A similar approach could be taken with regard to international organizations, provided that the possibility that organizations may take countermeasures is not categorically ruled out. | Аналогичный подход можно было бы принять в отношении международных организаций при условии, что возможность принятия государствами контрмер не будет категорически исключена. |
We categorically condemn all those violent acts against relief workers in Darfur and support investigations to bring the perpetrators to justice. | Мы категорически осуждаем все эти акты насилия в отношении работников, оказывающих в Дарфуре чрезвычайную помощь, и поддерживаем расследования, проводимые для того, чтобы предать преступников суду. |
Russia, however, was categorically opposed to these peace initiatives, using their control over the separatists to ensure that no international agreement could be reached. | Россия, однако, была категорически против этих мирных инициатив и использовала свой контроль над сепаратистами, чтобы сорвать заключение какого бы то ни было международного соглашения. |
The Democratic People's Republic of Korea, which was perfectly willing to participate in the universal periodic review, refused categorically to be targeted for political ends and called on Member States to also reject that malicious attempt to politicize the issue of human rights. | Корейская Народно-Демократическая Республика, которая заявляет о своей готовности пройти всю процедуру универсального периодического обзора, категорически возражает против того, чтобы стать мишенью в политических играх, и она призывает государства-члены также выступить против этой гнусной попытки политизировать вопрос о правах человека. |
I categorically deny any involvement in any kind of... | Я категорически отрицают свою причастность к... |
We categorically reject any attempts that Governments define Indigenous Peoples. | Мы решительно отвергаем любые попытки правительств давать определение коренных народов. |
Ms. Ramos Rodríguez categorically condemned attacks on the security of diplomatic and consular missions and representatives and said that the perpetrators must be punished. | Г-жа Рамос Родригес решительно осуждает нападения на дипломатические и консульские миссии и представительства и говорит, что их виновники должны быть наказаны. |
Therefore, such actions should be categorically condemned by the international community and, accordingly, appropriate steps should be taken to revoke them, and to prevent similar actions in the future. | Поэтому международное сообщество должно решительно осудить такие действия, и в этой связи соответствующие меры должны быть приняты, с тем чтобы отменить их и не допустить повторения аналогичных действий в будущем. |
Arnaud de Sède, son of Gérard de Sède, stated categorically that his father and Plantard had made up the existence of a 1,000-year-old Priory of Sion, and described the story as "piffle." | Арно де Седе, сын Жерара де Седе (англ.)русск., решительно заявил, что его отец и Плантар выдумали более чем тысячелетнее существование Приората Сиона, и определил это как «вздор». |
As clearly stated several times, we resolutely and categorically reject the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and, in this light, draw your attention once again to the following well-known facts. | Как уже четко неоднократно заявлялось, мы решительно и категорично выступаем против механизма Специального докладчика по вопросу о положении прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и в этой связи хотим вновь обратить Ваше внимание на следующие хорошо известные факты. |
It seeks simply to spell out categorically the logical and necessary consequences of existing norms and principles. | Его задача заключается просто в том, чтобы четко и категорично представить логические и необходимые следствия уже существующих норм и принципов. |
The first sentence of paragraph 61 was felt to convey a categorically negative judgement about infrastructure monopolies, in particular in some language versions. | Было высказано мнение, что первое предложение пункта 61, в особенности в текстах на некоторых языках, передает категорично негативную оценку моно-полий в области инфраструктуры. |
As clearly stated several times, we resolutely and categorically reject the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and, in this light, draw your attention once again to the following well-known facts. | Как уже четко неоднократно заявлялось, мы решительно и категорично выступаем против механизма Специального докладчика по вопросу о положении прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и в этой связи хотим вновь обратить Ваше внимание на следующие хорошо известные факты. |
In the Nicaragua Judgment, it was categorically stated that - when the "degree of dependence on the one side and control on the other" warrant it - the hostile acts of paramilitaries can be classified as acts of organs of the foreign State. | В решении по делу о Никарагуа было категорично заявлено, что, когда «степень зависимости, с одной стороны, и контроля - с другой» обусловливает соответствующую необходимость, враждебные акты полувоенных формирований могут квалифицироваться в качестве действий органов иностранного государства. |
At the Moscow Human Dimension Meeting of the CSCE in September 1991 the participating States declared categorically and irrevocably that the commitments undertaken in the field of the human dimension | На Московской встрече по человеческому измерению СБСЕ, состоявшейся в сентябре 1991 года, государства-участники категорично и недвусмысленно заявили о том, что обязательства в области, связанной с человеческим измерением, |
As indigenous peoples and minorities shared common characteristics, it was difficult categorically to separate them into distinct groups. | Поскольку коренные народы и меньшинства обладают общими характеристиками, распределить их однозначно на различные группы весьма сложно. |
(a) Income pertaining to future financial periods has been deferred only when the pledge documents categorically specify the future fiscal period of the contribution. | а) Поступления, относящиеся к будущим финансовым периодам, учитываются в качестве отсроченных лишь в случаях, когда в документах об объявлении взносов однозначно указан будущий финансовый период, к которому относится данный взнос. |
It was also categorically affirmed that a court that is presented with a claim that fulfils the conditions outlined in Article 8 of the Model Law has no discretion and must stay the proceedings and order the parties to proceed to arbitration. | Суд также однозначно заявил, что суд, в который подается иск, отвечающий условиям, перечисленным в статье 8 Типового закона, не вправе действовать по своему усмотрению и обязан направить стороны в арбитраж. |
But since discretion implies subjective judgment, it is often difficult to determine categorically that the discretion has been abused. | Однако, поскольку усмотрение подразумевает субъективное суждение, часто сложно четко однозначно определить факт злоупотребления усмотрением. |
The IMF should categorically announce which countries qualify for the facility, automatically making them members of the pool. | МВФ должен однозначно объявить, какие из стран соответствуют кредитным требованиям, что автоматически сделает их членами объединения. |
It should be noted in that regard that General Assembly resolution 51/219 stated categorically that the Department of Political Affairs would continue to assist the Special Committee in the implementation of its mandate, as appropriate. | В этой связи следует обратить внимание на то, что в резолюции 51/219 Генеральной Ассамблеи в категорической форме говорится о том, что Департамент по политическим вопросам будет продолжать в надлежащем порядке оказывать Специальному комитету помощь в осуществлении его мандата. |
The point was made that that form of expulsion was not categorically prohibited by case law, especially that of the European Court of Human Rights. | Отмечалось, что эта форма высылки не запрещается в категорической форме судебной практикой, в частности практикой Европейского суда по правам человека. |
The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea Mine Action Coordination Committee spokesman in the Eritrean capital Asmara, Phil Lewis, said categorically that the statement by the Eritrean Commission for Coordination with UNMEE was "absolutely not endorsed by UNMEE-MACC". | Представитель Комитета по координации деятельности, связанной с разминированием, Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее в столице Эритреи Асмэре Фил Люис в категорической форме заявил о том, что заявление Эритрейской комиссии по координации деятельности с МООНЭЭ «абсолютно не было поддержано МАКК МООНЭЭ». |
In an effort to clarify misunderstandings that had arisen, he stated categorically that Sweden had not participated in any form of extraordinary rendition. | Стремясь устранить возникшее недопонимание, он в категорической форме заявляет, что Швеция ни в какой форме не участвовала во внесудебной выдаче. |
In this culture, managers do not categorically reject new ideas as interruption, thus giving a strong negative message. | В такой атмосфере руководители не отвергают в категорической форме любые новые идеи, воспринимая их как помеху, что крайне негативно отражается на моральном духе в коллективе. |
International law does not provide the basis for categorically prohibiting the use of weapons against "civil aircraft". | В международном праве не содержится оснований для категорического запрещения применения оружия против "гражданских воздушных судов". |
Even though some self-contained regimes had their own secondary rules, that did not categorically preclude the application of general law. | Даже в том случае, когда некоторые автономные режимы имеют свои собственные вторичные нормы, это не означает категорического исключения возможности применения общего права. |
The Mission believes that such statements not only undermine the entire regime of international law, they are inconsistent with the spirit of the Charter of the United Nations and, therefore, deserve to be categorically denounced. | Миссия считает, что подобные заявления не только подрывают весь режим международного права, но и противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций и поэтому заслуживают категорического осуждения. |
Essentialized interpretations of culture are used either to justify violation of women's rights in the name of culture or to categorically condemn cultures "out there" as being inherently primitive and violent towards women. | Для оправдания нарушений прав женщин во имя культуры или для категорического осуждения чуждых культур как примитивных по своей сути и насильственных по отношению к женщинам используются эссенциализированные толкования культуры. |
They were not categorically banned from the civil service but a decision would be taken on an individual case basis as to whether or not their adherence to Scientology would be an obstacle to employment in the civil service. | Хотя категорического запрета на прием последователей сциентологии на гражданскую службу не существует, в каждом конкретном случае соответствующая инстанция устанавливает, не станет ли принадлежность к сциентологии препятствием для работы кандидата в качестве сотрудника гражданской службы. |
The Ministry of the Interior categorically denies the existence of such cells. | Министерство внутренних дел в категоричной форме отрицает существование таких камер. |
To further demonstrate South Sudan's peaceful intentions, President Kiir stated categorically on 3 April that the armed forces of the Republic of South Sudan were ready to defend their country, but would not go on the offensive. | С тем чтобы еще раз продемонстрировать мирные намерения Южного Судана, З апреля президент Киир в категоричной форме заявил, что вооруженные силы Республики Южный Судан готовы защищать свою страну, но они не перейдут в наступление. |
Some detractors of the African continent apply simplistic reasoning when they categorically state that the principle causes of poverty and marginalization in Africa are political in nature: poor governance, corruption and armed conflict. | Некоторые критики африканского континента выдвигают упрощенные аргументы, когда они в категоричной форме заявляют о том, что главные причины нищеты и маргинализации в Африке носят политический характер и заключаются в неэффективном руководстве, коррупции и вооруженных конфликтах. |
Within those broad limits, how can it be said that a State may not bind itself, categorically, not to do something? | В этих широких пределах, как можно говорить, что государство не может обязывать себя в категоричной форме не делать что-либо? |
Engineers and medical doctors are bound by professional codes of ethics that state categorically that public interest - life, safety, and property - overrides private interest in the practice of their profession. | Инженеры и врачи соблюдают кодексы профессиональной этики, которые в категоричной форме устанавливают в рамках профессиональной деятельности приоритет общественных интересов - интересов защиты жизни людей, обеспечения их безопасности и охраны собственности - по отношению к частным интересам. |
The best policy should categorically exclude bondholders from the set of potential beneficiaries of government bailouts. | Лучшей политикой было бы категорическое исключение держателей облигаций из числа потенциальных получателей правительственной помощи. |
The outcome document categorically states that terrorism is the most serious threat to international peace and security. | В итоговом документе содержится категорическое утверждение о том, что терроризм несет самую серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
It might not be judicious to state categorically in the Guide that the rules were mandatory. | Было бы нецелесообразно включать в Руководство категорическое заявление о том, что нормы имеют обязательный характер. |
While the Court's decision fails categorically to spell out the illegality of the threat or use of nuclear weapons in all circumstances, it does, in effect, provide a firm foundation for world public opinion towards nuclear weapons. | Хотя в решении Суда отсутствует категорическое заявление о незаконности угрозы ядерным оружием или его применения в любых обстоятельствах, оно фактически закладывает прочную основу для формирования мирового общественного мнения в отношении ядерного оружия. |
(c) Application of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and a review aimed at integrating rule 32, which states categorically that "punishment by reduction of diet shall never be inflicted"; | с) применение стандартных минимальных правил обращения с заключенными и проведение исследования в целях интегрирования в свод законов Правила 32, содержащего категорическое утверждение о том, "что наказание в виде лишения пищи ни при каких-либо обстоятельствах не должно применяться"; |
One expert suggested that the legal threshold of PMCs should be drawn at combat activities, which should be categorically banned. | Один эксперт предложил установить для ЧВК юридический порог в виде боевых действий, подлежащих категорическому запрету. |
At a time when New York had scarcely begun to recover from the dreadful attacks of 11 September, WTO wished to point out that the Code categorically condemned terrorism. | Сейчас, когда в Нью-Йорке только что начались работы по ликвидации последствий страшных нападений, совершенных 11 сентября, ВТО хотела бы подчеркнуть, что в кодексе терроризм подвергается категорическому осуждению. |
The Government of Zaire also categorically denies the absurd affirmations about the support it is allegedly providing to FAD, about which nothing is known in Beni and Kasindi. | В то же время правительство категорическим образом отвергает фантастические утверждения относительно того, что оно оказывает поддержку ДСФ, которое совершенно не пользуется известностью в Бени и Казинди. |
Zaire categorically denies that it is involved in any attempt to destabilize Rwanda through former Rwandan government forces. | Заир самым категорическим образом отвергает свое участие в каких-либо попытках дестабилизации Руанды посредством использования бывших руандийских вооруженных сил. |
On 8 July of this year, a date that merits remembering, the International Court of Justice rendered a historic advisory opinion that categorically de-legitimized nuclear weapons. | 8 июля этого года - дата, которую следует запомнить, - Международный Суд вынес историческое консультативное заключение, в котором он категорическим образом объявляет ядерное оружие незаконным. |
Mr. RESHETOV said he was categorically opposed to that proposal. | Г-н РЕШЕТОВ заявляет о своем категорическом несогласии с этим предложением. |
In the light of the foregoing, the Ministry of Foreign Affairs of Turkmenistan has been authorized to lodge a strong protest in connection with this fait accompli and demand categorically that the aforementioned agreement be abrogated in order to avoid consequences for which Turkmenistan shall not be responsible. | В связи с вышеизложенным Министерство иностранных дел Туркменистана уполномочено выразить решительный протест в связи с совершившимся фактом и заявить о своем категорическом требовании о непременном аннулировании упомянутого соглашения, во избежание последствий, за которые Туркменистан будет свободен от несения какой-либо ответственности. |
While he agreed with most of the points raised by other speakers, he objected categorically to the Committee taking any matters directly to the Security Council. | Соглашаясь с большинством замечаний, высказанных другими выступавшими, он заявляет о своем категорическом несогласии с предложением о том, чтобы Комитет направлял любые вопросы непосредственно на рассмотрение Совета Безопасности. |
Russia firmly and categorically condemns the recent bloody attacks in Tel Aviv carried out by extremists. | Россия решительно и безоговорочно осуждает последнюю кровавую вылазку экстремистов в Тель-Авиве. |
We condemn it in its totality, unequivocally and categorically. | Мы осуждаем его полностью, недвусмысленно и безоговорочно. |
Unfortunately, some people had tried to exploit the incident for political ends, but such attempts had been categorically condemned by the Government and civil society. | К сожалению, некоторые лица попытались использовать этот инцидент в политических целях, однако эти попытки были безоговорочно осуждены правительством и гражданским обществом. |
The Government of Colombia has categorically and unequivocally supported direct dialogue with those groups. | Правительство Колумбии решительно и безоговорочно поддерживает прямой диалог с этими группами. |
I categorically and definitively reject the idea that we have to look to the inequities of the world for the source of this perversion of the mind and soul. | Я категорически и безоговорочно отвергаю идею о том, что мы должны искать первопричину этих интеллектуальных и духовных искажений в неравенстве, которое существует в мире. |
As to this question, one example of this sort of claim has been addressed and the answer categorically spelt out in the First "E2" Report as follows: | Что касается этого вопроса, то была рассмотрена одна претензия подобного рода, и категорический ответ изложен в первом докладе "Е2": |
Likewise, it is not absolutely clear that all exculpation by justification and superior order is categorically excluded as required by the Convention. | Аналогичным образом нет абсолютной ясности в вопросе о том, обеспечивается ли в соответствии с требованиями Конвенции категорический запрет на любые виды освобождения от ответственности путем ссылки на приказ вышестоящей инстанции. |
Accepting that all people from the moment of birth are equal and categorically denying racial, national, class, state, social, political, religious, and other prejudices which divide people into opposing groups. | Признание равенства всех людей от рождения и категорический отказ от расовых, национальных, сословных, классовых, государственных, политических, религиозных и других предрассудков, разделяющих людей на противостоящие группы. |
The law also raised the age of criminal liability for children from 7 to 12 years and categorically prohibits the death penalty for any person under 18 years of age. | В соответствии с Законом был также повышен возраст уголовной ответственности детей с 7 до 12 лет и введен категорический запрет на применение смертной казни к лицам, не достигшим 18-летнего возраста. |