| A bloated and dysfunctional financial system had misallocated capital and, rather than managing risk, had actually created it. | Раздутая и разлаженная финансовая система неправильно размещала капитал и, вместо того чтобы управлять риском, фактически его создавала. |
| The only option is to work together to restore the already degraded environment and natural resource base and build strong environmental capital so that the survival of future generations is ensured. | Единственный путь - это сотрудничать в восстановлении уже испорченной окружающей среды и базы природных ресурсов и создавать надежный экологический капитал для того, чтобы обеспечить выживание грядущих поколений. |
| However, it might be as well to include in the English version of the final text a footnote indicating that in that version the word "corporation" should be understood to mean "limited company whose capital is represented by shares". | Между тем в окончательный вариант текста на английском языке можно было бы также включить сноску с указанием на то, что в этом тексте под словом «корпорация» следует понимать «компанию с ограниченной ответственностью, капитал которой поделен на акции». |
| And this idea of choice which capital talks about, "you've got to have a choice," | и эта идея выбора, о которой "Капитал" Маркса постоянно твердит, "у тебя должен быть выбор" |
| Monopoly Capital: An Essay on the American Economic and Social Order is a book by Paul Sweezy and Paul A. Baran published in 1966 by Monthly Review Press. | «Монополистический капитал: исследование американской экономики и социального порядка» (англ. Monopoly Capital: An essay on the American economic and social order) - книга Пола Суизи и Пола Барана, опубликованная в 1966 году издательством Monthly Review Press. |
| The capital Budapest is subdivided into 23 districts (kerületek, singular: kerület). | Столица Будапешт подразделяются на 23 района (kerületek, в единственном числе: kerület). |
| The Palace lost much of its function at the time of the Meiji Restoration, when the capital functions were moved to Tokyo in 1869. | Дворец утратил многие из своих функций во время реставрации Мэйдзи, когда столица была перемещена в Токио в 1869 году. |
| Moreover, the layout of royal funerary compounds in both Kerma and Napata (the Kush capital) are similarly designed. | Более того, расположение царских погребальных комплексов в Керме и Напате (столица Куша) имеют одинаковый дизайн. |
| The city is the state capital. | Столица - столица государства. |
| The Korean government is convinced that Seoul, the capital of the Republic of Korea that is turning itself into an international hub of biodiversity researches and activities, is an ideal place to achieve the goals of IPBES. | Правительство Кореи убеждено, что Сеул, столица Республики Корея, которая превращается в международный центр научных исследований и деятельности по вопросам сохранения биоразнообразия, является идеальным местом для достижения целей Платформы. |
| "The building needs capital repairs. There weren't ones in the castle for almost 200 years," experts noted. | "Зданию нужен капитальный ремонт, которого в замке не было практически 200 лет", отметили специалисты. |
| The capital account, traditionally a surplus account, has been in deficit since 2000, thus depriving Zimbabwe of much needed foreign direct investment. | Капитальный счет, традиционно являвшийся позитивным счетом, начиная с 2000 года имеет дефицит, что лишает Зимбабве столь необходимой помощи в виде прямых иностранных инвестиций. |
| In addition to the zero-cost element, the contractor had undertaken to make capital improvements to the facilities in the order of $1.2 million and had plans for further improvements. | В дополнение к положению о нулевых затратах подрядчик обязался провести капитальный ремонт помещений на сумму порядка 1,2 млн. долл. США и планирует дальнейшие ремонтные работы. |
| It had also decided that the capital reserve would be maintained at 8.3 per cent and would rise to 11.3 per cent in 2008, an increase that was in line with the general trend within the United Nations. | Он также постановил оставить капитальный резерв на уровне 8,3 процента, а в 2008 году довести его до 11,3 процентов; такой рост будет соответствовать общей тенденции, отмечающейся в Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, according to this method a capital transfer is registered at a time when both parties still recognise a tax claim and no transactions at micro level take place which indicate a capital transfer. | Кроме того, в соответствии с этим методом капитальный трансферт регистрируется на момент, когда обе стороны все еще признают налоговое требование и на микроуровне не совершается никаких операций, указывающих на капитальный трансферт. |
| Brussels capital region will implement the Protocol through regulations on environmental permits and the preparation of an inventory of emissions. | Брюссельский столичный регион будет осуществлять положения Протокола посредством принятия предписаний о выдаче экологических разрешений и подготовки кадастров выбросов. |
| The largest concentration of urban residents, some 10 million, is found in Metro Manila or the National Capital Region. | Самая крупная концентрация городского населения, примерно 10 млн. человек, приходится на Манилу или национальный столичный регион. |
| "Fashion Capital". | «Столичный стиль». |
| Mauritania is divided into 13 wilayas (regions), including the Nouakchott Capital District. | Мавритания разделена на 13 областей, включая столичный округ Нуоакшота. |
| Brussels capital region: There are 2 orders of the government of Brussels capital region: on the operating conditions of service stations and on the dry-cleaning sector. | Брюссельский столичный регион: правительство Брюссельского столичного региона издало два распоряжения, касающихся условий эксплуатации станций технического обслуживания и сектора сухой химической чистки. |
| One of the most important elements of economic policy is foreign capital inducement to Cyprus. | Одним из важнейших элементов экономической политики является привлечение на Кипр иностранных капиталовложений. |
| Failure to provide adequate operations and maintenance expenditures not only reduces the efficiency of the initial capital investment, but may also result in adverse environmental consequences. | Неспособность выделить достаточные средства на покрытие ремонтно-эксплуатационных расходов не только снижает эффективность первоначальных капиталовложений, но и может привести к неблагоприятным экологическим последствиям. |
| In France grants are awarded for capital investment in biomass district heating, but only once a critical number of installations are planned in one location. | Во Франции субсидии предоставляются для осуществления капиталовложений в целях использования биомассы для обогрева, однако это происходит лишь в том случае, если в каком-либо районе запланировано установить критическое количество устройств. |
| Recognizing the value of multilateral food aid as implemented by the World Food Programme since its inception and the necessity for continuing its action both as a form of capital investment and for meeting emergency food needs, | признавая ценность многосторонней продовольственной помощи, предоставляемой Мировой продовольственной программой с момента ее создания, и необходимость продолжения ее деятельности как в качестве формы капиталовложений, так и для удовлетворения чрезвычайных продовольственных потребностей, |
| Female-led business is less developed than the male and gravitates to traditional crafts, handicrafts and service sector, mainly due to low initial capital investment and the qualifications required for these sectors. | Бизнес под руководством женщин менее развит, чем бизнес под руководством мужчин, и тяготеет к сфере традиционных ремесел, ручных промыслов и к сектору услуг, что обусловлено в основном низким уровнем первоначальных капиталовложений и квалификации, необходимых для этих секторов. |
| We will not improve human well-being and social equity by only redirecting and increasing investment towards natural capital or eliminating "perverse market incentives" with respect to natural capital. | Нельзя повысить уровень благосостояния человека и социального равенства лишь за счет перенаправления и увеличения инвестиций в природный капитал или устранения так называемых «порочных рыночных стимулов» в отношении природного капитала. |
| Mechanisms should be put in place to attract foreign direct investment and develop and promote capital markets at the national and subregional levels. | Следует создать механизмы для привлечения прямых иностранных инвестиций, развивать и пропагандировать рынки капиталов на национальном и субрегиональном уровнях. |
| The Governments of the recipient countries must create a political and economic environment capable of attracting foreign capital, inter alia, by ensuring respect for human rights and adapting sound economic policies and broadly based social investment programmes. | Правительства стран-получателей помощи должны создать благоприятные для привлечения иностранного капитала политические и экономические условия, в частности, путем обеспечения уважения прав человека, проведения в жизнь разумной экономической политики и осуществления широких программ инвестиций в социальную сферу. |
| However, as it was undermined by the Director of the Foundation de Vigier Entrepreneurship, key pre-conditions of success are a preliminary screening of business ideas and the availability of seed money to ensure that young entrepreneurs are provided with a start-up capital. | Однако, как было подчеркнуто Директором Фонда предпринимательства "Де Вижье", залогом успеха является заблаговременное изучение деловых предложений и наличие начальных инвестиций, с тем чтобы у молодых предпринимателей был на руках стартовый капитал. |
| The part of the expenditure and the outpayment in the verification which corresponds to a service or product that will be a part of capital formation (investments) and will be used the third fiscal year ahead (fy+3). page 17 | Часть расходов и платежей по первичным документам, соответствующая услуге или продукту, которые являются частью накопления капитала (инвестиций) и будут использоваться в третьем, после текущего, по счету финансовом году (ФГ+З). |
| The Office would also work to identify innovative mechanisms for mobilizing resources from private capital markets for development. | В функции Управления также входил бы поиск новаторских механизмов мобилизации ресурсов для целей развития на рынках частного капитала. |
| One participant underscored the importance of increasing the efficiency of resource utilization by reducing barriers to business transactions and freeing the movement of goods, capital and labour among countries. | Один участник дискуссии подчеркнул значение более эффективного использования ресурсов благодаря снижению барьеров для коммерческих операций и обеспечению свободного перемещения товаров, капитала и рабочей силы между странами. |
| Moreover, there is a bigger scope for agriculture to utilize domestically produced inputs compared with the mining sector, where the use of material inputs is limited and capital equipment is mostly imported. | Кроме того, сельское хозяйство обладает большими возможностями по использованию ресурсов, произведенных внутри страны, в отличие от горнодобывающего сектора, где потребление материальных вводимых ресурсов ограничено и капитальное оборудование в основном закупается за границей. |
| As was the case during the visit of the Special Rapporteur, a single Government ministry is tasked with human rights monitoring, but lacks independence from other Government organs, as well as the resources to effectively track abuses even within Bangui, let alone outside the capital. | Как и во время поездки Специального докладчика, только одно правительственное министерство отвечает за мониторинг прав человека, однако ему не хватает независимости от других правительственных органов, а также ресурсов для эффективного отслеживания злоупотреблений даже в пределах Банги, не говоря уже о территории за пределами столицы. |
| Otherwise, devaluing countries are exporting capital as the necessary complement of their success on the goods market and not as an autonomous resource transfer. | В противном случае, страны, где снижается курс валюты, экспортируют капитал как необходимое дополнение к их успешной торговле на рынке товаров, а не как автономный перевод ресурсов. |
| An extension of the economic notion of capital (manufactured means of production) to environmental "goods and services". | Перенос экономического понятия "капитал" (средства производства) на экологические "товары и услуги". |
| From the point of view of revenue and income potential, and in its ability to attract external contributions to meet capital costs from non-traditional sources, the proposed new visitors' experience is attractive. | С точки зрения потенциальных доходов и поступлений и способности привлекать средства со стороны для покрытия капитальных затрат за счет средств из нетрадиционных источников предлагаемые новые формы обслуживания посетителей являются достаточно привлекательными. |
| Of the total volume of investment in 1996, internal funds of enterprises in the transport complex, loan capital and other outside funds accounted for 18.1%, resources from road funds 76.7%, federal budget funds 2.4% and local budget funds 2.8%. | В общем объеме инвестиций в 1996 году собственные средства предприятий транспортного комплекса, заемные и привлеченные средства составляли 18,1%, средства дорожных фондов - 76,7%, средства федерального бюджета - 2,4%, средства местных бюджетов - 2,8%. |
| Cash award is given as seed capital to potential entrepreneurs by enabling entrepreneurs to start or upgrade businesses by providing them with risk grants. | Потенциальные предприниматели получают денежные средства - "рисковые гранты" - в качестве стартового капитала для начала или развития бизнеса. |
| use innovative means to promote the involvement of private capital so as to overcome the conditions currently preventing the general use of public-private partnerships; | использовать новаторские средства для стимулирования участия частного капитала в целях устранения условий, которые в настоящее время препятствуют широкому применению механизмов партнерства между государственным и частным секторами; |
| With low domestic revenue generation and limited access to global capital markets, least developed countries rely on ODA as a major source of funding for government development spending. | В условиях нехватки внутренних поступлений и ограниченного доступа на мировые рынки капитала наименее развитые страны полагаются на ОПР как на основной источник финансирования государственных расходов на цели развития. |
| However, countries can also be adversely affected by economic shocks that are outside their control, such as a rapid decline in the price of their major export, changes in interest rates on international capital markets or reduced access to credit. | Страны могут также испытывать отрицательные последствия экономических потрясений, которые не поддаются контролю с их стороны, таких, как резкое снижение цен на их основной предмет экспорта, изменение процентных ставок на международных рынках капитала или сокращение доступа к кредитам. |
| They constitute the primary determinants of the extent to which individuals are willing to make the long-term investment in capital, skills and technology that are associated with productivity growth and sustainable economic success. | Они являются исходными факторами, определяющими степень готовности людей к долгосрочным инвестициям в основной капитал, квалифицированную рабочую силу и технологии, которые ассоциируются с ростом производительности и устойчивыми успехами в экономике. |
| UNDCP, together with other bilateral donors, has worked in partnership with the Government of Bolivia to build capital and social infrastructure to make alternative development a viable proposition. | ЮНДКП вместе с другими двусторонними донорами на основе партнерских отношений с пра-вительством Боливии осуществляет деятельность по созданию основной производственной и социальной инфраструктуры, позволяющей обеспечить жизне-способность проектов в области альтернативного развития. |
| Each state has the option to set aside up to 30 per cent of its capital grant to provide preferential financing to disadvantaged communities, including through lower-interest-rate loans, principal forgiveness and negative-interest-rate loans. | У каждого штата имеется возможность отложить до 30 процентов своей субсидии на цели обеспечения преференциального финансирования находящихся в неблагоприятном положении общин, в том числе с помощью предоставляемых под низкие проценты займов, списания основной суммы задолженности и займов с негативной ставкой процента26. |
| Look, Capital Diamond, it's high risk. | Кэпитал Даймонд, это огромный риск. |
| Fifteen years ago, Capital Diamond Company. | 15 лет назад, Компания Кэпитал Даймонд. |
| The case of the Republic of Argentina v. NML Capital Ltd. was a perfect example of why the international community needed an international debt restructuring mechanism. | Дело «Аргентинская Республика против "Эн-Эм-Эл Кэпитал Лтд."» является ярким примером того, почему международному сообществу необходим международный механизм реструктуризации задолженности. |
| I'm working for Newbury Capital in New York. | В Ньюбери Кэпитал в Нью-Йорке. |
| Let's see, there was Pacific Capital, Cambridge Securities, BPC. | В Пасифик Кэпитал, в Кембридже, в Британской нефтяной компании. |
| In this connection, reference is made to the view expressed by the Economic and Social Council in its resolution 1989/64 in which the Council recommended that Member States providing for mandatory appeals or review with provisions for clemency or pardon in all cases of capital offence. | В этой связи следует обратить внимание на мнение, высказанное Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1989/64, в которой Совет рекомендовал государствам-членам принять положения об обязательном обжаловании или повторном рассмотрении дела во всех случаях вынесения смертного приговора, включая положения об амнистии или помиловании. |
| This law will cause capital cases to proceed more quickly from state court to federal court and most substantive decisions will be made by state court judges. | Этот закон обеспечивает более быстрое прохождение дел, связанных с вынесением смертного приговора, от суда штата до федерального суда. |
| In his view, a better example of coercion would be a capital case in which persons who had been compelled to serve as jurors were then compelled to state their opinion on the death penalty. | По его мнению, более показательным примером принуждения может служить дело, в котором обвиняемому грозит смертная казнь и в котором лиц сначала принудили к тому, чтобы выступать в роли присяжных, а затем принуждают к тому, чтобы высказывать свое мнение в отношении смертного приговора. |
| Under existing procedures, attorneys could not decide unilaterally whether to seek the death penalty but must submit all cases involving capital charges to a central review procedure for consideration by a committee of senior attorneys. | В соответствии с действующими процедурами прокурор не может в одностороннем порядке ходатайствовать о вынесении смертного приговора, поскольку он обязан направлять все рассматриваемые им дела, связанные с вынесением смертного приговора, специальному комитету, состоящему из опытных прокуроров, который рассматривает эти дела в централизованном порядке. |
| 147.144. Introduce a mandatory appeal system in capital cases and to ensure that inmates themselves, their families and their legal representatives are provided with adequate information about a pending execution and to allow a last family visit or communication with the convicted person (Austria); | 147.144 создать обязательную систему обжалования смертных приговоров и обеспечить предоставление заключенным, их семьям и их законным представителям надлежащей информации о предстоящем исполнении смертного приговора и разрешать членам семьи последнее свидание или сообщение с осужденным (Австрия); |
| The ultimate goal of the programmes would be, through targeted ongoing investment, to avoid major capital projects and the risks they posed to the Organization while maximizing the use and maintaining the value of building and infrastructure assets in a cost-effective manner. | Конечная цель этих программ будет заключаться в том, чтобы путем принятия мер по обеспечению целевых постоянных инвестиций избежать осуществления крупномасштабных инвестиционных проектов и связанных с ними рисков для Организации и одновременно с этим добиться оптимального с точки зрения затрат использования зданий и объектов инфраструктуры и поддержания их стоимости. |
| Furthermore, the Government anticipates that capital expenditure will be less than the US$ 126 million that was estimated in the budget due to delays in some capital projects. | Кроме этого, правительство ожидает, что объем капиталовложений будет менее 126 млн. долл. США, которые были заложены в бюджет, из-за задержек с реализацией некоторых инвестиционных проектов. |
| Existing and potential vehicles, such as green bonds, the simultaneous use of concessional funding, private equity and multilateral investment guarantees, pension funds and sovereign funds, could be leveraged to raise the needed capital. | Для привлечения необходимого капитала могут быть задействованы имеющиеся и потенциальные механизмы, такие как «зеленые облигации», одновременное использование льготного финансирования, частного акционерного капитала и многосторонних инвестиционных гарантий, пенсионные фонды и государственные фонды. |
| Therefore, the Fund determines fair value using the net asset value information as reported by the investee fund managers in the latest available unaudited quarterly capital account statements. | Таким образом, Фонд определяет справедливую стоимость на основе информации о стоимости чистых активов, указываемой управляющими инвестиционных фондов в последних имеющихся непроверенных квартальных отчетах о движении капитальных средств. |
| His country, in contrast, had tripled social investment in the preceding four years and had also improved investment quality by valuing human beings above capital. | В противоположность этому за предшествующие четыре года Эквадор втрое увеличил объем инвестиций в социальное развитие и добился повышения качества инвестиционных проектов, поставив ценность человека выше капитала. |
| discretionary Portfolio Management, which includes a range of services aimed at investors who would like to accumulate capital and decrease investment risks. | доверительное управление - комплекс услуг, ориентированный на инвесторов, желающих приумножить капитал, снизив инвестиционные риски. |
| Capital projects represented investments required to expand and improve the Agency's capital facilities, such as schools, health clinics and various relief and social services centres. | Инвестиционные проекты представляют собой инвестиции, необходимые для расширения и усовершенствования таких инвестиционных структур Агентства, как школы, поликлиники и различные центры по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг. |
| Annual Capital Guidelines are allocations to authorities issued in the form of basic credit approvals. | Ежегодные инвестиционные директивы представляют собой финансовую помощь властям, предоставляемую в виде утвержденных базовых кредитов. |
| Phoenix Capital clients include individuals and corporations, investment and pension funds, securities market participants and resident and non-resident investors. | Среди клиентов Phoenix Capital - юридические и физические лица, инвестиционные и пенсионные фонды, профессиональные участники рынка ценных бумаг, инвесторы - резиденты и нерезиденты. |
| I've seen those investment banks working with... the Fed and the SEC to strengthen their liquidity, to strengthen their the, their capital positions. | Я видел, как эти инвестиционные банки работали с ФРС и Комиссией по ценным бумагам и биржам, чтобы усилить свою ликвидность, чтобы усилить их, увеличить их капитализацию. |
| The central enterprises act as guarantors of bank loans for the procurement of capital goods of domestic origin; | Головные предприятия выступают в качестве поручителей кредитов, предоставляемых банком и предназначенных для закупок производимых в стране товаров производственного назначения. |
| Moreover, a greater focus was needed on international support measures to ensure the implementation of policies for the development of productive capacities through capital investment and skills acquisition, as well as technological change and modernization. | Кроме того, необходим более сильный упор на меры по оказанию международной поддержки для обеспечения осуществления политики, направленной на развитие производственного потенциала на основе капиталовложений и приобретения знаний, а также технологических перемен и модернизации. |
| The Perpetual Inventory Method as now applied at Statistics Netherlands provides a consistent set of statistics on consumption of fixed capital, capital wealth stocks, productive capital stocks and capital services. | Метод непрерывной инвентаризации, применяемый в настоящее время Статистическим управлением Нидерландов, позволяет иметь систему статистических данных о потреблении основного капитала, объеме капитального богатства, объеме производственного капитала и капитальных услугах. |
| Disasters cause direct losses to productive capital and stocks and to economic and social infrastructure, as well as indirect losses by disrupting production and the flow of goods and services, leading to loss of earnings. | Бедствия причиняют прямой ущерб, который выражается в уничтожении производственного капитала, товарно-материальных запасов и объектов социально-экономической инфраструктуры, а также косвенный ущерб, который проявляется в нарушении производства и оборота товаров и услуг, что ведет к сокращению доходов. |
| Non-traditional exports had also increased owing to outsourcing in a wide range of products, allowing customs taxes to be suspended on capital goods, raw materials and inputs, with a sole tax of 1 per cent levied on invoicing. | Возрос также экспорт нетра-диционной продукции благодаря привлечению субподрядчиков со стороны для производства целого ряда товаров, что позволяет освободить от уплаты таможенной пошлины товары производственного назначения, сырье и факторы производства и взимать лишь сбор в размере одного процента за выставление счетов - фактур. |
| The word "participants" will have a capital "P". | Слово «участники» будет писаться с прописной буквы. |
| The beginning of the sentence now starts with a capital letter | Теперь каждое предложение начинается с прописной буквы. |
| Some delegations had wanted to delete the word "framework", while others wished to use a capital letter to denote its special character. | Высказывались предложения об исключении слова "рамочная", другие же хотели бы писать это слово с прописной буквы для того, чтобы обозначить ее специальный характер. |
| has modified your text so that a word beginning with two capital letters at the beginning of a sentence now starts with one capital letter. | изменила текст таким образом, что слово, начинающееся с двух прописных букв в начале предложения, теперь начинается только с одной прописной буквы. |
| Type the word or abbreviation that starts with two capital letters that you do not want $[officename] to change to one initial capital. | Введите слово или сокращение, начинающееся с двух прописных букв, которые не должны быть заменены одной прописной буквой. |
| On 20 April 1663 Fort Carlsborg and the capital Fort Christiansborg again were seized by the Danes after a long defense under the Swedish commander Anton Voss. | 20 апреля 1663 года форт Карлсборг и главный форт колонии Кристиансборг снова были захвачены датчанами после долгой обороны шведским военачальником Антоном Воссом. |
| But my delegation is of the view that the main priority in the long term should be to focus on the management of the global economy so as to ensure that the huge amounts of monetary and financial capital it generates are allocated to productive activities and infrastructure. | Однако моя делегация считает, что главный приоритет в долгосрочном плане должен фокусироваться на управлении глобальной экономикой с целью обеспечить, чтобы огромные денежные и финансовые массы, порождаемые ею, направлялись на продуктивную деятельность и на развитие инфраструктур. |
| What happens to the finances, budget, etc... In other words, the assumption, coupled with uncertainty, what is going on, what to do, is one of draņķīgākajām combinations that can be imagined, emphasizes the Capital editor-in-chief. | Что происходит с финансами, бюджетом и т.д... Иными словами, из предположения, что, в сочетании с неопределенностью, что происходит, что делать, является одним из draņķīgākajām комбинации, которые можно себе представить, подчеркивает Капитал главный редактор. |
| "Capital" editor-in-chief stresses - may not be the way that politicians are actually chantage business, she said: other things, better than we already are not, therefore, will have a pieciest. | "Капитал" главный редактор подчеркивает, - не может быть так, чтобы политика фактически шантаж, она сказала: прочего, лучше, чем мы уже не являются, следовательно, будут иметь pieciest. |
| Furthermore, beyond seeing the situation in Bangui, the visits to other areas of the country, in particular the north-west and the capital's main power plant, allowed the delegation to observe conditions outside the capital. | Кроме того, помимо ознакомления с ситуацией в Банги, делегация посетила другие районы страны, в частности побывала на северо-западе и осмотрела главный источник энергоснабжения страны, что позволило ей получить представление об условиях, существующих за пределами столицы. |
| Greenpeace provided the seed capital for research and development as well as the coordinating function. | Организация "Гринпис" предоставила стартовый капитал для проведения научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и выполнила координирующую функцию. |
| From April to July 2012 they raised the necessary starting capital through crowdfunding via Startnext.de. | В промежуток с апреля по июль 2012 года они собрали стартовый капитал с помощью краудфандинга через Startnext.de. |
| If this utilized just 5 per cent of the region's reserves, it would have a start-up capital of $250 billion, besides the ability to borrow from central banks. | Если бы он задействовал всего лишь 5 процентов от общего объема резервов региона, его стартовый капитал составил бы 250 млрд. долл. США, а кроме этого он имел бы возможность брать займы в центральных банках. |
| If such an institution could secure just 5 per cent of the region's reserves of nearly $5 trillion, it would have start-up capital of $250 billion and could borrow from the region's central banks. | Если такое учреждение может получить в свое распоряжение всего 5 процентов от резервов региона, составляющих почти 5 трлн. долл. США, то у него появится стартовый капитал на сумму 250 млрд. долл. США и оно могло бы получать займы от центральных банков региона. |
| This need for high returns makes venture funding an expensive capital source for companies, and most suitable for businesses having large up-front capital requirements, which cannot be financed by cheaper alternatives such as debt. | Потребность в высоких доходах превращает венчурное финансирование в дорогостоящий источник капитала для компаний, и самый подходящий для предприятий, которым необходим огромный стартовый капитал и которые нельзя профинансировать более дешёвыми методами, таким как долговое финансирование. |
| Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
| The latter course risks the worst of all worlds - all of the costs of capital controls and all of the domestic policy complications from volatile capital flows, but few of the potential benefits of foreign capital. | Последнее рискует привести к самому худшему: огромные затраты на контроль за движением капитала и все осложнения во внутренней стратегии, связанные с нарушением потоков капитала, а также минимальная потенциальная выгода от притока иностранного капитала. |
| At the beginning of a sentence a capital letter is used. | В начале предложения ставится заглавная буква. |
| The drive must be assigned a capital letter. | Диску должна быть присвоена заглавная буква. |
| "MacLean", with a capital 'L'. | МакЛин, "Л" - заглавная буква. |
| Those are the capital letters. | Это значит, что это заглавная буква. |
| They have the same D'Nealian capital F's. | У них одинаковым почерком написана заглавная буква Ф. |
| In September 2013, Politico acquired the online news site Capital New York, which also operated separate departments covering Florida and New Jersey. | В сентябре 2013 Politico приобрело новостной сайт Capital New York, в котором действовали отдельные отделы, которые охватывали Флориду и Нью-Джерси. |
| The merger united the two popular ski destinations under common management by Squaw's Valley's parent company, KSL Capital Partners, LLC. | Слияние объединило два популярных лыжных курорта под управлением общей материнской компанией Squaw's Valley, KSL Capital Partners, LLC. |
| Dragon Capital embodies the highest professional standards with respect to corporate conduct and employee development. | Спасибо за интерес к компании Dragon Capital. На этой странице перечислены текущие вакансии в нашей компании. |
| Despite a considerable correction felt on the Ukrainian and global stock markets since November 2008, Phoenix Capital has successfully completed four deals totaling $92 mln since that time. | Несмотря на значительную коррекцию на украинском и мировом фондовых рынках, общая сумма сделок, проведенных компанией Phoenix Capital, с ноября 2008 года достигла 92 млн. долларов США. |
| Valentina Stanovova, senior vice president of the Capital Group told CRE how her development company managed not to freeze any projects, and how the crisis has confirmed the correctness of the principles on which the company keeps building its business. | О том, как девелоперу удалось не заморозить ни одного объекта и о том, как кризис подтвердил правильность принципов, на которых компания строит бизнес, CRE рассказала Валентина Становова, первый вице-президент Capital Group. |