| Harassment includes alarming or causing distress. | Притеснение включает запугивание или причинение страданий. |
| Every known method of judicial execution in use today, including execution by lethal injection, has come under criticism for causing prolonged pain or the necessity to have the process repeated. | Любой известный способ приведения смертного приговора в исполнение, который применяется в настоящее время, включая казнь посредством инъекции, подвергается критике за причинение продолжительных страданий или в связи с необходимостью повторения процедуры. |
| Even as I speak certain small-calibre arms systems are still producing the traumatic effect of what are known as "dum-dum" bullets, causing grave bodily injury. | В эту самую минуту, когда я выступаю перед вами, по-прежнему применяются системы оружия малого калибра, воздействие которых аналогично эффекту так называемых пуль "дум-дум", т.е. причинение тяжких телесных повреждений. |
| Mashdi Ahmadov was sentenced to one year reformatory work by the decision of Shamkir Regional Court dated 21.01.2013 under the 221.1 Article of The Criminal Code for preventing his wife to teach at school and causing harms to her health in front of the children. | Решением Шамкирского районного суда от 21 января 2013 года Машди Ахмадов был приговорен к одному году исправительных работ по статье 221.1 Уголовного кодекса за то, что не разрешал своей супруге преподавать в школе, и за причинение вреда ее здоровью в присутствии детей. |
| The Penal Code Act provides other offences of assault, causing harm, grievous harm and wounding, which carry heavy penalties. | Закон об Уголовном кодексе предусматривает суровые наказания за такие преступления, как нападения, нанесение телесных повреждений, нанесение тяжких телесных повреждений и причинение ранений. |
| The anomaly in my scan isn't causing the blackouts. | Аномалия на моем снимке не вызывает потерю сознания. |
| The proposed mechanism causing this stability is the unusually large magnetic field that is generally observed in stars of this type. | Предлагаемый механизм, который вызывает подобную устойчивость - необычно большое магнитное поле, которое обычно наблюдается у звезд этого типа. |
| The final regulatory action was based on the results of the toxicological review of trichlorfon, which describes this pesticide as causing acute neurotoxic, genotoxic, immunotoxic, carcinogenic and teratogenic effects. | В основу окончательного регламентационного постановления были положены результаты токсикологического анализа трихлорфона, который показал, что данный пестицид вызывает острые невротоксические, генотоксические, иммунотоксические, канцерогенные и тератогенные последствия. |
| What is causing all the dark memories of this house, son? | Что ЗДЕСЬ вызывает у тебя ужасные воспоминания? |
| Unlike sleeping-pills, causing narcotic sleep fourth of glass of dry wine with lightly sugar water causes normal physiological sleep. | В отличие от снотворных средств, вызывающих наркотический сон, четверть стакана сухого вина, принятого вечером с чуть подсахаренной водой, вызывает нормальный физиологический сон. |
| When that finally happens, the oil starts evaporating, causing the surface to crack. | И когда это происходит, то масло начинает испаряться, вызывая трещины на полотне. |
| The special gates used in Flash memory "leak" charge (electrons) over time, causing corruption and loss of data. | Специальные затворы, используемые во флеш-памяти, допускают со временем «утечки» заряда (электронов), вызывая повреждение и потерю данных. |
| Although Argentina had protected seals and whales through stringent legislation, the United Kingdom had abusively hunted those animals and was now exploiting Argentina's oil, plundering its seas and maintaining the largest military base south of the 50th parallel south, causing concern in the region. | Хотя Аргентина защищала тюленей и китов посредством строгого законодательства, Соединенное Королевство противозаконно охотится на этих животных и в настоящее время эксплуатирует принадлежащую Аргентине нефть, грабит ее моря и содержит самую крупную военную базу к югу от 50-й южной широты, вызывая обеспокоенность в регионе. |
| Malware can disrupt your work or the normal operations of the system by causing a denial of service, corrupting data, taking up system resources and consuming network bandwidth. | Вредоносное ПО негативно влияет на стандартные функции системы, вызывая отказ служб и повреждение данных, потребляя системные ресурсы и снижая пропускную способность сети. |
| The experience of the Noordoostpolder had shown that groundwater from the higher old mainland would flow to the lower new land, causing subsidence and dehydration in the old land. | Как показал опыт Нордостполдера, грунтовые воды уже существующих земель стекают в низменности новой земли, вызывая дегидрацию и проседание почв. |
| Is this causing our dej a vu? | Это и есть причина нашего дежа-вю? |
| What if he's causing it? | Что, если причина в нём? |
| Something is causing that rash. | Но должна быть причина у этой сыпи. |
| And what do you think is causing that? | И какова по-твоему причина этому? |
| So... you're the one causing all of the fuss. | Итак... Вы у нас причина этого сыр-бора. |
| Turning to the concerns raised over the various fines imposed for causing damage to national parks, he said that the fines had been applied without discrimination and were civil rather than criminal penalties. | Касаясь высказанной обеспокоенности в связи с различными штрафами, наложенными за нанесение ущерба национальным паркам, он говорит, что они налагались без проявления дискриминации и носили характер гражданско-правовой, а не уголовной санкции. |
| Realism suggested that such activities should be placed under control in order to prevent them from causing harm to the environment, and a rational and pragmatic solution would be cooperation among States on all aspects of environmental protection. | Реализм предполагает, что такие виды деятельности должны осуществляться под контролем, с тем чтобы предотвратить нанесение в результате их осуществления ущерба окружающей среде, причем рациональным и прагматичным решением было бы налаживание сотрудничества между государствами по всем аспектам охраны окружающей среды. |
| Section 87, intentionally causing serious bodily harm (where the offender wants to cause severe bodily harm or to severely affect the health of another person); | статья 87: умышленное нанесение серьезных телесных повреждений (преднамеренное нанесение серьезных телесных повреждений или причинение серьезного ущерба здоровью другого лица); |
| Two others were given 2 years and 10 months and 1 year and 9 months respectively for resisting arrest and causing serious bodily harm. | Еще двое были приговорены к 2 годам 10 месяцам тюремного заключения и к 1 году 9 месяцам тюремного заключения, соответственно, за сопротивление при аресте и нанесение тяжких телесных повреждений. |
| Intentional serious bodily harm, infecting with a disease or causing any other ailment: | Умышленное нанесение тяжких телесных повреждений, заражение болезнью или причинение любого иного вреда здоровью: |
| In 1615, the bridge was destroyed by floods, causing a great loss to the town. | В 1615 году наводнение разрушило мост, причинив большой ущерб городу. |
| The bomb exploded without causing any injuries. | Она взорвалась, не причинив никаких увечий. |
| The blast occurred at an hour when the restaurant was crowded with diners, killing 15 civilians, wounding more than 40 others and causing extensive physical damage. | Взрыв произошел в то время, когда в ресторане было много посетителей, и повлек за собой гибель 15 гражданских лиц, ранив более 40 других людей и причинив значительный материальный ущерб. |
| The French reported "that they had subjected their targets to a sustained and effective bombardment", although later noted that "the results of the fire against the shore... were nearly null, causing damage of no importance." | Французы сообщили, что «подвергли береговые цели эффективному и продолжительному обстрелу», хотя позже они признали, что «результаты обстрела... были почти нулевыми, причинив противнику лишь незначительный ущерб». |
| On 6 May 1999 at about 1 p.m., 2 missiles hit the village of Cedovo, municipality of Sjenica, causing vast material damage; | 6 мая 1999 года примерно в 13 ч. 00 м. две ракеты попали в деревню Цедово, община Сьеница, причинив огромный материальный ущерб; |
| The Ebola outbreak has also had a negative impact on many key sectors of the economy, causing sharp downturns in international trade, projected economic growth and the fiscal positions of the three countries most affected. | Вспышка Эболы негативно повлияла также на многие ключевые секторы экономики, что привело к резкому спаду в международной торговле, снижению ожидаемых темпов экономического роста и ухудшению финансового положения в трех наиболее пострадавших странах. |
| After the passage of the War, began to slowly decline of the 'whole structure, alternating succession to various families, causing the total collapse of the' whole farm. | После прохождения войны, начали постепенно снижаться о "всей структуры, чередуя наследования различных семей, что привело к полному краху" всей фермы. |
| Moreover, because of regional conflicts, particularly the conflict in Somalia, Djibouti has had an influx of more than 100,000 refugees, putting its fragile economic, social and administrative infrastructure under great tension and causing serious security problems. | Кроме того, из-за региональных конфликтов, особенно конфликта в Сомали, Джибути приняла более 100000 беженцев, что привело к серьезному усилению напряженности в хрупкой экономической, социальной и административной инфраструктуре этой страны и создало серьезные проблемы безопасности. |
| As recent events show, the LRA's activities have intensified in southern Sudan and have spread to the Democratic Republic of the Congo as well, causing more insecurity and threatening the peace processes under way in these areas. | Как показали недавние события, деятельность АСБ усилилась в южном Судане и распространилась также на Демократическую Республику Конго, что привело к ухудшению положения в плане безопасности и поставило под угрозу мирный процесс, осуществляемый в этих районах. |
| The use of anti-personnel mines and other explosive devices by guerrilla groups, in violation of international humanitarian law, increased, causing the death of more than 90 civilians (up until October 2003) and nearly 200 members of the security forces. | Увеличилось количество случаев применения партизанскими группами противопехотных мин и других взрывных устройств в нарушение международного гуманитарного права, что привело к гибели более чем 90 гражданских лиц (по состоянию на октябрь 2003 года) и почти 200 военнослужащих сил безопасности. |
| Saharan dust storms have increased approximately 10-fold during the half-century since the 1950s, causing topsoil loss in Niger, Chad, northern Nigeria, and Burkina Faso. | За последние полвека (с 1950-х годов) пыльные бури Сахары увеличились примерно в 10 раз, вызвав уменьшение толщины верхнего слоя почвы в Нигере, Чаде, северной Нигерии и в Буркина-Фасо. |
| And increasing intensity of droughts and floods will severely impact breadbaskets of the world, causing massive famines and economic decline. | А усилившиеся потопы и засуха нанесут большой урон зерновым районам во всём мире, вызвав массовый голод и экономический спад. |
| For example, from 28 September to 15 October, FARC imposed an "armed work stoppage" in the department of Arauca, causing a shortage of produce and basic supplies, which had serious consequences for the population most at risk. | Так, в период с 28 сентября по 15 октября КРВС спровоцировали такую остановку работы в департаменте Араука, вызвав нехватку продуктов питания и предметов первой необходимости, серьезно осложнив положение наиболее уязвимых слоев населения. |
| Xavier, however, leaped into the path of the psi-knife (the focused totality of Legion's psionic powers) and was killed in Magneto's place, causing the formation of the Age of Apocalypse timeline. | Ксавье, однако, оказавшийся на пути пси-меча (сфокусированной совокупности псионических способностей Легиона) был убит вместо Магнето, вызвав формирование «Эры Апокалипсиса». |
| The bomb seems to have been thrown into the ship and it exploded under the barrel of a gun, automatically causing a fire | И она взорвалась прямо под лафетом пушки, автоматически вызвав залп. |
| They probably realised experimenting with it was causing too many problems. | Наверное, они поняли, что эксперименты с ним вызывают слишком много проблем и привлекают ненужное внимание. |
| Economic and security concerns are causing a great deal of anxiety, and there is little confidence in the ability or commitment of State institutions to manage these growing problems. | Проблемы в сферах экономики и охраны вызывают серьезную тревогу, и мало кто убежден в способности или желании государственных учреждений решать эти нарастающие проблемы. |
| The frequency, intensity and span of hurricanes and tropical cyclones have increased and are causing unprecedented damage and devastation to the livelihood of our States. | Частота, интенсивность и продолжительность ураганов и тропических циклонов увеличились, они вызывают небывалые потери и разрушения источников существования наших стран. |
| Tajikistan reassured its readiness to continue the dialogue on transboundary water cooperation and noted that, according to information available to it, the obsolete irrigation system and current management approaches were causing significant degradation of the water-related ecosystems in Central Asia. | Таджикистан вновь подтвердил свою готовность продолжить диалог о сотрудничестве в области трансграничных вод и отметил, что в соответствии с имеющейся у него информацией устаревшая ирригационная система и нынешние управленческие подходы вызывают значительную деградацию связанных с водой экосистем в Центральной Азии. |
| "Class A - substances capable of causing permanent disability, life-threatening or fatal disease in humans or animals." | "Возбудители из категории А вызывают инвалидность, сметельные или опасные для жизни инфекции у людей или животных", |
| The Advisory Committee also considers that the Secretary-General's analysis of the factors causing the delay is incomplete. | Консультативный комитет также считает, что приведенный Генеральным секретарем анализ факторов, вызывающих задержку, является неполным. |
| Consolidation of peace in West Africa and in the Democratic Republic of the Congo, for example, requires determined collective action to eliminate the basic factors causing instability once and for all. | Укрепление мира в Западной Африке и в Демократической Республике Конго, например, требует решительных совместных действий, направленных на устранение раз и навсегда основных факторов, вызывающих нестабильность. |
| The Working Group appreciates the ongoing and regular exchange between ECE countries about hazardous activities causing transboundary effects and encourages Parties and committed ECE countries to strengthen this kind of information exchange. | ЗЗ. Рабочая группа с удовлетворением отмечает поставленный на постоянную и регулярную основу обмен информацией об опасных видах деятельности, вызывающих трансграничное воздействие, между странами ЕЭК и призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, расширять подобного рода обмен информацией. |
| Noting also the measures taken by certain pharmaceutical companies to safeguard their products against criminal use and, through the use of innovative pharmaceutical technology, to discourage such use and alert potential victims to the contamination of their drinks by causing the drinks to turn blue, | принимая также во внимание принимаемые отдельными фармацевтическими компаниями меры с целью защитить свою продукцию от использования в преступных целях, а также предотвращать такое применение этой продукции и обращать внимание потенциальных жертв на изменение состава их напитков с помощью новейших фармацевтических технологий, вызывающих окрашивание напитков в синий цвет, |
| It could adopt a resolution identifying use of the listed weapons as violations of humanitarian and human rights law and the development, production and storage of these weapons as causing grave human rights violations and concerns. | принять резолюцию, определяющую применение перечисленных видов оружия в качестве нарушения гуманитарного права и правовых норм в области прав человека, а разработку, производство и хранение этих видов оружия - в качестве действий, приводящих к серьезным нарушениям прав человека и вызывающих глубокую обеспокоенность. |
| In 1876 state officials dismissed Fuller and hired the trio, causing tremendous controversy. | В 1876 власти штата отстранили Фуллера от проекта, и наняли всех троих упомянутых архитекторов, что вызвало огромные споры в профессиональном сообществе. |
| One speaker commented that a few implementing agencies delayed the timely disbursement of funds, causing unnecessary delays in approved projects. | Один из ораторов отметил, что выделение средств некоторыми учреждениями-исполнителями было произведено с опозданием, что вызвало необоснованные задержки с реализацией утвержденных проектов. |
| Dr. Madoka goes down to Delphys, breaches all of the guards around it and comes into direct contact with Tear, causing an immense explosion that blocks out the sky with a mirror-like layer. | Доктор Мадока спустился в Дельфис, разрушил все охранные системы вокруг него и вошел в прямой контакт с Теар, что вызвало огромный взрыв, который покрыл небо зеркальным слоем. |
| Dr. Mansour indicated that the firecracker had shattered the side windows of his car and hit him in the face, causing burns on the face and serious injury to one of his eyes. | Д-р Мансур сообщил о том, что фейерверк разбил боковое стекло его машины и попал ему в лицо, что вызвало ожоги кожных покровов лица и серьезные повреждения глаза. |
| The scorching heat has melted the polar icecaps... Causing floods of biblical proportion. | Палящее Солнце уже растопило полярные ледяные шапки, что вызвало всемирное наводнение в библейских масштабах. |
| It could risk causing a paradox if there are two of them. | Мы рискуем вызвать парадокс, если их будет два. |
| You brought this Obscurus into the City of New York in the hope of causing mass disruption, breaking the Statute of Secrecy and revealing the magical world. | Вы привезли этого Обскура в Нью-Йорк, надеясь вызвать массовые разрушения, нарушить Закон о секретности и открыть существование волшебного мира. |
| The military activities of the occupying Power are also deliberately causing a major humanitarian crisis among the innocent civilian population. | Военная деятельность оккупирующей державы также преднамеренно нацелена на то, чтобы вызвать крупный гуманитарный кризис среди ни в чем не повинного гражданское населения. |
| Imported seed from these regions can take up to two months to reach Cuba, causing delays in the planting schedules of certain crops. | Импорт и поставка семян из этих регионов могут занимать до двух месяцев, что может вызвать задержки в осуществлении программ разведения некоторых культур. |
| A neurotropic virus is said to be neuroinvasive if it is capable of accessing or entering the nervous system and neurovirulent if it is capable of causing disease within the nervous system. | Болезнетворный агент называется нейроинвазивным, если он способен заразить или проникнуть в нейроны центральной нервной системы, и нейровирулентным, если он может вызвать заболевание нервной системы. |
| Inducers bind to repressors, causing them to change shape and preventing them from binding to DNA. | Индукторы связываются с репрессорами, заставляя их изменять форму и предотвращая их от связывания с ДНК. |
| Light photons activate special color pigments... causing the molecules to form free radicals that absorb and reflect different-colored wavelengths. | Фотоны света активируют особые цветовые пигменты... заставляя молекулы формироваться в свободные радикалы которые поглощают и отражают волны различного цвета оу |
| Tom is sleeping by the fireplace, but Jerry drops a vase onto his head, framing Tom and causing Mammy Two Shoes to throw Tom out of the house. | Том спит у камина, но Джерри роняет вазу ему на голову, обрамляя Тома и заставляя Мамочку-Два Тапочка выбросить Тома из дома. |
| When Doctor Strange and Daimon Hellstrom are possessed by an unspecified demonic entity, they attempt to claim the Eye from Doctor Voodoo, causing it to teleport to Avengers Mansion. | Когда Доктор Стрэндж и Даймон Хеллстрем одержимы неуказанной демонической сущностью, они пытаются требовать Глаз от Доктора Вуду, заставляя его телепортироваться в Особняк Мстителей. |
| Popocatépetl showed renewed activity in 1995 and 1996, forcing the evacuation of several nearby villages and causing concern by seismologists and government officials about the effect that a large-scale eruption might have on the heavily populated region nearby. | Попокатепетль возобновлял активность в 1995 и 1996 годах, заставляя жителей эвакуироваться, а сейсмологов и правительство задумываться о возможных последствиях крупномасштабного извержения. |
| In his view the English and the French versions of the Regulation were not identical, causing confusion and interpretation difficulties. | По его мнению, варианты Правил на английском и французском языке различаются, что приводит к путанице и возникновению трудностей с точки зрения толкования. |
| Customs procedures as well as regulations often pose serious problems in the clearance of goods, causing delays and increased costs. | Часто при таможенной очистке грузов ввиду необходимости соблюдения таможенных процедур и соответствующих правил возникают серьезные проблемы, что приводит к задержкам и увеличению расходов. |
| Corporate activities in indigenous territories were becoming increasingly frequent, and were causing serious social conflicts that sparked circles of violence and in turn resulted in new human rights violations. | Кроме того, корпорации все чаще вторгаются на территорию коренных народов, что приводит к серьезным социальным конфликтам и порождает всплески насилия, что в свою очередь приводит к новым нарушениям прав человека. |
| Later, Crossbones and Michael Morbius do some experiments with the Venom symbiote which leads to the revival of Carnage leading up to Carnage's explosion causing every civilian to turn into Carnage-like monsters. | Позже, Кроссбоунс, Октопус, и Майкл Морбиус, сделали эксперимент над симбиотом Веномом, что приводит к возрождению симбиота Карнажа, который заражает город и каждого человека в городе и все они становятся симбиотами. |
| A role of IRF6 in causing cleft lip and/or palate is further supported by analysis of IRF6 mutant mice which exhibit a hyper-proliferative epidermis that fails to undergo terminal differentiation, leading to multiple epithelial adhesions that can occlude the oral cavity and result in cleft palate. | Роль IRF6 в результате заячьей губы и/или щели нёба подкрепляется анализом IRF6 у мутантных мышей, которые проявляют гиперпролиферативный эпидермис, не подвергаются терминальной дифференцировке, что приводит к нескольким эпителиальных спайкам, которые могут закупоривать полости рта и приводить к заячьей губе. |
| These conflicts are inflicting enormous suffering on innocent civilians by causing massive dislocations of people, humanitarian distress and serious violations of human rights. | Эти конфликты причиняют огромные страдания ни в чем не повинному гражданскому населению, приводя к массовому перемещению людей, гуманитарным проблемам и серьезным нарушениям прав человека. |
| Recent natural disasters of increased frequency and intensity have struck countries and peoples all around the world, causing tragic loss of life and suffering and drawing attention to the fragility and preciousness of our environment. | Недавние стихийные бедствия, частота и интенсивность которых растет, обрушились на страны и народы всего мира, приводя к гибели и страданиям людей и привлекая внимание к хрупкости и ценности нашей окружающей среды. |
| Consider that racism, racial discrimination and xenophobia reveal themselves in a differentiated manner for women, causing their living conditions to deteriorate, generating multiple forms of violence, and limiting or denying them the benefit and the exercise of their human rights; | считаем, что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия в отношении женщин проявляются в различных формах, приводя к ухудшению условий их жизни, порождая многочисленные формы насилия и ограничивая или лишая их преимуществ и возможности осуществления своих прав человека; |
| Furthermore, the combination of this booming domestic demand and the growing export-oriented processing industry is affecting the industry globally, causing some enterprises to collapse, while creating opportunities for others. | Кроме того, быстрый рост внутреннего спроса в сочетании с расширением ориентированного на экспорт деревообрабатывающего производства имеет последствия для лесной отрасли в глобальном масштабе, приводя к банкротству одних предприятий и создавая возможности для других компаний. |
| Since then, it has been observed in virtually all the regions of the world causing epizootics of varying degrees of fatality. | С тех пор вспышки заболевания возникали во всех частях света, приводя к эпизоотиям разной степени смертоносности. |
| Open defecation is a severe public health risk as well as an environmental hazard, causing widespread diarrhoeal disease and water pollution. | Открытая дефекация представляет собой серьезную угрозу для здоровья населения, а также окружающей среды, являясь причиной распространения диарейных заболеваний и загрязнения воды. |
| Malnourishment hinders their pelvic growth, leading to obstructed labour, causing maternal mortality and obstetric fistula. | Недостаточное питание мешает правильному развитию таза, что приводит к осложнениям при родах, являясь причиной материнской смертности и образования акушерской фистулы. |
| Large numbers of mine victims drain these fragile medical infrastructures of scarce resources, often causing what is essentially a complete collapse in heavily mined regions. | Наличие большого числа людей, пострадавших от мин, приводит к истощению скудных ресурсов в этих слабых медицинских инфраструктурах, часто являясь причиной практически полного развала системы медицинского обслуживания в районах, подвергшихся массированному минированию. |
| Severe mental anguish will sometimes affect an individual's life and community long after the war or the disaster has ended, causing continuing instability. | Серьезные душевные страдания порой продолжают влиять на жизнь отдельного человека и общины даже спустя много лет после окончания войны или бедствия, являясь причиной постоянной нестабильности. |
| Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that eight stalls had been dismantled in the Hebron area on the grounds that they posed a traffic hazard, causing numerous accidents when cars stopped to purchase goods. | Представитель гражданской администрации лейтенант Питер Лернер заявил, что в районе Хеврона было уничтожено восемь лотков, поскольку они препятствовали движению транспорта, являясь причиной многочисленных аварий, связанных с остановкой автомобилей для покупки товаров. |
| You know... causing trouble... he hasn't changed since childhood. | Ты знаешь... порождение отвращения... он не изменился буквально с детства. |
| The third and more significant storm was Hurricane Ernesto, which killed two people in Virginia and two in Florida, as well as causing $500 million in damage (2006 USD). | Третий и более значительный шторм был Ураганом Эрнесто, который убил двух людей в Вирджинии и два во Флориде, а также порождение $500 миллионов в повреждении (2006 долларов США). |