The Conference calls upon IAEA Member States to broaden their support for the relevant IAEA programmes. | Конференция призывает государства - члены МАГАТЭ расширить поддержку соответствующих программ МАГАТЭ. |
It was highlighted, however, that the Doha Development Agenda has helped broaden South-South cooperation beyond the areas of trade, investment and aid to include trade negotiations. | Вместе с тем было особо отмечено, что Дохинская повестка дня в области развития помогла расширить сотрудничество Юг-Юг за рамки торговли, инвестиций и помощи и охватить им сферу торговых переговоров. |
The Drafting Committee tried to broaden the area of agreement on a great number of issues dealt with by the Main Committees, but in the end consensus could not be achieved. | Редакционный комитет предпринял попытки расширить область согласия по большому количеству вопросов, рассматриваемых главными комитетами, однако в итоге не удалось достигнуть консенсуса. |
All CARICOM member States were seeking to broaden children's access to quality services by 2015, in accordance with the internationally agreed goals and through the actions of development partners. | Все государства - члены КАРИКОМ стремятся расширить доступ детей к качественным услугам к 2015 году в соответствии с целями, согласованными на международном уровне и в рамках действий партнеров по развитию. |
The Canadian Public Service requested that Statistics Canada broaden this program and conduct a Public Service wide employees survey in 1999, 2002 and most recently in 2005. | Канадская комиссия по государственной службе обратилась к КСУ с просьбой расширить эту программу и провести широкие обследования работников в государственном секторе в 1999, 2002 и, совсем недавно, в 2005 годах. |
Initiatives have included rotating staff through different assignments to expand the knowledge base and broaden the shared institutional memory. | Предпринимаемые инициативы включают ротацию персонала между различными функциями с целью расширения их знаний и общей институциональной памяти Организации; |
The Tribunal intends to extend the close working relationship with other United Nations information centres in order to broaden its audience base further. | Трибунал намерен укрепить свои тесные рабочие отношения с информационными центрами Организации Объединенных Наций в целях дальнейшего расширения сферы охвата своей пропагандистской деятельности. |
Greater efforts are needed to create and strengthen national social protection floors and to enable, broaden and ensure access to productive resources in order to reduce poverty, vulnerability, inequality and social exclusion in a sustainable way. | На устойчивой основе необходимо прилагать дополнительные усилия для создания и укрепления национальной системы по обеспечению минимального уровня социальной защиты и для предоставления и расширения доступа к производственным ресурсам в целях сокращения масштабов нищеты, уязвимости, неравенства и социального отчуждения. |
Of particular importance was the call for the issues of employment and social integration to be injected into the Millennium Development Goals in order to broaden the concept of poverty eradication. | Особо важное значение имел призыв включить в сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития вопросы занятости и социальной интеграции в целях расширения концепции искоренения нищеты. |
Accordingly, Mr. Ermacora, in paragraph 134 of his report, recommended that "every effort should be made to broaden and accelerate the process of mine clearing". | В этой связи в пункте 134 своего доклада г-н Эрмакора рекомендовал"... приложить все усилия для расширения и ускорения процесса разминирования". |
Efforts to increase the growth of export-based output and to broaden participation in economic activity, in particular by indigenous firms, will be supported. | Будет оказываться поддержка усилиям по содействию росту производства, ориентированного на экспорт, и расширению участия населения в экономической деятельности, предпринимаемым, в частности, отечественными предприятиями. |
It has also helped to consolidate UNICEF presence in the country, and to strengthen and broaden the capacity of government counterparts through in-country training and intercountry experience exchange. | Он также способствовал закреплению присутствия ЮНИСЕФ в стране, а также развитию и расширению потенциала государственных организаций-партнеров за счет обучения специалистов внутри страны и осуществления международного обмена опытом. |
The centre not only helps the citizens to fight poverty but also encourages them to stay in the village and to broaden their perspectives. | Центр не только содействует борьбе общины с нищетой, но и поощряет ее членов к тому, чтобы они не покидали деревню и стремились к расширению своих потенциальных возможностей. |
While appreciating the efforts of UNOG to broaden the vendor base, OIOS would encourage that Office to make further attempts to reach a wider European market. | Хотя УСВН и приветствует усилия ЮНОГ по расширению базы поставщиков, оно рекомендует Отделению предпринять дополнительные усилия по выходу на более широкий европейский рынок. |
In particular, he noted that, at its seventh special session, the Council/Forum had called for the strengthening of the scientific base of UNEP and had adopted specific measures to broaden it. | В частности, он отметил, что на своей седьмой специальной сессии Совет/Форум призвал к укреплению научной базы ЮНЕП и принял конкретные меры по расширению этой базы. |
We encourage leaders on both sides to continue to pursue their contacts and broaden the agenda of the meetings taking place at various levels. | Мы призываем руководителей обеих сторон продолжать свои контакты и расширять повестку дня заседаний, которые проходят на различных уровнях. |
Consequently, it urges such transport providers to broaden and strengthen their services to meet future challenges. | Ввиду этого в докладе таким поставщикам транспортных услуг настоятельно предлагается расширять диапазон и повышать уровень предлагаемых услуг, с тем чтобы оказаться на высоте требований завтрашнего дня. |
The Advisory Committee, while stressing the importance of maintaining stable sources of funding from traditional donors, encourages UNHCR to continue to broaden its donor base. | Консультативный комитет, подчеркивая важное значение сохранения стабильных источников финансирования со стороны традиционных доноров, рекомендует УВКБ продолжать расширять его донорскую базу. |
Thirdly, we need to broaden cooperation with other countries, particularly neighbouring countries, in formulating an integrated and comprehensive plan for this struggle. | В третьих, мы должны расширять сотрудничество с другими странами - особенно с соседними - в разработке комплексного и всестороннего плана этой борьбы. |
She encouraged the Secretary-General to continue to broaden and deepen the pool of civilian experts that could support the immediate capacity development needs of countries emerging from conflict. | Генеральному секретарю следует и далее расширять и укреплять резерв гражданских экспертов, способных помочь в удовлетворении насущных потребностей, которые оправляющиеся от конфликта страны испытывают в деле развития потенциала. |
Proposals to broaden the authority of resident coordinators in overseeing implementation of the UNDAF deserved serious and pragmatic consideration. | Предложения о расширении полномочий координаторов-резидентов по контролю за осуществлением ЮНДАФ заслуживают серьезной и прагматической оценки. |
Thirdly, the views of Member States must be sought with regard to any proposals to broaden the mandate of the Resident Coordinator. | В-третьих, следует запрашивать мнения государств в связи с любыми предложениями о расширении мандата координатора-резидента. |
Delegations also concurred that UNOPS needed to focus on matching the evolving requirements of its clients as well as to broaden its client base within the United Nations system. | Делегации также согласились с мнением о том, что ЮНОПС необходимо сосредоточить усилия на удовлетворении меняющихся потребностей его клиентов и расширении своей клиентуры в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As noted in the context of agenda item 4 (c), the Secretariat has been in consultation with the International Plant Protection Convention secretariat on efforts to broaden the availability of information related to alternatives to methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses. | Как отмечалось в контексте пункта 4 с) повестки дня, секретариат провел консультации с секретариатом Международной конвенции по защите растений по вопросу о расширении доступности информации, касающейся заменителей бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
79 The aim of the1988 Joint Protocol is to broaden the application of 1960 Paris Convention and 1963 Vienna Convention. 80 Southern Bluefin Tuna Cases, Provisional Measures; Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean. | 79 Цель совместного протокола 1988 года состоит в расширении применения Парижской конвенции 1960 года и Венской конвенции 1963 года. 80 Дела о южном голубом тунце, временные меры; дело о сохранении и устойчивой эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана. |
Recommendation 1 - The selection process and its marketing could be improved to broaden the diversity of the participants' insertion in the international agenda and to attract candidates who can derive the maximum possible advantage from the courses. | Рекомендация 1 - Процесс отбора и его маркетинг можно было бы улучшить в целях более широкого подключения участников к международной повестке дня и привлечения кандидатов, которые могут получить максимально возможную пользу от курсов. |
That leads me to my third point, which is that the search for justice and the achievement of rights for all require us to broaden our traditional understanding of security. | Это подводит меня к моему третьему тезису, - о том, что поиски справедливости и обеспечение соблюдения прав всех людей требуют от нас более широкого понимания концепции безопасности. |
It is encouraging that the international community firmly opposes the weaponization of outer space, calls for the prevention of an arms race in outer space, and has made efforts to continue to broaden its consensus in this regard. | То, что международное сообщество решительно выступает против вывода оружия в космос, призывает к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и прилагает усилия с целью достижения более широкого консенсуса в этой связи, обнадеживает. |
They underlined the need to broaden the assumptions beyond the oil sector. | Эксперты подчеркивали необходимость применения более широкого набора гипотез за пределами нефтяного сектора. |
Promotional efforts should be intensified with the support of international financial organisations to increase the share of RES in the country's energy balance as well as to broaden market research and studies of consumer markets. | При содействии международных финансовых организаций следует усилить пропаганду в целях более широкого внедрения в энергобаланс ВЭР и расширения маркетинговых исследований и изучения потребительского рынка. |
Governments should therefore work with their aid partners to revive and broaden mainstream public financing and credit. | Таким образом, правительствам следует совместно со своими партнерами в области развития работать над возрождением и расширением основных форм государственного финансирования и кредитования. |
Since then, the two organizations have worked to further strengthen and broaden their framework of cooperation through a new coordinating mechanism and joint activities and programmes. | С тех пор эти две организации совместно работают над дальнейшим укреплением и расширением своего сотрудничества через новый координационный механизм и совместные мероприятия и программы. |
With these Conventions in mind, Armenia is working to broaden and strengthen its legal framework in order to fight narcotic-drug addiction and illicit drug-trafficking. | Опираясь на эти конвенции, Армения работает над расширением и укреплением правовых рамок в целях борьбы с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков. |
In order to ensure that persons fully exercise their reproductive rights, it is vital to continue to broaden programmes against poverty, exclusion and marginalization. | Для обеспечения уверенности в том, что люди в полной мере пользуются своими репродуктивными правами, необходимо продолжать работать над расширением программ борьбы с нищетой, социальной изоляцией и маргинализацией. |
To that end, the Organization is working to innovate, broaden the base of constituencies working together and encourage the adoption of a flexible but robust international architecture that can address the stresses on the international system. | С этой целью Организация работает над поиском новаторских решений, расширением контингента объединенных общими задачами участников и содействием созданию одновременно гибкой и устойчивой международной системы, которая в состоянии решать встающие перед международным сообществом проблемы. |
Deepen and broaden the regulatory scope of anti-money laundering systems to all relevant or at risk sectors. | Расширить регулятивную сферу действия систем борьбы с отмыванием денег и распространить ее на все соответствующие сектора или сектора риска. |
This definition was specifically introduced to broaden criminal responsibility to cover acts prepared by groups of fewer than three individuals. | Это положение включено исключительно для того, чтобы распространить уголовную ответственность за организованное поведение групп в составе менее трех человек. |
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; | Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
Furthermore, they emphasized the need to broaden the reach of the debt-relief programme of the G-8 countries beyond 18 heavily indebted poor countries. | Кроме того, они подчеркнули необходимость расширения сферы охвата программы по облегчению бремени задолженности, осуществляемой странами «большой восьмерки» по отношению к 18 бедным странам с крупной задолженностью, с тем чтобы распространить ее и на другие страны. |
They also invited the secretariat to expand the outreach of the Team in transition economies and broaden the dissemination of its outputs. | Они также предложили секретариату распространить информацию о работе этой Группы в странах с переходной экономикой и расширить распространение сведений о ее результатах. |
While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
The Group hopes that this exchange of information will continue and broaden during the next mandate as Rwanda itself takes further steps to investigate these areas. | Группа надеется, что обмен информацией будет продолжаться и расширяться в течение следующего мандатного периода по мере принятия самой Руандой дальнейших мер по проведению расследований в соответствующих областях. |
The involvement of the United Nations in general and the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Lebanon in particular will continue to broaden and deepen. | Участие Организации Объединенных Наций в целом и Отделения Личного представителя Генерального секретаря в частности будет и впредь расширяться и активизироваться. |
Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
In the mid-1990s the variety of abused illicit substances started to broaden in Eastern and South-Eastern Europe. | В середине 90-х годов прошлого столетия диапазон запрещенных веществ, являвшихся предметом злоупотребления, стал расширяться. |
Finally, we urge the parties to deepen and broaden the dialogue. | В заключение мы настоятельно призываем стороны к расширению и углублению диалога. |
It was no doubt the body most capable of helping to broaden the process of reflection and transcend antagonisms, in order that the World Conference might provide hope that such insidious forms of racism would disappear in the third millennium. | Возможно, он является наилучшим органом, способствующим углублению анализа и преодолению антагонизмов, с тем чтобы предстоящая Всемирная конференция породила надежду на окончательное исчезновение этих коварных форм расизма в третьем тысячелетии. |
In this spirit, Pakistan has taken a leading role at international forums, particularly at the United Nations, in efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations to prevent the discriminate targeting of different religions and cultures. | В этом духе Пакистан взял на себя ведущую роль на международных форумах, в частности в Организации Объединенных Наций, в усилиях по налаживанию диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями, с тем чтобы предотвратить дискриминационные нападки на различные религии и культуры. |
Following the adoption in 1999 of the new Criminal Code, which for the first time contemplated a series of offences constituting violations of international humanitarian law, steps had been taken to broaden the understanding of international humanitarian norms among judges, prosecutors and law enforcement agencies. | После принятия в 1999 году нового Уголовного кодекса, в котором впервые шла речь о ряде преступлений, представляющих собой нарушения международного гуманитарного права, предпринимались шаги по углублению понимания международных гуманитарных норм судьями, прокурорами и правоприменительными органами. |
More than 60 countries had indicated their support for that initiative and the United States was working with partner countries to broaden and deepen international cooperation. | Более 60 государств выступили в поддержку этой инициативы, и Соединенные Штаты в настоящее время вместе со странами-партнерами проводят работу по расширению и углублению международного сотрудничества. |
The Russian Federation considers that one of the main purposes of cooperation in space activities is to broaden international relations as comprehensively as possible in the interests of sustainable development. | Всемерное расширение международных связей в интересах обеспечения устойчивого развития Россия определяет в качестве одной из главных целей сотрудничества в осуществлении космической деятельности. |
124.99 Enhance programs and initiatives to broaden health care coverage of mothers and children (Oman); | 124.99 активизировать осуществление программ и инициатив, направленных на расширение охвата матерей и детей медицинскими услугами (Оман); |
Indeed, on the occasion of the twenty-eighth session of the UNESCO General Conference, in 1998, the former Director-General submitted proposals designed to improve the functioning of ILOAT and broaden the possibilities of appeal. | Действительно, во время двадцать восьмой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, состоявшейся в 1998 году, бывший Генеральный директор внес предложение, направленное на улучшение функционирования АТМОТ и расширение возможностей обжалования. |
Under Premier Eisaku Satō, Japanese-North Korean relations underwent a deterioration, but in 1971-1972, the process of Sino-Japanese rapprochement induced Japanese companies to broaden their economic cooperation with the DPRK. | С приходом к власти в Японии Эйсаку Сато северокорейско-японские отношения ухудшились, но в 1971-1972 годах под влиянием китайско-японского сближения произошло расширение экономического сотрудничества Японии и с КНДР. |
CARICOM States were encouraged by the report of the Secretary-General on strengthening the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme (A/60/131) and supported the initiatives to broaden the Programme's donor base and channel improved technical assistance to the region. | С точки зрения государств КАРИКОМ доклад Генерального секретаря об укреплении Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия (А/60/131) внушает оптимизм, и они поддерживают инициативы, направленные на расширение донорской базы Программы и оказание более эффективной технической помощи странам этого региона. |
We are also aware of the need to broaden and deepen the dimensions of disarmament. | Мы также отдаем себе отчет в необходимости расширения и углубления аспектов разоружения. |
Additional unemployment will furthermore only lead to decreasing aggregate demand with a simultaneous need to broaden and deepen unemployment benefits. | Дальнейший рост безработицы приведет лишь к уменьшению совокупного спроса одновременно с необходимостью расширения и углубления пособий по безработице. |
In the coming months, my Special Advisers will look for ways to broaden and deepen these relationships as a matter of high priority. | В предстоящие месяцы Специальные советники будут изучать пути расширения и углубления этих отношений в качестве первоочередного вопроса. |
We look forward to cooperating with the United Nations and others in undertaking a comprehensive review of how to broaden and deepen the pool of civilian experts and improve their interoperability. | Мы с нетерпением ожидаем начала сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими структурами в проведении всеобъемлющего обзора путей расширения и углубления реестров гражданских экспертов и повышения их взаимодополняемости. |
The report goes on to explore two issues that the humanitarian community must address going forward: (a) the need to build systems to support data-driven humanitarian decision-making and (b) the need to broaden and deepen partnerships for humanitarian response. | Далее в докладе проводится анализ двух вопросов, которые гуманитарное сообщество должно решить на предстоящем этапе: а) необходимость создания систем, содействующих принятию решений, касающихся гуманитарной деятельности, на основе фактических данных; и Ь) необходимость расширения и углубления отношений партнерства в области гуманитарного реагирования. |
The Chair emphasized the importance of liaison by the Group of Experts with other organizations in order to broaden the awareness of its work. | Председатель подчеркнула важность поддержания связей Группы экспертов с другими организациями, для того чтобы шире знакомить их со своей работой. |
He urged the international community to broaden its focus beyond the events of 28 September 2009, as they were part of a larger historical context that must be understood. | Он настоятельно призывает международное сообщество шире взглянуть на события 28 сентября 2009 года, поскольку эти события являются частью более масштабного исторического контекста, который необходимо понимать. |
Mr. Mashabane (South Africa): At the outset, I should like to welcome the convening of this important event, which offers us an opportunity to broaden and deepen the discussion on microcredit and microfinance, as well as inclusive financial sectors. | Г-н Машабане (Южная Африка) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы приветствовать проведение этого важного мероприятия, которое предоставляет нам возможность шире и глубже обсудить вопрос о микрокредитовании и микрофинансировании, а также об открытом финансовом секторе. |
You must broaden your vision. | Ты должен шире раскрыть глаза. |
The publications have made greater use of graphic and photographic elements to broaden their appeal, as suggested in the findings from the 1997 readership survey. | Чтобы быть более интересными, эти издания стали шире использовать графические материалы и фотографии в соответствии с выводами, сделанными по итогам обследования читателей в 1997 году. |