Measures aimed at causing detainees physical suffering or degrading them are prohibited. | Не допускается применение мер, имеющих целью причинение лицам, содержащимся под стражей, физических или унижающих человеческое достоинство страданий. |
In individual investigations the use of other acts of torture was established, consisting in burning fingernails of arrested persons, breaking their limbs, causing other grievous bodily harm. | При проведении отдельных расследований применялись и другие формы пыток, в том числе поджигание ногтей арестованных, переломы конечностей, причинение других тяжких телесных повреждений. |
Pursuant to Article 133 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, strong physical pains or mental sufferings by regular causing battery or other violent actions causes criminal liability. | В соответствии со статьей 133 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, причинение сильных физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями влечет уголовную ответственность. |
His two brothers, Mahdi Mohamed Al-Ekry, aged 25,a correspondent, and Hussain Mohamed Ali Al-Ekry, aged 28, an electrician, were both arrested on 20 August 1996 in the village of Al-Daih, allegedly for causing damage to the cars of some neighbours. | Два его брата, Махди Мохамед Эль-Экри, 25 лет, корреспондент, и Хуссейн Мохамед Али Эль-Экри, 28 лет, электрик, были арестованы 28 августа 1996 года в деревне Аль-Даих якобы за причинение ущерба автомобилям некоторых соседей. |
Causing serious injury with intent | Умышленное причинение серьезных телесных повреждений |
From there, the poison works on the central nervous system, causing severe muscle spasms, followed by the inevitable drooling. | Потом отравление поступает в центральную нервную систему, что вызывает сильные мышечные спазмы, которые нельзя контролировать. |
One is causing me grief, one is making me pancakes. | Одна вызывает у меня панику, а вторая делает мне блинчики. |
He said his job involved taking risks, and it was causing him stress. | Он сказал, что его работа связана с постоянным риском, и это вызывает у него стресс. |
It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
First, the evolution of globalization at differing speeds within nations and among nations is causing a sense of exclusion among many citizens of the world, not only in the developing nations but also within pockets of the developed nations. | Во-первых, развивающаяся разными темпами внутри стран и в различных странах глобализация вызывает чувство непричастности у многих жителей Земли, причем не только в развивающихся странах, но и в некоторых анклавах в развитых странах. |
Those internal conflicts have invariably spilled over, causing regional problems. | Эти внутренние конфликты неизменно перехлестывали через границы, вызывая к жизни региональные проблемы. |
To improve their effectiveness, the wage rate should be set at higher levels so as to ensure social protection without causing serious labour-market distortions. | Для повышения их эффективности уровень зарплаты следует сделать более высоким, дабы обеспечивать социальную защиту, не вызывая серьезные диспропорции на рынке труда. |
Ten Mohs ingested an S.T.X. neurotoxin that blocked the transmission of signals between his body and brain, causing paralysis to the voluntary muscles. | В организме Бриллиантика был сакситоксин, который блокировал сигналы между мозгом и телом, вызывая паралич произвольно сокращающихся мышц. |
Several nematode species infect rice crops, causing diseases such as Ufra (Ditylenchus dipsaci), White tip disease (Aphelenchoide bessei), and root knot disease (Meloidogyne graminicola). | Рисовые посевы также поражают несколько видов нематод, вызывая такие заболевания, как дитиленх стеблевой (Ditylenchus dipsaci), рисовый афеленх (Aphelenchoides besseyi) и галловую болезнь (Meloidogyne graminicola). |
Causing deeply pathological aggression. | Он реплицируется внутри мозга аномала, вызывая патологическую агрессию. |
If whatever's causing the pain's in your brain, it's still a 10. | Если причина боли в мозгу - будет по-прежнему 10. |
Yes, it's obviously this that's causing the damage. | Да, очевидно, это причина сбоя. |
So you're the one causing all of the fuss. | Вы у нас причина этого сыр-бора. |
What's happening is the heat is causing the object to give off combustible gases and as they escape it's those combustible gases in contact with the oxygen in the air that cause the fire. | Вот, что происходит на самом деле: тепло - это причина, по которой выделяются горючие газы, и, когда это происходит, именно эти газы при контакте с кислородом воздуха и являются причиной пожара. |
It could be your firewall that is causing the problem. | Скорее всего причина в брэндмауэре (firewall). |
Includes unlawfully causing bodily harm, discharging firearms with intent, abductions, assaults against police officers, assaults against other peace or public officers and other assaults. | Включают противоправное нанесение телесных повреждений, преднамеренное использование огнестрельного оружия, похищение, нападение на сотрудников полиции, нападение на других блюстителей порядка и государственных служащих и иные виды нападений. |
Causing bodily harm to, torture or other inhuman treatment of persons protected under international humanitarian law | Нанесение телесных повреждений лицам, пользующимся защитой международного гуманитарного права, их истязание или иное негуманное обращение с ними |
Such reckless behaviour, deliberately aimed at terrorizing and causing harm to our people, is seriously heightening tensions and risks the further unravelling of the already fragile situation. | Такое безответственное поведение, намеренно направленное на запугивание нашего народа и нанесение ему ущерба, значительно усиливает напряженность и может привести к дальнейшему ухудшению и без того нестабильной ситуации. |
Section 84, causing grievous bodily harm or serious injury to the health of another person (e.g. by causing considerable pain); | статья 84: нанесение тяжких телесных повреждений или причинение серьезного ущерба здоровью другого лица (например, причинение существенной боли); |
"Nothing in this convention shall justify undertaking, encouraging or participating in, directly or indirectly, any action aimed at causing the destruction of, or damage to, any nuclear installation or facility". | «Ни одно положение этой конвенции не должно оправдывать осуществление, поощрение любых действий, направленных на разрушение любых ядерных установок или объектов и нанесение им ущерба, или участие - прямое или косвенное - в этих действиях». |
Patterson continued to pursue and fire at the Japanese ships and may have hit Kinugasa, causing moderate damage. | Паттерсон продолжил вести огонь по японским кораблям и, возможно, попал в Кинугасу, причинив средние повреждения. |
While in the Sahel rain is welcomed enthusiastically, the rainfall, which has been particularly abundant this year, has caused flooding in many regions of my country, causing serious damage to crops and leaving many families homeless. | В то время как в Сахелианском районе дожди с энтузиазмом приветствуют, ливни, особенно обильные в этом году, вызвали наводнения во многих регионах моей страны, причинив серьезный ущерб урожаю и оставив многие семьи без крова. |
In fact, Mr. Kakabaev committed an act of fraud and abused Mr. Garlyev's trust because he deceived him and did not pay back his debt, thereby causing Mr. Garlyev serious material damage. | Тем самым г-н Какабаев фактически совершил акт мошенничества, злоупотребив доверием г-на Гарлиева, долг которому он впоследствии не вернул, и причинив этим г-ну Гарлиеву серьезный материальный ущерб. |
The combined flow of the Swat and Kabul Rivers generated another unprecedented flood peak at Nowshera town, causing severe damage. | Реки Сват и Кабул, слившись, вызвали еще один рекордный подъем уровня воды близ города Ноушер, причинив ему серьезный ущерб. |
Using fake signatures of the staff of the Uch Qahramon subsidiary company, D. privatized the company, causing a harm to the State equal to 34,235,459 Uzbek sum, as assessed by the Committee on the Management of State property. | Используя фальшивые подписи сотрудников дочерней компании "Уч Кахрамон", Д. приватизировал компанию, причинив, по оценкам Комитета по управлению государственным имуществом, ущерб государству в размере 34235459 сумов. |
In May 2004, the Mapuche leader, who was pregnant, was allegedly beaten by policemen, causing her to miscarry. | В мае 2004 года лидер мапуче, будучи беременной, предположительно подверглась избиению полицейскими, что привело к выкидышу. |
I got to figure out why both of the water intake lines have failed, causing the engines to overheat. | Я пытаюсь понять почему обе линии водозабора не сработали, что привело к перегреву двигателей. |
In the anime, Akari is revealed to have been asocial as a child, thus causing her present awkwardness in dealing with people. | Даже в детстве Акари советовали держаться в стороне от общества, что привело к её неловкости в общении с людьми. |
However, Maj. Gen. William H. French's III Corps got bogged down in fording the river at Jacob's Ford, causing traffic jams when they moved their artillery to Germanna Ford, where other units were attempting to cross. | Однако, III корпус Уильяма Френча застрял на переправе Джэкобс-Форд и Френч направил артиллерию к Германа-Форд, что привело к пробкам на пути движения армии. |
As from 18 June, the road was closed again, which resulted in the complete isolation of the United Nations military observer team site at Om Hajer, causing major operational, administrative and safety difficulties with accessing the site. | С 18 июня дорога была вновь закрыта, что привело к полной изоляции места дислокации группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Ом-Хаджере, вызвав большие трудности оперативного и административного характера и в плане безопасности в том, что касается доступа к этому месту. |
Delays in commitments from donors, with the first relief ship arriving only in May 1992, compounded the problem, causing serious depletion of in-country stocks. | Задержки с выполнением обязательств по линии доноров, из-за которых первое судно с товарами чрезвычайной помощи прибыло только в мае 1992 года, еще более осложнили эту проблему, вызвав серьезное истощение имевшихся в стране запасов. |
Therefore, Ms. Peralta, the excess power Dr. Kadar identified is actually to destroy the grid by feeding an enormous energy burst back into the grid, causing it to overload. | Следовательно, мисс Перальта излишек мощности, который обнаружил доктор Кадар на самом деле нужен чтобы уничтожить сеть подав мощнейший заряд энергии обратно к сети и вызвав ее перегрузку. |
After June, however, the nationwide average temperatures topped those in usual years causing demand to expand. | После июня, средняя температура по стране превысила обычные показатели, вызвав рост спроса. |
Causing an oil slick, which they're still trying to clean up. | Вызвав утечку нефти в воду, которую до сих пор пытаются очистить. |
The plane was apparently passing through an area of turbulence and may have met up with wind shear or a lightning storm causing an electrical failure. | Самолет проходил чёрёз зону сильной турбулёнтности и, возможно, подвёргся воздёйствию рёзкого порыва ветра, или же в нёго попала молния, вызвав отказ бортовой элёктросети. |
Maybe a brain parasite is causing her psych symptoms. | Может, мозговые паразиты вызывают её психические симптомы. |
Frequent spikes in his natural adrenaline are causing blood pressure and heart rate too high to be sustained long term. | Частые скачки уровня его адреналина вызывают слишком большое повышение давления и сердечного ритма, что не позволит ему долго выдержать это. |
Some of them are quite innocuous, causing only inconveniences, such as iron and manganese. | Одни из них, такие, как железо и марганец, вполне безвредны и вызывают лишь неприятные ощущения. |
Those obstacles and delays in implementing the Nouméa Accord were undermining the morale of the population and causing it to lose confidence, as had been confirmed by an opinion poll conducted by the Louis Harris Institute in March 2001. | Эти затруднения и задержки в осуществлении Нумейского соглашения подрывают моральный дух населения и вызывают у него недоверие, что было документально подтверждено в рамках опроса общественного мнения, проведенного в марте 2001 года Институтом Луиса Харриса. |
These... these tremors... your machines are causing them? | Эта... дрожь... это они ее вызывают? |
Local governments can restrict use of the agricultural chemicals causing water pollution. | Местные органы вправе ограничивать использование сельскохозяйственных химикатов, вызывающих загрязнение вод. |
There was still the huge and complicated problem of cleansing the land of toxic materials which had been causing cancers as well as pulmonary and skin disorders. | По-прежнему стоит огромная и сложная задача очистки земли острова от токсичных материалов, вызывающих раковые, легочные и кожные заболевания. |
The history of our own continent has taught us bitter lessons about the devastating effects of political theories and ideologies that build on human fears and causing destruction by exploiting the human struggle for equality, dignity and identity. | История нашего собственного континента преподала нам горькие уроки, свидетельствующие о разрушительных последствиях, основанных на людском страхе и вызывающих разрушения теорий и идеологий, апологеты которых эксплуатируют борьбу человека за равенство, достоинство и национальную самобытность. |
(House, sweetly) Are there any masses causing an obstruction? | А масс, вызывающих непроходимость, нет? |
A new party of characters meets one of the creatures causing the barriers sprouting up in Exile and go to meet with the unknown race to negotiate. | Вновь созданная группа героев встречает одно из существ, вызывающих появление барьеров, и отправляется навстречу новой расе, чтобы положить конец наметившейся враждебности. |
However, it appears that fragments of the smoke projectiles did hit a warehouse located in the headquarters, causing it to catch fire. | Однако, как оказалось, осколки от дымовых снарядов попали в находящийся на территории штаб-квартиры склад, что вызвало пожар. |
Only three weeks ago, Hurricane Luis wrought such devastation on a number of our Caribbean neighbours, causing major set-backs in their economic development. | Всего лишь три недели назад ураган "Луис" произвел подобные разрушения в ряде карибских стран, которые являются нашими соседями, что вызвало значительный откат назад в их экономическом развитии. |
Farmers dumped their supplies wherever possible, and it soon got into the water supply (particularly the River Tigris), causing further problems. | Фермеры выкидывали зерно куда придётся, и вскоре оно попало в водоёмы (в частности, в реку Тигр), что вызвало целый комплекс проблем. |
At 0406 Vidette made an ASDIC contact at 800 yards (730 m), and made a hedgehog attack causing two explosions. | В 04:06 HMS Vidette получил гидролокационный контакт на 800 ярдах (730 м), и выстрелил из Хеджхога, что вызвало два взрыва на глубине. |
Sonny later learns she was seven weeks pregnant, causing him further emotional turmoil. | Санни позже узнает, что она была на седьмой неделе беременности, что вызвало у него дальнейшие эмоциональные потрясения. |
Spillages might occur thus causing serious malfunction. | Вода может попасть на эти устройства и вызвать серьезную неисправность. |
Nothing causing you undue stress or agitation? | Что-то, что могло бы вызвать у вас стресс или тревогу? |
Pus on his arm isn't causing problems in the forebrain. | Гной из его рук не мог вызвать проблем в работе переднего мозга. |
And that might be causing you to have bad dreams, like the kind you'd get if you watched Clash of the Titans right before you went to bed. | И это может вызвать у тебя кошмары, как, например, после просмотра "Битвы Титанов" прямо перед сном. |
How is her pancreas causing a heart problem? | Как проблемы в её поджелудочной могли вызвать проблемы с сердцем? |
The alien kills two soldiers who encounter Max, causing him to flee into a warehouse. | Пришелец убивает двух солдат, случайно столкнувшихся с Максом, заставляя того скрыться на складе. |
Poverty, persecution, humiliation, social inequality and displacement have significant negative effects on the social identities, psychosocial well-being and sense of empowerment of individuals and groups, causing them to suffer social exclusion that continues across generations. | Нищета, преследование, унижение, социальное неравенство и принудительное переселение оказывают значительное негативное воздействие на социальную самобытность, психосоциальное благополучие и чувство расширения прав и возможностей отдельных лиц и групп, заставляя их страдать от социальной изоляции, которая сохраняется из поколения в поколение. |
'Krishna' then tells Manoj that Raju is alive and is in his building, causing Manoj to send his henchmen to search his company building around for Raju, while he holds 'Krishna' at gunpoint. | «Кришна» говорит Маноджу, что Раджу жив и находится в своем здании, заставляя его отправить своих приспешников, чтобы обыскать его компанию, которая строила вокруг него, в то время как он держал «Кришну» под дулом пистолета. |
Drogon suddenly appears, setting ablaze and killing many Sons of the Harpy, causing some to flee. | Внезапно появившись, он сжигает и убивает многих Сынов Гарпии, заставляя оставшихся бежать. |
2,4-Dinitrophenol (DNP) was introduced in 1933; this worked by uncoupling the biological process of oxidative phosphorylation in mitochondria, causing them to produce heat instead of ATP. | В 1933 году был введен динитрофенол (ДНФ), который действовал путём разобщения биологического процесса окислительной фосфорилирирования и синтеза АТФ в митохондриях, заставляя их образовывать тепло вместо АТФ. |
Each side has conflicting claims on fundamental values and perspectives, causing political gridlock in many aspects of reform. | Стороны выдвигают противоречивые требования в отношении основополагающих ценностей и перспектив, что приводит к политическому тупику по многим аспектам реформы. |
This has produced massive gaps in basic provisions, including the lack of well-located and buildable plots, low densities and excessive land-use zoning, causing the disintegration of the urban fabric. | Это связано с массовыми пробелами в предоставлении базовых услуг, в том числе отсутствием удобно расположенных и пригодных для застройки участков, низкой плотностью застройки и чрезмерным зонированием землепользования, что приводит к распаду городской структуры. |
Irrigation is draining more water than is being replenished by rainfall, causing water tables to fall; | отток воды в результате ирригации превышает темпы ее пополнения за счет атмосферных осадков, что приводит к снижению уровня грунтовых вод; |
Is Causing Intracranial Pressure, just cause - | вызывает внутричерепное давление, что приводит к - |
Our glaciers are melting, causing flash floods and landslides, which in turn are causing disaster and widespread destruction in our country. | Наши ледники тают, что приводит к наводнениям и оползням, что, в свою очередь, приводит к бедствиям и повсеместным разрушениям в моей стране. |
Furthermore, pointers of different sizes can alias accesses to the same memory, causing problems that are unchecked by the compiler. | Более того, указатели разного размера могут осуществлять совместный доступ к одним и тем же участкам памяти, приводя к ошибкам, которые не могут быть обнаружены компилятором. |
Where in the past our societies found sustenance and resilience in cultural values passed on from generation to generation, the current era of globalization seriously threatens established orders, causing a widening schism between old and new. | Если в прошлом наши общества находили поддержку и вдохновение в культурных ценностях, передаваемых из поколения в поколение, нынешняя эпоха глобализации создает серьезную угрозу для установленного порядка, приводя к углубляющемуся расколу между старым и новым. |
The numbers of disasters arising from natural hazards have been increasing all over the world in recent years, affecting thousands of people and causing considerable economic impact in developing and developed countries. | В последние годы число бедствий, вызываемых опасными природными явлениями, возрастало во всем мире, затрагивая тысячи людей и приводя к значительному экономическому ущербу в развивающихся и развитых странах. |
Since crossing this level, the Index continued to set new records in subsequent months, with an increasingly dire impact on the livelihoods of the poor, and, in turn, causing increasing social upheaval across the globe. | После превышения этого уровня индекс продолжал ставить новые рекорды в последующие месяцы, вызывая все более тяжелые последствия для жизни бедных слоев населения и в свою очередь приводя к росту социальных волнений на планете. |
If real estate prices were to fall dramatically, a chain reaction could occur, taking down big and small investors alike, and over time causing wide suffering to ordinary Africans. | Если цены на недвижимость значительно упадут, может произойти цепная реакция, проглатывая как больших, так и малых инвесторов, и с течением времени приводя к распространенным страданиям обычных африканцев. |
Open defecation is a severe public health risk as well as an environmental hazard, causing widespread diarrhoeal disease and water pollution. | Открытая дефекация представляет собой серьезную угрозу для здоровья населения, а также окружающей среды, являясь причиной распространения диарейных заболеваний и загрязнения воды. |
Malnourishment hinders their pelvic growth, leading to obstructed labour, causing maternal mortality and obstetric fistula. | Недостаточное питание мешает правильному развитию таза, что приводит к осложнениям при родах, являясь причиной материнской смертности и образования акушерской фистулы. |
Severe mental anguish will sometimes affect an individual's life and community long after the war or the disaster has ended, causing continuing instability. | Серьезные душевные страдания порой продолжают влиять на жизнь отдельного человека и общины даже спустя много лет после окончания войны или бедствия, являясь причиной постоянной нестабильности. |
Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that eight stalls had been dismantled in the Hebron area on the grounds that they posed a traffic hazard, causing numerous accidents when cars stopped to purchase goods. | Представитель гражданской администрации лейтенант Питер Лернер заявил, что в районе Хеврона было уничтожено восемь лотков, поскольку они препятствовали движению транспорта, являясь причиной многочисленных аварий, связанных с остановкой автомобилей для покупки товаров. |
He highlighted the ongoing effects of the global financial crisis, which continued to impede economic recovery worldwide, causing the ongoing jobs crisis, especially among youth, and deepening inequality problems. | Оратор привлек внимание к сохраняющимся последствиям глобального финансового кризиса, который по-прежнему мешает оздоровлению экономики во всем мире, являясь причиной текущего кризиса занятости, в особенности среди молодежи, и усугубляя проблемы неравенства. |
You know... causing trouble... he hasn't changed since childhood. | Ты знаешь... порождение отвращения... он не изменился буквально с детства. |
The third and more significant storm was Hurricane Ernesto, which killed two people in Virginia and two in Florida, as well as causing $500 million in damage (2006 USD). | Третий и более значительный шторм был Ураганом Эрнесто, который убил двух людей в Вирджинии и два во Флориде, а также порождение $500 миллионов в повреждении (2006 долларов США). |