| Furthermore, causing deliberate damage to coral reefs was prohibited. | Кроме того, причинение коралловым рифам умышленного ущерба запрещается. |
| Similarly, article 27 of the Law on Police (Law 26/1994) prohibits the causing of physical or psychological pain to persons under investigation. | Точно так же статьей 27 Закона о полиции (Закон 26/1994) запрещается причинение подследственным лицам физической боли или психологического страдания. |
| According to this bill, to be submitted to the National Assembly by the Government, the persecution of national, ethnic, racial or religious groups, humiliation and injury of persons belonging to such groups and causing of fear against them would be punishable. | В соответствии с этим законопроектом, который должен быть представлен правительством на рассмотрение Государственного собрания, предусматривается наказание за преследование национальных, этнических, расовых или религиозных групп, унижение лиц, принадлежащих к таким группам, и причинение им ущерба, а также их запугивание. |
| Pursuant to Article 133 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, strong physical pains or mental sufferings by regular causing battery or other violent actions causes criminal liability. | В соответствии со статьей 133 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, причинение сильных физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями влечет уголовную ответственность. |
| As a child, the mere sight of the dentist chair would cause me to break out in a cold sweat, as I anticipated my forthcoming encounter with the battery of gleaming instruments seemingly designed for the principal purpose of causing excruciating pain. | В детстве, один вид стоматологического кресла, мог бы заставить меня выйти в холодном поту, так как я ожидал свою будущую встречу с батареей блестящих инструментов, казалось бы, предназначенных для одной цели: причинение мучительной боли. |
| Okay, well, that sounds like it's causing some kind of regression. | Похоже, что оно вызывает что-то вроде регрессии. |
| Today I should like to draw attention to world-wide trends whose emergence at the national level is causing great concern. | Я хочу сегодня привлечь внимание к общемировым тенденциям, развитие которых и на национальном уровне вызывает все большую озабоченность. |
| That situation was leaving households and firms virtually bankrupt, with little if any fresh investment or consumption, causing the economy to shrink still further. | В этой ситуации домашние хозяйства и компании находятся буквально на грани банкротства, практически не имея возможностей для увеличения инвестиций или потребления, что вызывает еще большее сжатие экономики. |
| At the same time the need to improve the public image of this sector was stressed, causing increasing concern of the chemical industry in particular in the context of environmental protection and sustainable development. | В то же самое время была особо выделена необходимость повышения роли этого сектора в глазах общественности, поскольку деятельность химической промышленности вызывает все большую озабоченность, в частности, в связи с вопросами охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
| As a result of impoverishment, in most countries of the region the line separating the middle stratum of the population from the less affluent population groups has shifted upwards, causing a quantitative shrinkage of the middle-income groups. | В результате обнищания в большинстве стран этого региона черта, отделяющая средний класс общества от менее обеспеченных групп населения, перемещается вверх, что вызывает количественное сокращение групп со средним доходом. |
| Sometimes the air remaining inside the body escapes... causing... | Иногда оставшийся в теле воздух выходит, вызывая... |
| It provides a resistor that has no residual self-inductance, meaning that it can resist the flow of electricity without causing magnetic interference at the same time. | Он представляет собой резистор, который не имеет собственной индуктивности, это значит, что он может противостоять потоку электроэнергии, в то же время не вызывая магнитных помех. |
| True, low interest rates, together with a second round of quantitative easing, are causing considerable global distortions, as funds flow into fast-growing emerging markets, fueling inflationary pressure and asset bubbles. | Правда, что низкие процентные ставки наряду со вторым раундом количественного послабления вызывают значительные глобальные перекосы, по мере того как фонды движутся в быстрорастущие развивающиеся рынки, вызывая инфляционное давление и надувание пузырей активов. |
| Moreover, the continuation of such illegal actions, provocations and incitement will further fuel the cycle of violence, causing deeper deterioration of the situation on the ground, dashing hopes and giving rise to ever more despair and extremism. | Более того, продолжение подобных незаконных действий, провокаций и подрывной деятельности способствует сохранению порочного круга насилия, приводя к дальнейшему ухудшению ситуации в этом районе, разрушая надежды и вызывая еще большее отчаяние и рост экстремизма. |
| During gestation, a baby with Aromatase Deficiency can cause a mother to become virilised by causing the deepening of the voice, cystic acne, cliteromegaly, and hirsutism. | Во время беременности ребенок с дефицитом ароматазы может вызвать вирилизацию матери, вызывая огрубление голоса, угри, клитеромегалию и гирсутизм. |
| Losing his job, his fiancée, causing a psychotic break. | Потеря работы, невесты - причина нервного срыва. |
| Not if they're causing your pain. | Сможете, если они - причина боли. |
| Halo, it's not causing my regression, it's actually preventing it from being worse. | Хало не причина рецидива, на самом деле он удерживает болезнь в узде. |
| But fossil fuels, carbon - coal and gas - are by no means the only thing that is causing climate change. | Но ископаемое топливо - уголь и газ - не единственная причина, которая вызывает изменение климата. |
| It's The Hand's tournament that's causing - all this trouble, My Lords. | Милорды, причина всех неприятностей - турнир Десницы. |
| James Tyler, I'm arresting you for assault and causing actual bodily harm on your wife Liz Tyler. | Джеймс Тайлер, вы арестованы за нанесение телесных повреждений своей жене Лиз Тайлер. |
| "2. Any Tunisian or alien who enters into relations with agents of a foreign State for the purpose of or resulting in the causing of damage to Tunisia militarily or diplomatically." | любой гражданин Туниса или иностранец, который вступает в связь с агентами иностранного государства, которая имеет целью нанесение ущерба Тунису военным или дипломатическим путем или приводит к такому ущербу». |
| Salvador Tamargo Jerez (ibid., para. 342) was, according to the information provided, sentenced on two occasions to imprisonment, which will end in November 2001, for the offences of causing serious injury and breaking out of prison. | Согласно имеющейся информации, в отношении Сальвадора Тамарго Хереса (там же, пункт 342) было вынесено два приговора о лишении свободы, срок которых истекает в ноябре 2001 года; они касались таких преступлений, как нанесение тяжких телесных повреждений и побег из тюрьмы. |
| Causing serious injury recklessly Causing injury intentionally or recklessly | Нанесение телесных повреждений умышленно или по неосторожности |
| A new wording of article 238 of the Ukrainian Penal Code has substantially enhanced responsibility for so-called non-regulation relations, i.e. the use of violence or beatings or causing bodily harm by one serviceman to another in the absence of relationships of subordination between them. | Новая редакция статьи 238 Уголовного кодекса Украины существенно повысила ответственность за так называемые неуставные отношения, т.е. за применение насилия и нанесение побоев или причинение телесных повреждений одними военнослужащими другим при отсутствии между ними отношений подчиненности. |
| The earthquake devastated the country and its people, causing massive structural damage and enormous material loss. | Землетрясение имело катастрофические последствия для страны и ее населения, причинив крупный структурный ущерб и приведя к огромным материальным потерям. |
| On 17 April, a makeshift bomb exploded along the patrol fence surrounding the Gush Katif settlement without causing any harm or injuries. | 17 апреля около патрульного ограждения вокруг поселения Гуш-Катиф взорвалась самодельная бомба, не причинив какого-либо вреда или ущерба. |
| One of the rockets landed next to a private residence, causing property damage. | Один из снарядов приземлился на территории частного жилища, причинив имущественный ущерб. |
| Spreading the rumour that participants at the demonstrations would be allowed to migrate to the United States, the organizers of the demonstrations committed a number of acts causing grave public disorder and used dangerous weapons to beat police officers, causing serious injuries. | Распространив слух о том, что участникам этих демонстраций будет разрешено иммигрировать в Соединенные Штаты, организаторы демонстраций совершили ряд актов, обусловивших серьезные нарушения общественного порядка, и использовали опасные виды оружия для избиения сотрудников полиции, причинив тяжелые телесные повреждения. |
| Causing severe trauma to the cerebellum. | Причинив тяжелые травмы мозжечка. |
| The paucity of rain since June 2001 has severely affected the whole region as large parts of the harvest have been damaged or destroyed, causing hunger and disastrous conditions, especially in Honduras and Nicaragua. | Целый регион серьезно пострадал от отсутствия дождевых осадков начиная с июня 2001 года, поскольку была повреждена или уничтожена значительная часть урожая, что привело к возникновению голода и катастрофическим последствиям, особенно в Гондурасе и Никарагуа. |
| He was driving along Old Clifton Road when his tire blew out, causing him to control of the vehicle and skid off the road. | Он ехал один по Олд Клифтон шоссе, когда его шина лопнула, что привело к тому, что он потерял управление и вылетел с дороги. |
| Militia activity in northern Bahr El-Ghazal - attributed in large part to the group headed by Kerubino Kwan-yin Bol - continued to disrupt relief operations seriously throughout 1995-1996, causing the evacuation of relief personnel on 27 occasions during the first two quarters of 1996. | Военная активность на севере региона Бахр-эль-Газаль, приписываемая главным образом группе, возглавляемой Керубино Кваньин Болом, продолжала серьезным образом подрывать операции по оказанию помощи в период 1995-1996 годов, что привело к 27 случаям эвакуации сотрудников по оказанию помощи в течение первых двух кварталов 1996 года. |
| Developments on the ground have been exceedingly slow, in large part due to the politicization of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Steering Committee in the run-up to the elections in January 2011, causing operational and programmatic delays. | Работа на местах стопорится во многом по причине политизации Руководящего комитета по разоружению, демобилизации и реинтеграции в преддверии выборов, намеченных на январь 2011 года, что привело к задержкам с осуществлением операций и программ. |
| In early March 2010, the Uplay servers suffered a period of inaccessibility due to a large-scale DDoS attack, causing around 5% of game owners to become locked out of playing their game. | В начале марта 2010 года сервера Ubisoft подверглись масштабной DoS-атаке, что привело к закрытию доступа к играм для ~5 % игроков. |
| The MRl's magnetic field super heated the metal, causing third-degree burns. | Магнитное поле МРТ сильно нагрело металл, вызвав ожоги третьей степени. |
| However, the exogenous shock of the financial crisis dramatically changed the situation, causing falls in prices and contraction in demand. | Однако внешние потрясения в форме финансового кризиса коренным образом изменили ситуацию, вызвав падение цен и сужение спроса. |
| I've been thinking about what would happen if he used the web-nuke o take down the Internet, but if he used it right, overloading he electrical grid, shutting down hospital equipment, causing water main breaks. | У меня есть идея о том, что может случиться, если он устроит веб-атаку для выведения из строя Интернета, но использует ее правильно, перегрузив электросети, отключая оборудование больниц, вызвав поломки в системе водоснабжения. |
| The bomb seems to have been thrown into the ship and it exploded under the barrel of a gun, automatically causing a fire | И она взорвалась прямо под лафетом пушки, автоматически вызвав залп. |
| Some claim that the disaster happened after Boca Juniors fans threw burning River flags from the upper tiers of the stadium, causing a stampede of their own fans in the lower tier. | Согласно одной версии, катастрофа произошла после того, как фанаты «Боки» бросили горящие флаги «Ривера» с верхних ярусов трибун, вызвав паническое бегство собственных же товарищей с нижних ярусов. |
| It is this type of scientific report which is causing so much worry for my Government. | Подобные научные сообщения вызывают у моего правительства весьма глубокую тревогу. |
| Wildly fluctuating crude oil cost illustrated once again our dependence on the fossil fuels that are causing climate change. | Резкие колебания цен на сырую нефть стали очередным свидетельством нашей зависимости от ископаемых видов топлива, которые вызывают изменение климата. |
| The improvement in production technology and the sophistication and availability of limitless quantities of weapons are severely destabilizing, putting at risk peace, security and development, serving as a catalyst to armed conflict, supporting criminal activities and causing human suffering. | Совершенствование технологии производства, усложнение оружия и наличие его неограниченных запасов серьезно дестабилизируют и подвергают опасности мир, безопасность и развитие, служат катализатором вооруженных конфликтов, поддерживают преступную деятельность и вызывают людские страдания. |
| The link between the increase of GHGs in the atmosphere and human activities causing the emissions of such gases was now certain, and available scientific scenarios on the future development of the global climate were alarming. | Связь между увеличением количества ПГ в атмосфере и деятельностью человека, приводящей к таким выбросам, теперь установлена, и имеющиеся научные сценарии будущего изменения глобального климата вызывают беспокойство. |
| Reports that rationed articles and export goods are being sold openly in Miramont Place continue to come in and are causing concern in Whitehall. | "Сообщения о том, что нормированные изделия и экспортные товары" "открыто продаются в Мирамонт Плэйс," "продолжают поступать и вызывают озабоченность в Уайтхолле." |
| This may be present in conditions causing traction on the retina especially at the macula. | Этот вид может присутствовать в условиях, вызывающих тракцию в сетчатке, особенно в макуле. |
| WHO is involved in the protection of coastal recreational areas from pollution by sewage, the protection of seafood from pathogens causing food-borne epidemics, and the protection of edible marine organisms from contaminants such as heavy metals and pesticides. | ВОЗ занимается вопросами охраны прибрежных рекреационных районов от загрязнения сточными водами, охраны морских продуктов от патогенных веществ, вызывающих эпидемии при их потреблении, а также охраны съедобных морских организмов от таких загрязнителей, как тяжелые металлы и пестициды. |
| In seed certification schemes, tolerances are applied largely according to symptom expression and not the virus causing the symptom. | В схемах сертификации семенного материала допуски применяются главным образом с учетом проявления симптомов, а не вирусов, вызывающих возникновение симптомов. |
| There is no historical evidence of boom and bust cycles causing even local extinctions in regions where large mammal predators have been driven extinct by hunting. | Нет никаких исторических свидетельств циклов бума и спада, вызывающих даже локальные вымирания в регионах, где крупные хищники, охотившиеся намлекопитающими, были уничтожены охотой. |
| Back in China, the dollar peg has led to large and growing foreign-exchange reserves, which are fueling domestic inflationary pressures and causing public-sector debt to balloon. | В самом Китае поддержание фиксированного курса юаня относительно доллара привело к наличию огромных и увеличивающихся запасов иностранной валюты, наращивающих инфляционное давление внутри страны и вызывающих быстрый рост государственного долга. |
| In 1876 state officials dismissed Fuller and hired the trio, causing tremendous controversy. | В 1876 власти штата отстранили Фуллера от проекта, и наняли всех троих упомянутых архитекторов, что вызвало огромные споры в профессиональном сообществе. |
| In 1988 the population of Nagorno-Karabagh voted for independence, prompting Azerbaijani authorities to repress the Armenian population of Azerbaijan, causing a massive outflow of refugees from Nagorno-Karabagh and Azerbaijan proper. | В 1988 году население Нагорного Карабаха проголосовало за независимость, после чего азербайджанские власти начали репрессии против армянского населения Азербайджана, что вызвало массовый исход беженцев из Нагорного Карабаха и собственно Азербайджана. |
| Sonny later learns she was seven weeks pregnant, causing him further emotional turmoil. | Санни позже узнает, что она была на седьмой неделе беременности, что вызвало у него дальнейшие эмоциональные потрясения. |
| You suffered severe damage to your spinal cord, causing paralysis from the waist down. | Вы перенесла травму спинного мозга, что вызвало паралич нижних конечностей. |
| A motorist crashed into a gas main outside of an Adams-Morgan apartment building yesterday, causing an explosion and forcing the evacuation of two buildings. | вчера водитель врезался в газопровод возле жилого здания на Адамс-Морган, что вызвало взрыв и повлекло эвакуацию двух зданий. |
| Any metal contact capable of causing electrochemical corrosion shall be avoided. | Необходимо избегать любого металлического контакта, способного вызвать электрохимическую коррозию. |
| No, you told me that you couldn't find anything here that could be causing his symptoms. | Неее, ты сказала, что не нашла ничего, что могло бы вызвать симптомы. |
| Solutions that might lead to a mono-ethnic Kosovo were not an option, as this might have repercussions, causing a chain reaction throughout the region, primarily in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Bosnia and Herzegovina. | Решения, которые могут привести к созданию моноэтнического Косово, не являются действенной альтернативой, поскольку это может вызвать отголоски и цепную реакцию по всему региону, прежде всего в бывшей югославской Республики Македонии и в Боснии и Герцеговине. |
| I tried to... convey my regrets for whatever pain I might be causing him, and then... just then... you had the police call to invite me to meet you at the 24th Precinct. | Я хотела выразить... свое сожаление в связи с теми неприятностями, что ему доставляю, а потом... а потом... полиция позвонила мне, чтобы вызвать в 24-й участок. |
| Okay? We cannot reduce animal numbers to rest it morewithout causing desertification and climate change. | Итак, мы не можем снижать численность животных для отдыхалугов без того, чтобы не вызвать опустынивание и климатическиеизменения. |
| Marge, annoyed with their behavior, cuts off their electricity, causing Homer's newfound friends to ditch him. | Раздраженная их поведением, Мардж отключает их от своего электричества, заставляя вновь обретённых друзей Гомера покинуть его. |
| Investors were abandoning commodities, causing shares to plummet. | Инвесторы покидают сырьевой сектор, заставляя акции стремительно падать. |
| The device, sometimes called the "Archimedes heat ray", was used to focus sunlight onto approaching ships, causing them to catch fire. | Устройство, иногда называемое «огненным лучом Архимеда» ("Archimedes heat ray"), использовалось для фокусировки солнечного света на приближающиеся корабли, заставляя их загораться. |
| Shortly after meeting You, she stabs him with her scythe causing him to forget the name of the lookout girl, whom she resembles. | Вскоре после встречи с Ё пронзает того косой, заставляя его забыть имя девочки со смотровой площадки. |
| The neurons fire in imitation of the action being observed, causing the same muscles to act minutely in the observer as are acting grossly in the person actually performing the action. | Они возбуждаются в голове наблюдателя при имитации действий наблюдаемого человека, заставляя у наблюдателя сокращаться те же мускулы, что и у человека, непосредственно совершающего действие. |
| The Hema, Lendu and Nande ethnic groups are currently locked in a dispute over land allocation in this area, causing mass population displacement. | Этнические общины Хима, Ленду и Нанде в настоящее время ведут ожесточенные споры по вопросу о распределении земельных угодий в этом районе, что приводит к вынужденному широкомасштабному перемещению населения. |
| Furthermore, the presence of lead in gasoline can greatly impede the diffusion of catalytic exhaust treatment, causing emissions of localized pollutants to be higher than otherwise. | Кроме того, наличие свинца в бензине может создавать серьезные препятствия для очистки выхлопных газов в каталитическом нейтрализаторе, что приводит к более высоким уровням выбросов местных загрязняющих веществ. |
| Rural to urban migration has increased, causing stress and poverty for the women, elderly, sick and children who are left in the rural areas. | Расширились масштабы миграции из сельских в городские районы, что приводит к стрессу и нищете у женщин, пожилых лиц, больных и детей, которые остаются в сельских районах. |
| Certainly military belligerence, which is so destructive and so threatening, is not unrelated to the scandalous rise in the price of oil today, which is causing insecurity, economic slowdown and stagnation in the developing countries. | Очевидно, что такая воинственность, которая является столь разрушительной и угрожающей, связана с сегодняшним скандальным ростом цен на нефть, что приводит к отсутствию безопасности, экономическому застою и стагнации в развивающихся странах. |
| At the same time the number of trains arriving more than 3 hours late has climbed to 30 per cent and those arriving with a delay of more than one day, causing serious logistical problems, has reached an all time high with 10 per cent. | В то же время количество поездов, прибывающих более чем с трехчасовым запозданием, увеличилось до 30%, а поездов, прибывающих с задержкой более чем на один день, что приводит к серьезным логистическим проблемам, достигло 10% - самого плохого показателя за всю историю. |
| Rapid urban expansion was putting more pressure on the countryside and on ecosystems - causing deforestation, flooding, and other problems. | Стремительный рост последних создает все большую нагрузку на сельские районы и экосистемы, приводя к обезлесиванию, создавая опасность наводнений и другие проблемы. |
| Beyond this point, change becomes sudden rather than gradual causing irreversible environmental and societal dislocation. | После этой точки изменение становится скорее стремительным, чем постепенным, приводя к необратимым экологическим и социальным последствиям. |
| In particular, it notes the negative impact of desertification and drought that, by causing an accelerated urbanization and uncontrolled exodus from rural areas, increases the level of poverty and the dismantling of family structures. | Он, в частности, отмечает негативные последствия опустынивания и засухи, которые, приводя к ускоренной урбанизации и неконтролируемому исходу населения из сельских районов, способствуют росту уровня нищеты и распаду семей. |
| This constitute enormous risk for the moving parts of the compressor, causing rubbing off of bearing surfaces. | Представляют собой большую опасность для движущихся частей турбокомпрессора, приводя к изнашиванию поверхностей подшипников. |
| Instead, they have reverted to strict reserve requirements, effectively rationing credit and thereby causing a domestic credit squeeze in the midst of the current international financial crisis, which is likely to force some medium-sized banks into bankruptcy because of liquidity problems. | Вместо этого, они стали прибегать к строгим резервным требованиям, эффективно нормируя кредитование и, тем самым, приводя к сужению национального кредитного рынка в разгар международного финансового кризиса, который, вероятно, приведет к банкротству некоторые банки среднего размера в результате проблем с ликвидностью. |
| Open defecation is a severe public health risk as well as an environmental hazard, causing widespread diarrhoeal disease and water pollution. | Открытая дефекация представляет собой серьезную угрозу для здоровья населения, а также окружающей среды, являясь причиной распространения диарейных заболеваний и загрязнения воды. |
| Malnourishment hinders their pelvic growth, leading to obstructed labour, causing maternal mortality and obstetric fistula. | Недостаточное питание мешает правильному развитию таза, что приводит к осложнениям при родах, являясь причиной материнской смертности и образования акушерской фистулы. |
| Large numbers of mine victims drain these fragile medical infrastructures of scarce resources, often causing what is essentially a complete collapse in heavily mined regions. | Наличие большого числа людей, пострадавших от мин, приводит к истощению скудных ресурсов в этих слабых медицинских инфраструктурах, часто являясь причиной практически полного развала системы медицинского обслуживания в районах, подвергшихся массированному минированию. |
| Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that eight stalls had been dismantled in the Hebron area on the grounds that they posed a traffic hazard, causing numerous accidents when cars stopped to purchase goods. | Представитель гражданской администрации лейтенант Питер Лернер заявил, что в районе Хеврона было уничтожено восемь лотков, поскольку они препятствовали движению транспорта, являясь причиной многочисленных аварий, связанных с остановкой автомобилей для покупки товаров. |
| He highlighted the ongoing effects of the global financial crisis, which continued to impede economic recovery worldwide, causing the ongoing jobs crisis, especially among youth, and deepening inequality problems. | Оратор привлек внимание к сохраняющимся последствиям глобального финансового кризиса, который по-прежнему мешает оздоровлению экономики во всем мире, являясь причиной текущего кризиса занятости, в особенности среди молодежи, и усугубляя проблемы неравенства. |
| You know... causing trouble... he hasn't changed since childhood. | Ты знаешь... порождение отвращения... он не изменился буквально с детства. |
| The third and more significant storm was Hurricane Ernesto, which killed two people in Virginia and two in Florida, as well as causing $500 million in damage (2006 USD). | Третий и более значительный шторм был Ураганом Эрнесто, который убил двух людей в Вирджинии и два во Флориде, а также порождение $500 миллионов в повреждении (2006 долларов США). |