| The Special Rapporteur met representatives of institutions, churches, national and international NGOs, political parties and various movements. | Специальный докладчик встретилась с представителями различных учреждений, церквей, национальных и международных НПО, политических партий и движений. |
| Especially noteworthy is the progress in the reconstruction of the Orthodox churches damaged during the March 2004 violence. | Особо следует отметить прогресс в восстановлении православных церквей, поврежденных в ходе беспорядков, произошедших в марте 2004 года. |
| We believe also that the courageous efforts of civil society and the churches should be recognized and embraced as a central part of a forward-moving process. | Мы считаем также, что смелые усилия гражданского общества и церквей должны быть признаны и поддержаны как центральная часть поступательно развивающегося процесса. |
| In retaliation, extremist Peronist groups attacked and burned several churches that night, allegedly instigated by Vice-President Alberto Teisaire. | В отместку группы перонистов-экстремистов в ту же ночь атаковали и сожгли несколько церквей, якобы по наущению вице-президента Альберто Тейсайре. |
| It was one of the eight churches founded by St. Magnus (Italian: San Magno), the Bishop of Oderzo, who came to the Venetian lagoon during this period. | Она была одной из восьми церквей, основанных святым Магнусом, епископом Одерцо, прибывшим в Венецию в это время. |
| The programme was the result of cooperation between the private sector, churches, the mass media and the educational community. | Эта программа явилась результатом совместной работы с участием частного сектора, церкви, средств массовой информации и преподавателей. |
| During its investigations and interviews, the Commission noted that churches and mosques had been attacked and illegally searched. | В ходе проводившихся расследований и бесед члены Комиссии отметили, что церкви и мечети подверглись нападениям и незаконным обыскам. |
| The Act defines what should be understood as public assembly, i.e. meetings held in public places such as squares, streets, parks or places open to the public such as churches, theatres or sports grounds. | В этом законе дано определение публичного собрания; под ним следует понимать такое собрание, которое проводится в публичных местах, таких, как площади, улицы, парки, или в легко доступных для публики местах, таких, как церкви, театры или спортивные площадки. |
| Moreover, the following churches and cemeteries, after having been desecrated and looted, have been abandoned to deteriorate and, as a result, are now in danger of collapsing: | Кроме того, указанные ниже церкви и кладбища были подвергнуты осквернению и разграблению и в настоящее время заброшены, их состояние ухудшается и в результате они находятся в опасности упадка: |
| The Austrian Criminal Code contains the offense of incitement to hatred which protects churches, religious communities and ethnic groups. | В Уголовном кодексе Австрии содержится статья, касающаяся преступления в виде разжигания ненависти, под защиту которой подпадают церкви, религиозные общины и этнические группы. |
| Persons belonging to national minorities in the Republic of Serbia attend to their religious needs in the following churches and religious communities: | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам в Республике Сербия, удовлетворяют свои религиозные потребности в следующих церквях и религиозных общинах: |
| Tables with the information on the churches, congregations and their associations registered in Estonia, and separate information on the congregations of national minorities, was presented under Article 5 of the previous report. | Таблицы с информацией о церквях, конгрегациях и ассоциациях, зарегистрированных в Эстонии, а также отдельная информация о конгрегациях национальных меньшинств, содержится в разделе предыдущего доклада по статье 5. |
| On the question of the Law on Churches and Religious Communities, Serbia stressed that it should be observed as a transitional law which is subject to changes. | По вопросу о Законе о церквях и религиозных общинах Сербия подчеркнула, что он должен соблюдаться как переходный закон, который может подлежать изменению. |
| They're like gargoyles on churches. | Они как горгульи на церквях. |
| (a) Use weapons, explosive or incendiary devices or materials, asphyxiating or poisonous gases or tear gas in places of assembly, churches, public buildings, private homes, streets or similar places; | а) прибегают к применению боевого оружия, взрывчатых или поджигательных веществ или материалов, ядовитых или слезоточивых удушающих газов в общественных местах, церквях, государственных учреждениях, частных домах, улицах или других аналогичных местах; |
| In New England, where both Massachusetts and Connecticut started out with state churches, many people believed that they needed to pay a tax for the general support of religion - for the same reasons they paid taxes to maintain the roads and the courts. | В Новой Англии, где и Массачусетс и Коннектикут были основаны с государственными церквями, многие люди верили, что им необходимо платить налог для обычной поддержки религии - по похожим причинам они платили налоги на содержание дорог и судов. |
| Public forums have also been organized by the Ministry of Health and Environment, in partnership with several NGOs, churches and service clubs, to raise awareness on men's roles and responsibilities in society. | Министерством здравоохранения и окружающей среды в сотрудничестве с несколькими неправительственными организациями, церквями и центрами, занимающимися оказанием услуг, были также организованы общественные форумы для повышения осведомленности общества о ролях и обязанностях мужчин. |
| The Ministry of Human Rights and Refugees, as the competent ministry for relations with churches and religious communities, initiated the procedure of appointment of the Joint Commission for monitoring the implementation of the Agreement. | Министерство по правам человека и по делам беженцев, будучи министерством, отвечающим за отношения с церквями и религиозными общинами, инициировало процедуру учреждения совместной комиссии по мониторингу выполнения этого соглашения. |
| It will trace the core connections between the doctrine of discovery and the colonization process coordinated by countries, churches and trading corporations. | В нем отслеживаются коренные связи между доктриной таких открытий и процессом колонизации, координируемом странами, церквями и торговыми корпорациями. |
| The encyclical Orientales omnes Ecclesias is a summary of the relations between the Uniate (Eastern) churches and Rome until the persecutions in 1945. | Энциклика Orientales Omnes являвется также своеобразным описанием отношений между Римом и объединенными восточными церквями до репрессий 1945 года. |
| It also guaranteed churches and religious societies an autonomous position independent of the Slovakian State authorities. | Она также гарантирует церквям и религиозным общинам самостоятельный статус и независимость от государственных властей Словакии. |
| Were churches, for example, prohibited from protesting at social injustice? | К примеру, разве церквям не разрешено высказываться против социальной несправедливости? |
| At the same time, crimes affecting minority communities, including intimidation, assault, theft, arson, vandalism and damage to Serbian Orthodox churches and household property, appeared to be on the increase from the same period one year ago. | В то же время число преступлений, направленных против общин меньшинств, в том числе запугивания, бандитские нападения, воровство, поджоги, вандализм и причинение ущерба сербским православным церквям и личной собственности граждан, по-видимому, выросло по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. |
| The reported increased vandalism against Serbian Orthodox churches is deplorable and must be stopped forthwith. | Мы с прискорбием отмечаем рост числа сообщений об актах вандализма по отношению к сербским православным церквям и считаем, что эти нападения необходимо срочно прекратить. |
| The lay line through the churches seems to bypass the circle. | Линия силы, проходящая по церквям, должна бы проходить через круг. |
| Russian missionaries founded a number of churches for the natives, such as the Church of the Holy Ascension in Unalaska. | Русские миссионеры организовали для туземцев ряд церквей, таких как Церковь Вознесения Господня в Уналашке. |
| Churches and other non-governmental organizations had also taken an interest in family-life education in schools. | Церковь и другие неправительственные организации также проявляют интерес к изучению в школе вопросов семейной жизни. |
| The Anglican Communion of Churches is represented in 165 different countries around the world and consists of approximately 70 million persons. | Англиканская церковь представлена в 165 странах мира, а ее приход насчитывает около 70 миллионов человек. |
| Churches have been in the area since the 15th Century. | Католическая Церковь присутствует на территории страны с конца XV века. |
| Based on the experiences of the Presbyterian Church (USA) and its international partners, including members of the World Communion of Reformed Churches, in addressing the aforementioned issues, the Presbyterian Church (USA) offers the following recommendations. | Учитывая опыт Пресвитерианской церкви (США) и ее международных партнеров, в том числе членов Всемирного объединения реформатских церквей, приобретенный при работе с перечисленными выше проблемами, Пресвитерианская церковь (США) выносит следующие рекомендации. |
| The Special Rapporteur also notes that the claims to recover their property by several churches in different Eastern European countries such as Romania have not been fully met, although appropriate legislation has been passed to that effect. | Специальный докладчик констатирует также, что требования, высказанные некоторыми церквами в различных странах Восточной Европы, таких, как Румыния, о возвращении их недвижимого имущества, пока еще неполностью удовлетворены, несмотря на принятие в этой связи соответствующих законов. |
| Responding to the questions, the representative of the State party said that no church in Uruguay enjoyed privileged treatment as compared with other churches and that, under the second Constitution, Church and State had been separated. | В ответ на эти вопросы представитель государства-участника сказал, что ни одна церковь в Уругвае не пользуется привилегиями по сравнению с другими церквами и что в соответствии со второй Конституцией церковь отделена от государства. |
| Competition or conflict did exist between Churches in other countries over property or goods, thereby denying the rights of believers to practise their religion. | Споры или конфликты между церквами в других странах в связи с собственностью или какими-либо предметами действительно имеют место, что приводит к отказу верующим в правах исповедовать свою религию. |
| While the precedents of the Federal Court permit churches to establish a special procedure enabling one of their members to leave them, this procedure must not constitute an obstacle to the wishes of the person concerned. | Хотя судебная практика Федерального суда позволяет церквам предусматривать специальную процедуру, дающую возможность какому-либо их последователю прекращать свои связи с этими церквами, такая процедура не должна являться препятствием для волеизъявления заинтересованного лица. |
| Inasmuch as these churches report approximately 30,500,000 members, and the Anglican Communion reports over 80,000,000 members, the ACNA is in communion with churches comprising somewhat over one-third of the membership of the Anglican Communion. | Поскольку эти церкви заявляют о приблизительно 30500000 членов, а англиканское сообщество заявляют о более чем 80000000 членах, ACNA, таким образом, оказывается находящейся в общении с церквами, составляющими чуть более одной трети членов в англиканского сообщества. |
| Interior layout is the same as in other Armenian churches. | Внутренняя обстановка такая же как и в других армянских церквах. |
| Those that do exist are run by churches. | Существующие дома престарелых функционируют при церквах. |
| In an additional question, it was asked why the Human Rights Act had left out political parties, private clubs and churches. | Один из дополнительных вопросов касался того, почему в Законе о правах человека ничего не говорится о политических партиях, частных клубах и церквах. |
| The registration of religious organizations is regulated by the Law on Churches and Religious Communities, according to which all religious organizations that fulfill the provided conditions can be entered into the Register. | Регистрация религиозных организаций регулируется Законом о церквах и религиозных общинах, в соответствии с которым все религиозные организации, соблюдающие установленные условия, могут быть включены в Регистр. |
| The following are the Churches and congregations and associations of congregations and their branches and single congregations registered at the Ministry of Internal Affairs by 15 May 1998, pursuant to the Churches and Congregations Act: | Ниже указываются церкви, религиозные общины и ассоциации религиозных общин, а также их отделения и отдельные приходы, зарегистрированные в министерстве внутренних дел по состоянию на 15 мая 1998 года в соответствии с Законом о церквах и религиозных общинах: |
| It is one of five churches in Australia with minor basilica status. | Один из пяти австралийских храмов, носящих почётный статус «малой базилики». |
| In addition, the Government has announced and implemented numerous measures to facilitate the construction, repair and renovation of churches, and is currently considering the elaboration of the most suitable framework to guarantee this right. | Кроме того, правительство объявило об осуществлении и реализовало целый ряд мер для содействия строительству, ремонту и реконструкции храмов, и в настоящее время оно рассматривает вопрос о разработке наиболее приемлемой основы для обеспечения этого права. |
| The external, especially international, work of the Church during the time of persecution was critical for preventing its extension and for making it impossible or difficult for the authorities to close and demolish monasteries and churches. | Внешняя, особенно международная деятельность Церкви в годы гонений имела важнейшее значение для того, чтобы остановить их расширение, сделать невозможным или затруднительным для властей закрытие и разрушение монастырей и храмов. |
| Prior to 1991, the Russian Orthodox Church had 29 churches and prayer houses; by 2010, there were 49 places of worship, and this in spite of the outflow of the Russian-speaking population from Kyrgyzstan at the time. | Если до 1991 года в РПЦ существовало 29 церквей, молитвенных домов, то к 2010 году действуют 49 храмов, и это несмотря на отток из Кыргызстана в свое время русскоязычного населения. |
| The onus is for the leaders of the churches, mosques and the temples in Fiji to take the lead role in promoting co-existence and the values of multi-culturalism in their congregations. | Лидеры церквей, мечетей и храмов в Фиджи должны взять на себя ведущую роль в деле пропаганды принципов сосуществования и ценностей культурного многообразия в своих общинах. |
| During the previous years the days of cultural heritage were dedicated to wooden heritage, estates and castles, castle mounds and churches. | В предыдущие годы Дни культурного наследия были посвящены памятникам деревянного зодчества, историческим поместьям и замкам, крепостным валам и церквам. |
| I am deeply grateful to those Governments, organizations and agencies, as well as to non-governmental organizations and churches, for their valued assistance in our time of crisis. | Я глубоко признателен этим правительствам, организациям и учреждениям, равно как и неправительственным организациям и церквам за оказанную нам неоценимую помощь во время кризиса. |
| Attacks were carried out in 1999 by guerrilla and paramilitary groups which fail to differentiate between civilian property and military targets and ignore the principle of proportionality, thereby causing considerable damage to houses, churches and other civilian property. | В течение этого года были зарегистрированы нападения повстанцев и военизированных групп, которые не признают принцип разграничения между гражданскими и военными объектами, а также принцип соразмерности, что наносит серьезный ущерб жилищам мирным жителей, церквам и другим мирным объектам. |
| Sharing experience and knowledge of the situation on the ground with media and churches in their home country. | Передача своего опыта и знаний о ситуации в регионе средствам массовой информации и Церквам у себя на родине. |
| Parallel to this, the Churches' self-determination right, which is derived from article 140 of the Basic Law and article 137, paragraph 3, of the Weimar Reich Constitution, guarantees the Churches the power to govern their own matters independently and free of State influence. | Одновременно с этим, право церкви на самоопределение, вытекающее из статьи 140 Основного закона и пункта 3 статьи 137 Конституции Веймарской Республики, гарантирует церквам право независимо управлять своей деятельностью без какого-либо влияния со стороны государства. |
| In Iași, the walls of princely courts fell, and many churches and monastery towers collapsed. | В Яссах обрушились стены княжеских дворов, многие храмы и монастырские башни рухнули. |
| After founding many churches the three companions went to Trier where evangelizing progressed so rapidly that Eucharius chose that city for his episcopal residence. | Основав многие храмы, три товарища отправились в Трир, где воцерковление пошло столь быстро, что святой Евхарий выбрал этот город в качестве своей епископской кафедры. |
| Pagodas, churches, mosques, monasteries, communal houses, temples, shrines, offices of religious organizations, training centres of religious organizations, other lawful establishments related to belief and religion, religious scriptures and worship articles shall be protected by law. | Пагоды, церкви, мечети, монастыри, общинные дома, храмы, святыни, учреждения религиозных организаций, учебные центры религиозных организаций, другие законные учреждения, связанные с верованиями и религией, религиозные тексты и предметы отправления обрядов защищаются законом. |
| They added that all religions have their own churches, temples and houses of worship where members can practise their faith without any State interference. | В них также указывалось, что все религиозные группы имеют собственные церкви, храмы и молельные дома, используемые для отправления обрядов, и государство не чинит их деятельности никаких препятствий. |
| In the former Alanian Diocese, only three cross-in-square churches are known: the North and South Zelenchuksky and Shoana Churches. | В бывшей Аланской епархии известно всего три церкви типа вписанного креста: Северный и Южный Зеленчукские и Шоанинский храмы. |
| The teachings proclaimed by churches and other religious organizations, activities and houses of prayer may not be used for purposes which contradict the Constitution and the law. | Проповедование церковью и религиозными организациями учения, иная религиозная деятельность, а также молельные дома не могут использоваться в целях, противоречащих Конституции и законам. |
| ACNA's relations are not friendly with the Episcopal Church USA and the Anglican Church of Canada, despite the presence of theologically conservative Anglicans in both churches. | ACNA не дружественна по отношению к Епископальной церкви США и Англиканской церковью Канады, несмотря на присутствие богословских консервативных англиканцев в последних. |
| The representative of the organization explained that the organization was both a church and a legally established non-governmental organization working with disadvantaged people together with other associations and churches. | Представитель организации пояснил, что она является как церковью, так и законно созданной неправительственной организацией, которая работает с обездоленными людьми совместно с другими ассоциациями и церквями. |
| Barbara had to challenge nearby Sedlec Church and also churches in Prague. | Барборе пришлось соперничать с церковью в Седлеце и церквями в Праге. |
| Relations with other Churches and religious organizations are regulated by statutes resulting from agreements signed between a church or a religious organization and the Council of Ministers, but so far no statute resulting from such agreements has entered into force. | Отношения между государством и Римской католической церковью основываются на Конкордате, т.е. международном соглашении между Республикой Польша и Святым Престолом, и на статуте об отношениях государства и католической церкви в Республике Польша. |
| Soon in the town appeared Russian Orthodox population, who needed their own churches. | Вскоре в городе появилось русское православное население, нуждавшееся в своих православных храмах. |
| To promote integration, courses in Russian for migrants have been started under the above-mentioned cooperation agreements in Russian Orthodox churches and mosques in a number of regions. | В ряде регионов России в рамках реализации указанных соглашений о сотрудничестве в сфере интеграции при православных храмах и мечетях открыты курсы русского языка для мигрантов. |
| Violations listed in the rank proskomedia that took place in some churches 5. | Перечисляются нарушения в чине проскомидии, которые имели место в некоторых храмах; 5. |
| Local churches in Pécs, Debrecen, Nyíregyháza and Salgótarján are also housed in buildings that can accommodate more than a thousand people. | Поместные церкви в Пече, Дебрецене, Ньиредьхазе и Шальготарьяне проводят богослужения в храмах, которые могут вместить более тысячи человек. |
| In the summer of 1967 as a tourist, he visited the Soviet Union, with sincerity praying in Russian churches and the churches themselves seemed show good condition. | Летом 1967 года как турист посетил СССР, при этом отметил искренность молящихся в русских храмах и хорошее состояние самих церквей. |
| Membership in churches and religious organizations is free and there is no state church. | Членство в церковных и религиозных организациях является свободным, и церковь отделена от государства. |
| Private schools, run by churches, also offer education at both the elementary and secondary levels. | Обучение по программе начальной и средней школы также ведется в частных церковных школах. |
| Leaders from community churches, among others, have also become Tzu Chi volunteers in South Africa. | В частности, руководители церковных общин также вступили в число добровольцев Фонда в Южной Африке. |
| However, from the 1680s, a process of Swedification was introduced, including a switch of languages used in churches and restrictions imposed on cross border travel and trade. | Однако в 1680-х годах начался процесс шведофикации, был изменен язык, используемый в церковных службах, и наложены ограничения на пересечение границ для путешественников и торговцев. |
| But despite the lull in the church life more articles with photos about two last church events are added on our web-site - about Calvary Chapel Churches Moscow Rally and baptism retreat. | Несмотря на затишье в церковной жизни, на нашем сайте помещены статьи с фотографиями о двух последних церковных событиях - московском слете церквей "Часовня на Голгофе" и загородном крещении. |
| Voluntary development organizations, including those of churches, could play an important role in promoting international solidarity. | Добровольные организации в целях развития, включая церковные, могли бы сыграть важную роль в расширении международной солидарности. |
| These works were originally designed almost exclusively for churches. | Все эти церковные постройки были предназначены в первую очередь для захоронений. |
| Some are operated by the Bureau of Indian Affairs, some are administered by churches and some are under tribal control. | Одними управляет Бюро по делам индейцев, другими - церковные общины, а третьими - сами индейцы. |
| In 1907, the city of Baku alone had an estimated Greek population of 800, most of whom had immigrated from Asia Minor and therefore could not execute religious services in Russian Orthodox churches where the working languages were Old Church Slavonic and Russian. | В 1907 году в Баку насчитывалось уже 800 греков, многие из которых покинули Малую Азию, но при этом не могли посещать церковные службы, поскольку богослужение там велось на церковнославянском языке, а большая часть малоазийских греков русский язык не знала. |
| Churches across Egypt have cancelled their evening Mass and social activities. | Мейнстрим-протестанты в большем количестве принимают церковные и общественные реформы. |