| Accordingly, those who are convicted for causing bodily harm to persons who they are close to them shall generally receive a heavier sentence than if no such connection existed. | Соответственно, тем, кто осужден за причинение телесных повреждений лицам, с которыми они находятся в близкой связи, выносится, как правило, более строгий приговор, чем при отсутствии такой связи. |
| The Committee considers that the determination of methods of execution must take into account the prohibition against causing avoidable pain and recommends the State party to take all necessary steps to ensure respect of article 7 of the Covenant. | Комитет считает, что при определении методов казни должен учитываться запрет на причинение боли, которой можно избежать, и рекомендует государству-участнику принять все необходимые шаги, чтобы обеспечить соблюдение статьи 7 Пакта. |
| In addition, article 468 penalized attacks against persons or damage to property through the use of explosives or other destructive means causing widespread devastation, and the penalty was death. | Кроме того, в статье 468 предусмотрены меры наказания за нападения на частных лиц или причинение материального ущерба с применением взрывчатых веществ или других средств разрушения, влекущим за собой широкомасштабные пагубные последствия, и такие деяния караются смертной казнью. |
| It is thus possible to infer support for the exception in favour of the right of the State of shareholders in a corporation to intervene against the State of incorporation when it is responsible for causing injury to the corporation. | Таким образом, можно сделать вывод о поддержке исключения в интересах права государства акционеров компании выступать против государства инкорпорации, если оно несет ответственность за причинение вреда корпорации. |
| Causing a person to commit suicide, deliberately injuring a person's health, assault and battery, cruel treatment or the infliction of physical or mental suffering have been made criminal offences. | Установлена ответственность за доведение до самоубийства, за умышленное причинение вреда здоровью, за нанесение побоев, истязание, причинение физических или психических страданий. |
| While China's rulers may fear losing control, they also need to recognize that the current system is causing intense discontent. | Хотя лидеры Китая могут опасаться утратить контроль, им следует понять, что существующая система вызывает сильное недовольство. |
| Despite repeated crackdowns, drug crimes in China were on the rise, causing serious concern to the Government. | Несмотря на принятые энергичные меры, число преступлений, связанных с наркотиками, в Китае продолжает увеличиваться, что вызывает глубокую озабоченность у правительства. |
| The Burundi conflict is causing constant mass displacements of the civilian population fleeing combat zones, as well as alternating movements of Burundian refugees departing from or returning to neighbouring countries, mainly the United Republic of Tanzania and the Democratic Republic of the Congo. | Конфликт в Бурунди постоянно вызывает массовые перемещения гражданского населения, бегущего из зон боевых действий, а также альтернативное передвижение бурундийских беженцев, покидающих страну и возвращающихся из соседних стран, главным образом из Объединенной Республики Танзании и Демократической Республики Конго. |
| Less fresh water will be available for agricultural production, and the rise in sea level is already causing the salinization of water in certain coastal areas, making water sources improper for irrigation purposes. | Для сельскохозяйственного производства будет иметься меньше пресной воды, и повышение уровня моря уже вызывает засоление вод в определенных прибрежных районах, делая источники воды непригодными для целей ирригации. |
| The canalizations which in general are under-dimensioned are blocked in many places, causing outfalls out of the network, leading to the contamination of drinkable water. | Канализационные отводы, как правило, имеют недостаточную пропускную способность и подвержены засорам на многих участках, что вызывает утечку жидкой фракции из сбросных коллекторов и заражение питьевой воды. |
| I'd say post-mortem because the line traverses the fracture causing the haemorrhage. | Я бы сказала посмертно, потому что линии пересекают трещины, вызывая кровоизлияние. |
| Exposure to contaminants has direct impacts on health, causing death or, more often, chronic illness and disability. | Загрязнители оказывают непосредственное воздействие на здоровье, приводя к гибели людей или, что случается более часто, вызывая хронические заболевания и инвалидность. |
| None Note: Mechanical threats will directly induce damage causing disruption of the article or even a pneumatic response resulting in parts, particularly closures, being projected. | ПРИМЕЧАНИЕ: Опасность механического воздействия может привести к ущербу, вызывая нарушение целостности изделия или даже реакцию воздушного давления, приводящего к разлету различных элементов, в частности элементов крепления. |
| She achieves these feats by mentally bending all wavelengths of visible, infrared, and ultraviolet light to bend around herself or her target without causing any visible distortion effects. | Сью достигает этого путём мысленного сгибания волн света вокруг себя или цели, при этом не вызывая каких-либо видимых эффектов искажения. |
| These compounds affect cellular membrane function, in part by inducing lipid peroxidation and by causing lipid damage. | Эти вещества влияют на функции клеточной мембраны, в частности, вызывая перикисное окисление липидов, что ведет к их повреждению. |
| So... you're the one causing all of the fuss. | Итак... Вы у нас причина этого сыр-бора. |
| And if it's not the virus that's causing this, it won't make the slightest bit of difference. | Если причина не вирус, твое вмешательство будет абсолютно бесполезным. |
| What if I'm the one causing it? | Что, если я причина всего этого? |
| Maybe a small stroke or some other underlying condition that could be causing this. | Возможно, микро-инсульт или какая-то другая причина вызвали это, или возможно, всё это вообще к делу не относится. |
| North Korean supply lines were overextended to the point of breaking down, causing a collapse in resupply that is seen as a primary factor in turning the tide of the battle. | Северокорейские линии снабжения были растянуты, что привело к коллапсу снабжения, в чём видится главная причина их поражения. |
| Turning to the concerns raised over the various fines imposed for causing damage to national parks, he said that the fines had been applied without discrimination and were civil rather than criminal penalties. | Касаясь высказанной обеспокоенности в связи с различными штрафами, наложенными за нанесение ущерба национальным паркам, он говорит, что они налагались без проявления дискриминации и носили характер гражданско-правовой, а не уголовной санкции. |
| Section 20 of the OAPA (causing grievous bodily harm) - 5 years | Раздел 20 ОАПА (нанесение тяжких телесных повреждений) - пятилетнее тюремное заключение |
| Includes unlawfully causing bodily harm, discharging firearms with intent, abductions, assaults against police officers, assaults against other peace or public officers and other assaults. | Включают противоправное нанесение телесных повреждений, преднамеренное использование огнестрельного оружия, похищение, нападение на сотрудников полиции, нападение на других блюстителей порядка и государственных служащих и иные виды нападений. |
| He was consequently expelled from Yabloko "for causing political damage to the party; in particular, for nationalist activities". | Исключён из партии «Яблоко» с формулировкой «за нанесение политического ущерба партии, в частности, за националистическую деятельность». |
| The Act also criminalise unlawful oaths, carrying firearms and ammunition, carrying offensive weapons and causing disturbance in public places, subversive acts or words, making false reports and public mischief. | Кроме того, этот закон предусматривает уголовную ответственность за незаконную присягу, незаконное ношение оружия, за действия, приведшие к общественным беспорядкам, подрывную деятельность в форме действий или заявлений, за ложные сообщения и нанесение ущерба обществу. |
| They set fire to two of the pumps and shot at the third, causing damage estimated at 500,000 Syrian pounds. | Затем они подожгли две бензоколонки и обстреляли третью, причинив ущерб, оцениваемый в 500000 сирийских фунтов. |
| The bottle exploded without causing any damage. | Бутылка взорвалась, не причинив никакого вреда. |
| On 22 July 2014, Syrian regime warplanes dropped barrel bombs on the field hospital in Bab in Rif Aleppo, causing damage to the hospital. | 22 июля 2014 года военные самолеты сирийского режима сбросили «бочковые» бомбы на полевой госпиталь в Бабе в Риф-Алеппо, причинив ущерб этому госпиталю. |
| Cell doors were lifted off their hinges and the prisoners went on the rampage causing serious damage to the premises. | Последние воспользовались явной нехваткой тюремного персонала, сняли с петель двери камер и учинили погром в тюремных помещениях, причинив им серьезный ущерб. |
| The earthquake which hit Haiti in January 2010 not only left at least 200,000 people dead, 300,000 injured and around 2 million displaced, causing tremendous human suffering, but also devastated the economy, with the physical infrastructure largely damaged. | Землетрясение, произошедшее на Гаити в январе 2010 года, не только унесло по меньшей мере 200 тыс. жизней, нанесло увечья 300 тысячам человек и вынудило около 2 миллионов людей покинуть свои дома, причинив огромные человеческие страдания. |
| In 1999, for the first time, outflow exceeded inflow, causing the total percentage of ethnic minority personnel to fall. | В 1999 году, впервые за все время, отток служащих из министерства превысил приток, что привело к снижению общей доли представителей этнических меньшинств среди сотрудников в процентном выражении. |
| The physical inspection revealed that this container was in poor condition and that water had leaked into it causing damage to some of the contents. | Проведенный осмотр этого контейнера показал, что он поврежден и в него попала вода, что привело к порче части содержимого. |
| Moreover, because of regional conflicts, particularly the conflict in Somalia, Djibouti has had an influx of more than 100,000 refugees, putting its fragile economic, social and administrative infrastructure under great tension and causing serious security problems. | Кроме того, из-за региональных конфликтов, особенно конфликта в Сомали, Джибути приняла более 100000 беженцев, что привело к серьезному усилению напряженности в хрупкой экономической, социальной и административной инфраструктуре этой страны и создало серьезные проблемы безопасности. |
| In retaliation, the Ethiopian government mounted a blockade on conflict-affected districts in the region, causing severe food shortages. | В качестве ответной меры эфиопское правительство установило блокаду охваченных конфликтом районов, что привело к катастрофической нехватке продовольствия в этой местности. |
| Between 1990 and 1996, however, the country plunged into crisis, upsetting the economic equilibrium and causing inflation and rapid depreciation of the national currency. | С 1990 по 1996 год страна вступила в период кризиса, для которого характерным было разрушение основных экономических связей, что привело к высокой инфляции и стремительному обесцениванию денег. |
| However, the prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia, causing pressure on the social infrastructure. | Однако продолжительное размещение Замбией большого числа беженцев у себя в стране не обошлось без проблем, вызвав напряженность в сфере социальной инфраструктуры. |
| Bombings have taken place in the vicinity of the Georgian city of Zugdidi, causing panic among the local population, many of whom are trying to seek protection at the UNOMIG regional headquarters located there. | Были нанесены бомбовые удары вблизи грузинского города Зугдиди, вызвав панику среди местных жителей, многие из которых пытаются найти защиту в расположенной здесь региональной штаб-квартире МООННГ. |
| And increasing intensity of droughts and floods willseverely impact breadbaskets of the world, causing massive faminesand economic decline. | А усилившиеся потопы и засуха нанесут большой урон зерновымрайонам во всём мире, вызвав массовый голод и экономическийспад. |
| The orca held the shark upside down to induce tonic immobility and kept the shark still for fifteen minutes, causing it to suffocate. | Косатка перевернула белую акулу на спину, вызвав тоническую неподвижность, и держала её таким образом в течение пятнадцати минут, в итоге утопив. |
| On 28 March 1999 at 4.30 a.m., 4 missiles and 1 cluster bomb struck land targets in Prizren, causing fires and damaging a number of civilian facilities; | 28 марта 1999 года в 04 ч. 30 м. четыре ракеты и одна кассетная авиабомба попали в наземные цели в Призрене, вызвав пожары и причинив ущерб ряду гражданских объектов; |
| And a lung problem isn't causing hallucinations. | Но лёгочные проблемы не вызывают галлюцинаций. |
| We may be dealing with something infectious that's causing seizures in both of them. | Возможно, мы имеем дело с какими-то инфекциями, которые вызывают приступы у обоих. |
| Other IMF accounting practices, including how the capital expenditures of government-owned enterprises are treated, are also causing outrage. | Другие бухгалтерские практики МВФ, в том числе учет расходов капитала государственными предприятиями, также вызывают возмущение. |
| And turmoil in the Middle East is causing serious economic risks - both there and elsewhere - as geopolitical risk remains high and thus high oil prices will constrain global growth. | А потрясения на Ближнем Востоке вызывают серьезные экономические риски - в этом регионе и в других местах - так как геополитический риск остается высоким, и, следовательно, высокие цен на нефть будут сдерживать рост мировой экономики. |
| Global environmental issues such as ozone layer depletion, global climate change and persistent organic pollutants are well-known examples of environmental problems causing serious health concerns. | В качестве хорошо известных примеров экологических проблем, которые вызывают серьезную озабоченность с точки зрения здоровья человека, можно упомянуть такие глобальные экологические вопросы, как истощение озонового слоя, изменение глобального климата и стойкие органические загрязнители. |
| Despite of distinction of the reasons causing infringements of blood circulation, clinical displays of all conditions are rather same and characteristic. | Несмотря на различие причин, вызывающих нарушения кровообращения, клинические проявления всех состояний весьма однотипны и характерны. |
| That is why, already from the earliest years, caring for the oral cavity should be important, in order to get rid of bacteria causing this disease. | Поэтому уже с малых лет важную роль играет уход за полостью рта, чтобы избавиться от бактерий, вызывающих эту болезнь. |
| Furthermore, HFCs represented just 2 per cent of the substances causing global warming and dealing with them in isolation would not be sufficient to address the problem. | Кроме того, ГФУ представляют собой лишь 2 процента от всего объема веществ, вызывающих глобальное потепление, и их рассмотрения по отдельности будет недостаточно для решения проблемы. |
| The history of our own continent has taught us bitter lessons about the devastating effects of political theories and ideologies that build on human fears and causing destruction by exploiting the human struggle for equality, dignity and identity. | История нашего собственного континента преподала нам горькие уроки, свидетельствующие о разрушительных последствиях, основанных на людском страхе и вызывающих разрушения теорий и идеологий, апологеты которых эксплуатируют борьбу человека за равенство, достоинство и национальную самобытность. |
| Proactively control and prevent the risk factors causing non-communicable diseases, diseases related to the environment, profession, school, nutrition, corrupted lifestyle, accidents and injuries. | Принятие мер по упреждающему контролю и профилактике факторов риска, вызывающих неинфекционные заболевания, заболевания, связанные с окружающей средой и профессией, пребыванием в школе, питанием, неправильным образом жизни, несчастными случаями и травмами; |
| In some communities, rental vacancy rates have fallen below 1 percent, causing rental rates to increase significantly. | В некоторых районах количество сдающихся в наем жилых помещений упало ниже 1%, что вызвало значительный рост арендной платы. |
| However, it appears that fragments of the smoke projectiles did hit a warehouse located in the headquarters, causing it to catch fire. | Однако, как оказалось, осколки от дымовых снарядов попали в находящийся на территории штаб-квартиры склад, что вызвало пожар. |
| Factional fighting which broke out in Kabul, Afghanistan, on 1 January 1994, continued throughout the year, causing renewed displacement and imposing a heavy burden on rural communities recovering from 15 years of war. | Военные действия между группировками, которые вспыхнули 1 января 1994 года в Кабуле, Афганистан, не прекращались в течение всего этого года, что вызвало новую волну перемещений населения и легло тяжелым бременем на сельские общины, в которых начался процесс восстановления после 15 лет войны. |
| After the end of the war, many servicemen and women returned to Miami, causing the population to rise to nearly half a million by 1950. | Многие из них по окончании войны поселились в Майами, что вызвало резкий прирост населения до почти четверти миллиона к 1950 году. |
| He would also welcome an explanation of why the staff representatives had issued a calendar in early January that showed both holidays as optional, thereby causing confusion among the staff. | Он также хотел бы получить разъяснение по поводу того, почему в выпущенном в начале января представителями персонала календаре оба эти праздника указаны в качестве праздников по выбору, что вызвало замешательство среди сотрудников. |
| How can we meet without causing suspicion? | Как бы нам встречаться, чтобы не вызвать подозрения? |
| Pus on his arm isn't causing problems in the forebrain. | Гной из его рук не мог вызвать проблем в работе переднего мозга. |
| The fact is that most transition economies, including those most advanced in the reform process, are still rather fragile and vulnerable to external and other disturbances that are capable of causing painful setbacks in economic performance. | Дело в том, что большинство стран с переходной экономикой, включая страны, добившиеся наибольшего прогресса на пути реформ, по-прежнему остаются довольно уязвимыми к воздействию внешних и других потрясений, способных вызвать ухудшение экономических показателей, связанное с болезненными последствиями. |
| They provide hardly any acoustic isolation and leave room for ambient noise to seep in; users may turn up the volume dangerously high to compensate, at the risk of causing hearing loss. | Кроме того, они практически лишены акустической изоляции и не препятствуют проникновению окружающего шума, для компенсации которого пользователи могут увеличивать громкость до опасно высокой, рискуя вызвать нарушение слуха. |
| It can't be causing this. | Она не может вызвать такое. |
| Light photons activate special color pigments... causing the molecules to form free radicals that absorb and reflect different-colored wavelengths. | Фотоны света активируют особые цветовые пигменты... заставляя молекулы формироваться в свободные радикалы которые поглощают и отражают волны различного цвета оу |
| Stibine binds to the haemoglobin of red blood cells, causing them to be destroyed by the body. | Стибин связывается с гемоглобином красных кровяных клеток, заставляя их разрушаться. |
| When Lei Kung's vision tells him to finish off Scythe, Madame Gao appeared to threaten to use her knife on Radovan Bernivig's captive daughter Sabina causing Danny Rand to cease finishing off Scythe. | Когда видение Лэй Кунга говорит ему, чтобы он убил Косу, Мадам Гао, по-видимому, угрожает использовать свой нож на дочери Радована Бернивига Сабине, заставляя Дэнни Рэнда прекратить добивать Косу. |
| When Carrie notices that they are driving into a suspiciously abandoned area, she forces the driver to stop, causing them to stop just short of an IED explosion. | Когда Кэрри замечает, что они едут на подозрительно заброшенную территорию, она заставляет водителя остановится, тем самым заставляя их остановится недалека от места взрыва СВУ. |
| When the can is opened, the pressure in the can quickly drops, causing the pressurised gas and beer inside the widget to jet out from the hole. | После открывания банки, давление в ней резко падает, вызывая расширение растворённого газа, заставляя газ под давлением и пиво внутри виджета выходить через отверстие. |
| Rural to urban migration has increased, causing stress and poverty for the women, elderly, sick and children who are left in the rural areas. | Расширились масштабы миграции из сельских в городские районы, что приводит к стрессу и нищете у женщин, пожилых лиц, больных и детей, которые остаются в сельских районах. |
| For example, during this time of deep recession, the stresses on family life and relationships are greatly increased, causing an unprecedented growth in domestic violence and a corresponding growth in demand for the services of places of refuge. | Например, в настоящий период глубокой рецессии многократно возрастает стресс, которому подвергаются семейная жизнь и отношения, что приводит к беспрецедентному росту насилия в семье и, соответственно, к росту спроса на услуги центров, где можно найти убежище. |
| The wiring and some of the detectors have become obsolete and are not compatible with new technologies, which has been causing false alarms. | Система проводки и некоторые детекторы устарели и не отвечают современным технологическим требованиям, что приводит к ложным тревогам. |
| In Riga and other cities infrastructure cannot take all incoming traffic from the main road network thus causing traffic congestions. | В Риге и других городах существующая инфраструктура неспособна справиться со всем потоком транспортных средств, поступающих из основной автодорожной сети, что приводит к возникновению заторов. |
| The problems lay in their execution, which had not been flexible and effective, causing the strategies and objectives to only be partially fulfilled. | Тем не менее остаются проблемы их конкретизации, поскольку не достигнута их реализация в оперативных и результативных действиях, что приводит к однобокости в проведении стратегий и достижении целей; |
| Exposure to contaminants has direct impacts on health, causing death or, more often, chronic illness and disability. | Загрязнители оказывают непосредственное воздействие на здоровье, приводя к гибели людей или, что случается более часто, вызывая хронические заболевания и инвалидность. |
| This has resulted in ineffective problem identification, diagnosis, resolution and escalation procedures, causing unnecessary downtime. | Это в свою очередь повлекло применение неэффективного метода поиска, диагностирования, решения проблем и укрупнения уровня блокировки, приводя к излишним простоям. |
| Centralization does not adequately support operational needs at project sites and increases the potential for delays in implementing activities, causing disengagement of main local actors | Централизация не поддерживает адекватным образом оперативные потребности на проектных объектах и усиливает возможность задержек в осуществлении мероприятий, приводя к отсоединению главных местных субъектов |
| The resulting delays in tackling problems that require urgent solutions allow those problems to fester, causing needless suffering and deterioration into irretrievable situations. | В результате задержек, которые возникают вследствие подобных действий при обсуждении проблем, требующих принятия срочных решений, эти проблемы усугубляются, приводя к неоправданным страданиям и ухудшению ситуаций, придавая им необратимый характер. |
| It became very clear that food borne disease is a problem in both developing and developed countries, causing an unacceptably high level of human suffering and resulting in high costs to society. | Стало совершенно ясно, что болезни пищевого происхождения представляют собой проблему как в развитых, так и в развивающихся странах, причиняя множество недопустимых страданий людям и приводя к огромным издержкам для общества. |
| Open defecation is a severe public health risk as well as an environmental hazard, causing widespread diarrhoeal disease and water pollution. | Открытая дефекация представляет собой серьезную угрозу для здоровья населения, а также окружающей среды, являясь причиной распространения диарейных заболеваний и загрязнения воды. |
| Malnourishment hinders their pelvic growth, leading to obstructed labour, causing maternal mortality and obstetric fistula. | Недостаточное питание мешает правильному развитию таза, что приводит к осложнениям при родах, являясь причиной материнской смертности и образования акушерской фистулы. |
| Large numbers of mine victims drain these fragile medical infrastructures of scarce resources, often causing what is essentially a complete collapse in heavily mined regions. | Наличие большого числа людей, пострадавших от мин, приводит к истощению скудных ресурсов в этих слабых медицинских инфраструктурах, часто являясь причиной практически полного развала системы медицинского обслуживания в районах, подвергшихся массированному минированию. |
| Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that eight stalls had been dismantled in the Hebron area on the grounds that they posed a traffic hazard, causing numerous accidents when cars stopped to purchase goods. | Представитель гражданской администрации лейтенант Питер Лернер заявил, что в районе Хеврона было уничтожено восемь лотков, поскольку они препятствовали движению транспорта, являясь причиной многочисленных аварий, связанных с остановкой автомобилей для покупки товаров. |
| He highlighted the ongoing effects of the global financial crisis, which continued to impede economic recovery worldwide, causing the ongoing jobs crisis, especially among youth, and deepening inequality problems. | Оратор привлек внимание к сохраняющимся последствиям глобального финансового кризиса, который по-прежнему мешает оздоровлению экономики во всем мире, являясь причиной текущего кризиса занятости, в особенности среди молодежи, и усугубляя проблемы неравенства. |
| You know... causing trouble... he hasn't changed since childhood. | Ты знаешь... порождение отвращения... он не изменился буквально с детства. |
| The third and more significant storm was Hurricane Ernesto, which killed two people in Virginia and two in Florida, as well as causing $500 million in damage (2006 USD). | Третий и более значительный шторм был Ураганом Эрнесто, который убил двух людей в Вирджинии и два во Флориде, а также порождение $500 миллионов в повреждении (2006 долларов США). |