I almost hit the ceiling, I jumped so high. | Я чуть не пробил потолок - так высоко я прыгал. |
But if we went two pillows higher in the corner, we could vault the ceiling... | Но если мы подоткнем две подушки повыше по углам, мы сможем поднять потолок... |
The second component of a permanent anti-crisis mechanism is a floor for bond prices - and thus a ceiling for losses. | Второй компонент неизменного антикризисного механизма - нижний предел цен на облигации - и, таким образом, потолок для потерь. |
UNDP sought the creation of a limited fund with a ceiling, in addition to current UNDP funding, which would make UNDP a more flexible organization, and better able to respond. | ПРООН планирует создать ограниченный фонд, имеющий потолок, в дополнение к своему нынешнему механизму финансирования, что придаст ПРООН большую гибкость и позволит ей более оперативно реагировать в случае необходимости. |
The only thing he had a prayer of hitting was Gedda or the ceiling. | Единственное, куда он мог попасть, это в Гедду или в потолок. |
As a result of the negotiations between the United Nations country team and the school management, however, the fee increase was limited to 8.5 per cent, which would in turn maintain the total admissible expenditure within the current ceiling. | Однако в результате переговоров между страновой группой Организации Объединенных Наций и руководством школы повышение платы за обучение было ограничено 8,5 процента, в силу чего общая сумма допустимых расходов не превысит нынешнего верхнего предела. |
The net result is that a measure that was intended to place a ceiling on the use of advisers in the regular programme of technical cooperation now acts as both a ceiling and a floor. | Следствием всего этого является то, что определенный показатель, который предусматривался в качестве верхнего предела использования консультантов в рамках регулярной программы технического сотрудничества, в настоящее время выступает одновременно в качестве верхнего и нижнего пределов. |
Among the rules that had been arbitrarily fixed for the assessment of contributions, the application of a ceiling and the associated redistribution of a large number of points among Member States, including developing countries, resulted in the greatest distortion of the principle of capacity to pay. | В числе правил, произвольно используемых для расчета взносов, применение верхнего предела и сопутствующее перераспределение значительного количества пунктов между государствами-членами, включая развивающиеся страны, в наибольшей степени деформирует принцип платежеспособности. |
Benefits for occupational hazards are financed entirely through contributions calculated on the basis of the wages, with no ceiling, paid to workers, the contributions being the exclusive responsibility of the employer. | Выплата пособий в связи с производственным травматизмом полностью финансируется за счет взносов, которые рассчитываются на основе не имеющей верхнего предела заработной платы трудящихся и которые возлагаются исключительно на работодателей. |
There was a 10 per cent ceiling on the number of foreigners in any one enterprise. | Доля иностранных трудящихся на каждом отдельном предприятии не должна превышать установленного верхнего предела, составляющего 10 процентов. |
In the result, the limit was much higher than the 10% "ceiling.". | В результате этого предельный показатель был гораздо более высоким, чем 10-процентный «верхний предел». |
Furthermore, the Social Security Funding Act for 2012 raised the calculation ceiling for this benefit to make it more favourable for single or disabled parents. | Кроме того, Законом о финансировании социального обеспечения на 2012 год был повышен верхний предел этого пособия, с тем чтобы в большей степени учесть нужды родителей-одиночек или родителей-инвалидов. |
As indicated above, if current trends continue, the 1995 ceiling will be 20,299 guilders and floor will be 18,849 guilders. | Если, как указывается выше, нынешние тенденции сохранятся, то в 1995 году верхний предел составит 20299 гульденов, а нижний - 18849 гульденов. |
In order to ensure respect for the principle of capacity to pay, the minimum rate of assessment should be set at 0.001 per cent for future scales and the ceiling rate should be kept at its current level. | В целях обеспечения уважения принципа платежеспособности минимальная ставка в будущих шкалах взносов должна составлять 0,001 процента, а верхний предел следует сохранить на его нынешнем уровне. |
In 2002, the staff ceiling at headquarters was maintained, and openings - resulting from a 22 per cent reduction in core country office staff following the re-profiling exercise - were used to bring in a new generation of policy specialists and national staff. | В 2002 году соблюдался верхний предел численности персонала в штаб-квартире, а открывающиеся новые должности - в результате 22-процентного сокращения численности основных сотрудников страновых отделений после проведенного мероприятия по пересмотру должностных характеристик - использовались для набора нового поколения специалистов по вопросам политики и национального персонала. |
Perforated ceiling diffusers are used in ventilation and air-conditioning systems applied for up to 4 m high rooms in which a large number of air changes is required with a minimum induction. | Воздухораспределитель потолочный перфорированный используют в системах вентиляции и кондиционирования в помещениях высотой до 4-х м, в которых необходимо частое замещение воздуха с небольшим коэффициентом индукции, т.е. равномерность скоростей и температур воздушного потока в зоне пребывания. |
Ceiling swirl diffuser DVS is used as supply or exhause air diffuser for room heights from 2.6 to 4 m. Installation always with pleneum box. Diffuser can be used for both, heating and cooling applications. | Потолочный вихревой воздухораспределитель служит для подачи и вывода воздуха в помещениях высотой от 2,6 до 4 м. Ввиду большого коэффициента индукции его применяют для нагрева и охлаждения. |
The Committee also noted that the Gothenburg Protocol does not supersede the obligations contained in the 1988 Protocol on Nitrogen Oxides, even though the emission ceiling in the Gothenburg Protocol is considerably higher. | Комитет также отметил, что Гётеборгский протокол не заменяет обязательств, содержащихся в Протоколе по окислам азота 1988 года, несмотря на то, что потолочный уровень выбросов в Гётеборгском протоколе значительно выше. |
If there is no suspended ceiling in the premises, then the alternative to cartridge air-conditioners can become floor-underceiling (or simply ceiling) air-conditioners. | Если в помещении нет подвесного потолка, то альтернативой кассетному кондиционеру может стать напольно-подпотолочный (или просто потолочный) кондиционер. |
According to the 2012 submission of emission data, emissions of ammonia in 2010 were 37.5 kilotons, which was above Croatia's emission ceiling of 30 kilotons. | В соответствии с данными, представленными в 2012 году, объем выбросов аммония составил в 2010 году 37,5 кт, что превысило на 30 кт потолочный показатель для Хорватии. |
UNHCR has already started reviewing the adequacy of the $50 million ceiling for the Working Capital And Guarantee Fund that was set in 1990. | УВКБ уже приступил к проверке достаточности предельного уровня в 50 млн. долл. США, установленного в 1990 году для Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия. |
(b) To maintain the current arrangements outlined in paragraph 68 above but subject to a ceiling the Member States may wish to determine. | Ь) сохранение нынешних процедур, изложенных в пункте 68 выше, однако при условии существования предельного уровня, который могут пожелать установить государства-члены. |
Some 15 retirees would have reached the ceiling before the conferences were involved; if agreement could be reached on that interpretation, most of them could be employed during that period of heavy demand. | Эта разница затрагивает примерно 15 пенсионеров, которые достигли предельного уровня до проведения вышеупомянутых конференций; если бы было достигнуто согласие в отношении толкования, большинство из них могли бы быть задействованы в период повышенной нагрузки. |
However, take-up of home purchase grants has been far lower than expected because of the low price ceiling imposed on the dwellings for which the grants can be obtained. | Однако из-за низкого предельного уровня цен, установленного для жилья, на приобретение которого могут быть получены ссуды, спрос на эти ссуды оказался намного ниже, чем ожидалось. |
As indicated above, a number of retirees so engaged had reached the earnings ceiling of $40,000 for 1998 prior to the opening of the regular session of the General Assembly. | Как указывалось выше, ряд вышедших в отставку сотрудников, с которыми заключались контракты, достигли в 1998 году предельного уровня вознаграждения в размере 40000 долл. США до открытия очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Any unilateral attempt at modifying the scale of assessments through conditionalities contrary to the principles of the United Nations was unacceptable; a reduction in the ceiling on contributions to the regular budget scale of assessments would distort the principle of capacity to pay and was also unacceptable. | Любая односторонняя попытка изменения шкалы взносов путем выдвижения условий, противоречащих принципам Организации Объединенных Наций, неприемлема; снижение предельной ставки взносов по шкале взносов в регулярный бюджет выхолащивает смысл принципа платежеспособности и также представляется неприемлемым. |
Persons whose income is slightly higher than the resource ceiling for CMU-C eligibility may receive financial assistance for private supplementary insurance or for supplementary health insurance (ACS), the amount of which varies according to age. | Лица, чей доход несколько выше предельной суммы, необходимой для получения ВМС-Д, могут получить финансовую помощь в целях приобретения частной дополнительной страховки - помощь в приобретении дополнительной медицинской страховки (ДМС). |
The cut-off points embedded in the UNFICYP rations software package, both in terms of ceiling man-day rate or calories/man day, will continue to result in cost savings without affecting the quality of the rations received | Благодаря применению контрольных параметров, заложенных в пакет программного обеспечения для контроля за пайками ВСООНК, как предельной нормы на человека в день, так и количества калорий на человеко-день, будет достигаться дальнейшая экономия расходов без ущерба для качества поставляемых пайков |
America's Dangerous Debt Ceiling Debate | Дебаты о предельной сумме задолженности Америки |
The annual ceiling for new project budgets approvals (AC) in the present year is set on the basis of this expenditure ceiling by: | Годовой предельный показатель совокупной величины утверждаемых бюджетов новых проектов (ГП) в текущем году устанавливается на основе этого общего показателя предельной величины расходов путем: |
The ceiling on annual earnings is discussed in paragraphs 18 to 20 of the report. | В пунктах 18-20 доклада рассматривается предельный уровень годового вознаграждения. |
Income ceiling to which they received such aid was 615 lei net average income per family member. | Предельный уровень дохода, ниже которого такая помощь оказывается, составляет 615 лей чистого среднего дохода на каждого члена семьи. |
Given the high proportion of retirees among temporary language staff, the ceiling of $40,000 on the annual earnings for that category has been an added incentive to follow such a policy. | С учетом большой доли вышедших в отставку сотрудников среди временных сотрудников в лингвистических службах предельный уровень годового вознаграждения в размере 40000 долл. США для этой категории является дополнительным фактором, побуждающим следовать такой политике. |
In the light of this situation, UNHCR concluded that it should not increase the ceiling at this stage. | Поэтому УВКБ пришло к выводу о том, что на данном этапе ему не следует повышать предельный уровень. |
Humanitarian crises during the past several years demonstrated that the $50,000 ceiling, which was authorized by the General Assembly in its resolution 38/202 of 20 December 1983, was insufficient to be effective in the absence of alternative means of immediate relief. | Как показали гуманитарные кризисы последних нескольких лет, установленный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 38/202 от 20 декабря 1983 года предельный уровень в 50000 долл. США является недостаточным, чтобы быть эффективным в отсутствие альтернативных средств оказания чрезвычайной помощи. |
The ceiling of such loan is Tk. 60,000. | Максимальный размер такого кредита составляет 60000 така. |
approved a ceiling of USD 350 million for the Global Commodity Management Facility; | утвердил максимальный размер Фонда глобального управления товарно-материальными запасами в объеме 350 млн. долл. США; |
All aspects of the scale of assessments should be reviewed, in particular those, such as a ceiling on contributions, that had a distorting effect. | Следует рассматривать все аспекты шкалы взносов, в частности такие, как максимальный размер взносов, который оказывает искажающее воздействие. |
Since 2007, based on that Decision, there has been no ceiling on the maximum maternity benefit. | С 2007 года на основании данного Определения максимальный размер пособия по беременности и родам не ограничен. |
The new ceiling applies also to occupational disease benefits. | Максимальный размер учитываемой заработной платы был также увеличен для определения размера пособий, выплачиваемых в связи с профессиональными заболеваниями. |
The approved allotments, therefore, did not serve their purpose as an expenditure control measure, since obligations were still approved despite being beyond the allotment ceiling. | Следовательно, утвержденные суммы выделяемых ресурсов не выполняли свою функцию механизма контроля за уровнем расходов, поскольку обязательства все равно утверждались, даже несмотря на то, что они превышали лимит выделенных ресурсов. |
There should therefore be some ceiling set for internal promotions without excluding capable staff members recruited by external competition. | В этой связи необходимо установить максимальный лимит для повышения сотрудников в рамках системы таким образом, чтобы это не исключало возможность конкуренции между работающими сотрудниками и внешними кандидатами. |
Next to the CTBT that puts a qualitative cap on the development of nuclear weapons by prohibiting testing, the FMCT will put a quantitative ceiling on the production of fissile material. | Наряду с ДВЗЯИ, который, за счет запрещения испытаний, устанавливает качественный лимит на разработку ядерного оружия, ДЗПРМ установит количественный предел на производство расщепляющегося материала. |
In practical terms, a coordinated limit may serve as a floor more than as a ceiling. In other words, the existence of a coordinated tax rate may encourage countries to tax up to this amount. | С практической точки зрения такой согласованный лимит может выступать, скорее, в роли минимальной, а не максимальной ставки: иными словами, наличие согласованной ставки налогообложения может побудить страны повысить ставку налогов до этого уровня. |
The economy in 2013 was held back by tax increases, government spending cuts mandated by the sequester process, the temporary government shutdown, and the possibility that a binding debt ceiling would require further cuts in government outlays. | Рост экономики в 2013 году был приостановлен за счет увеличения налогов, сокращения государственных расходов, которое было санкционированно в течение процесса секвестра, временного приостановления правительства, а также возможности того, что лимит на потолок долга потребует дальнейшее сокращение государственных расходов. |
In some countries, there are rules that establish a ceiling for the cumulative amount of periodic revisions of the project agreement. | В некоторых странах действуют правила, предусматривающие установление максимального предела для совокупного числа периодических пересмотров проектного соглашения. |
Introducing a ceiling for individual TRAC resource earmarkings; | с) установление максимального предела для отдельных ассигнований при распределении ресурсов согласно ПРОФ; |
His delegation opposed the imposition of any artificial ceiling on the budget, since that would jeopardize the Organization's ability to implement all mandated programmes and activities. | Его делегация высказывается против установления любого искусственного максимального предела бюджета, поскольку это негативно отразится на способности Организации выполнять все предусмотренные мандатом программы и виды деятельности. |
Accordingly, the Advisory Committee sees no need to lift the ceiling of 125 days for the hiring of retired language staff. | Таким образом, Консультативный комитет не видит необходимости в отмене максимального предела для целей найма вышедших на пенсию сотрудников языковых служб. |
This provision does not set a ceiling on women's participation, but it does cap men's participation at 60 per cent. This is an affirmative action measure aimed at boosting political participation by women. | Эта норма не устанавливает максимального предела такого участия, устанавливая его в отношении мужчин, доля которых не может превышать 60%, что является позитивной мерой, нацеленной на расширение участия женщин в политической жизни. |
The percentiles that various SAT scores for college-bound seniors correspond to are summarized in the following chart: Percentiles for Total Scores (2018) The older SAT (before 1995) had a very high ceiling. | Процентили различных результатов сдававших экзамен 12-классников предоставлены в таблице ниже: Старый «SAT» (до 1995 года) имел очень высокие ограничения. |
The anticipated unencumbered balance in 2010-2011 relates mainly to a lower than anticipated deployment of military liaison officers, which reflects a temporary ceiling implemented by the Mission for the deployment of officers until safe and secure accommodations were made available. | Формирование прогнозируемого неизрасходованного остатка средств в 2010 - 2011 годах объясняется главным образом более низкими, чем предполагалось, показателями развертывания офицеров связи, что обусловлено введением в Миссии временного ограничения в отношении развертывания офицеров до тех пор, пока не будут созданы безопасные жилищные условия. |
With respect to the sufficiency of the ceiling imposed on such Libyan accounts, he invited the Libyan representative to discuss the matter bilaterally. | Что касается размеров максимального ограничения, установленного для таких счетов Ливии, то он предложил ливийскому представителю обсудить этот вопрос на двусторонней основе. |
During that period, the level of forces and armaments in the areas of limitation on both sides remained well below the ceiling established by the disengagement agreement of 1974. | В течение указанного периода уровень вооруженных сил и вооружений в районах ограничения по обе стороны района разъединения оставался значительно ниже предела, установленного в соглашении о разъединении 1974 года. |
Rather than establishing a ceiling, the General Assembly could, as an initial measure, consider adjusting the eligibility criteria in order to limit the eligible population. | Вместо установления верхнего предела Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть в качестве первоначальной меры возможность корректировки критериев предоставления контрактов в целях ограничения числа сотрудников, претендующих на такие контракты. |
The Committee will take up the issue of the ceiling at its next session. | Комитет рассмотрит вопрос о верхнем пределе на своей следующей сессии. |
Others had strongly felt that discussions on a ceiling or on the elimination of groups were outside the scope of the Working Group's mandate and would have distorting effects. | Другие делегации решительно заявили о том, что дискуссии по вопросу о верхнем пределе или о ликвидации групп выходят за рамки мандата Рабочей группы и будут иметь пагубные последствия. |
The current floor level of 0.001 per cent should be retained, as should the least developed countries ceiling of 0.01 per cent. | Нынешний нижний предел в размере 0,001 процента следует сохранить, что также можно сказать о верхнем пределе в размере 0,01 процента в отношении наименее развитых стран. |
Some aspects remained to be clarified, such as the process of conversion to continuing appointments, the question of a ceiling on the number of continuing appointments, and the ongoing review of functions and the termination process. | Некоторые моменты еще предстоит доработать, включая процесс перевода сотрудничества на непрерывные контракты, вопрос о верхнем пределе в отношении числа непрерывных контрактов, а также вопрос о постоянном обзоре функций и процедуре прекращения службы. |
Responding to the question about the other resources ceiling in the draft CPD for Belarus, he explained that the ceiling was indicative and could be increased at any time during the duration of the country programme. | Отвечая на вопрос о верхнем пределе прочих ресурсов в проекте документа по страновой программе для Беларуси, он объяснил, что верхний предел носит ориентировочный характер, и он может быть увеличен в любое время в течение срока действия страновой программы. |
At current prices and exchange rates, the ceiling of 30,000 colones specified in the certification may be sufficient. | С учетом текущих цен и валютных курсов указанной в свидетельствах максимальной суммы кредита, составляющей 30000 колонов, может быть достаточно. |
It could not, for instance, approve the increases recommended for the United States and the United Kingdom, and it opposed the increase in the ceiling on boarding costs as well. | В частности, она не может согласиться с повышением субсидий по Соединенным Штатам и Соединенному Королевству, а также с увеличением максимальной суммы расходов на пансион. |
273 The Commission decided to recommend to the General Assembly an increase in the level of maximum admissible educational expenses, the maximum grant and the ceiling for boarding costs for areas where education-related expenses were incurred in specified currencies. | 273 Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее увеличить размер максимально допустимых расходов на образование, максимальной суммы субсидии на образование и максимальной суммы расходов на пансион в зонах, где расходы, связанные с образованием, производятся в определенных валютах. |
The Committee took note of the status of the Working Capital Fund as at 11 July 2012, with advances of $498,533 out of a ceiling of $560,000. | Комитет принял к сведению информацию о состоянии Фонда оборотных средств по состоянию на 11 июля 2012 года, а именно тот факт, что из максимальной суммы в размере 560000 долл. США были выплачены авансы в размере 498533 долл. США. |
On the other hand, it follows that having a ceiling on payments from the fund may militate against the aims of the act if the maximum sum is very low in comparison to parents' income on the labour market. | При определении максимальной суммы было высказано мнение о том, что необходимо принимать все меры к тому, чтобы сокращение доходов значительного большинства домашних хозяйств, которое может последовать в результате рождения ребенка, было как можно менее ощутимым. |
Subsequently, this ceiling was increased to US$18,000,000 in 2007. | Впоследствии в 2007 году этот максимальный объем увеличен до 18000000 долл. США. |
A corresponding expansion in funding was approved, bringing the total core resource envelope to $43 million for the period 2002-2007, and the ceiling for non-core resource mobilization to $65 million. | Благодаря утверждению соответствующего увеличения финансирования общий объем основных ресурсов достиг 43 млн. долл. США на период 2002 - 2007 годов, а максимальный объем мобилизованных неосновных ресурсов - 65 млн. долл. США. |
In 1999, the UNICEF Executive Board approved a budget ceiling of $12.8 million for IRC for 2000-2002. | В 1999 году Исполнительный совет ЮНИСЕФ утвердил максимальный объем бюджета в размере 12,8 млн. долл. США для Исследовательского центра на период 2000 - 2002 годов. |
Therefore, an increase of $3,000,000 in the other resources ceiling is requested, for a total other resources ceiling of $18,000,000 for the period of the country programme. | Ожидается, что в течение 2008 года поступят дополнительные прочие ресурсов в размере примерно 5000000 млн. долл. В этой связи предлагается увеличить максимальный объем прочих ресурсов на З 000000 долл. |
In 2008, the Executive Board approved an increase of $6,500,000, bringing the OR ceiling to $15,060,000. | В 2008 году Исполнительный совет утвердил увеличение этой суммы на 6500000 долл. США, в результате чего максимальный объем ПР возрос до 15060000 долл. США. |
While the estimated costs were at the high end, they represented a ceiling, and the secretariat would do its utmost to lower them. | Хотя предполагаемые расходы являются весьма высокими, они представляют собой максимальный уровень и секретариат сделает все возможное для того, чтобы снизить их. |
The Bank proposes, in the first instance, to establish a ceiling for debt-servicing which should not exceed 20 to 25 per cent of the export earnings of the country concerned. | Он предлагает прежде всего установить максимальный уровень обслуживания долга, который не должен превышать 20-25% объема экспортных поступлений соответствующей страны. |
An article regarding women's seats in the Parliament has been clarified, in order to ensure that the 68 parliamentary seats constitutionally reserved for women are the minimum for, and not the ceiling on, female representation. | Для обеспечения того, чтобы 68 мест в парламенте, отведенных для женщин согласно Конституции, представляли собой минимальный, а не максимальный уровень представленности женщин, были внесены уточнения в статью, касающуюся выделения женщинам мест в парламенте. |
This reflects the notion that the New York Convention sets a "ceiling", or the maximum level of control, which national courts of the Contracting States may exert over the recognition and enforcement of arbitral awards. | В этом отражается представление о том, что Нью-Йоркская конвенция устанавливает "пределы" или максимальный уровень контроля, которых могут придерживаться национальные суды Договаривающихся государств в отношении признания и приведения в исполнение арбитражных решений. |
He recalled that in 2000 the major contributor had asked for a reduction in the ceiling on the scale of assessments from 25 per cent to 22 per cent and had said that, after the reduction had been made, it would pay its assessed contributions in full. | Оратор напоминает о том, что в 2000 году основной плательщик попросил снизить максимальный уровень шкалы взносов с 25 процентов до 22 процентов и заявил, что после сокращения он будет выплачивать начисленные ему взносы в полном объеме. |