| An explosive device was detonated in the town of Jizah, killing one civilian and injuring another. | В городе Джиза было приведено в действие взрывное устройство; один гражданский был убит, еще один - ранен. |
| With regard to civilian personnel, the Advisory Committee was informed that the full complement of 30 personnel would be in the area of operation by 15 March 1997. | Что касается гражданского персонала, то Консультативный комитет был информирован о том, что весь дополнительный гражданский персонал в количестве 30 человек будет находиться в районе операций к 15 марта 1997 года. |
| In respect of contracts given under general temporary assistance funding, seconded officers would again receive the same benefits and entitlements as civilian hires. | Что касается контрактов на должностях, финансируемых по статье «Временные сотрудники общего назначения», то прикомандированные офицеры также получают такое же вознаграждение и льготы, что и гражданский персонал. |
| A civilian medium-cargo aircraft will be used on a cost-shared basis with regional missions, as will the establishment of a twice-weekly flight between Bangui and Entebbe. | Гражданский самолет средней грузоподъемности будет использоваться по принципу софинансирования расходов с региональными миссиями, равно как и планируемый рейс Банги-Энтеббе, который будет выполняться два раза в неделю. |
| Subtotal, Civilian staff, planned | Итого, гражданский персонал, запланированный показатель |
| Jordan has denounced that aggression, which has claimed thousands of innocent civilian victims. | Иордания уже осудила эту агрессию, в результате которой погибли тысячи ни в чем не повинных мирных жителей. |
| They also expressed their condolences for the loss of civilian lives in the Democratic Republic of the Congo and in Rwanda following shells landing on its territory. | Они также выразили соболезнования в связи с гибелью мирных жителей в Демократической Республике Конго и в Руанде после артиллерийского обстрела ее территории. |
| The broad and complex mandates of today's multidimensional peace operations reflect the varied civilian, military and police capabilities required to provide support to a fragile peace process. | Широкие и сложные мандаты сегодняшних многоаспектных операций в пользу мира отражают различные гражданские, военные и полицейские потенциалы, требующиеся для поддержки неустойчивых мирных процессов. |
| Setting aside the sheer stupidity of getting any civilian involved on any level, much less her, yes, I see your point, Ranger. | Забудем о глупой попытке вовлечь сюда мирных жителей, а уж тем более ее... Да, я понимаю тебя, Рейнджер. |
| Civilian vehicles and their owners are frequently requisitioned to transport military supplies. | Освоение и использование ядерной энергии исключительно в мирных целях является одним из основных принципов нашей национальной политики, который отражен в нашей Конституции. |
| The presence of such a Force, as the legal successor to IFOR, is essential to secure a favourable environment for the implementation of the civilian aspects of the peace process. | Присутствие этих Сил, являющихся правопреемником СВС, имеет важнейшее значение в деле обеспечения благоприятных условий для осуществления гражданских аспектов мирного процесса. |
| We are concerned at the persistence of armed conflicts and at the growing numbers of civilian deaths, which bolster our conviction concerning the need to prevent such conflicts, seek peaceful solutions to disputes and ensure continued development in the field of international safeguards for individuals. | Мы обеспокоены продолжающимися вооруженными конфликтами и растущим числом жертв среди гражданского населения, что укрепляет нашу убежденность в необходимости предотвращения подобных конфликтов, изыскания путей мирного урегулирования споров и продолжения работы по разработке международных гарантий защиты физических лиц. |
| Those tools were established to bring civilian expertise to support military action for the protection of civilians through situational awareness and a focus on prevention through the development of community protection plans. | Эти механизмы предназначены для того, чтобы привлекать гражданских специалистов для поддержки действий военного компонента по защите мирного населения путем проведения анализа ситуации и уделения особого внимания мерам профилактики по линии разработки общинных планов защиты. |
| Humanitarian and human rights law prohibits, inter alia, the killing and bodily injury of civilians, reprisals against civilians and civilian objects, the wanton destruction of homes and other civilian property, and the collective punishment of civilians. | Нормы гуманитарного права и стандарты в области прав человека запрещают, среди прочего, убивать и наносить телесные повреждения гражданским лицам, осуществлять карательные операции в отношении мирного населения и гражданских объектов, а также проводить коллективное наказание гражданских лиц. |
| This office was set up as the chief civilian peace implementation agency in 1995, tasked by the Peace Implementation Council with the supervision of the Dayton Peace Agreement. | Управление Высокого представителя (УВП) было учреждено в 1995 году в качестве главного органа по осуществлению гражданских аспектов мирного урегулирования, которому Совет по выполнению мирного соглашения поручил следить за выполнением Дейтонского мирного соглашения. |
| Two Israelis (a civilian and a soldier) were slightly injured by stones. | Два израильтянина (гражданское лицо и военнослужащий) были легко ранены камнями. |
| The Mission has no information on cases in which such a threat was actually followed by the killing of a captured civilian. | Миссия не располагает информацией о случаях, когда после подобной угрозы задержанное гражданское лицо действительно было убито. |
| In addition, on 30 September an SNR staff member killed a civilian in Quartier Heba, Kamenge commune, in Bujumbura Mairie province. | Кроме того, 30 сентября сотрудник НСР убил гражданское лицо в Квартье Хебе, коммуна Каменге, провинция Бужумбура-Мэри. |
| At 1515 hours, armed men attacked the joint security patrols at the old police stations in the city of Abu Kamal, killing an officer and one civilian and injuring three others. | В 15 ч. 15 м. вооруженные лица совершили нападение на совместные патрули, находившиеся в старых полицейских участках в городе Абу-Камаль, убив одного офицера и одно гражданское лицо и ранив еще троих человек. |
| Contrary to allegations from some quarters that Togo is a country where impunity rules, these examples show that no one, be they a civilian or a member of the military, is exempt from punishment. | Вопреки некоторым утверждениям о том, что в Того царит безнаказанность, эти примеры свидетельствуют, что никто, будь то гражданское лицо или военнослужащий, не может гарантированно избежать наказания. |
| There are customs and laws which ban assault on and destruction of civilians and civilian targets in any war. | В любой войне запрещение разрушения гражданских объектов и нападения на граждан с давних времен считается своего рода обычаем и нормой. |
| Escalation has been met with escalation with little and, in some cases, no regard for innocent civilian lives. | Стороны на эскалацию отвечают эскалацией, почти, а порой и вовсе не заботясь о том, что тем самым ставят под угрозу жизнь ни в чем не повинных мирных граждан. |
| Nor could an obligation of this nature be universal in character, since the only States which could comply with it would be those technically capable of developing systems less harmful to persons and civilian objects. | Не может такое обязательство и носить универсальный характер, ибо оно может соблюдаться только государствами, способными технически реализовать системы, менее вредоносные для граждан и имущества гражданского характера. |
| When a choice is possible between cluster munitions and other kinds of ordnance for obtaining a similar military advantage, the ordnance to be selected shall be that whose deployment may be expected to cause the least danger to civilian lives and civilian objects. | Когда для получения аналогичного военного преимущества возможен выбор между кассетными боеприпасами и другими видами снарядов, надлежит избирать снаряды, применение которых, как можно ожидать, причинит наименьшую опасность жизни граждан и гражданским объектам. |
| The Government maintains strict control over civilian access to the Osire Settlement; however, the ICRC, UNHCR, and the UNHCR's NGO Partners have regular and unrestricted access to the Settlement. | Правительство строго контролирует доступ граждан в лагерь беженцев в Озире, однако представители МККК, УВКБ ООН и НПО из числа партнеров УВКБ ООН обладают постоянным и неограниченным доступом в этот лагерь. |
| That's because you're a civilian. | Это потому, что ты штатский. |
| All of a sudden, this civilian... he rushed into the plane. | И вдруг этот штатский... ворвался в самолёт. |
| That civilian suit is the greatest lie in your life. | Этот штатский костюм - самая большая ложь в твоей жизни. |
| You're just a civilian with a smug smile and a cheap suit. | Вы лишь штатский с самоуверенной ухмылкой в дешёвом костюме. |
| There is a civilian who claims to be the brother the missing soldier. | У меня штатский, который заявляет, что он брат пропавшего. |
| We welcome the planned increase in Afghan Government leadership and ownership of the development process through the civilian surge. | Мы приветствуем запланированное укрепление руководящей роли правительства Афганистана в процессе развития путем увеличения числа гражданских экспертов. |
| Also, the deployment of additional United Nations volunteers to the mission has resulted in a corresponding decrease in requirements under international civilian staff. | Кроме того, перевод дополнительного числа добровольцев Организации Объединенных Наций в распоряжение миссии привел к соответствующему сокращению потребностей по статье международного гражданского персонала. |
| In 1999, in the Kosovo air campaign, NATO had already learned how to act faster, but we were still not fast enough to prevent too many innocent civilian deaths. | В 1999 году в ходе военно-воздушной кампании в Косово НАТО уже знала, что действовать необходимо более быстро, однако наши усилия все еще не были достаточно оперативными для того, чтобы предотвратить гибель слишком большого числа ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| Recruitment of the civilian Chief of Staff and Director of Public Information has also been completed and efforts to ensure their expeditious deployment are well advanced. | Было также завершено оформление на работу руководителя Отдела кадров и Отдела общественной информации из числа гражданских лиц, и в настоящее время предпринимаются активные усилия для скорейшей отправки к месту работу. |
| UNFICYP has observed an emerging trend of an increase in unauthorized construction of buildings for personal and commercial use and utilization of land outside the areas designated for civilian use in the buffer zone, especially in the vicinity of Pyla and other eastern areas located in sector 4. | ВСООНК отметили возникшую тенденцию увеличения числа случаев несанкционированного индивидуального и коммерческого строительства и освоения земель за пределами выделенных для гражданских целей районов в буферной зоне, особенно вблизи Пилы и в других восточных районах в секторе 4. |
| Moreover, as we have repeatedly reported, deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects have become more frequent and violent in recent times, resulting in the killing and maiming of many inhabitants residing near the front line. | Кроме того, как мы неоднократно сообщали, преднамеренные нападения вооруженных сил Армении на азербайджанское мирное население и гражданские объекты в последнее время участились и стали более ожесточенными, в результате чего было убито и покалечено множество людей, проживающих вблизи линии фронта. |
| Through all those efforts, UNMIBH's civilian and police officers have done much to give the people of Bosnia faith in a better, peaceful and united future. | Благодаря всем этим усилиям гражданские и полицейские сотрудники МООНБГ очень много сделали для того, чтобы народ Боснии поверил в более светлое, мирное и единое будущее. |
| The approach to addressing the crisis in the country must be a phased and measured one, commencing with inclusive dialogue and mediation, accompanied by targeted sanctions as needed, to ensure the swift and peaceful return to civilian rule. | Подход к урегулированию кризиса в стране должен быть поэтапным и взвешенным, и процесс урегулирования должен начаться с инклюзивного диалога и посредничества, которые будут сопровождаться, при необходимости, применением целевых санкций с целью обеспечить быстрое и мирное возвращение к гражданской форме правления. |
| The Bougainville Peace Agreement aims at strengthening the foundations of a society enjoying genuine peace and the restoration of civil authority in the form of a democratically elected civilian Government. | Г-н Атыя: Мы хотели бы поблагодарить Помощника Генерального секретаря по политическим вопросам Данило Тюрка за его обстоятельный брифинг о последних событиях на Бугенвиле. Бугенвильское мирное соглашение направлено на укрепление основ общества, в котом царит подлинный мир и восстановлена гражданская власть в форме демократически избранного гражданского правительства. |
| It is regrettable that the international community and the United Nations itself failed to recognize and respond adequately to the ethnically inflammatory rhetoric that for us culminated with the tragedy and complete devastation of the civilian city of Vukovar. | Вызывает сожаление тот факт, что международное сообщество и сама Организация Объединенных Наций не сумели распознать и дать адекватный ответ агрессивной риторике и нападкам на определенные этнические группы, что в итоге закончилось для нас трагедией и полным разрушением города Вуковар, в котором проживало мирное население. |
| They were unarmed and dressed in civilian clothes. | Все они были безоружны и одеты как мирные граждане. |
| A newly elected civilian government came to power in Pakistan in February and made many promises to improve the country's human rights situation. | По всей Азии мирные жители оказывались меж двух огней, страдая от действий как про-, так и антиправительственных сил, ни во что не ставивших их благополучие. |
| Under such a regime, all nuclear installations in the region would be limited to strictly civilian and peaceful purposes, and internationally monitored. | Этот этап предполагает, чтобы все ядерные установки этого региона имели исключительно гражданские и мирные цели и были поставлены под международный контроль. |
| We call on both parties to exercise restraint and to focus their efforts now on ending the violence, the terror and the military operations that kill and injure civilians and destroy civilian property and infrastructure. | Мы обращаемся к обеим сторонам с призывом проявить сдержанность и направить сейчас все свои усилия на прекращение насилия, террора и военных операций, в результате которых гибнут и получают ранения мирные жители и уничтожаются гражданские объекты и инфраструктура. |
| By 1973, FRELIMO were also mining civilian towns and villages in an attempt to undermine the civilian confidence in the Portuguese forces. | К 1973 году ФРЕЛИМО также минировал мирные города и села в попытке подорвать доверие жителей к португальской администрации. |
| Air strikes remain responsible for the largest percentage of civilian deaths attributed to pro-Government forces. | Из общего числа жертв среди гражданского населения в результате действий проправительственных сил наибольшая часть приходится на воздушные удары. |
| In its latest published figures, covering the first six months of 2013, UNAMA documented 15 civilian deaths and 7 injuries in seven separate attacks by remotely piloted aircraft targeting anti-Government forces. | В последних опубликованных данных за первые шесть месяцев 2013 года МООНСА документально подтвердила 15 убитых и семь раненых среди гражданского населения в ходе семи раздельных операций беспилотных летательных аппаратов, целью которых были антиправительственные силы. |
| It is evident that both pre-deployment and routine mission planning processes do not take sufficient account of the protection of civilians, and that that omission has had tremendous implications for the successful implementation of civilian protection mandates. | Совершенно очевидно, что в процессах планирования миссий в период, предшествующий развертыванию, и на повседневной основе, вопросы защиты гражданского населения учитываются недостаточно и что это упущение имеет серьезные последствия для выполнения мандатов в этой области. |
| He noted that those launches heightened tensions for the Korean peninsula and North-East Asia in its entirety, and also posed a significant threat to international aviation and maritime navigation, as well as to civilian safety. | Он отметил, что эти запуски усугубляют напряженность на Корейском полуострове и в целом в Северо-Восточной Азии, а также создают серьезную угрозу для международного воздушного сообщения и морского судоходства, а также для безопасности гражданского населения. |
| Despite the unfounded numbers bandied about irresponsibly by the media, there was no hard evidence of large numbers of civilian deaths in the final stages of the conflict. | Несмотря на не подтвержденные цифры, которыми безответственно оперируют некоторые средства массовой информации, нет точных данных о большом числе жертв среди мирного населения на заключительных стадиях конфликта. |
| One civilian was killed and 14 critically injured. | В результате 1 мирный житель погиб и 14 получили серьезные ранения. |
| Twenty-seven armed attacks and 5 armed provocations were committed in June and July alone, primarily against police and police facilities, in which 10 policemen and 1 civilian were wounded and 2 civilians abducted. | Только в июне и июле было совершено, главным образом против полиции и полицейских объектов, 27 вооруженных нападений и 5 вооруженных провокаций, в результате чего были ранены 10 полицейских и 1 мирный житель и 2 мирных жителя были похищены. |
| The first alleged raid took place on the villages of Sula and Bala Farak, 60 kilometres east of Geneina, during the night of 4-5 March and reportedly resulted in at least one civilian death. | Первый налет, по сообщениям, был совершен на деревни Сула и Бала-Фарак (в 60 км к востоку от Эль-Генейны) в ночь с 4 на 5 марта; по сообщениям, погиб как минимум один мирный житель. |
| The conscript died as a result of the attack, which occurred at the Asali turnoff in Qadam quarter, and the civilian suffered a bullet wound. | В результате нападения, произошедшего на повороте на Асали в квартале Кадам, призывник погиб, а мирный житель получил пулевое ранение. |
| For example, in Damascus, on 27 October, a vehicle-borne improvised explosive device was detonated in Al-Bzuriya neighbourhood, killing one civilian and injuring six others. | Например, 27 октября в Дамаске в районе Эль-Бзурия был подорван начиненный взрывчаткой автомобиль, в результате чего один мирный житель погиб, а еще шестеро были ранены. |
| The Council stresses the importance it attaches to a peaceful transition to civilian rule. | Совет подчеркивает, что он придает важное значение мирному переходу к гражданскому правлению. |
| Speaking to the media on that occasion, the Chief of General Staff reiterated the commitment of the armed forces to remaining subordinate to civilian authority and to contributing to a peaceful electoral environment. | Выступая перед журналистами по этому случаю, начальник генерального штаба вновь заявил о серьезном намерении вооруженных сил оставаться в подчинении гражданской власти и содействовать мирному проведению выборов. |
| This is natural; the United Nations can promote democracy, respect for civilian authority, the peaceful resolution of disputes and national reconciliation only through peacekeeping forces who understand, from national experience, what all this means. | Это естественно; Организация Объединенных Наций может содействовать демократии, уважению гражданских органов власти, мирному урегулированию споров и национальному примирению только посредством использования миротворческих сил, которые понимают на основе национального опыта, о чем идет речь. |
| A closely related issue to this process is the provisions of the Convention on peaceful cooperation in the toxin and biological fields, which have wide civilian uses and therefore have to be carefully safeguarded. | Тесно связанным вопросом с этим процессом являются положения Конвенции по мирному сотрудничеству в токсинной и биологической области, которые имеют широкое гражданское применение и поэтому должны внимательно сохраняться. |
| As a result of a Peace Accord concluded on 30 November 1996 between the newly elected civilian Government of Sierra Leone and the Revolutionary United Front (RUF), prospects for the voluntary repatriation of Sierra Leonean refugees in the sub-region have significantly increased. | Благодаря мирному соглашению, заключенному 30 ноября 1996 года между только что избранным гражданским правительством Сьерра-Леоне и Единым революционным фронтом (ЕРФ), перспективы добровольной репатриации сьерра-леонских беженцев в субрегионе значительно улучшились. |
| The extension of Khartoum bombing raids from refugee camps and civilian settlements to oil infrastructure in the Republic of South Sudan by all proportions represent a real threat to peace, security and stability not only between the two states, but to the entire region. | Нанесение Хартумом бомбовых ударов не только по лагерям беженцев и мирным населенным пунктам, но и по нефтяной инфраструктуре Республики Южный Судан во всех отношениях представляет реальную угрозу для мира, безопасности и стабильности не только в рамках отношений между двумя государствами, но и во всем регионе. |
| At the same time, I strongly encourage the civilian authorities of both parties in the transitional areas to support the process through the integration of administrations stipulated by the Comprehensive Peace Agreement. | В то же время я настоятельно призываю гражданские власти обеих сторон в переходных районах поддержать этот процесс на основе интеграции административных органов, предусматриваемой Всеобъемлющим мирным соглашением. |
| In that connection, we wish to echo the widely held view that the implementation of export controls should not be used as a tool to prevent the legitimate development of civilian nuclear, chemical or biological industries that serve peaceful purposes. | В этой связи мы хотели бы вновь высказать широко распространенное мнение о том, что применение мер экспортного контроля не должно использоваться как инструмент недопущения законной разработки ядерных, химических или биологических технологий невоенного назначения, которые служат мирным целям. |
| As a country with a civilian nuclear programme that conforms to international standards, Romania has promoted respect for each nation's right to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security requirements are entirely met. | Будучи страной, располагающей ядерной программой гражданского назначения, которая соответствует международным стандартам, Румыния поддерживает право всех стран на блага, приносимые мирным использованием ядерной энергии, но при условии полного соблюдения ими требований о нераспространении, о мерах защиты и обеспечения безопасности. |
| The parties in conflict are required to discriminate between military objectives and civilians and civilian objects and refrain from attacks which cause disproportionate damage to civilians and to civilian objects. | Стороны в конфликте должны проводить различия между военными объектами и мирными гражданами и гражданскими объектами и воздерживаться от нападений, которые причиняют чрезмерный ущерб мирным гражданам и гражданским объектам. |
| With reconciliation, all hearts - rich and poor, civilian and soldier - must be embraced by enthusiasm. | Все сердца - богатых и бедных, гражданина или солдата - должны с энтузиазмом открыться для примирения. |
| I'm even more of a civilian than most civilians. | Не сыскать более гражданского гражданина, чем я. |
| If performance of military duty is contrary to a citizen's religious beliefs, such the performance shall be replaced by alternative (civilian) service. | В случае если выполнение военного долга противоречит религиозным убеждениям гражданина, выполнение этого долга должно быть заменено альтернативной (невоенной) службой. |
| As already noted, it has been decided to reform the asylum procedure in Greece, through the establishment of an independent Asylum Department, which will form part of the Ministry of Citizens' Protection as a civilian department and will not be staffed by police officers. | Как уже отмечалось, было решено реформировать процедуру предоставления убежища в Греции за счет создания независимого Департамента по вопросам убежища, который станет частью Министерства защиты гражданина в качестве гражданского департамента и в состав которого не будут входить сотрудники полиции. |
| First reception and asylum services with independent administrative organizational facilities and qualified civilian personnel had been established within the Ministry of Citizen Protection. | В рамках Министерства защиты гражданина были созданы службы первоначального приема мигрантов и обработки ходатайств о предоставлении убежища, имеющие независимые административные и организационные структуры, где работает квалифицированный гражданский персонал. |
| The Mission currently has over 8,500 troops and 3,500 civilian personnel deployed throughout its area at 28 locations connected by poor roads. | В Миссии в настоящее время насчитывается более 8500 военнослужащих и 3500 гражданских сотрудников, развернутых по всему ее району в 28 местах, связанных между собой плохими дорогами. |
| Creation of an equal access program and an action plan for recruiting police officers and civilian employees from the various ethnic groups and Aboriginal communities; | принятие программы обеспечения равного доступа и плана действий по набору сотрудников полиции и гражданских служащих из числа различных этнических групп и аборигенных общин; |
| The estimate provides for a total of 710 international civilian staff, 1,760 local staff and 1,330 international contractual personnel. | Этой сметой предусмотрено финансирование в общей сложности 710 международных гражданских сотрудников, 1760 местных сотрудников и 1330 сотрудников, набираемых на международной основе по контрактам. |
| By late September 2001, UNTAET had already achieved the October target of reducing this civilian presence by 35 per cent; plans for a total reduction of 75 per cent are expected to be achieved by the end of the transition period. | К концу сентября 2001 года ВАООНВТ уже достигла октябрьского планового показателя снижения численности гражданских сотрудников на 35 процентов; общее сокращение в размере 75 процентов предусматривается достигнуть к концу переходного периода. |
| The Committee notes that the estimated requirements for civilian personnel are based on the assumption of a 15 per cent vacancy rate for international staff and a 5 per cent vacancy rate for national staff. | Комитет отмечает, что сумма сметных ассигнований на гражданский персонал определена исходя из предположения о том, что показатель доли вакантных должностей для международных сотрудников составляет 15 процентов, а для национальных сотрудников - 5 процентов. |
| He's a civilian contractor From the washington, district of columbia. | Он вольнонаемный контрактор из Вашингтона, округ Колумбия. |
| But it's not unusual for a civilian employee to have access to that information. | Но нет ничего необычного в том, что вольнонаемный служащий имеет доступ к такой информации. |