| No, their ceiling's too low. | Нет, у них слишком низкий потолок. |
| For example, if the ceiling is set at i = 10 (as it is in the IEEE 802.3 CSMA/CD standard), then the maximum delay is 1023 slot times. | Например, если потолок задан как i = 10 (как в стандарте IEEE 802.3 CSMA/CD), то максимальная задержка равна 1023 slot times. |
| In all, the efforts of institutions and civil society had begun to pay off, and women had begun to break through the "glass ceiling" keeping them from decision-making positions. | В целом, усилия ведомств и гражданского общества начали приносить отдачу, и женщины стали пробиваться через «стеклянный потолок», не позволявший им занимать должности директивного уровня. |
| And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase. | Как можно преодолеть потолок, которого не видно, которого официально не существует. |
| Computer generated Dress of a figure in a tomb at Biban el Moluk, Egypt Egyptian tomb, Thebes Ceiling of a tomb at Gourna, Egypt. | Сгенерировано на компьютере Одежда на фигуре в усыпальнице в Долине Царей, Египет Египетская усыпальница, Фивы Потолок усыпальницы в Курна, Египет. |
| Lastly, his delegation could not support a reduction in the ceiling, since it would represent a clear departure from capacity to pay. | Наконец, делегация оратора не может поддержать предложение о понижении верхнего предела, поскольку это являлось бы явным отходом от принципа платежеспособности. |
| The proposals aimed at reducing the ceiling assessment rate would run counter to the principle that the countries that were more economically advanced should bear a greater share of the financial obligations. | Что же касается предложений, направленных на снижение верхнего предела, то их осуществление противоречило бы принципу, в соответствии с которым более развитые в экономическом отношении страны должны нести и более значительные финансовые обязанности. |
| The largest contributor should appreciate the subsidy it currently enjoyed as a result of the setting of the ceiling at 25 per cent, and should respond to that generous political gesture by meeting its financial obligations promptly, in full and without conditions. | Крупнейший плательщик должен ценить ту субсидию, которую он в настоящее время получает в результате установления верхнего предела на уровне 25 процентов, и в ответ на этот широкий политический жест должен выполнять свои финансовые обязательства своевременно, в полном объеме и без условий. |
| While agreeing that the Organization should not rely upon one major contributor, his delegation also believed that due regard should be given to the impact which lowering the ceiling would have on other Member States, especially developing countries. | Соглашаясь с тем, что Организации не следует зависеть от одного крупного донора, делегация оратора также считает, что надлежащее внимание следует уделять и тому воздействию, которое понижение верхнего предела окажет на другие государства-члены, особенно на развивающиеся страны. |
| Both the proposal to lower the current ceiling, which already failed to reflect capacity to pay, and the proposal to establish two different ceilings were aimed at shifting the financial burdens of high-income countries to lower-income countries, and must be rejected. | Как предложение о понижении нынешнего верхнего предела, который уже не отражает реальную платежеспособность, так и предложение об установлении двух различных верхних пределов предназначаются для переноса финансового бремени стран с высоким уровнем доходов на страны с меньшим объемом доходов, и поэтому их следует отклонить. |
| The Commission recalled that the current level of the ceiling (25 per cent of net salary) was based on judgement. | Комиссия напомнила, что верхний предел (25 процентов чистого оклада) был определен на основе умозрительного заключения. |
| ∙ Set a ceiling for the share of fiscal revenue allocated to external debt service, and provide additional debt reduction if necessary to meet this benchmark. | Установить верхний предел доли государственных доходов, направляемых на цели обслуживания внешнего долга, и обеспечить, в случае необходимости, дополнительное сокращение задолженности для соблюдения этого базисного показателя. |
| The ceiling rate is then applied to the highest contributor and the ensuing point reduction is absorbed on a pro rata basis among countries with shares below the ceiling and above the floor and that are not least developed countries. | Затем к крупнейшему плательщику применяется верхний предел ставки, и полученные в результате пункты распределяются на пропорциональной основе между странами, долевые ставки которых ниже верхнего предела и выше нижнего предела и которые не являются наименее развитыми странами. |
| Therefore, an increase of $3,000,000 in the other resources ceiling is requested, for a total other resources ceiling of $16,000,000 for the period of the country programme. | В связи с этим предлагается увеличить верхний предел прочих средств на З млн. долл. |
| In addition to countries subject to the ceiling or designated as least developed countries, those benefiting from the 15 per cent provision are excluded from the pro rata distribution of unallocated points resulting from the application of the 15 per cent provision. | Помимо стран, на которые распространяется верхний предел ставки взноса, и стран, отнесенных к числу наименее развитых стран, из пропорционального распределения пунктов, оставшихся в результате применения положения о 15-процентном пределе, исключаются те страны, на которые распространяется действие положения о |
| Familyroom for 4 persons have their own bath/shower, hair dryer, room safe, telephone, free Highspeed-Internet and Wireless-LAN connection, cable TV, fridge with 2 bottles of mineral water, ceiling ventilator. | Четырехместный семейный номер включает ванную/ душ, фен, сейф, телефон, бесплатный беспроводной скоростной интернет, кабельное ТВ, холодильник с 2 бутылками минеральной воды, потолочный электровентилятор. |
| Perforated ceiling diffusers are used in ventilation and air-conditioning systems applied for up to 4 m high rooms in which a large number of air changes is required with a minimum induction. | Воздухораспределитель потолочный перфорированный используют в системах вентиляции и кондиционирования в помещениях высотой до 4-х м, в которых необходимо частое замещение воздуха с небольшим коэффициентом индукции, т.е. равномерность скоростей и температур воздушного потока в зоне пребывания. |
| The Committee also noted that the Gothenburg Protocol does not supersede the obligations contained in the 1988 Protocol on Nitrogen Oxides, even though the emission ceiling in the Gothenburg Protocol is considerably higher. | Комитет также отметил, что Гётеборгский протокол не заменяет обязательств, содержащихся в Протоколе по окислам азота 1988 года, несмотря на то, что потолочный уровень выбросов в Гётеборгском протоколе значительно выше. |
| With regard to the former, Cyprus should reduce its emissions below those in 1987 (estimated at 16,000 tons); for the Gothenburg Protocol, the ceiling for 2010 was 23,000 tons. | В первом случае Кипр должен сократить свои выбросы до уровня, ниже зарегистрированного в 1987 году (согласно оценкам 16000 тонн), в то время как согласно Гётеборгскому протоколу потолочный уровень выбросов в 2010 году должен составить 23000 тонн. |
| If there is no suspended ceiling in the premises, then the alternative to cartridge air-conditioners can become floor-underceiling (or simply ceiling) air-conditioners. | Если в помещении нет подвесного потолка, то альтернативой кассетному кондиционеру может стать напольно-подпотолочный (или просто потолочный) кондиционер. |
| The most recent recommendation by the General Assembly on increasing the ceiling on annual earnings by retired staff dates back to 1996. | Последняя рекомендация Генеральной Ассамблеи об увеличении предельного уровня годового вознаграждения вышедших в отставку сотрудников относится к 1996 году. |
| UNHCR has already started reviewing the adequacy of the $50 million ceiling for the Working Capital And Guarantee Fund that was set in 1990. | УВКБ уже приступил к проверке достаточности предельного уровня в 50 млн. долл. США, установленного в 1990 году для Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия. |
| A solution would be to lower the ceiling for the number of candidates of the same nationality allowed to participate in the national competitive examinations, currently set at 50 people per test. | Выходом из этой ситуации могло бы стать снижение предельного уровня в отношении числа кандидатов из одной и той же страны, допускаемых к сдаче национальных конкурсных экзаменов, который сегодня составляет 50 человек на один тест. |
| As indicated above, a number of retirees so engaged had reached the earnings ceiling of $40,000 for 1998 prior to the opening of the regular session of the General Assembly. | Как указывалось выше, ряд вышедших в отставку сотрудников, с которыми заключались контракты, достигли в 1998 году предельного уровня вознаграждения в размере 40000 долл. США до открытия очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| However, as the implementation of IPSAS comes to have a further effect on UNHCR operations, and having due regard to this recommendation of the Board, UNHCR will again review the adequacy of the $50 million ceiling currently applied to the Working Capital and Guarantee Fund. | Тем не менее когда переход на МСУГС сильнее скажется на операциях УВКБ, Управление, с должным учетом этой рекомендации Комиссии, снова пересмотрит вопрос о достаточности 50 млн. долл. США в качестве текущего предельного уровня для Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия. |
| A ceiling on plot sizes in residential zones can also lower housing costs by promoting higher-density accommodation. | Снижению жилищных расходов могут также способствовать меры по уплотнению заселения территории за счет установления предельной площади земельных участков в жилых зонах. |
| However, this contingency provision could not be considered a ceiling for such expenditures. | Вместе с тем, такие резервные ассигнования нельзя было рассматривать в качестве предельной суммы для таких расходов. |
| The FTI will reduce the tax liability for low and middle income families with children, subject to a ceiling. | В рамках ИНЛС уровень налогообложения семей с детьми, имеющих небольшой доход, будет снижаться до установленной предельной величины. |
| As the operational reserve level fluctuates with changes in the approval levels, any additions or reductions to the reserve must also be taken into account in determining the programme expenditure ceiling. | Поскольку уровень оперативного резерва колеблется в зависимости от изменений в объеме утверждаемых ресурсов, при определении предельной величины расходов по программам должно также учитываться любое увеличение или сокращение резерва. |
| The annual ceiling for new project budgets approvals (AC) in the present year is set on the basis of this expenditure ceiling by: | Годовой предельный показатель совокупной величины утверждаемых бюджетов новых проектов (ГП) в текущем году устанавливается на основе этого общего показателя предельной величины расходов путем: |
| He suggested that a ceiling on States parties' contributions might be considered at some stage. | Он предлагает на определенном этапе рассмотреть предельный уровень взносов государств-участников. |
| The ceiling for the acquisition of CERs by Parties included in Annex I shall be fixed at 35 per cent. | Предельный уровень для приобретения ССВ Сторонами, включенными в приложение I, устанавливается в размере 35%. |
| Income ceiling to which they received such aid was 615 lei net average income per family member. | Предельный уровень дохода, ниже которого такая помощь оказывается, составляет 615 лей чистого среднего дохода на каждого члена семьи. |
| However, the true cost was nearly US$ 80,000, or US$ 10,000 in excess of that ceiling, which should have led to referral to United Nations Headquarters before such a decision was taken. | Однако на самом деле расходы составили почти 80000 долл. США, или на 10000 долл. США превысили предельный уровень, в результате чего данный вопрос до принятия решения должен был быть передан на рассмотрение Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| New ceiling to costs of public childcare. | Установлен новый предельный уровень стоимости услуг государственных детских учреждений. |
| The ceiling limiting the seniority increment is 50 per cent of the pension, and the ceiling of the deferred retirement income is 25 per cent of the pension. | Максимальный размер надбавки за выслугу лет составляет 50% от суммы пенсии, а максимальный размер надбавки к доходу в случае отсроченной пенсии - 25% от суммы пенсии. |
| It has an established ceiling of $50 million. | Максимальный размер фонда составляет 50 млн. долл. США. |
| All aspects of the scale of assessments should be reviewed, in particular those, such as a ceiling on contributions, that had a distorting effect. | Следует рассматривать все аспекты шкалы взносов, в частности такие, как максимальный размер взносов, который оказывает искажающее воздействие. |
| Therefore, it was unjustifiable to attempt to place an arbitrary ceiling on the budget and to ask Member States not to scrutinize measures that would lead to programme changes and staff reductions. | Таким образом, попытки произвольно устанавливать максимальный размер бюджета и требовать, чтобы государства-члены не проводили подробный анализ мер, направленных на изменение программ и сокращение штатов, неприемлемы. |
| Similarly, the special daily allowance of the Vice-President when acting as President had been set at a ceiling amount equivalent to 62.5 per cent of the President's allowance for 100 days as Acting President. | Аналогичным образом устанавливается максимальный размер специальной поденной надбавки для Вице-председателя, когда он исполняет обязанности Председателя, в размере, эквивалентном 62,5 процента от надбавки для Председателя за 100 дней работы в качестве исполняющего обязанности Председателя. |
| In 1995, the ceiling of $5 million was reached in October. | В 1995 году лимит в 5 млн. долл. США был исчерпан в октябре. |
| A Common External Tariff(CET) is in place and a ceiling tariff of 20% will become operational as of Jan.,1998. | Был установлен единый внешний тариф, в рамках которого с 1 января 1998 года будет действовать тарифный лимит в размере 20%. |
| Sir, that's not what the debt ceiling does. | Сэр, не так работает лимит задолженности. |
| Such a treaty, if effectively verified, would put a ceiling on the total amount of fissile material available for weapons and thereby deliver a number of important benefits. | Такой договор, будучи эффективно проверяемым, установил бы верхний лимит на общее количество наличного расщепляющегося материала оружейного назначения и тем самым дал бы ряд важных выгод. |
| The economy in 2013 was held back by tax increases, government spending cuts mandated by the sequester process, the temporary government shutdown, and the possibility that a binding debt ceiling would require further cuts in government outlays. | Рост экономики в 2013 году был приостановлен за счет увеличения налогов, сокращения государственных расходов, которое было санкционированно в течение процесса секвестра, временного приостановления правительства, а также возможности того, что лимит на потолок долга потребует дальнейшее сокращение государственных расходов. |
| Therefore, the desirability of introducing such a ceiling, and the appropriate amount, should be carefully considered. | Поэтому следует тщательно взвесить вопрос о целесообразности введения такого максимального предела, а также о его определении в количественном выражении. |
| His delegation opposed the imposition of any artificial ceiling on the budget, since that would jeopardize the Organization's ability to implement all mandated programmes and activities. | Его делегация высказывается против установления любого искусственного максимального предела бюджета, поскольку это негативно отразится на способности Организации выполнять все предусмотренные мандатом программы и виды деятельности. |
| The same types of compensation would be paid by the same sources up to a certain ceiling within an equitable distribution system. | одни и те же формы компенсации из одних и тех же источников до определенного максимального предела в рамках системы справедливого распределения. |
| This provision does not set a ceiling on women's participation, but it does cap men's participation at 60 per cent. This is an affirmative action measure aimed at boosting political participation by women. | Эта норма не устанавливает максимального предела такого участия, устанавливая его в отношении мужчин, доля которых не может превышать 60%, что является позитивной мерой, нацеленной на расширение участия женщин в политической жизни. |
| The anticipated unencumbered balance in 2012-2013 relates mainly to a reduced deployment of military advisers in 2012, resulting from a temporary ceiling implemented by the Mission with respect to their deployment. | Ожидаемый не связанный обязательствами остаток средств за 2012 - 2013 годы обусловлен прежде всего сокращением развертываемого контингента военных советников в 2012 году в связи с временным введением в Миссии максимального предела на их развертывание. |
| A number of problems have been encountered in the application of the ceiling payment system. | При применении системы ограничения платежей обнаружился ряд проблем. |
| The first major reform took place in 2001 when the Registry decided to introduce a ceiling payment regime for all stages of the proceedings, which is still applicable for the pre-trial and appeal stages. | Первая крупная реформа была проведена в 2001 году, когда Секретариат постановил ввести режим ограничения платежей на всех стадиях судебного разбирательства, который все еще действует применительно к предварительному и апелляционному производству. |
| Under such circumstances, oil prices would be expected to rise to about $17-$18 a barrel, especially if the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) maintained its production ceiling in the face of rising demand. | В этих условиях можно было бы ожидать роста цен на нефть до примерно 17-18 долл. за баррель, особенно в том случае, если бы Организация стран - экспортеров нефти (ОПЕК) сохранила ограничения на добычу в условиях роста спроса. |
| The percentiles that various SAT scores for college-bound seniors correspond to are summarized in the following chart: Percentiles for Total Scores (2018) The older SAT (before 1995) had a very high ceiling. | Процентили различных результатов сдававших экзамен 12-классников предоставлены в таблице ниже: Старый «SAT» (до 1995 года) имел очень высокие ограничения. |
| A new pricing policy was introduced by the Government in 2009 and continued in 2010 and 2011 in order to improve the allocation of resources to the ESATs through the establishment of a price ceiling mechanism. | В 2009 году государство начало, а в 2010 и 2011 годах продолжило новую тарифную политику в целях обеспечения более эффективного финансирования УСТП путем принятия механизма ограничения тарифов. |
| The ceiling should be the subject of frank discussion in informal consultations, taking into account the views of all the States concerned. | Вопрос о верхнем пределе должен стать предметом откровенного обсуждения в ходе неофициальных консультаций с учетом мнений всех заинтересованных государств. |
| Current projections are $14.7 million against this higher ceiling budget. | Согласно текущим прогнозам, при таком верхнем пределе расходов их реальная сумма должна составить 14,7 млн. долл. США. |
| A number of members remarked that the proposal to reduce the assessment rate of the country at the ceiling was being made as that country's share of world GNP was increasing, which made it difficult to support the proposal. | Ряд членов отметили, что предложение о понижении ставки взноса страны, подпадающей под действие положения о верхнем пределе, выдвигается в то время, когда доля этой страны в мировом ВНП увеличивается, так что обосновать необходимость этого шага становится особенно сложно. |
| Some aspects remained to be clarified, such as the process of conversion to continuing appointments, the question of a ceiling on the number of continuing appointments, and the ongoing review of functions and the termination process. | Некоторые моменты еще предстоит доработать, включая процесс перевода сотрудничества на непрерывные контракты, вопрос о верхнем пределе в отношении числа непрерывных контрактов, а также вопрос о постоянном обзоре функций и процедуре прекращения службы. |
| The issue of the ceiling should be addressed carefully, since the very existence of the ceiling was a deviation from the principle of capacity to pay. | Необходимо тщательно рассмотреть вопрос о верхнем пределе, поскольку само существование верхнего предела представляет собой отход от принципа платежеспособности. |
| Experience since then has shown that the increased ceiling has helped UNICEF to respond rapidly to increasing demands for emergency assistance. | Накопленный с тех пор опыт показывает, что увеличение максимальной суммы способствовало быстрому принятию ЮНИСЕФ мер по удовлетворению растущих потребностей в чрезвычайной помощи. |
| The document contains a proposal to increase the ceiling of the UNICEF Emergency Programme Fund to $75 million, effective in 2006. | В документе содержится предложение об увеличении максимальной суммы Фонда ЮНИСЕФ для чрезвычайных программ с 2006 года до 75 млн. долл. США. |
| 273 The Commission decided to recommend to the General Assembly an increase in the level of maximum admissible educational expenses, the maximum grant and the ceiling for boarding costs for areas where education-related expenses were incurred in specified currencies. | 273 Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее увеличить размер максимально допустимых расходов на образование, максимальной суммы субсидии на образование и максимальной суммы расходов на пансион в зонах, где расходы, связанные с образованием, производятся в определенных валютах. |
| Where the reimbursement of costs is subject to a maximum ceiling, the interest to reduce cost will be shared with the operating company. | В тех случаях, когда возмещение затрат осуществляется в пределах определенной максимальной суммы, в снижении затрат будет также заинтересована сама компания-оператор. |
| Taking into account actual expenditure patterns in the prior periods, provision is estimated at 70 per cent of this ceiling cost prorated over the budgeted period, at an average cost of $1,602,700 per month. | С учетом фактической структуры расходов в предыдущие периоды ассигнования предусматриваются в размере 70 процентов от этой максимальной суммы на основе пропорционального распределения по бюджетному периоду при средней величине расходов 1602700 долл. США в месяц. |
| Subsequently, this ceiling was increased to US$18,000,000 in 2007. | Впоследствии в 2007 году этот максимальный объем увеличен до 18000000 долл. США. |
| ACABQ noted that within the draft agreement, the ceiling for project support costs was set at 6 per cent. | ККАБВ отметил, что в проекте соглашения максимальный объем вспомогательных расходов по проектам установлен на уровне 6 процентов. |
| In this connection, it is proposed that the current earnings ceiling established by the General Assembly be adjusted in keeping with cost-of-living data from US$ 12,000 per annum to a current and appropriate level. | В этой связи предлагается скорректировать нынешний максимальный объем соответствующего вознаграждения, установленный Генеральной Ассамблеей, согласно данным об изменении уровня стоимости жизни с 12000 долл. США в год до надлежащего уровня, соответствующего нынешним условиям. |
| Therefore, an increase of $35,000,000 in the OR ceiling is requested, for a total OR ceiling of $121,000,000 for the period of the country programme. | В этой связи максимальный объем ПР предлагается увеличить на 35 млн. долл. США, с тем чтобы их общий максимальный объем на период осуществления страновой программы составлял 121 млн. долл. США. |
| Therefore, an increase of $3,000,000 in the other resources ceiling is requested, for a total other resources ceiling of $18,000,000 for the period of the country programme. | Ожидается, что в течение 2008 года поступят дополнительные прочие ресурсов в размере примерно 5000000 млн. долл. В этой связи предлагается увеличить максимальный объем прочих ресурсов на З 000000 долл. |
| During 2003-2005, IRC resource mobilization efforts marked a positive trend in relation to the Executive Board approved ceiling. | Проделанная ИЦИ в 2003-2005 годах работа по мобилизации ресурсов принесла положительные результаты и позволила выйти на максимальный уровень, установленный Исполнительным советом. |
| The ceiling for parental leave benefit was increased as of 1 July 2006 to 10 price base amounts, which equals approximately SEK 33000 per month. | Максимальный уровень пособия на родительский отпуск с 1 июля 2006 года был увеличен до 10 ставок базовых расходов, что примерно эквивалентно 33000 шведских крон в месяц. |
| While the estimated costs were at the high end, they represented a ceiling, and the secretariat would do its utmost to lower them. | Хотя предполагаемые расходы являются весьма высокими, они представляют собой максимальный уровень и секретариат сделает все возможное для того, чтобы снизить их. |
| This reflects the notion that the New York Convention sets a "ceiling", or the maximum level of control, which national courts of the Contracting States may exert over the recognition and enforcement of arbitral awards. | В этом отражается представление о том, что Нью-Йоркская конвенция устанавливает "пределы" или максимальный уровень контроля, которых могут придерживаться национальные суды Договаривающихся государств в отношении признания и приведения в исполнение арбитражных решений. |
| It will be for Parties to consider whether or how this could be done and whether a ceiling on fee levels should be imposed so that a proponent would have certainty about costs or whether costs would be chargeable to the proponent on a cost-recovery basis. | Стороны должны сами определить, стоит ли и как это делать или стоит ли устанавливать максимальный уровень сборов, с тем чтобы у инициатора страны была определенность в отношении затрат или в отношении того, будут ли выставляться счета инициатору на основе возмещения. |