| It's the 24-hour rolling African news channel. | Это канал, по которому показывают африканские новости 24 часа. |
| On 1 March 1993, the cable and satellite channel Screensport merged with Eurosport. | 1 марта 1993 года кабельный и спутниковый канал Screensport объединился с Eurosport. |
| In the second variant, the longitudinal axial channel is embodied in such a way that it is through. | Во втором варианте исполнения продольный осевой канал выполнен сквозным. |
| Access to the port passes through an 80-hectare harbour basin. This opens onto the bay via a 280 m entry passage extended by a 1,200 m channel. | Доступ судов осуществляется через акваторию порта в 80 га, которая выходит на бухту через проток длиной 280 м и канал длиной 1200 метров. |
| There was no channel actively listening at ''. This is often caused by an incorrect address URI. Ensure that the address to which the message is sent matches an address on which a service is listening. | Ни один канал не выполнял активное прослушивание. Среди прочих причин это могло быть вызвано неправильным адресом URI. Проверьте, что адрес на который отправляется сообщение, совпадает с адресом, который прослушивается службой. |
| The TV channel is being broadcast on air since November 2002. | Телеканал транслируется в эфире с ноября 2002 года. |
| Outside Ukraine «Thorsat» represents television channel «INTER+», the license-cleared version of leading Ukrainian nationwide TV channel. | За пределами Украины «Торсат» представляет телеканал «ИНТЕР+», лицензионно очищенную версию ведущего украинского общенационального телеканала. |
| That's something that no TV channel could ever do. | Ни один телеканал не был на такое способен. |
| And we lived overseas, we lived in South Korea where my dad was working, where there was only one English language TV channel. | Мы жили за границей, в Южной Корее, там работал мой отец, и там был только один англоязычный телеканал. |
| In January 2014, it was reported that Richard Desmond was looking at selling Channel 5 for up to £700 million. | В январе 2014 года появились сообщения, что Дезмонд собирался продать телеканал за 700 миллионов фунтов стерлингов. |
| I've just figured out a better way to channel it. | Я нашла способ направлять эту энергию в нужное русло. |
| She mentioned the example of the multi-partner trust funds in Mali and Somalia, which had recently been established by the United Nations to enable donors to channel funding towards the programmes that may be more difficult for individual donors to support directly. | Она привела пример целевых фондов с участием многих партнеров в Мали и Сомали, недавно созданных Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы доноры могли направлять средства на финансирование программ, прямую поддержку которых отдельным донорам оказывать сложнее. |
| The external debt crisis was a cause of concern for all, and the negative effect of lack of access to international credit reduced the capacity of Governments to promote economic growth and channel resources towards the social sector. | Кризис внешней задолженности вызывает озабоченность у всех, а отрицательное влияние отсутствия доступа к международным кредитам снижает возможность правительств поощрять экономический рост и направлять ресурсы в социальный сектор. |
| Compliance criteria relate to the financial mechanism's capacity to channel available funding to activities and projects that facilitate compliance with the obligations set forth in the mercury instrument. | Критерии в области выполнения обязательств касаются способности механизма направлять имеющиеся финансовые ресурсы на осуществление мероприятий и проектов, содействующих выполнению обязательств, предусмотренных в документе по ртути. |
| The Department does not seek to duplicate knowledge or capacity that exists elsewhere in the system but it requires a basic ability to channel that knowledge in a timely and targeted way. | Департамент не стремится дублировать знания и потенциал, имеющиеся в других подразделениях системы, но ему нужна элементарная способность направлять эти знания своевременно туда, где они необходимы. |
| If the documentation is incomplete, the court will request the missing document or documents to be supplied through the most rapid channel. | Если документы поступили не полностью, суд запрашивает скорейшее направление недостающего документа или документов. |
| There was growing demand for diaspora groups to channel financial flows, support long-term investments, and transfer knowledge in order to foster entrepreneurship and innovation at home and abroad. | Растет спрос на направление группами диаспоры потоков финансовых средств, поддержку долгосрочных инвестиционных проектов и передачу знаний в интересах развития предпринимательства и инноваций в своей стране и за рубежом. |
| It was also suggested that among the measures which could be implemented to relieve the detrimental effect of sanctions upon third States was to channel assistance to those sectors of the third State's economy that were deeply affected by the sanctions. | Была также высказана мысль о том, что одной из мер, которые можно было бы принимать для смягчения отрицательных последствий санкций для третьих государств, является направление помощи в те сектора экономики третьего государства, которым был причинен серьезный ущерб в результате санкций. |
| Channel and follow up complaints brought by indigenous women; | направление жалоб женщин из числа коренных народов в соответствующие инстанции и контроль за их рассмотрением; |
| St. Nicholas point channel light 2-6-2. | Св. Николас направление прожекторов 2-6-2. |
| Get the kids to channel it into something great. | Надо дать детям направить его во что-то прекрасное. |
| We believe that the Balkans deserve to channel these enormous energies towards building our common future with prosperity for all of us. | Считаем, что Балканы заслуживают того, чтобы направить эту неимоверную энергию на построение нашего общего будущего процветания для каждого из нас. |
| This would allow them to channel their potentialities towards the goals of development and the reconstruction of what these conflicts have destroyed. | Это позволит им направить свои внутренние возможности на цели развития и восстановления того, что оказалось разрушенным в результате этих конфликтов. |
| The challenge for developing countries is to identify where that competitive advantage can best be built and to channel technological economic resources in the direction of their goal. | Стоящая перед развивающимися странами задача заключается в том, чтобы определить, где лучше всего создавать эти конкурентные преимущества и куда направить технико-экономические ресурсы на достижение их цели. |
| Although active policy interventions were being implemented, more work was required to channel a part of the remittances towards productive investments in home countries, and towards attracting migrant capital - both in terms of money and knowledge. | Несмотря на то, что уже принимаются активные меры стимулирования, требуются более широкие усилия, имеющие целью направить часть денежных переводов на производственное инвестирование в странах происхождения и на привлечение капитала мигрантов как с точки зрения денежных средств, так и с точки зрения знаний. |
| Send the fleet to the channel for battle. | Высылайте флот в пролив. |
| The channel was cleared in "Operation Recoil" the next month, involving 11 minesweepers under the guidance of Ocean, two cruisers, three destroyers, and three frigates. | Пролив был протрален месяц спустя в ходе операции Recoil, с участием 11 тральщиков, под прикрытием HMS Ocean, двух крейсеров, трех эсминцев и трех фрегатов. |
| At 0930 hours on 7 January 1999 a United States frigate prevented the freighter Front Champion from entering the Mina' al-Bakr channel, and the harbour master was not allowed to bring it in until its inspection had been completed at 0700 hours on the following day. | В 09 ч. 30 м. 7 января 1999 года фрегат Соединенных Штатов помешал грузовому судну "Фронт чемпион" войти в пролив Мина' аль-Бакр и портовому инспектору не позволяли принять его до 07 ч. 00 м. следующего дня, когда был завершен его осмотр. |
| A number of smaller islands lie just north of Calvert Island, across Kwakshua Channel, the largest of which is Hecate Island. | Несколько меньших островов расположены к северу от острова Калверт, через пролив Куакшуа, самый крупный из которых - остров Хекате площадью 44 км². |
| The International Court of Justice affirmed in the Corfu Channel case (merits) that elementary considerations of humanity are considered to be general and well-recognized principles of the international legal order, "even more exacting in peace than in war". | Международный Суд подтвердил в деле «Пролив Керкира» (существо дела), что элементарные соображения гуманности считаются общими и широко признанными принципами международного правопорядка, которые в мирных условиях «должны соблюдаться даже строже, чем в военное время». |
| if it is not near to a bank and especially if it is crossing from one bank to another: clear the channel as fully and as quickly as possible. | если оно не находится недалеко от берега и, в частности, если оно направляется от одного берега к другому, по мере возможности и как можно быстрее освободить фарватер. |
| 2007 - "The Secret Channel", a special project, the second Biennial of Contemporary Art in Moscow. | 2007 - «Секретный фарватер», специальный проект, вторая биеннале современного искусства в Москве. |
| Article 1.18 - Obligation to clear the channel | Статья 1.18 - Обязательство освобождать фарватер |
| He pointed out that the navigational channel itself has been completely cleared for navigation, but that the complete freedom of navigation at this sector would only be reached after the reconstruction of the Sloboda bridge financed by EU. | Он указал, что сам фарватер полностью очищен для судоходства, однако полная свобода плавания на этом участке будет обеспечена только после реконструкции моста "Свобода", финансирование которой осуществляет ЕС. |
| These floating signs separetes the channel from berthing areas | В этом случае плавучие сигнальные знаки отделяют фарватер от акватории места стоянки. |
| Interviews with the senior professionals working on the CTIED programme suggest that, as an institution, the UN is not always well equipped to channel extra-budgetary, and more specifically, private resources. | Интервью с ответственными специалистами, принимающими участие в работе над программой КРТПП, показывают, что ООН как учреждение не всегда хорошо экипирована, чтобы служить каналом передачи внебюджетных и, более конкретно, частных ресурсов. |
| The Partnership's Task Group on Capacity-building (TGCB), coordinated by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), continued to channel requests for assistance from countries and worked to enhance synergies among partners in their capacity-building activities. | Целевая группа Партнерства по укреплению потенциала (ЦГУП), деятельность которой координировалась Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), продолжала служить каналом передачи просьб стран об оказании помощи и работала над повышением кумулятивного эффекта деятельности партнеров по повышению потенциала. |
| New technologies and television channel: The National Secretariat for Culture supports access to the cultural heritage of humanity, for example, by making new technology available through the allocation of computer equipment to cultural centres in the provinces. | В отношении новых технологий и телевидения можно отметить, что НСК оказывает содействие в доступе к культурному наследию человечества, среди прочего, путем внедрения новых технологий, например передачи компьютерного оборудования в работающие в разных регионах страны центры культуры. |
| RADIO TIRANA - The first channel of this radio prepares and broadcasts on monthly basis for each minority in Albania a special chronicle lasting 30 minutes and another all-comprehensive chronicle with a larger timing | "Радио Тираны" - первый канал этой радиостанции ежемесячно транслирует специальные 30-минутные репортажи, посвященные меньшинствам Албании, а также выпускает более продолжительные передачи по той же тематике. |
| The poor ratings prompted the network to repackage the show as The Russell Brand Show and move it to Channel 4. | Первый выпуск передачи не смог привлечь большую зрительскую аудиторию, что побудило продюсеров изменить её название на «The Russell Brand Show» и транслировать её на Channel 4. |
| (c) the middle of the main channel, as defined in (b) above, shall not be demarcated; | с) середина главного русла, определенная в подпункте (Ь) выше, не подлежит демаркации; |
| Channel sandstones and finer-grained overbank deposits of the fluvial Arikaree Group were deposited between 29 and 19 million years ago. | Песчаники русла и более детальные отложения речной группы Арикари были отложены около 29-19 млн лет назад. |
| It was found that river regulation measures alone would not ensure a suitable depth of the channel. | Был сделан вывод, что для обеспечения приемлемой глубины канала одних лишь мер по регулированию речного русла будет недостаточно. |
| Where islands are identified by the Parties in their comments, "the demarcation team shall determine by appropriate methods the position in relation to the main channel of those islands". | Что касается островов, которые были отмечены сторонами в их замечаниях, то «Группа по демаркации с помощью надлежащих методов определит расположение относительно основного русла» этих островов. |
| The dam is situated in a narrow stretch of the Euphrates Valley where a small secondary channel branched off the main channel. | Плотина находится в узкой части долины Евфрата где от основного русла отходит небольшой канал. |
| Where does this channel lead? | Куда этот проток ведёт? |
| Water ecological systems - the main riches of Braslav lakes: from uncountable hills and ridges fascinate open spaces of a water smooth surface with set of islands, labyrinthes a channel and gulfs open; here lives 30 kinds of fishes. | Водные экологические системы - главное богатство Браславских озер: с бесчисленных холмов и гряд открываются захватывающие просторы водной глади с множеством островов, лабиринтами проток и заливов; здесь обитает 30 видов рыб, в т.ч. |
| In the new theory, it is believed that each day for two years ten cubic miles of ocean water cut through the widening Bosphorus channel as it flowed into what was then a fresh water lake, raising the level by six inches a day. | В новой теории полагается, что каждый день в течение двух лет десять кубических миль океанской воды проникая через расширившийся Босфорский проток в до тех пор сладководное озеро, повышая его уровень на шесть дюймов в день. |
| The inventive method for treating the blood system diseases consists in injecting the perfluoroorganic compound emulsion into the blood current or into a lymphatic channel. | Способ лечения заболеваний кровеносной системы осуществляют введением в кровоток или в лимфатический проток эмульсии ПФОС. |
| After examining the evidence put forward as to depth, width, flow, bed profile configuration and navigability, the Court had concluded that the northern channel of the Chobe River around Kasikili/Sedudu Island was to be regarded as its main channel. | Изучив приведенные свидетельства о глубине, ширине, течении, конфигурации профиля русла и судоходных условиях, Суд решил, что основным руслом реки Чобе надлежит считать ее северный проток вокруг острова Касикили/Седуду. |
| While watching TV, Lisa wonders why the cable channel Fox News can be so conservative while the Fox Network broadcasts sexualized content. | Позже, во время просмотра телевизора, Лиза удивляется, как кабельный канал Fox News Channel может быть настолько консервативным, в то время как сеть Fox показывает безвкусные либеральные шоу. |
| Kenny Ortega, a director who has previously worked with Disney Channel on the High School Musical trilogy, was announced to be directing the film. | Кенни Ортега, режиссёр, который ранее работал с Disney Channel над серией фильмов Классный мюзикл, был объявлен режиссером фильма. |
| Setanta Sports Channel Ireland Limited was co-owned by Gaiety Investments (60% share) with the remaining 40% share made up by Danu Partners Limited. | «Setanta Sports Channel Ireland Limited» стала совместным владением «Gaiety Investments» (60 %) и компании «Danu Partners Limited», с оставшимися 40 % акций. |
| Ulala's Channel J was released for the Vodafone. | Кроме того, существовала игра Ulala's Channel J, которая была выпущена для Vodafone. |
| The show was spoofed in an episode of South Park entitled "A History Channel Thanksgiving". | Мультсериал «Южный парк» пародирует «Древних пришельцев» в эпизоде под названием «А History Channel Thanksgiving». |
| If they respond well, you might want to follow this up with a trip across the Channel. | Если реакция будет положительной, возможно, вы захотите совершить с нами поездку через Ла-Манш. |
| They have worked regularly in the Southern Region, most notably to the Foster Yeoman terminals at Eastleigh and Botley, as well as on Channel Tunnel construction work. | Они регулярно применялись в Южных регионах Британии, в первую очередь на терминалах «Foster Yeoman» в Eastleigh и Botley, а также на строительстве туннеля под проливом Ла-Манш. |
| Like I just swam the English Channel. | Как будто я переплыла Ла-Манш. |
| Hastings, I crossed the Channel of boat, and I still did not recover totally. | Гастингс, прошло 20 лет с тех пор, как я пересёк Ла-Манш, чтобы попасть в эту страну. |
| When civil war broke out in England in 1215, he supported the rebel barons and ferried Prince Louis of France across the Channel to help them in 1216. | Когда в 1215 году в Англии началась гражданская война, он поддерживал баронов-повстанцев и переправил Людовика VIII через Ла-Манш, чтобы помочь им в 1216 году. |
| One group did move to the Channel Islands. | Одна группа переехала на Нормандские острова. |
| The island of Guernsey and the other island in the Channel Islands represent the last remnants of the medieval Duchy of Normandy. | В наши дни остров Гернси и другие Нормандские острова представляют собой последние остатки этого средневекового герцогства. |
| In 1968 he sold the Hinton estate and settled with his last wife in Jersey, Channel Islands. | В 1968 году последний граф Паулет продал имение Хинтон и поселился с женой на острове Джерси (Нормандские острова). |
| Constitutionally, the Channel Islands and the Isle of Man are not part of the United Kingdom but are Dependencies of the Crown. | З. С конституционной точки зрения Нормандские острова и остров Мэн являются не частью Соединенного Королевства, а зависимыми территориями короны. |
| In the 1960s British United Airways flew DC-3s, Aviation Traders Carvairs (which also carried passengers' cars) and Handley Page Dart Heralds to the Channel Islands. | В 1960-х British United Airways на Dakota, Carvair (которые перевозили также автомобили) и Handley Page Herald также осуществляли рейсы на Нормандские острова. |
| Additional information should be provided on the situation in the overseas territories, as well as on the current status of the Channel Islanders. | Следует представить дополнительную информацию о положении в заморских территориях, а также о современном статусе населения Нормандских островов. |
| One example is the bisects of the Island of Guernsey during the German military occupation of the Channel Islands during World War II. | Одним из известных примеров являются бисекты острова Гернси во время немецкой военной оккупации Нормандских островов в ходе Второй мировой войны. |
| It can also legislate for the Channel Islands and the Isle of Man, which are Crown dependencies and not part of Britain, having subordinate legislatures which legislate on island affairs. | Кроме того, он может принимать законы для Нормандских островов и Острова Мэн, которые подчинены короне, не являясь частью Великобритании, и имеют подчиненные законодательные органы, которые принимают законы, касающиеся внутренних дел островных территорий. |
| The legislatures of the Channel Islands (the States of Jersey and the States of Guernsey) and the Isle of Man (the Tynwald Court) consist of the Queen, the Privy Council and the local assemblies. | Законодательные органы Нормандских островов (законодательная ассамблея на островах Джерси и Гернси) и Острова Мэн (тинуолд) состоят из королевы, Тайного совета и местных ассамблей. |
| However, Eustace switched sides in 1212 (the biography puts it down to Eustace's enemy Renaud de Dammartin allying himself with John and poisoning John's mind against Eustace) and raided Folkestone when English troops seized his Channel Island bases. | Тем не менее, в 1212 году Юстас перешел на другую сторону (Рено де Даммартен объединился с Иоанном и настроил того против Юстаса) и устроил набег на Фолкстон, когда английские войска захватили его базы на Нормандских островах. |
| In the case of international freight trains, a requirement of the Channel Tunnel Intergovernmental Commission is that safety and security checks must be carried out by the railway operators before the trains enter the Tunnel. | В случае международных грузовых поездов Межправительственная комиссия по туннелю под Ла-Маншем требует, чтобы до въезда в туннель операторы железнодорожных перевозок проводили проверки с целью обеспечения надежности и безопасности движения. |
| There is also substantial investment in the Channel Tunnel Rail Link, with £558,934,000 being paid out in grants to date. | Значительные средства также вкладываются в железнодорожное соединение в туннеле под Ла-Маншем при общем объеме субсидирования, составляющем на данный момент 558934000 фунтов стерлингов. |
| Existing major tunnels, such as the Channel Tunnel, Seikan Tunnel and the Gotthard Base Tunnel, despite using less expensive technology than any yet proposed for the transatlantic tunnel, struggle financially. | Существующие тоннели большой длины, такие как тоннель под Ла-Маншем и тоннель Сэйкан, несмотря на использование более дешёвых технологий, испытывают финансовые затруднения. |
| The UK Government has agreed with the passenger train operators for trains through the Channel Tunnel that border control formalities will be carried out on the trains or at destinations, so these trains will not be required to stop at the UK/France border. | Правительство Соединенного Королевства договорилось с операторами железнодорожных пассажирских перевозок через туннель под Ла-Маншем относительно того, что пограничные формальности будут осуществляться в поезде или в пунктах назначения, поэтому эти поезда не должны останавливаться на границе Соединенного Королевства и Франции. |
| The lines covered by the Directive are the West Coast Main Line, East Coast Main Line, Great Western Main Line between London, Bristol and Cardiff, and the Channel Tunnel Rail Link | К числу линий, охватываемых данной директивой, относятся "Уэст-коуст-мейн-лайн", "Ист-коуст-мейн-лайн", "Грейт-уэстерн-мейн-лайн", соединяющие Лондон, Бристоль и Кардифф, а также железнодорожное соединение туннеля под Ла-Маншем. |