| However, it contains provisions on the causing of physical and moral suffering. | Вместе с тем, в Кодексе содержатся уголовно-правовые нормы за причинение физических и нравственных страданий. |
| (a) wilfully causing or attempting to cause physical injury; | а) умышленное причинение или попытка причинения телесного повреждения; |
| Another State noted that the law imposed strict penalties on any person who assaulted a drug law enforcement officer, including fifteen years of imprisonment for causing an injury to such an officer. | Еще одно государство отметило, что в соответствии с законодательством предусмотрены суровые меры наказания любого лица, совершающего нападение на сотрудника органа по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, в том числе тюремное заключение сроком на 15 лет за причинение такому сотруднику телесных повреждений. |
| causing an inundation and thereby exposing to danger the life or property of another person: imprisonment from three to fifteen years (Article 334, para. 1 and 2); | причинение наводнения и создание тем самым угрозы для жизни и имущества другого лица: тюремное заключение на срок от трех до пятнадцати лет (пункты 1 и 2 статьи 334); |
| He was later reportedly sentenced to five years imprisonment at Kyungon police station for causing "grievous bodily harm" under section 338 of the Myanmar Penal Code after a summary trial. | Позднее он, по сообщениям, был приговорен после суммарного суда в полицейском участке Киунгон к пяти годам тюрьмы за причинение "тяжких телесных повреждений" по статье 338 уголовного кодекса Мьянмы. |
| The declaration acknowledged that leprosy remained a misunderstood disease causing stigma, segregation and discrimination. | В декларации признавалось, что проказа остается неправильно понимаемой болезнью, что вызывает стигматизацию, сегрегацию и дискриминацию. |
| The basis of EEA reporting is the DPSIR framework and therefore information and indicators are required on the Driving forces resulting in Pressures on the environment that affect its State and potentially causing an Impact. | Основой отчетности ЕАОС является система ДДСВР, и соответственно требуются информация и показатели о Движущих силах, приводящие к Давлению на окружающую среду, которое влияет на ее Состояние и потенциально вызывает Воздействие. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| However, her delegation was still concerned that a number of fierce conflicts, chiefly internal conflicts, were still raging and causing untold suffering to innocent people. | Однако, как и прежде, вызывает озабоченность тот факт, что не прекращаются многочисленные жестокие конфликты, главным образом внутренние, продолжающие причинять неисчислимые страдания невинным людям. |
| Silent data corruption may result in cascading failures, in which the system may run for a period of time with undetected initial error causing increasingly more problems until it is ultimately detected. | Скрытое повреждение данных может привести к каскадным разрушениям, при которых система может работать некоторый период времени с необнаруженной начальной ошибкой, которая вызывает постепенное увеличение числа проблем, пока повреждение не будет обнаружено. |
| If not, she will spread her errors throughout the world, causing wars and persecutions of the Church. | Если нет, то она распространит свои ошибки по всему миру, вызывая войны и гонения на Церковь. |
| In a bonus mission at Jotunheim, Malekith the Accursed has collaborated with Laufey where they have captured Heimdall causing Thor and Loki to rescue Heimdall. | В бонусной миссии в Етунхейме, Малекит Проклятый сотрудничает с Лафеем, где они захватили Хеймдалль вызывая Тора и Локи, чтобы спасти Хеймдалль. |
| Unfortunately, the widespread poverty that affects such a large percentage of the global population, causing hunger, disease and underdevelopment, is one of the most endemic problems faced by States. | К сожалению, широко распространенная нищета, которая затрагивает столь большую долю глобального населения, вызывая голод, болезни и отсталость, является одной из наиболее эндемичных проблем, с которыми сталкиваются государства. |
| Sofu Mehmed argued that Osman was too young to be enthroned without causing adverse comment among the populace. | Софу Мехмед утверждал, что Осман был слишком молод, чтобы править, не вызывая негативной реакции среди населения. |
| It does this by causing cell cycle arrest between the Go and S phases, preventing cell proliferation, as well as by inhibiting metastasis by downregulating vimentin. | Он делает это, вызывая остановку клеточного цикла между фазами Go и S, предотвращая пролиферацию клеток, а также путем подавления процесса метастаза, снижая содержание виментина. |
| It's possible that's causing her silence. | Возможно, они - причина ее молчания. |
| Master Colin is causing a terrible fuss 'cause you've not been to see him all day. | Господин Колин - причина страшной суеты, потому что вы не видели его весь день. |
| Yes, it's obviously this that's causing the damage. | Да, очевидно, это причина сбоя. |
| Is this causing our dej a vu? | Это и есть причина нашего дежа-вю? |
| It could be your firewall that is causing the problem. | Скорее всего причина в брэндмауэре (firewall). |
| The alleged crimes include criminal assault, extortion, deliberate vandalism, causing injury, obstruction of justice, and conduct unbefitting soldiers. | Предполагаемые противоправные деяния включают в себя преступное нападение, вымогательство, преднамеренный вандализм, нанесение телесных повреждений, препятствование отправлению правосудия и неподобающие военнослужащим действия. |
| 2001, assault causing bodily harm, 24 months. | 2001, нанесение телесных повреждений, 2 года. |
| He was allegedly taken by two policemen to a prosecutor, who placed him under arrest for causing injuries to the other parties in the trial. | Как утверждается, двое полицейских отвели его к прокурору, который выдал ордер на его арест за нанесение телесных повреждений другой стороне, участвовавшей в процессе. |
| Causing bodily harm to, torture or other inhuman treatment of persons protected under international humanitarian law | Нанесение телесных повреждений лицам, пользующимся защитой международного гуманитарного права, их истязание или иное негуманное обращение с ними |
| Intentional serious bodily harm, infecting with a disease or causing any other ailment: | Умышленное нанесение тяжких телесных повреждений, заражение болезнью или причинение любого иного вреда здоровью: |
| In retaliation, IDF/DFF fired more than 600 artillery, tank and mortar rounds, causing minor material damage. | В ответ ИДФ/ДФФ произвели свыше 600 выстрелов из артиллерийских и танковых орудий и минометов, причинив небольшой материальный ущерб. |
| o On 3 November 2014, regime warplanes targeted the Islamic Orphanage's mosque in Al Waer, Homs, causing great damage to the mosque. | З ноября 2014 года военная авиация режима нанесла удар по мечети Исламской организации в городе Эль-Ваир мухафазы Хомс, причинив мечети большой ущерб. |
| In the course of the engagement, Leipzig hit Cornwall eighteen times, causing a significant list to port. | В ходе боя «Лейпциг» 18 раз попал в «Корнуолл», причинив ему повреждения. |
| The Government, in its reply dated 23 December 2013, set out the facts as follows: On 27 April 2012, Chen Kegui intentionally injured Zhang Jian and two others with kitchen knives, causing injury. | Правительство в своем ответе от 23 декабря 2013 года представило факты следующим образом: 27 апреля 2012 года Чэнь Кэгуй умышленно ранил кухонным ножом Чжан Цзяня и двух других людей, причинив тем самым вред их здоровью. |
| On 16 April SLORC troops reportedly dropped six rounds of mortar shells into Murangkerng town, causing a lot of damage. | 16 апреля военнослужащие ГСВП, по имеющимся сведениям, произвели шесть выстрелов из минометов по городу Мурангкернг, причинив большой ущерб. |
| The reporting period also saw the intensification of existing complex emergencies and conflicts, causing further displacement. | За отчетный период также произошло обострение существующих сложных чрезвычайных ситуаций и конфликтов, что привело к дальнейшему росту числа перемещенных лиц. |
| In the beginning, all the population paid a flat premium of 1,000 RWF, but this amount was not sufficient to pay all bills, causing a lot of arrears. | Вначале население платило фиксированную премию в размере 1000 РФР, но этой суммы оказалось недостаточно, чтобы оплачивать все счета, что привело к накоплению задолженности. |
| I got to figure out why both of the water intake lines have failed, causing the engines to overheat. | Я пытаюсь понять почему обе линии водозабора не сработали, что привело к перегреву двигателей. |
| My country also experienced record high temperatures early this year, bleaching and killing coral reefs and causing enormous imbalance in the ever so fragile ecosystem that surrounds our tiny islands. | В моей стране также был отмечен рекордно высокий уровень температуры в начале этого года, что привело к обесцвечиванию и гибели коралловых рифов, резкому нарушению баланса и без того хрупкой экосистемы, которая окружает наши крошечные острова. |
| In 1950, following research conducted by Frank Fenner, myxoma virus was deliberately released into the rabbit population, causing it to drop from an estimated 600 million to around 100 million. | В 1950 году после исследования, проведённого Фрэнком Феннером, в кроличьей популяции был распространён завезённый из Южной Америки вирус миксомы, что привело к сокращению кроличьей популяции с 600 до 100 млн. |
| Hotel owners state that the occupancy levels in their establishments declined, causing a loss of revenue and profits. | Владельцы гостиниц указывают, что норма заполняемости номеров в их гостиницах упала, вызвав потери поступлений и прибыли. |
| Natural and environmental disasters have also recently struck other parts of Asia and beyond, causing widespread destruction and loss of life. | В последнее время природные и экологические катастрофы обрушились и на другие районы в Азии и во всем мире, вызвав огромные разрушения и людские потери. |
| As fate would have it, I landed on a group of French generals, causing their immediate surrender, and making me a hero. | Волею случая, я приземлился на группу французских генералов, вызвав их немедленную капитуляцию, что сделало меня героем. |
| AI reported that in retaliation to an ONLF attack on an oil installation in the Somali region, the Ethiopian Government mounted a blockade on conflict-affected districts in the region, causing severe food shortages and exacerbating the humanitarian situation in those districts. | "МА" сообщила, что в ответ на нападения НОФО на нефтяные объекты в области Сомали правительство Эфиопии объявило блокаду затрагиваемых конфликтом районов области, вызвав острую нехватку продовольствия и усугубив гуманитарную ситуацию в этих районах. |
| In 1998, for example, the government led a chorus blaming the British for the property price bubble that was punctured by Asia's financial crisis of 1997, causing the stock market to fall sharply. | Например, в 1998 году правительство хором обвиняло Великобританию за «мыльный пузырь» цен на недвижимость, который «проткнул» азиатский финансовый кризис 1997 года, вызвав, таким образом, обвал на фондовой бирже. |
| Nothing indicates the gamma bursts are causing the quantum fluctuations. | Ничто не указывает, что гамма вспышки вызывают квантовые колебания. |
| It's incredibly exhilarating, and yet totally shocking, to think of the devastation that swarms like this are causing. | Это невероятно весело, и в то же время шокирует, ведь такие рои вызывают ужасную разруху. |
| The improvement in production technology and the sophistication and availability of limitless quantities of weapons are severely destabilizing, putting at risk peace, security and development, serving as a catalyst to armed conflict, supporting criminal activities and causing human suffering. | Совершенствование технологии производства, усложнение оружия и наличие его неограниченных запасов серьезно дестабилизируют и подвергают опасности мир, безопасность и развитие, служат катализатором вооруженных конфликтов, поддерживают преступную деятельность и вызывают людские страдания. |
| The international community has now reached a consensus on the fact that increasing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide and methane - most of which are linked to the human use of fossil fuels - are causing detrimental changes in the global climate systems. | Международное сообщество уже достигло консенсуса относительно того, что увеличивающиеся выбросы таких парниковых газов, как диоксид углерода и метан, обусловленные главным образом использованием ископаемых видов топлива, вызывают негативные изменения в глобальных климатических системах. |
| The harmful consequences of climate change, increasing energy consumption and growing dependence on imported fossil fuels, along with their negative impacts on the environment and standards of living, are issues causing profound concern among us all. | Пагубные последствия изменения климата, растущее потребление энергоносителей и все большая зависимость от импорта ископаемых видов топлива, наряду с их негативным воздействием на окружающую среду и уровень жизни - вот те вопросы, которые у нас всех вызывают серьезную озабоченность. |
| Taking the National Plan of Action as its starting point, the Government of the Kyrgyz Republic is focussing its attention on the issues causing most concern in Kyrgyzstan today. | Исходя из Национального плана действий, Правительство Кыргызской Республики сосредотачивает свое внимание на проблемах, вызывающих наибольшее беспокойство в современных условиях Кыргызстана. |
| However, by moving huge quantities of financial assets from markets to the central banks, it had possibly created large market distortions, repressing risk premiums for financial assets and causing some misallocation in investor portfolios. | Однако, переместив большое количество финансовых активов с рынков в центральные банки, такая политика, вероятно, привела к возникновению серьезных рыночных перекосов, снижающих премии за риск применительно к финансовым активам и вызывающих определенный сбой в распределении ресурсов в инвестиционных портфелях. |
| Consolidation of peace in West Africa and in the Democratic Republic of the Congo, for example, requires determined collective action to eliminate the basic factors causing instability once and for all. | Укрепление мира в Западной Африке и в Демократической Республике Конго, например, требует решительных совместных действий, направленных на устранение раз и навсегда основных факторов, вызывающих нестабильность. |
| (c) The need for ad hoc decisions causing frustration among the personnel of the responsible agencies (for instance, instructions on reopening already closed illegal border crossings); | с) потребность в принятии специальных разовых решений, вызывающих разочарование и неудовлетворенность среди сотрудников соответствующих учреждений (например, распоряжения об открытии уже закрытых незаконных пунктов пересечения границы); |
| Noting also the measures taken by certain pharmaceutical companies to safeguard their products against criminal use and, through the use of innovative pharmaceutical technology, to discourage such use and alert potential victims to the contamination of their drinks by causing the drinks to turn blue, | принимая также во внимание принимаемые отдельными фармацевтическими компаниями меры с целью защитить свою продукцию от использования в преступных целях, а также предотвращать такое применение этой продукции и обращать внимание потенциальных жертв на изменение состава их напитков с помощью новейших фармацевтических технологий, вызывающих окрашивание напитков в синий цвет, |
| The tsunami overwhelmed existing waste management systems, causing a massive waste problem. | Цунами затопило существующие системы регулирования отходов, что вызвало массовую проблему с отходами. |
| Villagers have been destroyed, causing large-scale displacement of villagers. | Были разрушены многие деревни, что вызвало массовое перемещение населения. |
| Some of the insurgents have crossed into Regional Command West, causing a small increase in kinetic activity; | Часть мятежников перебралась в зону ответственности регионального командования «Запад», что вызвало некоторую активизацию боевых действий; |
| Recently, the true colour of Japan as a nuclear criminal has been dragged into the light of day, causing quite a stir world wide. | Недавно подлинный характер Японии как ядерного преступника стал достоянием гласности, что вызвало серьезный переполох во всем мире. |
| As deadlines approached for the submission of reports, the portal became overloaded, thus causing breakdowns. | С приближением крайних сроков представления докладов портал оказался перегружен, что вызвало сбои. |
| Honey, because sometimes the thing that you focus on isn't the thing that's causing all the stress. | Милая, потому что иногда когда ты сосредоточен на вещи, которая потом может вызвать у тебя стресс. |
| The onset of the rains usually increases the infection pressure, causing possible outbreaks of diseases and parasites. | Начало дождей обычно повышает опасность распространения инфекции, что может вызвать вспышки болезней и размножение паразитов. |
| So it is possible to create hypoxia without causing distress? | Получается, можно вызвать гипоксию не причиняя страданий? |
| Quinn calls Carrie in order to summon a drone to track the vehicle, but she doesn't answer her phone, causing them to give up the pursuit. | Тогда Куинн звонит Кэрри, чтобы вызвать беспилотник, чтобы отслеживать автомобиль, но она не отвечает на звонок, заставляя их остановить преследование. |
| What could be causing it? | Что могло это вызвать? |
| The device, sometimes called the "Archimedes heat ray", was used to focus sunlight onto approaching ships, causing them to catch fire. | Устройство, иногда называемое «огненным лучом Архимеда» ("Archimedes heat ray"), использовалось для фокусировки солнечного света на приближающиеся корабли, заставляя их загораться. |
| As a former religious relic, Mjolnir is lethal to the undead, causing creatures such as vampires to burst into flame and crumble to dust. | Будучи прежней религиозной реликвией, Мьёльнир смертелен для нежити, заставляя существ, таких как вампиры разразиться пламенем и превратиться в пыль. |
| Most observers agree that the growing presence of financial investors in commodity markets has contributed to increased volatility by causing prices to react quickly, and often overreact, to new market information. | Большинство наблюдателей согласны с тем, что расширение присутствия финансовых инвесторов на товарных биржах способствует усилению волатильности, заставляя цены реагировать быстрее, а зачастую излишне активно на новую рыночную информацию. |
| The EP-80 Ejector/TR surrounds the engine exhaust nozzle to suck the ambient air flow into its chamber causing the accelerated flow to mix with the engine's higher velocity exhaust flow. | Устройство EP-80 Ejector/TR распологается вокруг выхлопного соплового аппарата, чтобы всасывать обтекающий воздушный поток в его камеру, таким образом заставляя набегающий воздушный поток смешиваться с высшим по скорости выхлопным потоком двигателя. |
| Tom's owner looks down and sees Tom's hand, now believing that he is a culprit and angrily stomps on it, causing Tom to yell in pain and swelling his hand red in the process. | Хозяин, глядя вниз на руку Тома, полагает, что он виновник произошедшего, сердито наступает ему на руку, заставляя его закричать от боли и тем самым делает руку опухшей и красной. |
| The Hema, Lendu and Nande ethnic groups are currently locked in a dispute over land allocation in this area, causing mass population displacement. | Этнические общины Хима, Ленду и Нанде в настоящее время ведут ожесточенные споры по вопросу о распределении земельных угодий в этом районе, что приводит к вынужденному широкомасштабному перемещению населения. |
| Yet the disease strikes the most productive age groups - from 15 to 49 years old - thus causing massive losses in production and, indeed, disruption in vital sectors of the economy. | При этом данное заболевание поражает наиболее продуктивные возрастные группы людей - в возрасте от 15 до 49 лет - что приводит к большим потерям в производстве и фактически ведет к разрушению жизненно важных областей экономики. |
| In Riga and other cities infrastructure cannot take all incoming traffic from the main road network thus causing traffic congestions. | В Риге и других городах существующая инфраструктура неспособна справиться со всем потоком транспортных средств, поступающих из основной автодорожной сети, что приводит к возникновению заторов. |
| At present there are no posts for traffic/shipping clerks, causing cargo to build up and delays in the dispatch of shipments. | В настоящее время нет должностей для административных сотрудников по диспетчерскому контролю/перевозкам, что приводит к накоплению грузов и задержкам в их отправке. |
| For example, threads had distinct process identifiers, causing problems for signal handling; LinuxThreads used the signals SIGUSR1 and SIGUSR2 for inter-thread coordination, meaning these signals could not be used by programs. | Например, потокам присваивались различные идентификаторы процесса (PID), что вызывало проблемы с обработкой сигналов; LinuxThreads использует сигналы SIGUSR1 и SIGUSR2 для координации потоков, что приводит к невозможности использования этих сигналов в программах. |
| These conflicts are inflicting enormous suffering on innocent civilians by causing massive dislocations of people, humanitarian distress and serious violations of human rights. | Эти конфликты причиняют огромные страдания ни в чем не повинному гражданскому населению, приводя к массовому перемещению людей, гуманитарным проблемам и серьезным нарушениям прав человека. |
| Regulators, by contrast, cannot ignore these imbalances, because if too many participants are on the same side, positions cannot be liquidated without causing a discontinuity or, worse, financial collapse. | Регуляторы, наоборот, не могут игнорировать эти дисбалансы, поскольку, если слишком много участников будут находиться на одной и той же стороне, то позиции не могут быть ликвидированы, не приводя к разрывам, или, что еще хуже, финансовому краху. |
| Since crossing this level, the Index continued to set new records in subsequent months, with an increasingly dire impact on the livelihoods of the poor, and, in turn, causing increasing social upheaval across the globe. | После превышения этого уровня индекс продолжал ставить новые рекорды в последующие месяцы, вызывая все более тяжелые последствия для жизни бедных слоев населения и в свою очередь приводя к росту социальных волнений на планете. |
| Lost wages will reduce consumption, causing additional job cuts, while factory closures will reduce investment, hitting employment in capital goods industries. | Потерянные зарплаты снизят потребление, приводя к дополнительной потере рабочих мест, в то время как закрытие производств приведет к снижению инвестиций, ударяя по занятости в отраслях, производящих средства производства. |
| Since 1982 it has hit the area five times, causing prolonged periods of drought and high annual precipitation, like Hurricane Mitch, which caused disaster in Honduras, Nicaragua, Guatemala and El Salvador in 1998. | Начиная с 1982 года оно пять раз наносило ущерб региону, вызывая продолжительные периоды засухи и приводя к высокому уровню годовых осадков; в качестве примера можно привести ураган "Митч", который в 1998 году стал причиной бедствий в Гондурасе, Никарагуа, Гватемале и Сальвадоре. |
| Open defecation is a severe public health risk as well as an environmental hazard, causing widespread diarrhoeal disease and water pollution. | Открытая дефекация представляет собой серьезную угрозу для здоровья населения, а также окружающей среды, являясь причиной распространения диарейных заболеваний и загрязнения воды. |
| Malnourishment hinders their pelvic growth, leading to obstructed labour, causing maternal mortality and obstetric fistula. | Недостаточное питание мешает правильному развитию таза, что приводит к осложнениям при родах, являясь причиной материнской смертности и образования акушерской фистулы. |
| Large numbers of mine victims drain these fragile medical infrastructures of scarce resources, often causing what is essentially a complete collapse in heavily mined regions. | Наличие большого числа людей, пострадавших от мин, приводит к истощению скудных ресурсов в этих слабых медицинских инфраструктурах, часто являясь причиной практически полного развала системы медицинского обслуживания в районах, подвергшихся массированному минированию. |
| Severe mental anguish will sometimes affect an individual's life and community long after the war or the disaster has ended, causing continuing instability. | Серьезные душевные страдания порой продолжают влиять на жизнь отдельного человека и общины даже спустя много лет после окончания войны или бедствия, являясь причиной постоянной нестабильности. |
| Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that eight stalls had been dismantled in the Hebron area on the grounds that they posed a traffic hazard, causing numerous accidents when cars stopped to purchase goods. | Представитель гражданской администрации лейтенант Питер Лернер заявил, что в районе Хеврона было уничтожено восемь лотков, поскольку они препятствовали движению транспорта, являясь причиной многочисленных аварий, связанных с остановкой автомобилей для покупки товаров. |
| You know... causing trouble... he hasn't changed since childhood. | Ты знаешь... порождение отвращения... он не изменился буквально с детства. |
| The third and more significant storm was Hurricane Ernesto, which killed two people in Virginia and two in Florida, as well as causing $500 million in damage (2006 USD). | Третий и более значительный шторм был Ураганом Эрнесто, который убил двух людей в Вирджинии и два во Флориде, а также порождение $500 миллионов в повреждении (2006 долларов США). |