guam proposed, due to it having clauses incompatible with the Territorial Clause (Art. | Однако федеральное правительство отвергло вариант содружества, предложенный правительством Гуама, поскольку в нем содержатся пункты, несовместимые с частью Конституции США, касающейся территорий (статья IV, раздел 3, пункт 2). |
| The clause "unless otherwise agreed by the parties", however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. | Фраза "если стороны не договорились об ином" может также относиться к соглашениям, заключенным в ходе согласительной процедуры. |
| The Netherlands takes the view that the clause "and the matter would go no further" is not correct, for the other legal consequences of an internationally wrongful act would stand, even if the responsible State immediately ceased its wrongful conduct. | Нидерланды полагают, что фраза «исчерпав тем самым данный вопрос» является неверной, поскольку другие правовые последствия международно-противоправного деяния сохранятся, даже если ответственное государство немедленно прекратит свое противоправное деяние. |
| The concluding clause seeks to clarify the purpose for which external assistance ought to be provided, namely "for disaster relief assistance or disaster risk reduction". | Заключительная фраза призвана разъяснить цель, с которой может оказываться внешняя помощь, а именно "в целях оказания помощи в случае бедствий или уменьшения риска бедствий". |
| The clause should therefore read as follows: "takes note of the work of the Leading Group on Innovative Financing for Development and its special Task Force on Innovative Financing for Health, which has been recently set up." | Таким образом, эта фраза должна иметь следующую редакцию: «принимает к сведению работу Инициативной группы по нетрадиционным источникам финансирования и ее недавно созданной специальной целевой группы по нетрадиционным формам финансирования здравоохранения». |
| (e) In operative paragraph 8, after the word "coalition", the word "or" was replaced by the word "and"; and the final clause was revised to read: | е) в пункте 8 постановляющей части слово «или» после слова «коалиции» было заменено словом «и», а последняя фраза была изменена следующим образом: |
| Conversely, it found that the clause was dictated by the Ukrainian customs regulations, which require to complete any international business transaction within 90 days from the conclusion of the contract and which provide sanctions for violating that rule. | Апелляционный же суд установил, что это условие было продиктовано требованиями украинского таможенного законодательства, которое требует завершать любые международные сделки в течение 90 дней с момента их заключения и предусматривает штрафные санкции за несоблюдение этого правила. |
| Critics contend that the clause, along with the Kremlin's implied warning that it could withdraw from the treaty unilaterally were America's defenses to become too robust, provides the Kremlin with leverage to impede deployment of any strategic missile-defense system. | Критики утверждают, что это условие, а также подразумеваемые предупреждения Кремля, что он может выйти из договора в одностороннем порядке, если оборона Америки станет слишком надежной, предоставляет Кремлю средства для препятствования развертыванию любой стратегической системы противоракетной обороны. |
| An aphorism among comic book fans, known as the Bucky Clause, was that in comics, "No one stays dead except Bucky, Jason Todd and Uncle Ben". | Среди поклонников комиксов существовал афоризм, который назывался «Условие Баки»: «Никто не останется мёртвым, кроме Баки, Джейсона Тодда и дяди Бена». |
| Standard perpetuity clause, I'm afraid. | Боюсь, это стандартное условие вечного договора. |
| Following an application for enforceability of an arbitral award, the Higher Regional Court of Frankfurt had to decide whether an arbitration clause becomes a legally effective part of the contract, if the arbitration clause means an additional term to the offer by the replying party. | В связи с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения Верховный суд земли во Франкфурте должен был принять решение о том, входит ли с юридической точки зрения положение об арбитраже в договор, если арбитражная оговорка означает дополнительное условие на оферту ответчика. |
| Proposal for a saving clause on consent | Предложение относительно исключающей оговорки по вопросу о согласии |
| Mr. POCAR proposed that the final sentence should be moved to the end of paragraph 2 and amended to read: "The same conclusion applies to the Second Optional Protocol, in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted". | Г-н ПОКАР предлагает перенести последнее предложение в конец пункта 2 и по-новому сформулировать его следующим образом: "Этот же вывод касается второго Факультативного протокола, при разработке которого была сознательно исключена клаузула о денонсировании". |
| The structure of the provision suggests that in these circumstances too, the introductory sentence of Art. 8.3.1 would apply and allow the carrier to include a qualifying clause. | Структура данного положения указывает на то, что в таких обстоятельствах вводное предложение статьи 8.3.1 также подлежит применению и перевозчик может включать соответствующую оговорку. |
| Her delegation welcomed the proposal for the inclusion in the current programme of work of two new topics, "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause", and the establishment of study groups on those topics at the Commission's sixty-first session. | Ее делегация приветствует предложение о включении в нынешнюю программу работы двух новых тем - «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и создание в ходе шестьдесят первой сессии Комиссии рабочих групп по этим темам. |
| The Chairperson said that a proposal had been made to remove the third sentence of paragraph 2 and to move the question of a waiver to the draft model arbitration clause. | Председатель говорит, что предлагалось удалить третье предложение пункта 2 и перенести вопрос об отказе от права на обращение в суд в проект типовой арбитражной оговорки. |
| Noting that, in his country, expropriation was subject to national legislation and pre-payment, he proposed adding the following clause to the final sentence of paragraph 37: "provided that this is in accordance with the legislation of the country in question". | Отметив, что в его стране экспроприация производится в соответствии с национальным законодательством и на основе предварительной оплаты, он предлагает включить в последнее предложение пункта 37 следующую формулировку: "при условии, что это соответствует законодательству данной страны". |
| The effect of the reservation was to transform article 26 into an accessory right without independent existence, thereby duplicating the limited intra-Covenant non-discrimination clause of article 2 of the Covenant. | Результатом указанной оговорки стало сведение статьи 26 к вспомогательному праву, лишенному независимого статуса и тем самым дублирующему ограниченную и относящуюся ко всем положениям Пакта формулировку статьи 2 Пакта, запрещающей дискриминацию. |
| Some use the Financial Rules and Regulations of the United Nations, others a standard clause which defines the partner's responsibilities. | Некоторые организации руководствуются Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, другие полагаются на стандартную формулировку об обязанностях партнеров. |
| They proposed either the extension of the clause regarding consistency with the fundamental principles of a State's legal system, contained in paragraph 1, to this paragraph, or the further refinement of this paragraph, with the possibility of deleting this word. | Они предложили либо распространить действие содержащейся в пункте 1 оговорки относительно соответствия основным принципам правовой системы государства также и на этот пункт, либо более тщательно проработать его формулировку, возможно, исключить это слово. |
| The delegation of France proposed that a clause should be included, like that of article 4 of the model contract for goods carried by inland waterway in France, providing that the freight rate initially established in the contract should remain as the carrier's established due. | Делегация Франции предложила формулировку положения, которое приводится в статье 4 типового договора перевозки грузов по внутренним водным путям Франции и в которой предусматривается, что перевозчик сохраняет за собой право на получение первоначально указанной в договоре стоимости фрахта. |
| The work of the courts has been largely about interpreting the equality clause in the Constitution. | Работа судов в основном касается толкования содержащегося в Конституции положения о равенстве. |
| The clause in decision 1994/33 that allows the subjects to be chosen as late as the organizational session immediately preceding the substantive session should no longer be applied; three months is simply too short a time to prepare properly for a serious, in-depth discussion. | Следует впредь отказаться от выполнения содержащегося в решении 1994/33 положения, согласно которому темы для обсуждения могут определяться даже на организационной сессии, непосредственно предшествующей основной сессии; трех месяцев просто недостаточно для того, чтобы подготовиться к серьезному, углубленному обсуждению. |
| Today, with the Protocol before the Assembly for its consideration, we wish to reiterate our views with regard to article 4 and, more specifically, about the exception clause contained in paragraph 2. | Сегодня, когда Протокол находится на рассмотрении Ассамблеи, мы хотели бы вновь изложить свои взгляды в отношении статьи 4 и, более конкретно, в отношении условия об освобождении от ответственности, содержащегося в пункте 2. |
| The shopkeepers made their move following a meeting with the Municipality of Hebron during which they decided to implement the clause in the Taba Accords that allowed the market and the stores to be reopened. | Владельцы магазинов пытались попасть в принадлежащие им торговые точки после встречи с представителями муниципалитета Хеврона, в ходе которой они постановили обеспечить осуществление содержащегося в Табских соглашениях положения о том, чтобы вновь открыть рынок и магазины. |
| In other cases, a reference to the arbitration clause or agreement in subsequent correspondence emanating from the party to which the arbitration clause or agreement was sent was considered as sufficient to meet the form requirement of article II(2). | В других случаях ссылка на арбитражную оговорку или соглашение в последующей корреспонденции, исходящей от стороны, которой была направлена арбитражная оговорка или соглашение, признавалась достаточной для удовлетворения требования в отношении формы, содержащегося в статье II(2). |
| In this respect it is not for the Court to interpret the 'due regard' clause in article 4 of the United Nations Convention, which is open to various constructions. | В этой связи Суд не вправе интерпретировать положение о "соответствии", содержащееся в статье 4 Конвенции Организации Объединенных Наций, которое допускает различные толкования. |
| The state action requirement of the Equal Protection Clause reflects a traditional recognition of the need to preserve personal freedom by circumscribing the reach of governmental intervention and regulation, even in situations where that personal freedom is exercised in a discriminatory manner. | Содержащееся в Законе о равной защите требование в отношении действий государственной власти отражает традиционное признание необходимости сохранения личной свободы путем ограничения пределов государственного вмешательства и регулирования даже в тех случаях, когда эта личная свобода осуществляется дискриминационным образом. |
| In the view of OIOS, a specific reference in that contract to "expertise", which was included in the request for proposal, constituted an exclusive clause, which needed to be justified. | По мнению УСВН, содержащееся в этом контакте конкретное указание на «услуги экспертов», которое было включено в просьбу о представлении предложений, представляет собой эксклюзивную оговорку, которая должна обосновываться. |
| In expressing support for retaining the proviso contained in the final clause, it was suggested that the proviso could be clarified by adding the phrase "it is established that" after the word "provided". | Было предложено сохранить положение, содержащееся в заключительной части, при этом было отмечено, что его можно было бы уточнить, добавив после слов "при условии, что" слова "будет установлено". |
| The basis of the award was not the principle of equal treatment but the hardship clause in the PRNG. 4.6 The State party therefore concludes that there has been no breach of the principle of equality contained in article 26 of the Covenant. | Основанием для предоставления этой пенсии явился не принцип обеспечения равных прав, а положение о вознаграждении за трудные условия работы, содержащееся в ППНГ. 4.6 Соответственно, государство-участник приходит к заключению, что принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 26 Пакта, нарушен не был. |
| The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. | Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации. |
| A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. | Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City. |
| On the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region excellent varieties of carrot are grown. They are: Chantenay, Boltex from the seeds of French Company "Clause". | На полях фермерского хозяйства «Владам» в Николаевской области выращиваются превосходные сорта моркови Шантане, Болтекс из семян французской компании «Clause». |
| It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. | Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты. |
| Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. | В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs). |
| The question of settlement of disputes arose during both the first and the second readings of the draft articles on the most-favoured-nation clause. | Вопрос об урегулировании споров возник как в ходе первого, так и второго чтения проектов статей о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации. |
| The work on the most-favoured-nation clause could be of practical value in view of developments since the Commission's earlier consideration of the topic. | Работа по вопросам, касающимся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, может иметь практическую ценность, учитывая развитие событий после рассмотрения Комиссией этой темы в прошлом. |
| Takes note of the decision of the International Law Commission to include the topics "Treaties in time" and "The Most-Favoured-Nation clause" in its programme of work; | принимает к сведению решения Комиссии международного права включить в ее программу работы темы «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации»; |
| It was also noted that, in view of the proliferation of bilateral investment treaties, there had been a consequent shift in importance of the Most-Favoured-Nation clause from trade to investment. | Отмечалось также, что с учетом широкого распространения практики заключения двусторонних инвестиционных договоров акцент клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации соответствующим образом сместился с торговли на инвестиции. |
| Portugal continued to have doubts as to whether the topics concerning protection of persons in the event of disasters and the most-favoured-nation clause were appropriate for the codification or progressive development of international law. | У Португалии все еще есть сомнения относительно того, подходят ли темы, касающиеся защиты людей в случае бедствий и клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, для кодификации или для прогрессивного развития международного права. |
| However, GIHR expressed concern about the possible negative impact of an exception clause concerning the access to rental housing, with the possibility that the unclear wording become a pretext for racist discrimination. | Вместе с тем ГИПЧ выразил обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий оговорки об исключении в отношении доступа к арендному жилью, отметив, что нечеткая формулировка может послужить предпосылкой к расовой дискриминации38. |
| In the text for article 6 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", the opening clause and subparagraph (a) also met his delegation's concerns. | Вводная формулировка и подпункт а) статьи 6 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" также учитывают озабоченности его делегации. |
| It was suggested that the problem could be solved by deleting the opening clause beginning with the words "subject to", as well as footnote 41. reflected an acceptable compromise between initially conflicting views on the matter during the preparation of the Legislative Guide. | В ответ на это предложение было указано, что проект типового положения касается сложного вопроса публичного порядка и что его нынешняя формулировка отражает приемлемый компромисс между противоположными взглядами на этот вопрос, которые первоначально высказывались при подготовке Руководства для законодательных органов. |
| Inclusion of a "savings clause", phrased as positively as possible, the placement of which was not defined; | включение "исключающей оговорки", формулировка которой в максимально возможной степени носила бы позитивный характер; не было определено, где конкретно будет указана эта оговорка; |
| For example, the clause in the Convention reading "punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed" is reduced in the Ordinance to "punishing him". | Например, содержащаяся в Конвенции формулировка "наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается", сокращена в постановлении до слов "наказать его". |
| The Commission interprets this provision as expressing the same rule as the Martens clause. | Комиссия толкует это положение как содержащее ту же самую норму, что и оговорка Мартенса. |
| Thus, the spirit of the Martens Clause has found further development and embodiment in many international instruments. | Так, дух клаузулы Мартенса нашел свое дальнейшее развитие и воплощение во многих международных документах. |
| Ghana subscribes to the Martens Clause, enunciated about a century ago, which postulates that populations and belligerents remain under the protection of the "principles of international law... the laws of humanity and the requirements of the public conscience". | Гана поддерживает клаузулу Мартенса, объявленную около века назад, которая предусматривает, что население и воюющие остаются под охраной «начал международного права, ... законов человечности и требований общественного сознания». |
| It was also suggested that a reference be included to international customary law as norms which maintain their legal force separate from that of provisions of the treaties possibly affected by armed conflict, for example, through the inclusion in the draft articles of the Martens Clause. | Кроме того, было предложено включить ссылку на нормы обычного международного права как нормы, которые сохраняют свою правовую силу отдельно от положений международных договоров, возможно затронутых вооруженным конфликтом, например включить в проекты статей оговорку Мартенса. |
| The ICRC is of the view that the principle of humanity is reflected most notably in the Martens Clause, a provision inserted into the Preamble of the 1907 Hague Convention Respecting the Laws and Customs of War on Land which provides that: | По мнению МККК, наиболее примечательно принцип гуманности отражен в оговорке Мартенса - положении, включенном в преамбулу Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны, которое предусматривает: |