| A category is called complete if all small limits exist in it. | Категория называется полной в малом, если в ней любая малая диаграмма имеет предел. |
| If such a category was too small for the Harmonized System, it was typically combined with the further processed forms of those products. | В том случае, если такая категория является по масштабам Согласованной системы слишком мелкой, она, как правило, включается в категорию, отражающую более переработанную форму этого сырья. |
| (b) The second category covers legal weapons for use in sport and hunting, and for public or private security purposes; those are also subject to the control measures established for conventional arms used by the armed forces. | Ь) вторая категория охватывает законное оружие, применяемое в спорте, на охоте и для решения задач общественной или частной безопасности; на такое оружие распространяются те же меры контроля, которые установлены для обычных вооружений, используемых вооруженными силами. |
| Category 1: CMR contamination only, | 1-я категория: Загрязнение исключительно ОКБ, |
| E. Trades and Crafts category | Категория помощников по вопросам общественной информации |
| In 1985, she received a number of VMA nominations for her music videos and two nominations in the Best Female Pop Vocal Performance category of the Grammy Awards. | В 1985 она получила несколько номинаций VMA за видеоклипы, также две номинации за Лучшее вокальное поп-исполнение от Grammy. |
| On January 26, 2014, Snarky Puppy, with vocalist Lalah Hathaway, won a Grammy Award in the Best R&B Performance category for their rendition of the Brenda Russell song "Something" from Family Dinner - Volume 1. | 26 января того же года, Snarky Puppy, совместно с вокалисткой Лалой Хатауэй, выиграли Грэмми в номинации «Лучшее R&B выступление» с песней Бренды Рассел "Something" из альбома Family Dinner - Volume 1. |
| The "Search for Lost Cats" (Russian: «Пoиck пpoпaBшиx koTиkoB») app won the "Developers' Choice" category. | В номинации «Выбор разработчиков» выиграл «Поиск пропавших котиков». |
| In 2004, Polylog received a Silver Archer prize (national PR industry award) in the category Best PR Development Project for our PR support of Ledovo Group. | В 2004 году Консалтинговая группа «Полилог» стала дипломантом Национальной премии в сфере пиар «Серебряный лучник» в номинации «Лучший проект в области развития общественных связей» за проект «пиар-продвижение Группы компаний «Ледово». |
| In 2017, she was nominated for the TEFI Award in the category Daily Ether in the nomination Morning Program. | В 2017 году была номинирована на премию ТЭФИ в категории «Дневной эфир» в номинации «Утренняя программа». |
| In the first category all have got subdue areas, and also their governors, in a rank of proconsuls. | В первый разряд попали все покоренные области, а также их правители, в звании проконсулов. |
| But in August 1919, after the capture of Kiev Denikin's Volunteer Army, Ukrainian Academy of Arts has been credited to the not funded category. | В августе 1919 года, после взятия Киева Добровольческой армией Деникина, Украинская академия художеств была зачислена в разряд не финансируемых властями частных учебных заведений. |
| In keeping with the Residents Registration Act, a systematic campaign is being waged to reclassify ethnic Russians as a category of the population that is completely without rights. | В соответствии с законом "О регистрации жителей" проводится систематическая кампания по переводу этнических россиян в разряд совершенно бесправной категории населения. |
| In addition, it is proposed that an existing post of Movement Control Officer (P-4) be converted to the Field Service (Principal) category and its functional title be changed to Movement Control Assistant. | Кроме того, предлагается преобразовать имеющуюся должность сотрудника по управлению перевозками (С4) в должность категории полевой службы (высший разряд) и изменить ее функциональное название на «младший сотрудник по управлению перевозками». |
| In 1843, a special category of "commerial sciences" was formed within the law faculty with the aim of "preparing people capable of serving economic or administrative". | В 1843 г. был образован в составе юридического факультета особый разряд «комеральных наук», имевший целью «приготовление людей способных к службе хозяйственной или административной». |
| Increasing flow rate by boosting fluid flow is another task in this category. | К этому же классу задач относится и задача повышения дебита скважин за счет интенсификации притока флюида. |
| A substance or mixture shall be classified as Category 1 according to the following table: | Вещество или смесь классифицируются по Классу 1 в соответствии со следующей таблицей: |
| 4.1.3.3.5 Classification for category Chronic 4 | 4.1.3.3.5 Отнесение к классу хронической опасности 4 |
| Substances are allocated to one of the categories within this hazard class, Category 1 (serious eye damage) or Category 2 (eye irritation), as follows: | Вещества относят к одному из классов в рамках этого вида опасности - классу опасности 1 (серьезное повреждение глаз) или классу опасности 2 (раздражение глаз) - следующим образом: |
| "skin Category 2/3" with "skin irritation Category 2 or Category 3". | "Классу 2 или 3 по воздействию на кожные покровы" на "классу опасности 2 или 3 по раздражению кожи". |
| The broad category of non-citizens should not be allowed to mask the diversity of the population groups that it embraced. | Нельзя допустить, чтобы за обширным понятием "неграждане" терялись подпадающие под него разнообразные группы населения. |
| He also asked for further information concerning the "Other ethnic groups" category, the unemployment rate for which was zero from 1996 to 1998, whereas it had stood at 12.5 per cent in 1994. | Ему также хотелось бы получить более точную информацию по категории «Прочие этнические группы», где уровень безработицы в период 1996-1998 гг. был равен нулю, тогда как в 1994 году он составлял 12,5 %. |
| We want to support a formula that takes into account the legitimate and justified aspiration of the Eastern European Group - whose membership has doubled over the past decade - to an additional seat in the non-permanent category. | Мы хотели бы поддержать такую формулу, при которой учитывалось бы законное и обоснованное стремление Группы восточноевропейских государств, членский состав которой увеличился за последнее десятилетие вдвое, получить одно дополнительное место в категории непостоянных членов. |
| Unpaid community service may not be imposed on persons with category I or II disability, military personnel under contract, pregnant women and women with children up to the age of 8 years, minors under the age of 16 years, and persons of pensionable age. | Неоплачиваемый труд в пользу общества не может быть применен к лицам, признанным инвалидами I и II группы, военнослужащим по контракту, беременным женщинам, женщинам, имеющим детей в возрасте до 8 лет, лицам, не достигшим 16 лет, и лицам пенсионного возраста. |
| The proportion of those who had ever considered suicide in the past year was 20.4% for women aged 19 or older and 9.4% for men in the same age category. | Доля лиц, так или иначе помышлявших о самоубийстве в течение последнего года, составила 20,4% у женщин в возрасте 19 лет и старше и 9,4% у мужчин той же возрастной группы. |
| Expansion in the non-permanent category will, by and large, have to follow recognized principles of geographic distribution. | Расширение категории непостоянных членов в общем и целом должно будет происходить в соответствии с признанными принципами географического распределения. |
| It must seek to correct the current anomaly of the non-representation of Africa in the permanent membership category. | Следует стремиться к изменению нынешней аномальной ситуации, когда Африка не представлена среди постоянных членов Совета. |
| A region with 53 United Nations Member States remains unrepresented in the permanent category of membership in the Council. | Регион, в котором насчитывается 53 государства - члена Организации Объединенных Наций, по-прежнему не представлен в категории постоянных членов Совета. |
| The sessions of the Open-ended Working Group have been exhaustive, with views expressed on issues ranging from the expansion of the permanent membership category to that of the use of the veto. | Сессия Рабочей группы открытого состава была изнурительной, и на ней шел обмен мнениями по широкому кругу вопросов, от расширения категории постоянных членов до применения вето. |
| Taking into consideration that the number of members of the Eastern European Group has almost doubled, Croatia proposes that one seat be added for the Group in the non-permanent category. | Учитывая, что количество членов Группы восточноевропейских государств почти удвоилось, Хорватия предлагает добавить Группе одно место в категории непостоянных членов. |
| Approximately 69 per cent of all adults were found in the lowest wealth category, accounting for only 3 per cent of global wealth. | Примерно 69 процентов всего взрослого населения принадлежат к группе с самым низким уровнем богатства: на них приходится лишь 3 процента мирового богатства. |
| Similarly, the increase in the overall number of Member States in recent decades - including those belonging to the Eastern European Group - points strongly to the need for expansion in the non-permanent category as well. | Увеличение за последние десятилетия общего числа государств-членов, в том числе за счет стран, принадлежащих к Группе восточноевропейских государств, также свидетельствует о настоятельной необходимости расширения членского состава и в категории непостоянных членов. |
| Therefore, the Working Group, in the absence of any response from the Government, considers that the deprivation of liberty of the above-mentioned persons is arbitrary under category III of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group. | Поэтому в отсутствие ответа правительства Рабочая группа приходит к выводу о том, что лишение свободы вышеперечисленных лиц носит произвольный характер в соответствии с категорией III категорий, применимых к рассмотрению случаев, представляемых Рабочей группе. |
| The ratio of literate women to men in the 1524 age category in 2006 was 101.8 per cent and the share of women in wage employment in the non-agricultural sector, 32.2 per cent. | Соотношение грамотных женщин к грамотным мужчинам в возрастной группе 15 - 24 лет в 2006 году составляло 101,8 процента, а доля женщин на оплачиваемых рабочих местах в несельскохозяйственном секторе - 32,2 процента. |
| With a view to facilitating its consideration of the draft article, the Working Group was invited to consider the various types of loss that might be caused by delay in delivery of goods and how each category would be dealt with under the draft convention. | В целях содействия рассмотрению данного проекта статьи Рабочей группе было предложено обсудить различные виды потерь, которые могут быть причинены задержкой в сдаче груза, а также вопрос о том, каким образом каждая из категорий таких потерь будет регулироваться согласно проекту конвенции. |
| They concerned not only the amount, but also the class, category and mode of travel for which the lump sum is available, and the evidence of completion of travel required, as disclosed in Annex 7. | Они касаются не только суммы, но и класса, категории и вида транспорта, для которого предусмотрена возможность единовременной выплаты, а также необходимых подтверждений совершения поездки, как это показано в приложении 7. |
| 1.1.3.6.3 For transport category 1, in column (2), for Class 2, add the following new line at the end: | 1.1.3.6.3 Для транспортной категории 1 в колонку 2 для класса 2 в конце добавить нижеследующую новую строку: |
| In its budget submission for the biennium 2012-2013, the Court had sought the establishment of a P-3 security specialist post, an information security assistant post in the General Service category and a publications assistant post in the General Service category within the Publications Division. | В своей бюджетной смете на двухгодичный период 2012 - 2013 годов Суд просил об учреждении должности специалиста по вопросам безопасности класса С3, должности помощника по вопросам информационной безопасности категории общего обслуживания и должности помощника по издательским вопросам категории общего обслуживания в Отделе публикаций. |
| Hotel in Gallarate: Hotel Astoria is situated in the centre of Gallarate and offers all the modern comforts in keeping with hotels in this category. | Отель в Gallarate Данный отель среднего класса располагает в общей сложности 50 номерами. |
| A Category Set is a set of Category Items, which contain the meaning of a Category without any associated example of a Category Set is: Male, Female. | Категорийный класс представляет собой класс категорийных элементов, несущий в себе значение категории без соответствующего представления. "Мужской пол, женский пол" является примером категорийного класса. |
| Experts believe that migrants fell precisely into the category of people who for one reason or another were not included in the statistical running total. | По мнению экспертов в эту группу лиц как раз и попали мигранты, которые по тем или иным причинам не были учтены текущим статистическим учетом населения. |
| Added a feature of moving a group of sites in the database to a specified category. | Добавлена возможность переносить группу сайтов в базе данных в определенную категорию. |
| Among those resettled, were more than 380 persons (including dependents) in the category of women-at-risk. | Среди тех, кто переселился, насчитывалось более 380 женщин (включая иждивенцев), входящих в группу риска. |
| The hotel is currently a member of AHRCR and is the holder of a Category Czech Tourism Certificate. | В настоящее время он входит в группу «AHRCR» и является обладателем сертификата "Czech Tourism" («Чешский туризм») в категории . |
| He stressed that SMEs - the largest category of enterprises - constituted a large and varied group, entailing differences in how to implement the corporate responsibility to respect in practice. | Выступающий подчеркнул, что, относясь к крупнейшей категории предприятий, МСП образуют большую и многообразную группу, в рамках которой по-разному решается вопрос о том, каким образом следует обеспечивать практическое осуществление принципа корпоративной ответственности. |
| Delete the title ("Category Chronic 4"); | Исключить название ("Класс опасности 4 по хронической токсичности"); |
| Delete the rows for oxidising liquids, category 1, and oxidising solids, category 1 and in the remaining rows for categories 2 and 3, replace "2, 3" with "1, 2, 3" in column (4). | Исключить строки для окисляющих жидкостей, класс опасности 1, и окисляющих твердых веществ, класс опасности 1, а в остальных строках для классов опасности 2 и 3 в колонке (4) заменить "2, 3" на "1, 2, 3". |
| (b) Within a hazard class, each hazard category can be seen as a building block: | Ь) В рамках какого-либо вида опасности, каждый класс опасности может рассматриваться как модуль: |
| 3.2.2.1.2.5 An irritation category (Category 2) is presented in Table 3.2.2 using the results of animal testing. | 3.2.2.1.2.5 Класс опасности для веществ, обладающих раздражающим действием (класс опасности 2), для отнесения к которому используются результаты испытаний на животных, представлен в таблице 3.2.2. |
| In the last column, under "mixture classified as: skin", for the last row, replace "Category 2" with "Category 2/3". | В последнем столбце "Класс опасности смеси по воздействию на кожные покровы", для последней строки, заменить "класс опасности 2" на "класс опасности 2/3". |
| Others held the view that such a document should fall under the category of sea waybills as treated in article 63. | Другие делегации придерживаются мнения о том, что такой документ должен относиться к категории морских транспортных накладных, которые рассматриваются в статье 63. |
| Provisions relating to these special service agreements have been shown under the Facilities and infrastructure category in the 2004/05 financial period. | Ассигнования, связанные с этими специальными соглашениями об услугах, в 2004/05 бюджетном году проводились по статье «Помещения и инфраструктура». |
| Police forces staff may exercise the right under Article 39 of the Constitution, but under a separate regime, since this category cannot join trade unions operating other work categories. | Сотрудники полиции могут осуществлять право, закрепленное в статье 39 Конституции, однако в их отношении действует особый режим, поскольку эта категория работников не может вступать в профсоюзы, объединяющие другие категории работников. |
| As regards the first category of legal texts, the requirements would remain as they were in the current article 5, in particular the notion of timeliness was stressed to be important and therefore the word "promptly" should be kept in the article. | Что касается первой категории правовых документов, то требования останутся теми же, которые предусмотрены в существующей статье 5; в частности, было подчеркнуто, что здесь важное значение имеет понятие своевременности и что поэтому в данной статье следует сохранить слово "незамедлительно". |
| The 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide places genocide in the category of international crimes. | Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года относит к категории международных преступлений геноцид, который согласно статье 1 Конвенции является преступлением, нарушающим нормы международного права. |
| Thereafter, a separate framework is set for each category of crime. | Кроме того, в отношении каждого вида преступлений действует свой порядок вынесения наказаний. |
| Let me now come to the second category of using short-term statistical information, that is uses which do not very much depend on reliability. | А сейчас разрешите мне приступить к рассмотрению второго вида использования краткосрочной статистической информации, т.е. к тому виду ее использования, который не определяется в значительной степени ее надежностью. |
| In domestic legislation, the range of related activities contemplated in this category is typically overexpansive and involves very different degrees of connection to drug trafficking. | Во внутреннем законодательстве в отношении этого вида правонарушений, как правило, предусматривается весьма широкий перечень мер, которые учитывают очень разные степени связи с незаконным оборотом наркотиков. |
| Column (4) The hazard category or categories within a hazard class for which the use of a precautionary statement is applicable. | Колонка (4) Класс или классы опасности в рамках какого-либо вида опасности, к которому относится какая-либо мера предосторожности. |
| In this respect, citizenship is broader than nationality and removes from the category of alien persons who would be included in it based solely on the criterion of nationality. | Следовательно, в этом отношении понятие гражданство в плане прав и обязанностей шире гражданства в плане гражданской принадлежности и выводит из категории иностранцев лиц, которые были бы ими на основании лишь критерия последнего вида гражданства. |
| The new provisions, introduced in response to the recommendations of the Committee against Torture, also facilitated the compilation of statistics by singling out the perpetrators of that category of crime. | Эти новые положения, введенные по рекомендациям Комитета против пыток, также облегчают сбор статистических данных, выделяя в отдельную категорию лиц, совершающих этот вид уголовных преступлений. |
| You just created a new category... metaphysical racism. | Ты изобрёл новый вид гнева... метафизический расизм. |
| Hazard class (GHS Chapter) Hazard category | Вид опасности (Глава СГС) |
| The hotel is officially of three-star category, but its facilities respond to a four-star hotel. | Высокое 71 м. здание, расположено в самом центре города Бургас.Невероятный вид на Бургаский залив и старую городскую часть вам предложит гостинничный комплекс Интеротеле Болгария. |
| According to the principle in point, no use or category of uses enjoys inherent priority. | Согласно указанному принципу, ни один вид использования и ни одна категория видов использования не обладают изначальным приоритетом. |
| Measures in the first category were directly linked to the communication's author and aimed to repair the damage caused by past events; they could consist of compensation, release from detention, or retrial. | К первому типу относятся меры, которые напрямую связаны с автором сообщения и направлены на возмещение ущерба, причиненного действиями, имевшими место в прошлом; речь может идти о компенсации, освобождении из-под стражи или о новом слушании дела. |
| This category includes the crossing number, which is the minimum number of crossings for any diagram of the knot, and the bridge number, which is the minimum number of bridges for any diagram of the knot. | К этому типу относится число сечений, которое является минимумом количества перекрёстов среди всех диаграмм узла, а также минимальное число мостов. |
| 6.2.1. The following table indicates which annexes apply to each type of heating system within each vehicle category: | 6.2.1 В нижеследующей таблице указано, какие приложения применяются к каждому типу системы отопления в рамках каждой категории транспортных средств: |
| Vehicles were broken down by vehicle type, equipment category, and by vehicle weight capacity. | Они приведены в разбивке по типу транспортного средства, категории оборудования и грузоподъемности транспортного средства. |
| The Safety Committee noted that there are on the market certain inland AIS (Automatic Identification System) devices that, in terms of electrical safety, fall into the "limited explosion risk" category. | Комитет по вопросам безопасности отметил, что на рынке существуют приборы АИС (автоматическая идентификационная система) для внутреннего судоходства, соответствующие с точки зрения электрической безопасности типу оборудования "с ограниченной опасностью взрыва". |
| Last year, the Diamonds & Gold of Russia magazine honored the company's exhibition booth with an award within the framework of the contest "On the Way to Jewelry Olympus" (in the category "Discovery of the year"). | Журнал "Алмазы и золото России" удостоил награды выставочный стенд компании в прошлом году в рамках конкурса "На пути к ювелирному Олимпу" (номинация "Открытие года"). |
| In 2010, OOO Strommashina took first place in the Power Engineering Cooperation Contest (in the category of Transport, Small and Medium Businesses) carried out by KES-Holding and OAO Volga TGK in 16 regions. | В 2010 году ООО «Строммашина» заняло первое место в «Конкурсе Энергетического Сотрудничества» (номинация «Предприятия транспорта, среднего и малого бизнеса»), проведённом КЭС-Холдингом и ОАО «Волжская ТГК» в 16 регионах. |
| Thank you, the nominees tonight in the category of Best Original Screenplay... | Спасибо. Номинация в категории Лучший оригинальный сценарий... |
| 2012: Nominated, Design Museum's Designs of the Year 2012, Graphics Category, for his Cut It Out exhibition. | 2011: номинация на графическую премию музея дизайна в 2012 году за выставку «Вырежьте это». |
| The women's buhurt category: all vs all - was promoted to be the innovation for that year's championship. | Здесь женщины бойцы получили возможность участвовать в бугурте «Все против Всех» - эта номинация стала инновацией чемпионата этого года. |