That's great, because I need start-up capital. | И это радует, мне нужен стартовый капитал. |
In other words, the cost of capital is the rate of return that capital could be expected to earn in the best alternative investment of equivalent risk; this is the opportunity cost of capital. | Говоря другими словами, стоимость капитала - это норма отдачи, которую может принести капитал при наилучшем альтернативном инвестировании с эквивалентным риском, то есть является альтернативной стоимостью капитала. |
The World Bank highlights how social capital, of which volunteering is one important component, can help build cohesive societies with mechanisms necessary for mediating or managing conflict before it turns violent. | Всемирный банк указывает, каким образом общественный капитал, одним из важных моментов которого является добровольчество, может содействовать формированию сплоченных обществ с механизмами, которые необходимы для посредничества или устранения конфликтов до проявления насилия. |
Yet the opposite route had been chosen: the capital of the International Monetary Fund (IMF), which 50 years earlier had been roughly equivalent to 13 per cent of the volume of international trade, currently amounted to no more than 2 per cent. | Однако был выбран противоположный путь: капитал Международного валютного фонда, который 50 лет назад был эквивалентен примерно 13 процентам объема общемировой торговли, сегодня составляет не более 2 процентов. |
At the same time, as capital markets in the world had become more liberalized and integrated, portfolio and equity flows, while showing large fluctuation in the late 1990s, have become more popular forms of financing than bank financing. | В то же время по мере того, как рынки капитала в мире становились более либеральными и интегрированными, портфельные инвестиции и инвестиции в капитал, несмотря на значительные колебания в конце 90х годов, стали более популярной формой финансирования по сравнению с банковским финансированием. |
The city of Managua is the capital and the seat of the four Authorities of the State. | Столица - город Манагуа, где находятся центральные представительства всех четырех ветвей власти. |
Guangzhou (Canton) City, the provincial capital of Guangdong and the center of Cantonese culture, has long been a trading hub and many imported foods and ingredients are used in Cantonese cuisine. | Гуанчжоу (Кантон), столица провинции Гуандун, издавна является торговым портом, и в кантонской кухне используется большое количество импортных продуктов и ингредиентов. |
The largest percentage of people who already have heard of AIDS is from the provinces that currently possess the highest prevalence of HIV/AIDS in the country: Tete; Manica; and the capital of the country City of Maputo. | Наибольшая процентная доля людей, уже слышавших о СПИДе, приходится на жителей провинций, в которых распространенность заболевания ВИЧ/СПИДом в настоящее время достигла наивысшего уровня по стране: Тете; Маника; и столица страны город Мапуту. |
Quito is the capital of Ecuador. | Кито - это столица Эквадора. |
Its capital, Chang Àn (modern day Xìan) was a world-class city; visitors came from all over the world and were dazzled by its wealth, beauty, and power. | Его столица Чанъань (теперь это Сиань) была городом мирового класса; посетители приезжали со всего мира и были ослеплены его богатством, красотой и могуществом. |
"The building needs capital repairs. There weren't ones in the castle for almost 200 years," experts noted. | "Зданию нужен капитальный ремонт, которого в замке не было практически 200 лет", отметили специалисты. |
The concept would have impact only for countries that have suffered large capital losses as a result of the effects of natural or man-made disasters. | Применение этой концепции имело бы последствия только для стран, которым причинен серьезный капитальный ущерб в результате стихийных или антропогенных бедствий. |
As a result of the closure of the Secretariat Building due to the capital master plan, the United States Post Office at the United Nations closed after business on 27 August 2010. | Ввиду закрытия здания Секретариата на капитальный ремонт отделение Почтовой службы Соединенных Штатов в Организации Объединенных Наций с 27 августа 2010 года временно не работает. |
there is agreement that it is desirable to include social aspects in the capital approach but social capital is a very difficult concept to measure; | существует согласие в отношении необходимости включения социальных аспектов в капитальный подход, однако социальный капитал является весьма трудной концепцией для измерения; |
The Capital Master Plan renovation project at Headquarters has impacted the garage space, therefore you are kindly requested to ensure that all designated diplomatic parking areas are filled to capacity prior to parking elsewhere. | Проводимый в соответствии с генеральным планом капитальный ремонт зданий Центральных учреждений затронул и проблему гаражных автостоянок, поэтому убедительная просьба ко всем делегатам максимально заполнять дипломатические стоянки, прежде чем парковаться в других местах. |
The Capital Development Authority devised a plan in August 2008 to upgrade and extend the zoo as a recreational area and wildlife sanctuary. | Столичный департамент развития разработал к августу 2008 года план по модернизации и расширению зоопарка в качестве зоны отдыха и заповедника. |
The largest concentration of urban residents, some 10 million, is found in Metro Manila or the National Capital Region. | Самая крупная концентрация городского населения, примерно 10 млн. человек, приходится на Манилу или национальный столичный регион. |
Today's square started to gain its current shape in the early 20th century, when the Brazilian government considered that Rio de Janeiro, then the capital of the Republic, needed to be completely overhauled. | Площадь начала приобретать нынешнюю форму и вид в начале ХХ века, когда бразильское правительство решило полностью перестроить Рио-де-Жанейро, чтобы придать ему столичный вид, соответствующий тогдашнему его статусу. |
The same people had to erase a capital of 400,000 inhabitants - Grozny - to destroy and exterminate the proud Chechen nation and kill tens of thousands of innocent women and children. | Те же люди должны были стереть с лица земли столичный город с населением 400000 жителей - Грозный, - чтобы уничтожить и растоптать гордость чеченского народа и убить десятки тысяч ни в чем не повинных женщин и детей. |
Regarding the structure of the justice system, the Supreme Court was the highest court in the country, followed by the Aimag courts and the Capital City Court, while the lowest courts were the soum, the intersoum and district courts. | Касательно структуры судебной системы: Верховный суд является высшей судебной инстанцией в стране, за ним следуют аймачные суды и Столичный суд, судами первой инстанции являются сумонные, межсумонные и районные суды. |
Many developing countries are finding it increasingly difficult to raise sufficient domestic resources to finance investment and are dependent on foreign capital as a result. | Многие развивающиеся страны сталкиваются с растущими трудностями в мобилизации достаточных внутренних ресурсов для финансирования капиталовложений и в результате попадают в зависимость от иностранного капитала. |
Phase 2 comprises data collection and development of local capital plans, which primarily addresses ECA, ESCAP, the United Nations Office at Nairobi and ECLAC. | Этап 2 включает сбор данных и разработку местных планов капиталовложений, касающихся преимущественно ЭКА, ЭСКАТО, Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и ЭКЛАК. |
These allowed TNCs to avoid taking risks associated with committing capital, but in exchange compelled them to invest in the interface with their contractual counterparts. | Это освобождает ТНК от рисков, связанных с осуществлением капиталовложений, но в то же время заставляет их вкладывать средства в налаживание взаимодействия со своими подрядчиками. |
In the gas industry, foreign investors can help to realise the growth potential of the region, by financing the necessary capital expenditures, increasing security of supply, reducing environmental impacts, saving energy and improving skills and know-how. | В газовой промышленности иностранные инвесторы могут помочь реализовать потенциальные возможности региона посредством финансирования необходимых капиталовложений, повышения надежности поставок, уменьшения воздействия на окружающую среду, экономии энергии и повышения опыта и приобретения научно-технических знаний. |
the sectors where substantial foreign capital has been invested are now the fastest to grow, and further investments are expected, albeit at a slower rate; | в настоящее время секторы, в которые был направлен значительный объем иностранных капиталовложений, развиваются наиболее быстрыми темпами, и, как ожидается, в будущем будут поступать дополнительные инвестиции, хотя и не такими высокими темпами; |
Transparency must exist to reduce speculative investment, mobilize capital markets and achieve sustainable development. | Для сокращения спекулятивных инвестиций, мобилизации рынков капитала и достижения устойчивого развития необходимо обеспечить транспарентность. |
Required to provide capital, unless basic reforms made to encourage private investment; need to ensure transparent commercial pricing. | Требуется для предоставления капитала, если не будут осуществлены кардинальные реформы для поощрения частных инвестиций; необходимо обеспечить прозрачную систему коммерческого ценообразования. |
For capital inflows, UNCTAD estimates that annual foreign direct investment stocks in Cuba were about 75 million dollars during the period 2000 to 2005. | Что касается притока капитала, то, по оценкам ЮНКТАД, объем прямых иностранных инвестиций на Кубе в период с 2000 года по 2005 год составлял около 75 млн. долл. |
Effective arms control, disarmament and non-proliferation - like all the other subjects that are being addressed from this rostrum - require large investments of political and economic capital. | Эффективный контроль в области вооружений, разоружение и нераспространение - как и другие вопросы, рассматриваемые нашим форумом, - требуют крупных инвестиций политического и экономического капитала. |
While globalization and interdependence are opening new opportunities, through trade, investment and capital flows and advancements in technology, for the growth of the world economy and for the development and improvement of living standards around the world, there are associated risks of marginalization. | Хотя глобализация и взаимозависимость, стимулируя развитие торговли, расширение потоков инвестиций и капитала и научно-технический прогресс, открывают новые возможности для роста мировой экономики, для развития и повышения уровня жизни людей во всем мире, они сопряжены также с риском маргинализации. |
Much of the financing for investment will be borrowed through international capital markets. | Большая часть финансовых ресурсов с целью инвестирования будет заимствоваться на международных рынках капитала. |
This net transfer of resources from developing to developed countries has coincided with increases in net capital flows to many developing countries and countries with economies in transition in 2003. | Чистая передача ресурсов от развивающихся стран развитым в 2003 году происходила на фоне увеличения чистого притока капитала во многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
Undertakes studies on the level of national savings, development of stable and transparent domestic financial resources, monetary systems, foreign capital flows and the financial aspects of social policies; | проводит исследования по изучению объемов национальных сбережений, формирования стабильных и транспарентных внутренних финансовых ресурсов, валютных систем, потоков иностранного капитала и финансовых аспектов социальных стратегий; |
Allocative efficiency is hardly affected since the capital requirements of the enterprise are not subject to the discipline of the capital market. | При этом практически не затрагивается вопрос эффективности распределения ресурсов, так как на потребности предприятия в капитальных средствах требования рынка капитала не распространяются. |
However, the developing economies without natural resource endowments have suffered increasingly from the rising foreign exchange constraint, as the capital inflow to those economies became insufficient to finance the current account deficits. | Однако, развивающиеся страны, не обладающие запасами природных ресурсов, сталкивались со все большими трудностями в результате возникновения валютно-финансовых ограничений, потому что приток капиталов в эти страны оказался недостаточным для финансирования дефицита по текущим счетам операций. |
Wealthy investors furnish the capital needed to bring civil suits in exchange for a sizable cut of the proceeds. | Состоятельные инвесторы предоставляют средства, необходимые для предъявления гражданских исков в обмен на значительный процент от дохода. |
Trade and capital flows, migrations, scientific and technological innovations, communications and cultural exchanges are shaping the global community. | Торговля и потоки капитала, миграция, научно-технический прогресс, средства коммуникации и культурные обмены определяют очертания глобального сообщества. |
In the last several years, however, the contributions have dropped and it has become necessary to draw upon capital in order to maintain the fellowship. | Однако в течение прошедших нескольких лет объем пожертвований уменьшился и стало необходимым использовать капитальные средства в целях поддержки стипендиального фонда. |
While many financing institutions remained tentative, donors had a key role to play in providing seed capital to meet the demand for funds that still existed among grass-roots organizations and people of low income. | Хотя многие финансирующие учреждения по-прежнему проявляют осторожность, доноры призваны сыграть ключевую роль в предоставлении первоначального капитала для удовлетворения спроса на средства, который сохраняется среди низовых организаций и людей с низким доходом. |
Under the capital master plan for Headquarters, the Department was upgrading its broadcasting facilities by moving its radio, television and photo production facilities from analog to digital technology, a large and complex undertaking. | В соответствии с генеральным планом для Центральных учреждений Департамент модернизирует свои радио- и телевещательные средства, переводя радио-, теле- и фотостудии с аналоговой технологии на цифровую, а это большая и сложная работа. |
The bonds represent, at most... 10 days' operating capital for your parent organisation. | Облигации представляют не более чем... десятидневный оборот вашей основной организации. |
We have already created a capital fund administered by the United Nations Development Programme with the participation of the Ecuadorian State, our civil society, and representatives of our fellow contributing countries. | Мы уже создали основной фонд, находящийся в ведении Программы развития Организации Объединенных Наций, при участии эквадорского государства, нашего гражданского общества и представителей наших братских стран-партнеров. |
This situation would, however, to a limited extent alleviate the financial situation of the fellowship fund, which in recent years had been reduced to the level where the capital of the fund, rather than annual income therefrom, was being consumed. | Однако эта ситуация в некоторой степени облегчит финансовое положение фонда стипендий, который в последние годы сократился до уровня, когда начал использоваться основной капитал фонда, а не доходы по нему. |
(c) The countries that assist the work of the Task Force collect and compile a variety of such statistics ranging from those necessary to estimate gross fixed capital formation to those used as social indicators of people's living conditions; | с) страны, которые оказывают Целевой группе содействие в осуществлении ее деятельности, собирают и сводят воедино разнообразные статистические данные от необходимых для оценки валовых вложений в основной капитал до используемых в качестве социальных показателей, характеризующих условия жизни людей; |
The United Nations Capital Development Fund focuses on two practice areas of high relevance to achieving the Millennium Development Goals: (a) decentralization and local development; and (b) inclusive finance. | Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций делает основной упор на двух практических областях, которые весьма актуальны в плане выполнения Целей в области развития Декларации тысячелетия: а) децентрализация и местное развитие; и Ь) инклюзивное финансирование. |
Clausten Capital Investments and Oliver Clausten personally are being charged with security fraud. | "Клостен Кэпитал Ивестментс" и Оливера Клостена лично обвинили в мошенничестве с ценными бумагами. |
System Capital Management (SCM) is a professional investor, Ukraine's largest managing company focusing on six business areas: Mining and Metals, Energy, Finance, Telecoms, Media and Real Estate. | Компания «Систем Кэпитал Менеджмент» (СКМ) - профессиональный инвестор, крупнейшая управляющая компания Украины, деятельность которой сконцентрирована в шести основных сферах бизнеса: горно-металлургическом, электроэнергетическом, финансовом, а также в телекоммуникациях, медиа бизнесе и недвижимости. |
So, if you would, please talk about your desire to remain at Axe Capital. | Итак, предлагаю поговорить о твоём желании остаться в "Акс Кэпитал". |
He subpoenaed a proprietary trading program from Kessler Capital. | Он запросил патентованную трейдинговую программу компании "Кесслер кэпитал". |
In addition, the companies ENSI Energy Saving International AS, Renaissance Finance International Ltd, Cintech Ltd., KSK Association and EE Capital were in attendance. | Кроме того, на совещании присутствовали представители компаний "ЭНСИ энерджи сейвинг интернешнл АС", "Ринейсенс файненс интернешнл Лтд.", "Синтех Лтд.", Ассоциация КСК и "Э-Э Кэпитал". |
Those states that do not mandate automatic review of capital sentences nevertheless authorize review when the defendant wishes to appeal. | В штатах, где не предусматривается процедура автоматического рассмотрения смертного приговора, разрешается, однако, делать это в случае апелляции со стороны осужденного. |
KNCHR commended Kenya for commuting from capital sentence to life imprisonment the terms of 4,000 inmates in August 2009. | КНКПЧ одобрила замену Кенией в августе 2009 года смертного приговора на пожизненное заключение для 4000 заключенных. |
In your mind, is justice possible without a capital sentence? | Как вы считаете, свершится ли правосудие без вынесения смертного приговора? |
The Government stated that five courts, state and federal, had rejected the argument that the ineffective assistance provided by Mr. Williams' trial attorney resulted in the imposition of a capital sentence. | Правительство сообщило, что в пяти судах - на уровне штата и на федеральном уровне - был отклонен аргумент о том, что неэффективная защита г-на Уильямса его адвокатом стала причиной вынесения смертного приговора. |
In his view, a better example of coercion would be a capital case in which persons who had been compelled to serve as jurors were then compelled to state their opinion on the death penalty. | По его мнению, более показательным примером принуждения может служить дело, в котором обвиняемому грозит смертная казнь и в котором лиц сначала принудили к тому, чтобы выступать в роли присяжных, а затем принуждают к тому, чтобы высказывать свое мнение в отношении смертного приговора. |
All the discussions held had noted the possible adverse effects of the financial crisis on developing countries through the reversal of private capital flows, increased funding costs and shifts in investment priorities. | В ходе всех проведенных дискуссий было отмечено возможное неблагоприятное воздействие финансового кризиса на развивающиеся страны вследствие оттока частного капитала, увеличения стоимости привлечения средств и смены инвестиционных приоритетов. |
In a world of highly mobile capital flows and financial instability, sound macroeconomic fundamentals and appropriate monetary and fiscal policies are necessary, but they are not sufficient on their own to attract stable investment flows and avoid financial turmoil. | В мире, характеризующемся высокой мобильностью капитала и финансовой неустойчивостью, благоприятные основные макроэкономические факторы и надлежащая денежно-кредитная и финансово-бюджетная политика выступают необходимыми, но не достаточными условиями для привлечения стабильных инвестиционных потоков и предупреждения финансовых потрясений. |
Other programs, such as the Ontario Aboriginal Economic Development Program and the Ontario Aboriginal Capital Grants Program, provide financial and capital support for Aboriginal economic development. | Другие программы, такие, как программа экономического развития в интересах коренных жителей Онтарио и программа инвестиционных субсидий для коренных жителей Онтарио, предусматривают оказание финансовой и инвестиционной поддержки проектам экономического развития в интересах коренного населения. |
UN-Habitat further developed its working relationships with the Bank of America and a number of equity investment companies as part of its effort to mobilize capital for reimbursable-seeding-type initiatives in Latin America, Asia and Africa. | ООН-Хабитат занимается дальнейшим развитием своих рабочих взаимоотношений с Банком Америки и рядом акционерных инвестиционных компаний в рамках своих усилий по мобилизации капитала для экспериментальных операций по представлению начального возмещаемого капитала в Латинской Америке, Азии и Африке. |
For five straight years, Institutional Investor has named Renaissance Capital the best research house in Russia. | По результатам ежегодного исследования, проводимого ведущим изданием Institutional Investor, аналитическое управление компании «Ренессанс Капитал» шесть лет подряд признавалось лучшим в России среди инвестиционных компаний, работающих на российском рынке. |
Lower share prices, in turn, had a negative impact on household wealth and raised the financing costs of companies, both of which helped to weaken private sector spending on consumer and capital goods. | В свою очередь снижение курсов акций негативно сказалось на активах домохозяйств и увеличило стоимость финансирования для компаний, и оба эти фактора препятствовали расходам частного сектора на потребительские и инвестиционные товары. |
Phoenix Capital clients include individuals and corporations, investment and pension funds, securities market participants and resident and non-resident investors. | Среди клиентов Phoenix Capital - юридические и физические лица, инвестиционные и пенсионные фонды, профессиональные участники рынка ценных бумаг, инвесторы - резиденты и нерезиденты. |
Capital providers other than commercial banks and international financial institutions may include "institutional investors" such as insurance companies, mutual funds, pension funds or investment funds. | К источникам финансирования помимо коммерческих банков и международных финансовых учреждений можно отнести "учреждения-вкладчики", такие, например, как страховые компании, взаимные фонды, пенсионные фонды или инвестиционные фонды. |
(b) Capital commitments; | Ь) инвестиционные обязательства; |
Of particular importance is Directing policy efforts in ways which increase the returns on private capital investment, without leading to distortions with respect to the overall ongoing governance, social and economic gradual reforms and reduce risks that deter private capital inflows; | Ь) альтернативный разработка и осуществление политики, снижающей риски, сдерживающие иностранные инвестиции, в том числе на основе переговоров о заключении двусторонних и региональных инвестиционных договоров и присоединения к международным конвенциям, предусматривающим инвестиционные гарантии и страхование инвестиций, а также урегулирование споров; |
In this particular recession, limited export prospects combined with the higher cost of imported capital goods, while scarce or expensive financing slowed down construction activity. | В ходе нынешнего спада проблема ограниченности перспектив роста экспорта усугубилась более высокой стоимостью импортируемых товаров производственного назначения, в то время как нехватка или высокая стоимость финансовых средств снизили активность в секторе строительства. |
The problems associated with access to technology, lack of capital, lack of trained personnel and relatively weak general infrastructure in many developing countries inhibit the establishment of local manufacturing capacity. | Во многих развивающихся странах созданию местного производственного потенциала мешают проблемы, связанные с доступом к технологии, отсутствием средств, нехваткой квалифицированного персонала и относительно слабой общей инфраструктурой. |
The representative of Indonesia said that the draft programme should support the efforts of least developed countries to stimulate economic growth while strengthening productive capacities, savings and capital formation and investment. | Представитель Индонезии заявил, что в проекте программы должна предусматриваться поддержка усилий наименее развитых стран, направленных на стимулирование экономического роста, а также укрепление производственного потенциала и процессов накопления сбережений и капитала и осуществления инвестиций. |
Therefore, if capital inflows were to be used to increase the productive capacity of the economy, at least a part of such inflows must be monetized since monetization tended to increase expenditure and also contributed to an increase in imports. | В связи с этим, если приток капитала будет использоваться для повышения производственного потенциала экономики, по меньшей мере часть такого притока должна быть превращена в деньги, поскольку превращение в деньги, как правило, повышает расходы, а также способствует увеличению объема импорта. |
Capital flows related to productive assets would be affected only to a negligible degree. | Движение производственного капитала практически затронуто не будет. |
The word "participants" will have a capital "P". | Слово «участники» будет писаться с прописной буквы. |
The beginning of the sentence now starts with a capital letter | Теперь каждое предложение начинается с прописной буквы. |
has modified your text so that a word beginning with two capital letters at the beginning of a sentence now starts with one capital letter. | изменила текст таким образом, что слово, начинающееся с двух прописных букв в начале предложения, теперь начинается только с одной прописной буквы. |
Type the word or abbreviation that starts with two capital letters that you do not want $[officename] to change to one initial capital. | Введите слово или сокращение, начинающееся с двух прописных букв, которые не должны быть заменены одной прописной буквой. |
When several resolutions were adopted under the same number, each of them was identified by a capital letter placed between the two numerals, resolutions 3411 A and B, resolutions 3419 A to D). | В том случае, когда под одним и тем же номером принималось несколько резолюций, каждая из них обозначалась прописной буквой, располагавшейся между двумя цифрами. |
The main island is quite mountainous; the only flat area is the location of the capital, Edinburgh of the Seven Seas, on the northwest coast. | Главный остров довольно гористый, единственная равнина расположена на северо-западном побережье около столицы - Эдинбурга семи морей. |
Moreover, while the Assembly had authorized a number of projects to enhance security at the Headquarters complex, it had requested the Administration to ensure that such projects were integrated in the capital master plan. | Кроме того, хотя Ассамблея и утвердила ряд проектов по повышению безопасности в комплексе Центральных учреждений, она предложила администрации обеспечить комплексную интеграцию таких проектов в главный план капитального ремонта. |
Forty-six per cent of the population lives in urban areas (1,109,900), mostly in the cities of Tegucigalpa and San Pedro Sula (1,077,538), the former being the capital and the latter the country's main industrial centre. | 46% населения (1109900 человек) живет в городах, из которых самые крупные - Тегусигальпа, столица страны, и Сан-Педро-Сула, ее главный промышленный центр, в которых проживают 1077538 человек. |
Furthermore, beyond seeing the situation in Bangui, the visits to other areas of the country, in particular the north-west and the capital's main power plant, allowed the delegation to observe conditions outside the capital. | Кроме того, помимо ознакомления с ситуацией в Банги, делегация посетила другие районы страны, в частности побывала на северо-западе и осмотрела главный источник энергоснабжения страны, что позволило ей получить представление об условиях, существующих за пределами столицы. |
Jordan increased capital spending in 2013 and Egypt launched two fiscal stimulus packages during its 2013/2014 fiscal year, which also emphasized capital spending. | В Иордании в 2013 году были увеличены капитальные расходы, а в Египте в 2013/14 финансовом году, действующем в этой стране, было начато осуществление двух комплексов мер бюджетно-финансового стимулирования, в которых главный упор также делался на капитальных расходах. |
These instruments can generate the initial capital needed to cover start-up costs of infrastructure investments. | С помощью этих инструментов можно создать стартовый капитал, необходимый для покрытия расходов на начальные инвестиции в инфраструктуру. |
UNIDO worked closely with his country, providing seed capital for enterprises and offering help through the regional office that had recently been set up in Lebanon. | ЮНИДО работает в тесном контакте с его страной, предоставляя предприятиям стартовый капитал и предлагая помощь через свое региональное отделение, недавно созданное в Ливане. |
To extend gratitude to the State of Kuwait for its contribution of US$ 500 million to the capital for launching this development initiative; | З. Выразить благодарность Государству Кувейт за внесение 500 млн. долл. США в стартовый капитал указанной инициативы в области развития. |
However, as it was undermined by the Director of the Foundation de Vigier Entrepreneurship, key pre-conditions of success are a preliminary screening of business ideas and the availability of seed money to ensure that young entrepreneurs are provided with a start-up capital. | Однако, как было подчеркнуто Директором Фонда предпринимательства "Де Вижье", залогом успеха является заблаговременное изучение деловых предложений и наличие начальных инвестиций, с тем чтобы у молодых предпринимателей был на руках стартовый капитал. |
This involves working closely with local actors who have secured seed capital from the Foundation, monitoring the precedent set by these local actors, and augmenting seed capital with the larger flows of investment of the international and regional financial institutions. | Это требует тесной работы с местными контрагентами, получившими стартовый капитал через Фонд, отслеживания прецедентов, создаваемых такими местными контрагентами, и дополнения стартового капитала более крупными потоками инвестиций от международных и региональных финансовых учреждений. |
Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
The latter course risks the worst of all worlds - all of the costs of capital controls and all of the domestic policy complications from volatile capital flows, but few of the potential benefits of foreign capital. | Последнее рискует привести к самому худшему: огромные затраты на контроль за движением капитала и все осложнения во внутренней стратегии, связанные с нарушением потоков капитала, а также минимальная потенциальная выгода от притока иностранного капитала. |
A capital letter is used at the beginning of a sentence. | Заглавная буква ставится в начале предложения. |
At the beginning of a sentence a capital letter is used. | В начале предложения ставится заглавная буква. |
"MacLean", with a capital 'L'. | МакЛин, "Л" - заглавная буква. |
The second digit is a capital letter which designates the location of the seating position in a row, as viewed in the direction of forward motion of the vehicle; the following letters shall be used: | Вторым знаком является заглавная буква, которая обозначает расположение места для сидения в ряду, причем отсчет ведется в направлении движения транспортного средства вперед; при этом используют следующие буквы: |
They have the same D'Nealian capital F's. | У них одинаковым почерком написана заглавная буква Ф. |
In 2007, Koschat also founded his own company Pallas Capital. | В 2007 г. Кошат основал собственную компанию - инвестиционный банк Pallas Capital. |
In late 2002, Capital One and the United States Postal Service proposed a negotiated services agreement for bulk discount in mailing services. | В конце 2002 года Capital One и Почтовая служба Соединенных Штатов приняли соглашение о договорных услугах на основе экспериментальных соглашений для оптовых скидок в почтовых службах. |
Former owners - investment fund Cube Capital UK Limited (70%), Alexander Loktev and managing director Yuri Katsman - received approximately $40 million. | Бывшие владельцы - инвестфонд Cube Capital UK Limited (70 %), Александр Локтев и управляющий директор Юрий Кацман - получили примерно 40 млн долларов. |
Prior to Kyiv, Peter worked at Alfa Capital in London covering institutional investors for Russia's equity market and also spent time as a freelance reporter in Asia, Africa, Russia and the Caribbean for four years. | До приезда в Киев Питер работал в лондонском отделении Alfa Capital, занимаясь привлечением институциональных инвесторов для российского фондового рынка. |
Dragon Capital is Ukraine's largest securities brokerage, investment banking, private equity and asset management firm offering a full range of services to institutional, corporate and private clients. | East Capital - одна из крупнейших в странах Восточной Европы независимая инвестиционная группы, специализирующаяся на финансовых рынках России, СНГ, Балканского региона, Прибалтики, стран Восточной Европы и Центральной Азии. Основана в 1997 году в Швеции. |