Furthermore, article 41, part 3, of the Criminal Code and article 1 of the corrective-labour legislation provide that punishment shall not have as its purpose the causing of physical suffering or the degrading of the individual. | Также в части З статьи 41 УК Кыргызской Республики и в статье 1 исправительно-трудового законодательства указано, что исполнение наказания не имеет целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
According to the information received, the civil lawsuits brought against Mr. Mansoor and others for causing psychological harm with their criticisms were dropped as the plaintiffs did not have standing. | Согласно полученной информации гражданские иски, возбужденные против г-на Мансура и прочих за причинение их критическими заявлениями морального вреда, были отозваны, поскольку истцы не обладали процессуальной правоспособностью. |
It is thus possible to infer support for the exception in favour of the right of the State of shareholders in a corporation to intervene against the State of incorporation when it is responsible for causing injury to the corporation. | Таким образом, можно сделать вывод о поддержке исключения в интересах права государства акционеров компании выступать против государства инкорпорации, если оно несет ответственность за причинение вреда корпорации. |
Causing injury on domestic industry is one of the components that requires an appropriate measure. | Причинение уще6а отечественной промышленности является одним из аспектов, требующих принятия соответствующих мер. |
The Penal Code Act provides other offences of assault, causing harm, grievous harm and wounding, which carry heavy penalties. | Закон об Уголовном кодексе предусматривает суровые наказания за такие преступления, как нападения, нанесение телесных повреждений, нанесение тяжких телесных повреждений и причинение ранений. |
Additional replication of the virus will occur, causing symptoms 4 to 6 days after infection. | Репликация вируса происходит в течение 4-6 дней после инфицирования, что вызывает симптомы болезни. |
Your high blood pressure has done extensive damage to your kidneys, and your potassium level is high, which is causing a heart arrhythmia. | Ваше высокое кровяное давление очень повредило вашим почкам, и у вас высокий уровень калия, что вызывает аритмию сердца. |
After a brief look through them to what was already suspected what was causing me problems, so I left it to the end, and after thoroughly test the comments in the blog with all the other plugins installed, then installed it, et voila! | После краткого просматривать их на то, что уже подозревали, что меня вызывает проблем, поэтому я оставил его до конца, и после тщательной проверки комментариев в блоге со всеми другими плагинами, то он установлен, и вуаля! |
Hydrogen disulfide has been described as "having a severe and irritating odour" that is similar to camphor or SCl₂, causing "tears and a smarting sensation in the nostrils". | Персульфид водорода был описан как «имеющий раздражающий запах», который похож на камфору или хлориды серы (S2Cl2), вызывает «слезоточивость и жгучее ощущение в носу». |
The fact that the military budget of China has seen double-digit growth for 18 consecutive years, and that it exports military and related technology to other countries, is causing grave security concerns for neighbouring countries. | Тот факт, что Китай на протяжении 18 лет увеличивает свой военный бюджет темпами, выражающимися двузначными цифрами, и что он экспортирует военную и связанную с ней технологию в другие страны, вызывает серьезную озабоченность соседних стран в плане обеспечения своей безопасности. |
Whenever military aircraft land or take off, they fly over residential districts in Okinawa, causing jet noise pollution. | Всякий раз во время взлета или посадки самолеты пролетают над жилыми районами Окинавы, вызывая шумовое загрязнение реактивными двигателями. |
Gravely concerned about the drought, which has devastated the centre and south of the country, causing suffering for millions of people, | будучи серьезно обеспокоена продолжающейся засухой, которая опустошает центральную и южную части страны, вызывая страдания миллионов людей, |
Given its relatively small scale, the annual issue of SDRs would only partly offset these deficiencies, but it would nonetheless help sustain and accelerate global recovery without causing inflationary pressure. | С учетом относительно небольшого масштаба, ежегодный выпуск СПЗ будет лишь частично компенсировать эти недостатки, но, тем не менее, будет помогать поддерживать и ускорять восстановление мировой экономики, не вызывая инфляционного давления. |
As sterilization induces issuance of domestic assets, global investors' desire for diversification would be met without causing excessive currency appreciation, with all its collateral damage, in emerging markets. | По мере стимулирования стерилизацией выпуска внутренних активов, желание мировых инвесторов к разнообразию будет удовлетворено, не вызывая избыточного повышения курса валюты, со всем его сопутствующим ущербом, в развивающихся странах. |
Sofu Mehmed argued that Osman was too young to be enthroned without causing adverse comment among the populace. | Софу Мехмед утверждал, что Осман был слишком молод, чтобы править, не вызывая негативной реакции среди населения. |
I think her music is causing this. | Я думаю, что причина в ее музыке. |
I think we are causing it. | Я думаю, что мы эта причина. |
You're only causing him more pain. | Ты единственная причина его боли. |
But fossil fuels, carbon - coal and gas - are by no means the only thing that is causing climate change. | Но ископаемое топливо - уголь и газ - не единственная причина, которая вызывает изменение климата. |
But fossil fuels, carbon - coal and gas - are by no means the only thing that is causing climate change. | Но ископаемое топливо - уголь и газ - не единственная причина, которая вызывает изменение климата. |
Causing unnecessary damage to the environment. | нанесение вреда окружающей среде в особо крупных масштабах. |
According to ADL mining and logging operations are depleting the country's natural resources causing devastating and irreparable damages to the environment in the process. | Согласно позиции СДЛ, добыча природных ископаемых и работы по освоению лесных ресурсов приводят к тому, что природные запасы страны истощаются, что имеет своим следствием нанесение невосполнимого ущерба окружающей среде. |
The Penal Code Act provides other offences of assault, causing harm, grievous harm and wounding, which carry heavy penalties. | Закон об Уголовном кодексе предусматривает суровые наказания за такие преступления, как нападения, нанесение телесных повреждений, нанесение тяжких телесных повреждений и причинение ранений. |
One of the accused was given a prison sentence of 2 years and 10 months for a serious breach of the peace and for resisting arrest and causing serious bodily harm. | Один из обвиняемых был приговорен к тюремному заключению на срок в 2 года и 10 месяцев за серьезное нарушение общественного порядка и за сопротивление при аресте, а также за нанесение тяжких телесных повреждений. |
Article 309: Intentional wounding and assault resulting in a person's inability to work for more than 20 days; Assault resulting in mutilation, amputation, blindness or other disability; Intentional assault and wounding causing death. | Статья 309: Сознательное избиение и нанесение телесных повреждений, влекущие за собой потерю трудоспособности на срок более 20 дней. |
On 4 October 2011, several persons stormed the Embassy building, causing significant material damage. | 4 октября 2011 года несколько человек ворвались в здание посольства, причинив значительный материальный ущерб. |
The San Saba River flooded in 1899, causing considerable damage to the community. | В 1899 году река Сан-Саба вышла из берегов, причинив значительный урон общине. |
Some of these impacted at Qiryat Shemona, injuring a number of civilians and causing damage. | Некоторые из них попали в Кирьят-Шемону, ранив несколько гражданских лиц и причинив ущерб. |
The increased intensity and frequency of the El Niño phenomenon had severely affected Peru's diverse ecosystems, causing major social and economic damage, and threatening its incalculable biodiversity. | Рост интенсивности и частоты явления Эль-Ниньо существенно повлиял на состояние различных экосистем в Перу, причинив значительный социальный и экономический вред и угрожая обширному биоразнообразию. |
In the same area on 19 August 1963 two armed pirate boats attacked the Patrice Lumumba sulphur plant, causing considerable damage to the facilities. | В этом же районе 19 августа 1963 года два пиратских катера обстреляли завод имени Патриса Лумумбы по производству серосодержащих металлов, причинив серьезные повреждения его сооружениям. |
They caused damage to numerous civilian buildings and ruptured a gas line, causing a fire to break out. | Взрывы нанесли ущерб многочисленным гражданским зданиям и привели к разрыву в газопроводной трубе, что привело к возникновению пожара. |
As the following reported incidents demonstrate, clashes between the different factions controlling the city continued to take place during 1996, resulting in the death of many civilians and causing the displacement of families to more secure places. | Как показывают приводимые ниже сообщения об инцидентах, столкновения между различными группировками, контролирующими город, продолжались в течение 1996 года, что привело к гибели многих гражданских лиц и вызвало перемещение семей в более безопасные места. |
In qualifying, a front wing flap fell off Roland Ratzenberger's car, causing major suspension damage and worsened aerodynamics. | Во время квалификации на машине Роланда Ратценбергера подломилось переднее антикрыло, что привело к повреждению подвески и ухудшению аэродинамики. |
Between 1990 and 1996, however, the country plunged into crisis, upsetting the economic equilibrium and causing inflation and rapid depreciation of the national currency. | С 1990 по 1996 год страна вступила в период кризиса, для которого характерным было разрушение основных экономических связей, что привело к высокой инфляции и стремительному обесцениванию денег. |
The proverbial dead-cat bounce - when freefall stops and inventories run out, causing output to pick up a bit - was misinterpreted as evidence of a V-shaped recovery: sharply down and sharply back up. | Общеизвестный «прыжок дохлой кошки» - когда свободное падение прекратилось и запасы продукции на складах иссякли, что привело к незначительному росту производства - был неправильно истолкован как свидетельство V-образного восстановления: резко вниз и резко обратно вверх. |
Delays in commitments from donors, with the first relief ship arriving only in May 1992, compounded the problem, causing serious depletion of in-country stocks. | Задержки с выполнением обязательств по линии доноров, из-за которых первое судно с товарами чрезвычайной помощи прибыло только в мае 1992 года, еще более осложнили эту проблему, вызвав серьезное истощение имевшихся в стране запасов. |
However, the prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia, causing pressure on the social infrastructure. | Однако продолжительное размещение Замбией большого числа беженцев у себя в стране не обошлось без проблем, вызвав напряженность в сфере социальной инфраструктуры. |
The same day, IDF troops opened fire near a second UNRWA school in the area, causing panic among the students. | В тот же день солдаты ИДФ открыли огонь вблизи второй школы БАПОР в этой районе, вызвав панику среди учащихся. |
I mean, ever since our divorce he thinks the only way he can get my attention is by causing a fuss. | И с самого момента нашего развода он считает, что может привлечь моё внимание только вызвав склоку. |
Two years ago some bankers, influenced by the fashion for "deregulation", managed to get round the banking laws in that way, thereby causing the most serious financial crisis since 1929. | Два года назад ряд банкиров, попавших под влияние моды на так называемую "отмену регулирования", сумели таким образом обойти банковские законы, вызвав тем самым самый серьезный с 1929 года финансовый кризис. |
These occurrences are causing serious human rights violations and setbacks in eradicating practices which have long affronted human dignity and human rights. | Такие действия вызывают серьезные нарушения прав человека и тормозят процесс искоренения практики, которая издавна оскорбляет человеческое достоинство и права человека. |
It's just an atmospheric disturbance, characterized by electrical phenomena... that flame up the clouds, causing the rain. | Это всего лишь атмосферное явление, проявляющееся электрическими разрядами, которые возникают в облаках... И они вызывают дождь. |
These local yahoos are always causing problems. | Эти местные Яху появляются и всегда вызывают проблемы |
And we can actually use that strategy to now understand and to identify those genes causing autism in those individuals. | И мы можем использовать эту методику, чтобы понять и идентифицировать гены, которые вызывают аутизм у этих конкретных людей. |
The international community has now reached a consensus on the fact that increasing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide and methane - most of which are linked to the human use of fossil fuels - are causing detrimental changes in the global climate systems. | Международное сообщество уже достигло консенсуса относительно того, что увеличивающиеся выбросы таких парниковых газов, как диоксид углерода и метан, обусловленные главным образом использованием ископаемых видов топлива, вызывают негативные изменения в глобальных климатических системах. |
Conscious of the fact that human rights violations are one of the multiple and complex factors causing mass exoduses of refugees and displaced persons, | сознавая, что нарушения прав человека являются одним из многих и сложных факторов, вызывающих массовый уход беженцев и перемещенных лиц, |
WHO is involved in the protection of coastal recreational areas from pollution by sewage, the protection of seafood from pathogens causing food-borne epidemics, and the protection of edible marine organisms from contaminants such as heavy metals and pesticides. | ВОЗ занимается вопросами охраны прибрежных рекреационных районов от загрязнения сточными водами, охраны морских продуктов от патогенных веществ, вызывающих эпидемии при их потреблении, а также охраны съедобных морских организмов от таких загрязнителей, как тяжелые металлы и пестициды. |
(House, sweetly) Are there any masses causing an obstruction? | А масс, вызывающих непроходимость, нет? |
The Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone is an innovative multi-effect, multi-pollutant protocol that aims to simultaneously address the three effects it describes through controlling the pollutants causing them. | Протокол о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном - это новаторский протокол, охватывающий сразу несколько видов воздействий и большое число загрязняющих веществ, который направлен на одновременную нейтрализацию трех описанных в нем воздействий путем установления ограничений в отношении вызывающих их загрязнителей. |
The capsid proteins L1 of a human papilloma viral serotypes (16, 18, 31) causing the most aggressive human diseases are obtainable by transforming yeast cells of a plasmid DNA which encodes the L1 proteins from said serotypes. | Капсидные белки L1 вирусных серотипов 16, 18 и 31 и папилломы человека, вызывающих наиболее агрессивные формы заболеваний у человека, получают трансформацией дрожжевых клеток плазмидной ДНК, которая кодирует белки L1 из указанных серотипов. |
In January 2009, Gazprom ordered cutbacks of deliveries through Ukraine, causing severe shortages in six countries in eastern and southeastern Europe. | В январе 2009 года «Газпром» сократил поставки через Украину, что вызвало острый дефицит газа в шести странах восточной и юго-восточной Европы. |
Villagers have been destroyed, causing large-scale displacement of villagers. | Были разрушены многие деревни, что вызвало массовое перемещение населения. |
Problems with the current limited access were highlighted when the RMS St. Helena broke down shortly before Christmas 1999, causing some panic buying and concern on the island, since all supplies arrive by sea. | Проблемы с нынешним ограниченным доступом стали очевидными после того, как незадолго до Рождества в 1999 году судно «Св. Елена» вышло из строя, что вызвало панику, выразившуюся в закупке различных товаров, и обеспокоенность на острове, поскольку все поставки доставлялись морским транспортом16. |
For the next 10 years, Otto and his mainly Bavarian officials would rule in an autocratic manner, causing large-scale resentment amongst a people that had just been liberated from foreign rule. | В течение следующих десяти лет Оттон и его регенты сконцентрировали всю полноту власти в своих руках, что вызвало мощную волну недовольства народа, который только освободился от османского ига. |
The new commands took the place of two existing user-defined-character spaces causing compatibility problems with certain BASIC programs. | Новые инструкции заняли место двух существующих символов, определяемых пользователем, что вызвало проблемы совместимости с некоторыми старыми бейсик-программами. |
2.2.62.1.4.1 Category A: An infectious substance which is carried in a form that, when exposure to it occurs, is capable of causing permanent disability, life-threatening or fatal disease to humans or animals. | 2.2.62.1.4.1 Категория А: Инфекционное вещество, которое перевозится в таком виде, в каком оно способно вызвать, в случае своего воздействия, постоянную нетрудоспособность людей, создать угрозу жизни людей и животных или привести их к смертельному заболеванию. |
Since my last report, a significant voluntary return of Liberian refugees, especially from Ghana, has been organized and will need to be monitored carefully since the scale and pace of the return could risk causing local disturbances. | Со времени опубликования моего последнего доклада было организовано добровольное возвращение большого числа либерийских беженцев, особенно из Ганы, которое необходимо будет тщательно контролировать, поскольку масштабы и темпы этого возвращения могут вызвать беспорядки на местах. |
Making propaganda for war, i.e. the dissemination in any form of views, ideas or appeals with the aim of causing aggression by one party against another is punished by deprivation of liberty for five to 10 years (art. 150). | Пропаганда войны, то есть распространение в любой форме взглядов, идей или призывов с целью вызвать агрессию одной стороны против другой, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет (статья 150 УК). |
According to judicial practice, violence means physical pressure while threatening is psychic influence appropriate for causing serious fear. | В соответствии с судебной практикой насилие означает физическое давление, в то время как применение угроз является психическим воздействием, способным вызвать серьезный страх. |
It can't be causing this. | Она не может вызвать такое. |
Tom's owner looks down and sees Tom's hand, now believing that he is a culprit and angrily stomps on it, causing Tom to yell in pain and swelling his hand red in the process. | Хозяин, глядя вниз на руку Тома, полагает, что он виновник произошедшего, сердито наступает ему на руку, заставляя его закричать от боли и тем самым делает руку опухшей и красной. |
Dr. Tenma tries to kill himself to end his suffering, but Astro embraces and forgives him, causing Dr. Tenma to break down and embrace his son. | Доктор Тэнма пытается убить себя, чтобы положить конец страданиям, но Астро обнимает и прощает его, чем заставляя доктора Тэнму сорваться и обнять своего сына. |
When Carrie notices that they are driving into a suspiciously abandoned area, she forces the driver to stop, causing them to stop just short of an IED explosion. | Когда Кэрри замечает, что они едут на подозрительно заброшенную территорию, она заставляет водителя остановится, тем самым заставляя их остановится недалека от места взрыва СВУ. |
The neurons fire in imitation of the action being observed, causing the same muscles to act minutely in the observer as are acting grossly in the person actually performing the action. | Они возбуждаются в голове наблюдателя при имитации действий наблюдаемого человека, заставляя у наблюдателя сокращаться те же мускулы, что и у человека, непосредственно совершающего действие. |
Together, they use the channel opened for the invasion to force the Nestene energy back into space, causing the Autons to collapse. | Вместе они закрывают канал для вторжения, заставляя Нестин отступить, а автонов отключиться. |
Each side has conflicting claims on fundamental values and perspectives, causing political gridlock in many aspects of reform. | Стороны выдвигают противоречивые требования в отношении основополагающих ценностей и перспектив, что приводит к политическому тупику по многим аспектам реформы. |
One of the ways BC impacts climate is by directly absorbing incoming solar radiation causing an imbalance in the Earth's radiation budget. | Одним из каналов воздействия СУ на климат является непосредственное поглощение поступающей солнечной радиации, что приводит к нарушению равновесия радиационного баланса Земли. |
The introduction of effluent charges in a growing number of countries has stimulated industries to recycle and treat their water intake, causing their overall use rates to decline, sometimes dramatically. | Взимание штрафов за сброс неочищенных или недостаточно очищенных сточных вод, которое вводится во все большем числе стран, побуждает отрасли промышленности повторно использовать или очищать потребляемые ими водные ресурсы, что приводит к общему снижению ставок за водопользование, порой к резкому их снижению. |
RoutedEvent/EventPrivateKey limit exceeded. Routed events or EventPrivateKey for CLR events are typically static class members registered with field initializers or static constructors. In this case, routed events or EventPrivateKeys might be getting initialized in instance constructors, causing the limit to be exceeded. | Превышен предел RoutedEvent/EventPrivateKey. Перенаправляемые события или EventPrivateKey для событий CLR обычно являются статическими элементами класса, зарегистрированные инициализаторами полей или статическими конструкторами. В этом случае перенаправляемые события или EventPrivateKeys могут инициализироваться в конструкторах экземпляров, что приводит к превышению предела. |
While welcoming the introduction of a penalty for schools that exclude students on the ground of pregnancy, CEDAW was concerned about the increasing number of teenage pregnancies causing high school dropout and about the persistence of school expulsions on the ground of pregnancy. | Высоко оценив введение меры наказания для школ, которая предусматривает исключение учениц на основании беременности, КЛДЖ выразил озабоченность по поводу увеличивающегося числа случаев подростковой беременности, что приводит к большому числу учениц, прекращающих посещение школы, и устойчивому характеру исключения из школы на основании беременности. |
1.1 War motivated by aggressive nationalism and territorial gains is still raging in Bosnia and Herzegovina, causing further immense suffering to the civilian population. | 1.1 Война, движущей силой которой является агрессивный национализм и территориальные приобретения, все еще бушует в Боснии и Герцеговине, приводя к новым огромным страданиям гражданского населения. |
This has resulted in ineffective problem identification, diagnosis, resolution and escalation procedures, causing unnecessary downtime. | Это в свою очередь повлекло применение неэффективного метода поиска, диагностирования, решения проблем и укрупнения уровня блокировки, приводя к излишним простоям. |
Since crossing this level, the Index continued to set new records in subsequent months, with an increasingly dire impact on the livelihoods of the poor, and, in turn, causing increasing social upheaval across the globe. | После превышения этого уровня индекс продолжал ставить новые рекорды в последующие месяцы, вызывая все более тяжелые последствия для жизни бедных слоев населения и в свою очередь приводя к росту социальных волнений на планете. |
From the perspective of the world economy, this kind of conflict affects, inter alia, the international prices of oil and its derivatives, causing a virtually uncontrollable rise in those prices. | С точки зрения мировой экономики, такого рода конфликт воздействует, помимо всего прочего, на международные цены на нефть и производные из нее, приводя к практически неконтролируемому росту этих цен. |
Furthermore, the combination of this booming domestic demand and the growing export-oriented processing industry is affecting the industry globally, causing some enterprises to collapse, while creating opportunities for others. | Кроме того, быстрый рост внутреннего спроса в сочетании с расширением ориентированного на экспорт деревообрабатывающего производства имеет последствия для лесной отрасли в глобальном масштабе, приводя к банкротству одних предприятий и создавая возможности для других компаний. |
Open defecation is a severe public health risk as well as an environmental hazard, causing widespread diarrhoeal disease and water pollution. | Открытая дефекация представляет собой серьезную угрозу для здоровья населения, а также окружающей среды, являясь причиной распространения диарейных заболеваний и загрязнения воды. |
Malnourishment hinders their pelvic growth, leading to obstructed labour, causing maternal mortality and obstetric fistula. | Недостаточное питание мешает правильному развитию таза, что приводит к осложнениям при родах, являясь причиной материнской смертности и образования акушерской фистулы. |
Large numbers of mine victims drain these fragile medical infrastructures of scarce resources, often causing what is essentially a complete collapse in heavily mined regions. | Наличие большого числа людей, пострадавших от мин, приводит к истощению скудных ресурсов в этих слабых медицинских инфраструктурах, часто являясь причиной практически полного развала системы медицинского обслуживания в районах, подвергшихся массированному минированию. |
Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that eight stalls had been dismantled in the Hebron area on the grounds that they posed a traffic hazard, causing numerous accidents when cars stopped to purchase goods. | Представитель гражданской администрации лейтенант Питер Лернер заявил, что в районе Хеврона было уничтожено восемь лотков, поскольку они препятствовали движению транспорта, являясь причиной многочисленных аварий, связанных с остановкой автомобилей для покупки товаров. |
He highlighted the ongoing effects of the global financial crisis, which continued to impede economic recovery worldwide, causing the ongoing jobs crisis, especially among youth, and deepening inequality problems. | Оратор привлек внимание к сохраняющимся последствиям глобального финансового кризиса, который по-прежнему мешает оздоровлению экономики во всем мире, являясь причиной текущего кризиса занятости, в особенности среди молодежи, и усугубляя проблемы неравенства. |
You know... causing trouble... he hasn't changed since childhood. | Ты знаешь... порождение отвращения... он не изменился буквально с детства. |
The third and more significant storm was Hurricane Ernesto, which killed two people in Virginia and two in Florida, as well as causing $500 million in damage (2006 USD). | Третий и более значительный шторм был Ураганом Эрнесто, который убил двух людей в Вирджинии и два во Флориде, а также порождение $500 миллионов в повреждении (2006 долларов США). |