the childbirth is long and difficult. | Это были трудные и долгие роды. |
Features linked to women's physiology such as pregnancy, childbirth and puerperium create a series of risk factors for physical and mental health that are not often taken into account. | Кроме того, отдельные аспекты женской физиологии, такие, как беременность, роды и послеродовой период, создают много опасностей для ее физического и психического состояния, которые порой не учитываются. |
But childbirth is more of a... three-way. | Но роды скорее... трёх-сторонние. |
Lady Caroline was physically ill-suited to childbirth and suffered long recovery periods after each one. | Леди Каролина тяжело переносила беременность и роды, и оба раза долго восстанавливалась. |
During the Government's first term, the Ministry of Health increased the amounts paid out by the Unified Health Service for normal childbirth, for caesarian section, and for mammography. | В течение первого периода нахождения правительства у власти Министерство здравоохранения повысило размер выплат, осуществляемых Единой службой здравоохранения за неосложненные роды, за кесарево сечение и за маммографию. |
Central to these efforts is an integrated approach to family health care - one that begins with pregnancy and continues through childbirth and on into childhood. | Центральное место в этих усилиях занимает комплексный подход к охране здоровья семьи, с охватом этапов беременности, рождения ребенка и детства. |
Article 7 of this Law provides for safe motherhood, which is the right of every woman to take the needed care so that she enjoys a good health during pregnancy until the childbirth. | Статья 7 данного закона предусматривает безопасное материнство, то есть право каждой женщины на получение необходимого ухода, с тем чтобы иметь возможность сохранять хорошее состояние здоровья в период беременности до рождения ребенка. |
The basis for calculating the amount of the maternity benefits is the income earned during the last 13 weeks or the last 3 months prior to the occurrence of the insured incident of childbirth. | База для расчета размера пособия по беременности и родам исчисляется на основе заработной платы за последние 13 недель работы или за последние 3 месяца до наступления страхового случая рождения ребенка. |
In addition to regular and additional holidays, working women enjoy maternity leaves, sixty days before and ninety days after the childbirth. | Помимо регулярного и дополнительного отпуска трудящиеся женщины имеют право на отпуск по беременности продолжительностью в шестьдесят дней до рождения ребенка и девяносто дней в послеродовой период. |
This shall not begin before the 42nd day of childbirth, subject to a maximum of 330 days from delivery of the baby. | Пособие выплачивается по истечении 42го дня с момента рождения ребенка в течение срока, не превышающего 330 дней после рождения ребенка. |
We support countries to promote and protect human rights and in using population data for policies and programmes to reduce poverty and to ensure that every pregnancy is wanted, every childbirth is safe and every young person's potential is fulfilled. | Мы оказываем странам содействие в поощрении и защите прав человека и в использовании демографических данных для целей стратегий и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты и обеспечение того, чтобы каждая беременность была желанной, каждое деторождение - безопасным и чтобы были реализованы возможности каждого молодого человека. |
Programs implemented in 2006 in relation to the project, "Responsible Childbirth, Healthy Start of Life" include: | Программы, осуществленные в 2006 году, касающиеся проекта "Ответственное деторождение, здоровое начало жизни", включают в себя следующие аспекты: |
While purporting to provide women with fertility-extending options, they are in reality coercing women to delay childbirth until an age when it poses more health risks in order to succeed in the workplace. | Заявляя о предоставлении женщинам возможности продлить фертильность, компании фактически принуждают женщин ради достижений на рабочем месте переносить деторождение на возраст, когда риски для здоровья более высоки. |
C. Childbirth and traditional practices | С. Деторождение и традиционная практика |
Childbirth is a natural thing. | Деторождение - естественный процесс. |
The most frequent causes of death during pregnancy, childbirth and the post-natal period are haemorrhaging during pregnancy and after birth, and septic conditions. | К числу наиболее частных причин смертности в период беременности, при родах и в послеродовой период относится кровотечение в период беременности и после родов, а также септические условия. |
Generally, a mother-child relationship is formed naturally by childbirth. | В целом биологическое родство между матерью и ребенком устанавливается естественным образом при родах. |
High rate of maternal mortality. This occurs mainly in the poorest regions excluded from the rest of the country, and is due to the high rate of pregnancy among adolescemts, to pregnancy, childbirth and post-natal complications and to lack of access to family planning methods. | Высокий показатель материнской смертности - главным образом в наиболее бедных районах и районах социального отторжения, имеющихся в стране, что вызвано высокой долей подростковых беременностей, осложнений в ходе беременности, при родах и после родов, а также недоступностью методов планирования семьи. |
The Government had succeeded in reducing child and maternal morbidity, had eliminated polio and childbirth tetanus, and, working with civil society, had greatly expanded education for girls. | Правительство добилось успехов в снижении материнской и детской смертности, ликвидировало заболевания полиомиелитом и случаи заражения столбняком при родах и совместно с организациями гражданского общества значительно расширило доступ к образованию для девочек. |
Since 2004, an UNFPA-assisted programme to prevent and treat obstetric fistula, a severe and common complication of childbirth, had also been in operation. | С 2004 года действует также осуществляемая при помощи ЮНФПА программа по профилактике и лечению акушерской фистулы - серьезного и часто возникающего при родах осложнения. |
One-time lump-sum state social benefits are as follows: the childbirth benefit, the funeral allowance. | Существуют следующие единовременные фиксированные пособия по линии государственной социальной помощи: пособие в связи с рождением ребенка, дотация на организацию похорон. |
I might have liked my youth uninterrupted by childbirth. | Я могла бы захотеть насладиться юностью, неиспорченной рождением ребенка. |
Workers whose contract lasts for a period of more than one year are entitled to 35 days leave on childbirth, and their post is secured without loss of remuneration. | Работницы, заключившие договор на срок более одного года, имеют право на 35-дневный отпуск в связи с рождением ребенка, и их должность сохраняется за ними без потери вознаграждения. |
As the number of women exiting from the labor market due to marriage and childbirth has continued to decrease, the low point between the two peaks has continued to rise. | Поскольку количество женщин, покидающих рынок труда в связи с замужеством и рождением ребенка, продолжает сокращаться, низшая точка между двумя высшими показателями продолжает повышаться. |
The former amending Act allows parents to use paid leaves for one year in connection with childbirth or for a period longer than one year in connection with the simultaneous birth of more than one child. | Первый из указанных Законов о внесении поправок позволяет родителям использовать годичный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка либо отпуск большей продолжительности в связи с одновременным рождением нескольких детей. |
It's not common for men to witness childbirth... | Мужчинам не принято видеть рождение ребенка. |
It's a high-stress thing next to a wedding, a childbirth, for a woman, the dinner party. | Это достаточно напряженный момент так же как свадьба, рождение ребенка, для женщины... вечеринка. |
These workers will be granted fundamental protection in six cases - namely, (1) disability (2) old age (3) death (4) sickness (5) childbirth and (6) child welfare. | Такие трудящиеся получат доступ к основополагающей защите в шести следующих случаях: 1) инвалидность; 2) преклонный возраст; 3) смерть; 4) болезнь; 5) рождение ребенка; и 6) уход за ребенком. |
Such policies include labour market protections; legislation against discrimination to protect the rights of all; protection against ill-health; support for foreseeable life-course events, such as childbirth and ageing; and insurance against crop failure or other hazards. | К таким стратегиям относятся: защита рынка труда; законодательство по борьбе с дискриминацией для защиты прав всех людей; защита от болезней; оказание помощи в предсказуемых жизненных ситуациях, таких как рождение ребенка и старение; а также страхование на случай неурожая или других опасностей. |
In 2001 resources provided by contributions to the compulsory State insurance scheme were used to increase the one-off childbirth benefit by a factor of 1.4 and the monthly allowance for looking after children aged up to three by a factor of 1.8. | В 2001 году за счет средств по взносам на обязательное государственное социальное страхование в 1,4 раза увеличено единовременное пособие при рождение ребенка, в 1,8 раза увеличено месячное пособие по уходу за ребенком до трех лет. |
When recruiting female employees, employers shall not include in the employment contract any content that restricts their rights in the areas of marriage or childbirth. | При найме женщин работодатели не должны включать в трудовой договор никаких положений, ограничивающих их права в сферах брака или рождения детей. |
China's laws and regulations contain many special measures for the protection of mothers, covering pregnancy, childbirth, employment, retirement and death. | В отношении специальных мер защиты матерей законы и нормативные акты Китая содержат много различных положений, затрагивающих широкий спектр вопросов: от беременности и рождения детей до трудовой деятельности, ухода на пенсию и кончины. |
Non-working women whose husbands are contributors to social insurance enjoy material services relating to childbirth. | Неработающие женщины, чьи мужья платят взносы в фонд социального страхования, получают материальную помощь по случаю рождения детей. |
Childbirth incentives were available to all citizens, not just the well educated. | Льготы по случаю рождения детей предоставляются всем гражданам, а не только тем, кто получил образование. |
The main task of those services is to reduce the incidence of disease among future mothers, maternal and infant mortality, provide assistance to families in regulating intervals between childbirth and selecting the proper time for childbirth, depending on the age of the parents. | Основными задачами этих служб являются: снижение заболеваемости будущей матери, материнской и детской смертности, оказание помощи семье в регулировании интервалов между деторождением, помощь в оптимальном выборе времени рождения детей в зависимости от возраста родителей. |
There was a net improvement in Sweden in the percentage of married men using their parental benefit for childbirth. | В Швеции удалось значительно повысить процентную долю женатых мужчин, пользующихся своими родительскими льготами в связи с рождением детей. |
Parents are given 12 months' paid leave in connection with childbirth. | В связи с рождением детей родителям предоставляется 12 месяцев оплачиваемого отпуска. |
Addressing maternal mortality among indigenous women requires health services to take better account of the cultural traditions and customs linked to childbirth. | Решение проблемы материнской смертности среди женщин из числа коренных народов требует более эффективного учета медицинскими службами культурных традиций и обычаев, связанных с рождением детей. |
The Centers for Support for Multi-Cultural Families also provide visiting services to help married immigrants with childbirth and to advise them on ways to become involved in their children's education. | Центры поддержки многокультурных семей также предоставляют состоящим в браке иммигрантам помощь на дому в связи с рождением детей и планированием их образования. |
The law further provides for a one-off childbirth benefit, a benefit payable to the foster parents of a child of up to one year of age, as well as maternity allowances. | Закон также предусматривает выплату единовременного пособия в связи с рождением детей, пособия, выплачиваемого приемным родителям, усыновившим ребенка в возрасте до одного года, а также пособий по беременности и родам. |
Customary shortcuts to public affirmation are military service or childbirth. | Традиционно, кратчайшей дорогой к общественному признанию является служба в армии или рождение детей. |
In addition, collecting data on what are considered sensitive issues, such as use of contraception and childbirth, may be difficult in certain contexts. | Кроме того, сбор данных по интимным вопросам, таким как использование контрацепции и рождение детей, в некоторых ситуациях может быть затруднительным. |
The recent increases in total fertility in several of those countries suggest that women have stopped postponing childbirth, but the data on the timing of first births presented here do not yet reflect that change. | Недавний рост общих показателей рождаемости в некоторых из этих стран говорит о том, что женщины перестали откладывать рождение детей, но что представленные здесь данные о времени рождения первого ребенка пока еще не отражают этого изменения. |
Nothing is more precious than the gift of life, nor more miraculous than childbirth. | В Соединенных Штатах практика дородового ухода и рождение детей в безопасных условиях часто воспринимаются как данность. |
Childbirth is a public good. | Рождение детей - это общее достояние. |
12.46 Public Health provision for childbirth services is still inadequate. | 12.46 В рамках государственной системы здравоохранения обеспечение услуг по родовспоможению все еще не соответствует должному уровню. |
This includes all health establishments in the public, private and non-governmental sector which provide prenatal checkup and childbirth and postpartum services. | Этот план рассчитан на все государственные, частные и неправительственные медицинские учреждения, оказывающие услуги по ведению беременности, родовспоможению и послеродовому патронажу. |
She asked how many women from minority groups had access to pre-and post-natal care, emergency obstetric treatment and assisted childbirth, and requested further information on the number of such women who underwent gynaecological examinations. | Она интересуется, сколько женщин, принадлежащих к группам меньшинств, пользуются дородовым и послеродовым уходом, неотложной акушерской помощью и услугами по родовспоможению, и просит представить дополнительную информацию о числе таких женщин, прошедших гинекологический осмотр. |
However, access to services, and particularly to treatment and monitoring of children, as well as assisted childbirth, is also important. | Однако доступ к услугам, в частности по уходу и наблюдению за детьми и по родовспоможению, также играет важную роль. |
12.45 Childbirth services are provided in all hospitals and district health centres, but a few women have been delivered at home by qualified midwives. | 12.45 Услуги по родовспоможению предоставляют во всех больницах и районных центрах здоровья, но у некоторых женщин роды принимали квалифицированные акушерки в домашних условиях. |
Source: Childbirth Plan (site updated to November 2007). | Источник: План "Рождаемость" (сведения на ноябрь 2007 года). |
The Ministry of Health set up the Childbirth Plan as part of the Federal Health Plan with a view to offering more and better health-care facilities to pregnant women and children under 6 without social security coverage. | Для улучшения качества медицинского обслуживания беременных женщин и детей в возрасте до 6 лет, не пользующихся системой социального обеспечения, Министерство здравоохранения и окружающей среды в рамках Федерального плана по вопросам здравоохранения реализует план "Рождаемость". |
With the central Government resources received, the UGSP pays providers for the services in the Childbirth Plan schedule at the previously agreed prices. | Используя средства, предоставленные государством, Управление оплачивает предоставление услуг, входящих в номенклатуру программы "Рождаемость", согласно предварительно согласованным расценкам. |
The provinces have a Provincial Insurance Management Unit (UGSP), which is the unit for the Childbirth Plan. | В провинциях в рамках реализации программы "Рождаемость" действует Управление медицинского страхования провинции. |
Part of this assistance is paid in cash as a one-off childbirth benefit in the amount of one ninth of the subsistence minimum (from 384 hrivnias). | При этом выплата части суммы помощи осуществляется одноразово при рождении ребенка в девятикратном размере прожиточного минимума в денежной форме (с 384 грн.). |
Childbirth and childcare benefits are paid using allocations from the national budget. | ЗЗЗ. Пособия при рождении ребенка и по уходу за ребенком выплачиваются за счет средств Централизованного бюджета Туркменистана. |
The following benefits are allocated without regard to the family's gross income: (a) Maternity and childbirth benefits; (b) Lump-sum payment on the birth of the child, which, in 2006, is set at 8,500 hryvnias. | Без учета совокупного дохода назначается: помощь по беременности и родам; одноразовая помощь при рождении ребенка, которая составляет в 2006 году - 8500 грн. |
The Social Security Code provides for benefits of the following three types: A lump sum childbirth benefit A childcare allowance A disability allowance. | Кодексом Туркменистана "О социальном обеспечении" предусмотрены 3 вида пособий: единовременное пособие при рождении ребенка, пособия по уходу за ребенком и по инвалидности. |
The amounts of the childbirth benefit are as follows: | Размер пособия при рождении ребенка составляет при рождении: |
A Parliamentary Inquiry Commission was established in 1996 to investigate the high rate of maternal mortality in Brazil, and the charge that the deaths might be related to the lack of pre-natal, childbirth and puerperal care. | Другая парламентская комиссия по расследованиям была создана в 1996 году, чтобы изучить проблему высокого уровня материнской смертности в Бразилии и утверждения о том, что смертельные случаи могут быть связаны с недостаточной предродовой, родовой и послеродовой помощью. |
Another voucher, the "childbirth medical voucher", was also introduced in 2007. | Еще один сертификат под названием «родовой сертификат» был также введен в 2007 году. |
Expecting and new mothers can choose between different health-care establishments and use the childbirth voucher towards medical care for prenatal and birth medical services and for the care of the child during the first year of the child's life. | Женщины в предродовой период и после рождения ребенка могут делать выбор между различными медицинскими учреждениями и использовать родовой сертификат для получения медицинского обслуживания в предродовой и послеродовой периоды и для ухода за ребенком в течение первого года его жизни. |
The Maternity Standard addresses the requirements of women and their babies for antenatal, intra-partum (childbirth) and post-natal care. | В Стандартах по охране материнства рассматриваются вопросы, касающиеся потребностей женщин и их новорожденных детей в услугах в дородовой, родовой (родовспоможение) и послеродовой периоды. |
The revised combined report contained information on methods of family planning and the extent of their coverage, as well as on the coverage of prenatal and childbirth care and general and specific measures to eliminate discrimination in medical care and to guarantee satisfactory services. | В пересмотренном объединенном докладе содержится информация о методах планирования семьи и степени их распространения, а также об охвате услугами в донатальный и родовой периоды и об общих и конкретных мерах, призванных покончить с дискриминацией в сфере здравоохранения и гарантировать удовлетворительное обслуживание. |
This project will contribute to the development of skilled personnel trained to provide intercultural childbirth attendance. | Этот проект станет вкладом в подготовку квалифицированного персонала методам межкультурного родовспоможения. |
The rate for childbirth assisted by a qualified professional, which was 58.9 per cent in 2006, increased to 63 per cent in 2010, according to the 2010 World Mortality Report by the World Health Organization (WHO), UNICEF, UNFPA and the World Bank. | Доля случаев родовспоможения с участием квалифицированного персонала, составлявшая в 2006 году 58,9%, в 2010 году выросла до 63% (Доклад ВОЗ, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и Всемирного банка о смертности в мире за 2010 год). |
The Childbirth Plan seeks to mobilize and organize families and communities so that they take the pregnant woman, or the new mother and her baby, to the health facility. | План в области родовспоможения представляет собой средство мобилизации и координации усилий семьи и общины для оперативного перевода беременных женщин, рожениц и/или новорожденных в медицинское учреждение. |
In some services of the Ministry network, the physical infrastructure has been upgraded for childbirth care. | В ряде медицинских учреждений, например в муниципальных медицинских центрах Чахуль и Коцаль, а также в окружной больнице Небах в медицинском центре района Иксиль, были внесены изменения в физическую инфраструктуру объектов родовспоможения. |
Giving birth in a health facility has become more common in rural areas thanks to the Casas de Espera (homes for expectant mothers), the Childbirth Plan and Radar Comunitario (Community Watch). | Благодаря созданию материнских приютов, разработке Плана в области родовспоможения и программы "Общинный радар" число родов, принятых в медицинских учреждениях, возросло. |
Hilot attended 41 percent of women at childbirth, while doctors, 31 percent, and nurses and midwives, 26 percent. | Традиционные повивалки обслуживали 41 процент рожениц, в то время как доктора - 31 процент, а медсестры и акушерки - 26 процентов. |
The Childbirth Plan seeks to mobilize and organize families and communities so that they take the pregnant woman, or the new mother and her baby, to the health facility. | План в области родовспоможения представляет собой средство мобилизации и координации усилий семьи и общины для оперативного перевода беременных женщин, рожениц и/или новорожденных в медицинское учреждение. |
The data from ENDESA-96 also show broad coverage of care at the time of childbirth. 39% received care from a doctor, 52% from an obstetrician/gynecologist, and 4% from nurses. | Данные ОДЗ 1996 года свидетельствуют также о широком охвате помощью при родах. 39 процентов рожениц получили врачебную помощь, 52 процента - помощь акушера-гинеколога и 4 процента - помощь акушерок. |
Over the reporting period obstetrical and gynaecological institutions reorganized the provision of obstetrical services (introduction of modern and scientifically proven perinatal techniques, establishment of individual and family childbirth rooms, support for mothers from their relatives, and visits by relatives to mothers and breastfeeding babies). | В течение отчетного периода в деятельности акушерско-гинекологических учреждений использовались новые организационные формы предоставления акушерской помощи (внедрение современных перинатальных технологий на основе научно-доказательной медицины, создание индивидуальных и семейных родовых залов, поддержка рожениц со стороны родственников, посещение родственниками матерей и грудных детей). |
With regard to childbirth in health centres, it should be added that the increase in Caesarian sections in recent years without medical justification is a source of particular concern owing to the accompanying risks to the health of women. | К вопросу о продолжительности пребывания беременных женщин и рожениц в центрах здравоохранения необходимо добавить, что увеличение в последние годы числа случаев, когда производится кесарево сечение без достаточных на то оснований с медицинской точки зрения, вызывает особое беспокойство, поскольку эти случаи создают угрозу для здоровья женщин. |