| The Commission appeared to be seeking to broaden the definition provided in the Vienna Conventions on the Law of Treaties. | Насколько можно судить, Комиссия пытается расширить определение, предусмотренное в Венской конвенции о праве международных договоров. |
| However, they urged UNFPA to broaden its donor base. | Однако они настоятельно призвали ЮНФПА расширить базу своих доноров. |
| The draft resolution invites the Secretary-General of the United Nations, in consultation with his CARICOM counterpart, to promote appropriate meetings between their representatives to facilitate and broaden cooperation and coordination. | В проекте резолюции содержится предложение, обращенное к Генеральному секретарю, содействовать в консультации с Генеральным секретарем КАРИКОМ, проведению встреч между их представителями, с тем чтобы облегчить и расширить сотрудничество и координацию. |
| In order to enable the Government to enhance its legitimacy and broaden its base, we must invest in building the security institutions and improve its capacity to deliver public services and employment, which could have a positive impact on the hearts and minds of ordinary Somalis. | Чтобы дать возможность правительству укрепить свой законный авторитет и расширить поддержку, мы должны внести свою лепту в создание учреждений безопасности и улучшить его способность обеспечивать оказание общественных услуг и трудоустройство населения, что может оказать позитивное воздействие на умы и души простых сомалийцев. |
| In the area of tax avoidance, discussion needs to broaden beyond developed economies; as the International Monetary Fund recently pointed out, developing economies' budgets are disproportionately affected by multinational companies' savvy accounting strategies. | Что же касается уклонения от уплаты налогов, необходимо расширить дискуссию с обсуждением положения в развивающихся странах. Международный валютный фонд недавно указал, что бюджеты развивающихся стран непропорционально сильно страдают от хитрых стратегий транснациональных корпораций по уплате налогов. |
| The country team developed innovative mechanisms to complement these negotiations and broaden participation by other key stakeholders, including women. | Страновая группа разработала инновационные механизмы для дополнения этих переговоров и расширения участия других главных заинтересованных сторон, включая женщин. |
| Study tours have been organized for women cadres to visit economically developed regions at home as well as abroad, so as to broaden their horizons. | Для женских кадров были организованы учебно-ознакомительные поездки в экономически развитые регионы как внутри страны, так и за рубежом в целях расширения их кругозора. |
| We look forward to cooperating with the United Nations and others in undertaking a comprehensive review of how to broaden and deepen the pool of civilian experts and improve their interoperability. | Мы с нетерпением ожидаем начала сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими структурами в проведении всеобъемлющего обзора путей расширения и углубления реестров гражданских экспертов и повышения их взаимодополняемости. |
| The Commission noted and confirmed the wide and strong support for not altering the elements of that general compromise, as well as the expressions of hope that ways be found to broaden even further its basis of support. | Комиссия отметила и подтвердила широкую и энергичную поддержку мнения о том, что изменять элементы этого общего компромисса не следует, и выраженную надежду на то, что удастся найти пути дополнительного расширения основы, на которой зиждется этот компромисс. |
| A stronger basis for experience-based practical 'policy lessons' to fuel and broaden the UNDP knowledge capital and policy dialogue agenda in some of its practice areas; | с) укрепление механизма учета практического опыта в области политики для пополнения и расширения информационной базы ПРООН и программы диалога по вопросам политики в некоторых практических областях деятельности; |
| Applicants must make efforts to achieve adequate audience take-up and geographical distribution, and to deepen and broaden public interest. | Подающие заявки лица и организации должны предпринять усилия для обеспечения надлежащего охвата населения и географического распределения, а также способствовать углублению и расширению интереса со стороны общественности. |
| UNDP can help broaden support for the PRSP beyond the central executive branches of government to encourage the active participation of parliaments, local governments, private-sector associations, civil-society organizations and community-based groups. | ПРООН может способствовать расширению поддержки процесса подготовки ДССПН вне рамок центральных исполнительных ветвей государственной власти в целях поощрения активного участия парламентов, местных органов управления, ассоциаций частного сектора, организаций гражданского общества и общинных групп. |
| The key difference between external and domestic debt is that the ability to generate international currency to pay interest and principal is not directly related to a country's ability to grow or to broaden its tax base. | Кардинальная разница между внешним и внутренним долгом заключается в том, что способность зарабатывать иностранную валюту для выплаты процентов и погашения основного долга непосредственно не связана со способностью той или иной страны к экономическому росту или расширению ее налоговой базы. |
| A project to broaden the candidate pool and roster diversity was completed with the support of online volunteers who built a directory of 2,000 potential suppliers of volunteer candidates in Latin America and the Caribbean. | При поддержке онлайновых добровольцев, которые подготовили справочник с указанием 2 тыс. потенциальных поставщиков кандидатов в добровольцы в Латинской Америке и Карибском бассейне, был завершен проект по расширению пула кандидатов и диверсификации реестра. |
| Their participation in reference groups serves to: (a) strengthen evaluation approaches; (b) broaden support for evaluation learning; and (c) enhance the capacity to use the results of evaluations in guiding policy and programming. | Их участие в контрольных группах способствует: а) совершенствованию подходов к проведению оценки; Ь) расширению поддержки в рамках накопления опыта по вопросам оценки; и с) укреплению потенциала в сфере использования результатов оценок при разработке политики и составлении программ. |
| To this end, they will strengthen and broaden their cooperation in measures to prevent and resolve conflicts in Africa. | С этой целью они будут укреплять и расширять свое сотрудничество в принятии мер по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке. |
| In 2011, the Fund has continued to broaden its support base. | В 2011 году Фонд продолжал расширять свою базу поддержки. |
| (a) To continue to broaden and diversify the economic base of the Territory; | а) продолжать расширять и диверсифицировать экономическую базу территории; |
| We encourage OCHA to continue to strengthen CERF and to broaden its donor base, including by attracting private donors and contributions from a wide range of Member States. | Мы настоятельно призываем УВГД продолжать укреплять СЕРФ и расширять его донорскую базу, в том числе привлекая частных доноров, а также вклады широкого спектра государств-членов. |
| By increasing women's control over household budgets and assets, microfinance services have often helped to increase their authority in household decisions and broaden their social and political influence. | Благодаря расширению контроля женщин над бюджетами и активами домашних хозяйств, услуги в области микрофинансирования зачастую помогали повышать их авторитет при принятии решений, касающихся домашних хозяйств, и расширять их общественное и политическое влияние. |
| The goal was to increase the number of women in the professional ranks and to broaden the geographical representation. | Цель состоит в увеличении числа женщин в рядах специалистов и расширении представительства по географическому признаку. |
| The purpose was to broaden the knowledge of art and to bridge the gap between the elite and a wider public. | Цель общества заключалась в расширении знаний об искусстве и устранении разрыва между элитой и широкой публикой. |
| Since 2000, in Guatemala UNDP has been helping to broaden the analysis and debate on the subject of poverty and to formulate policies, using national human development reports along with up-to-date programmes and studies on the topic. | С 2000 года ПРООН оказывает Гватемале содействие в расширении аналитической деятельности и обсуждений по вопросам нищеты, а также в формулировании политики, используя для этого национальные доклады о развитии человеческого потенциала и современные программы и исследования по этой теме. |
| In particular, we view the role of the Cairo Programme as one of encouraging policies designed to improve people's well-being, broaden access to educational and health-care services and lower infant and maternal mortality. | Особую роль Каирской программы видим в поощрении политики, направленной на улучшение уровня благосостояния людей, расширении доступа к услугам образования и здравоохранения, снижении детской и материнской смертности. |
| There was no support for the proposal to broaden the draft article so as to cover international organizations generally and not only regional economic integration organizations. | Не получило поддержки предложение о расширении сферы применения проекта этой статьи, с тем чтобы она охватывала международные организации в целом, а не только региональные организации экономической интеграции. |
| The phased approach will enable UN-Habitat to fully develop its catalytic role within the wider finance community and to bring the key messages and lessons learned on how to broaden the availability of credit for slum upgrading and low- income housing. | Изложенные выше поэтапный подход позволит ООН-Хабитат в полной мере реализовать свою катализирующую роль в рамках более широкого сообщества финансовых учреждений и донести до них ключевые идеи и уроки на пути обеспечения более широкого доступа к кредиту для ликвидации трущоб и строительства жилья для обездоленных. |
| Basing economic and social recovery efforts on poverty reduction, the Colombian Government endeavoured to broaden access to education, to support women heads of household, reduce unemployment and widen the social security cover. | Считая одной из основных целей возобновления социально-экономического роста борьбу с нищетой, правительство Колумбии стремится к обеспечению более широкого доступа к образованию, оказанию помощи матерям - главам семей, снижению уровня безработицы и расширению сети социального обеспечения. |
| Advice to PNTL, through 6 meetings, on the drafting of legislation to broaden the definition of "weapon" to enable PNTL to better respond to current situations where sling shots and darts are routinely used with intent to harm | Проведение 6 совещаний в целях консультирования НПТЛ по вопросам разработки законодательных положений, необходимых для принятия более широкого определения понятия «оружие», что позволит НПТЛ принимать более действенные меры в современных условиях, когда в целях причинения ущерба широко используются такие средства, как рогатки и дротики |
| Major efforts will be needed to improve agricultural productivity and broaden access to land, credit, education, health care, water and sanitation. | Необходимо прилагать более активные усилия в целях повышения производительности труда в сельском хозяйстве и обеспечения более широкого доступа к земле, кредитам, образованию, здравоохранению, воде и санитарии. |
| ASEAN and the United Nations had, for instance, signed a memorandum of understanding regarding exchanges of information and expertise between them. ASEAN also encouraged the Department to strengthen its partnership with international media organizations around the world in order to broaden its public outreach. | АСЕАН и Организация Объединенных Наций, например, подписали протокол о намерениях в области обмена информацией и опытом между ними. АСЕАН также призывает Департамент укреплять партнерство с международными агентствами массовой информации по всему миру в целях более широкого информирования общественности. |
| Since then, the two organizations have worked to further strengthen and broaden their framework of cooperation through a new coordinating mechanism and joint activities and programmes. | С тех пор эти две организации совместно работают над дальнейшим укреплением и расширением своего сотрудничества через новый координационный механизм и совместные мероприятия и программы. |
| With these Conventions in mind, Armenia is working to broaden and strengthen its legal framework in order to fight narcotic-drug addiction and illicit drug-trafficking. | Опираясь на эти конвенции, Армения работает над расширением и укреплением правовых рамок в целях борьбы с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков. |
| There are currently no statistics covering the entire country; the Federal Government is working with the Länder to broaden the collection of the relevant data. | По состоянию на сегодняшний день пока еще отсутствует общая статистика, охватывающая всю федеральную территорию; федеральное правительство работает вместе с землями над расширением сбора соответствующих данных. |
| The ideological and military interference of the super-Powers, still entrenched in the cold war, threatened to broaden both the scope and the nature of the conflict in Central America. | Идеологическое и военное вмешательство сверхдержав, все еще находившихся в состоянии «холодной войны», угрожало расширением масштабов и усилением конфликта в Центральной Америке. |
| To that end, the Organization is working to innovate, broaden the base of constituencies working together and encourage the adoption of a flexible but robust international architecture that can address the stresses on the international system. | С этой целью Организация работает над поиском новаторских решений, расширением контингента объединенных общими задачами участников и содействием созданию одновременно гибкой и устойчивой международной системы, которая в состоянии решать встающие перед международным сообществом проблемы. |
| Deepen and broaden the regulatory scope of anti-money laundering systems to all relevant or at risk sectors. | Расширить регулятивную сферу действия систем борьбы с отмыванием денег и распространить ее на все соответствующие сектора или сектора риска. |
| This definition was specifically introduced to broaden criminal responsibility to cover acts prepared by groups of fewer than three individuals. | Это положение включено исключительно для того, чтобы распространить уголовную ответственность за организованное поведение групп в составе менее трех человек. |
| His delegation fully supported the proposal by the Polish delegation to broaden the mandate of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in the Eastern European region. | Делегация Беларуси полностью поддерживает предложение польской делегации распространить действие мандата Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) на регион Восточной Европы. |
| The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. | Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе. |
| The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; | Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
| At the same time, access to reproductive health services has continued to broaden. | В то же время продолжает расширяться доступ к услугам в области репродуктивного здоровья. |
| While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
| The involvement of the United Nations in general and the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Lebanon in particular will continue to broaden and deepen. | Участие Организации Объединенных Наций в целом и Отделения Личного представителя Генерального секретаря в частности будет и впредь расширяться и активизироваться. |
| Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
| In the mid-1990s the variety of abused illicit substances started to broaden in Eastern and South-Eastern Europe. | В середине 90-х годов прошлого столетия диапазон запрещенных веществ, являвшихся предметом злоупотребления, стал расширяться. |
| It was no doubt the body most capable of helping to broaden the process of reflection and transcend antagonisms, in order that the World Conference might provide hope that such insidious forms of racism would disappear in the third millennium. | Возможно, он является наилучшим органом, способствующим углублению анализа и преодолению антагонизмов, с тем чтобы предстоящая Всемирная конференция породила надежду на окончательное исчезновение этих коварных форм расизма в третьем тысячелетии. |
| Yemen is highly experienced in terms of pursuing efforts to enhance dialogue, particularly internal dialogue, involve various political and social forces and civil-society organizations, and broaden understanding among peoples. | Йеменом накоплен значительный опыт в области усилий по укреплению диалога, в частности внутреннего диалога, и вовлечению различных политических и общественных организаций, а также организаций гражданского общества и углублению взаимопонимания между разными народами. |
| Applicants must make efforts to achieve adequate audience take-up and geographical distribution, and to deepen and broaden public interest. | Подающие заявки лица и организации должны предпринять усилия для обеспечения надлежащего охвата населения и географического распределения, а также способствовать углублению и расширению интереса со стороны общественности. |
| In particular, the secretariat will seek to broaden and deepen the Fund's donor base in order to reduce its reliance on its top contributors. | Так, в частности, секретариат будет стремиться к расширению и углублению донорской базы Фонда с целью уменьшения зависимости от своих крупнейших доноров. |
| The Advisory Group expressed its appreciation of the secretariat's efforts to broaden and deepen the financial support for the Fund of Member States and the private sector, despite the difficult global economic circumstances. | Консультативная группа отметила с признательностью усилия Секретариата по расширению и углублению финансовой поддержки Фонда со стороны государств-членов и частного сектора, несмотря на сложное финансовое положение в мире. |
| Strengthen and broaden participation in the decision-making process of the Multilateral Investment Guarantee Agency against non-commercial risk. | Укрепление и расширение участия в процессе принятия решений Многостороннего агентства по инвестиционным гарантиям от некоммерческих рисков. |
| The State's plans and programmes are designed to broaden access to curative and preventive health services. | Планы и программы государства направлены на расширение доступа к услугам по лечению и профилактике заболеваний. |
| (c) To broaden international cooperation in the area of space research; | с) расширение международного сотрудничества в области космических исследований; |
| That is why it is essential to give priority to policies and programmes that broaden women's participation in these areas. | Поэтому чрезвычайно важно ставить на первый план ту политику и программы, которые предполагают расширение участия женщин в этих областях. |
| Indeed, on the occasion of the twenty-eighth session of the UNESCO General Conference, in 1998, the former Director-General submitted proposals designed to improve the functioning of ILOAT and broaden the possibilities of appeal. | Действительно, во время двадцать восьмой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, состоявшейся в 1998 году, бывший Генеральный директор внес предложение, направленное на улучшение функционирования АТМОТ и расширение возможностей обжалования. |
| Nevertheless, there is certainly scope to further broaden and deepen their collaborative efforts. | Вместе с тем очевидно, что имеются возможности для дальнейшего расширения и углубления сотрудничества. |
| The present juncture provides a unique window of opportunity to build on these achievements in order to deepen and broaden this process. | Нынешнее положение дел предоставляет уникальную возможность для преумножения этих достижений в целях углубления и расширения данного процесса. |
| There is certainly potential to broaden and deepen collaboration between ESCAP and other United Nations agencies as well as with ADB and subregional organizations in the area of trade and investment. | Разумеется, существуют потенциальные возможности для расширения и углубления сотрудничества ЭСКАТО с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также с АБР и субрегиональными организациями в области торговли и инвестиций. |
| The challenge facing the international community today was to broaden and deepen the current economic expansion; one clear obstacle to growth had been the unsustainable levels of debt in some of the poorest countries. | Проблема, стоящая сегодня перед международным сообществом, заключается в необходимости расширения и углубления нынешнего процесса развития экономики, и одним из очевидных препятствий на пути развития является наличие непомерно высоких объемов задолженности в некоторых самых малоимущих странах. |
| 2.4 What international efforts is Andorra participating in or considering participating in/initiating in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, in an effort to prevent the indiscriminate targeting of different religions and cultures? | 2.4 В каких усилиях участвует или планирует участвовать Андорра или какие усилия она собирается предпринять на международном уровне в целях углубления диалога и содействия пониманию между цивилизациями, чтобы не допустить систематической дискредитации других религий и культур? |
| The Chair emphasized the importance of liaison by the Group of Experts with other organizations in order to broaden the awareness of its work. | Председатель подчеркнула важность поддержания связей Группы экспертов с другими организациями, для того чтобы шире знакомить их со своей работой. |
| Mr. Mashabane (South Africa): At the outset, I should like to welcome the convening of this important event, which offers us an opportunity to broaden and deepen the discussion on microcredit and microfinance, as well as inclusive financial sectors. | Г-н Машабане (Южная Африка) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы приветствовать проведение этого важного мероприятия, которое предоставляет нам возможность шире и глубже обсудить вопрос о микрокредитовании и микрофинансировании, а также об открытом финансовом секторе. |
| You must broaden your vision. | Ты должен шире раскрыть глаза. |
| The publications have made greater use of graphic and photographic elements to broaden their appeal, as suggested in the findings from the 1997 readership survey. | Чтобы быть более интересными, эти издания стали шире использовать графические материалы и фотографии в соответствии с выводами, сделанными по итогам обследования читателей в 1997 году. |
| Global leaders should broaden their focus beyond the Euro market and develop a bold response to economic uncertainty and crises worldwide. | Приоритеты мировых лидеров должны быть гораздо шире проблем еврорынка, вследствие чего им необходимо разработать решительные и смелые ответные меры в связи с экономической нестабильностью и кризисом в мире. |