The Faroese hope to broaden their economic base by building new fish-processing plants. | Жители Фарер рассчитывают расширить экономическую базу за счет строительства новых рыбо-перерабатывающих заводов. |
Its implementation will make it possible to broaden the framework of stability, peace and confidence among States. | Ее реализация позволит расширить рамки стабильности, мира и доверия между государствами. |
Mr. Huhle said that enforced disappearance could also harm persons outside the family circle and wished to know whether the State party intended to broaden its definition of ricochet victims. | Г-н Хухле подчеркивает, что насильственное исчезновение может причинить ущерб не только семье, и хотел бы узнать, намеревается ли государство-участник расширить свое определение в отношении косвенных жертв. |
All this moved him to broaden his literary horizons, to join a wider movement and to make ties, mainly due to his friendship with Santiago Rusiñol and Josep Carner, with the Principalities' cultural activity. | Все это побудило его расширить свои литературные горизонты, чтобы присоединиться к более широкому движению и сделать связи, в основном за счет своей дружбы с Сантьяго Русинол и Хосепом Карнерой, с культурной деятельности княжеств. |
Further debate and discussion will be required to deepen and broaden understanding of the issues, without prejudice to any final outcome, before a consensus will be possible on which issues could be taken forward and how the CD might provide added value. | Прежде чем окажется возможным достичь консенсуса о том, какие проблемы можно было бы продвигать вперед и каким образом КР могла бы обеспечить добавленную ценность, потребуются дальнейшие дебаты и дискуссии, чтобы углубить и расширить понимание проблем, без ущерба для любого конечного исхода. |
5 k We will take measures to broaden electoral participation to encompass all sectors of our respective societies, particularly our citizens living abroad or overseas. | Мы будем принимать меры для расширения участия населения в выборах посредством охвата всех секторов наших соответствующих обществ, особенно наших граждан, проживающих за границей или за рубежом. |
We also urge the Secretariat to further intensify its cooperation to broaden the donor base so that attainable peace is not held hostage to a paucity of funds that were not mobilized owing to insufficient coordination. | Мы также настоятельно призываем Секретариат продолжать наращивать сотрудничество в интересах расширения донорской базы, чтобы достижение мира не было заложником нехватки средств, которые не удалось собрать по причине недостаточной координации усилий. |
Despite significant efforts by the Basel secretariat and many Governments to broaden and increase the resource base of the Convention, the Basel Convention has consistently experienced a large shortfall in its ability to provide the financial assistance needed by many developing countries to implement their treaty commitments fully. | Несмотря на значительные усилия, прилагаемые секретариатом Базельской конвенции и многими правительствами с целью расширения и увеличения ресурсной базы Конвенции, она постоянно испытывает значительный дефицит средств, которые необходимы для оказания финансовой помощи, требующейся многим развивающимся странам для осуществления своих обязательств по договору в полном объеме. |
The Expert Group strongly emphasized that custodians of international classifications should contact it when making preparations for revisions of their classifications in order to improve the coordination of such work and broaden the range of expertise that may be consulted. | Группа экспертов особо подчеркнула, что депозитарии международных классификаций должны связаться с ней при подготовке к внесению изменений в свои классификации в целях укрепления координации такой работы и расширения круга экспертов, мнения которых могут учитываться. |
He would therefore like to make a last attempt to broaden the consensus on those matters by proposing a new draft article 92 bis which would read: "A State may according to article 93 declare that: | Поэтому оратор хотел бы предпринять последнюю попытку для расширения общего согласия по этим вопросам, предлагая новый проект статьи 92 bis, который будет гласить: "Государство может согласно статье 93 заявить, что: |
The Department is undertaking efforts to further broaden its donor base by reaching out to non-traditional donors. | Департамент предпринимает усилия по дальнейшему расширению своей донорской базы путем налаживания контактов с нетрадиционными донорами. |
Ms. Acar enquired about measures to broaden the selection of vocational courses for women in order to avoid the perpetuation of gender stereotypes. | Г-жа Акар интересуется мерами по расширению выбора учебно-профессиональных курсов для женщин во избежание увековечения гендерных стереотипов. |
We support the efforts of the Commission to broaden the donor base, which will give the country the necessary financial resources for the population to benefit from the dividends of peace and reconciliation as soon as possible. | Мы поддерживаем усилия Комиссии по расширению донорской базы, которая обеспечит стране необходимые финансовые ресурсы и позволит населению воспользоваться дивидендом мира и примирения как можно скорее. |
Requests the Office of the High Commissioner to seek to enhance dialogue with representatives from non-traditional donor countries with a view to broaden the donor base and replenish the resources available to both funds; | просит Управление Верховного комиссара стремиться к расширению диалога с представителями нетрадиционных стран-доноров с целью расширения донорской базы и пополнения ресурсов, имеющихся у обоих фондов; |
In the same resolution, the Environment Assembly urged all member States and others in a position to do so to increase voluntary funding to UNEP, and requested the Executive Director to continue efforts to broaden the donor base and mobilize resources from all sources, including stakeholders. | В той же резолюции Ассамблея по окружающей среде настоятельно призвала все государства-члены и других субъектов, которые в состоянии сделать это, увеличить объем добровольного финансирования для ЮНЕП и просила Директора-исполнителя продолжать усилия по расширению донорской базы и мобилизации ресурсов из всех источников, включая заинтересованные стороны. |
Therefore, there is a clear need to broaden the dialogue between the old democracies and the new or restored ones in a common effort to consolidate democracy and ensure its irreversible character everywhere. | Поэтому явно необходимо расширять диалог между старыми демократиями и новыми или возрожденными демократиями в общих усилиях по укреплению демократии и обеспечению повсюду ее необратимого характера. |
The United Nations system should continue to expand its relations with national and international elements of civil society, consistent with the desires of Governments, in order to broaden the participation of all relevant groups in development. | С учетом пожеланий правительств системе Организации Объединенных Наций следует продолжать расширять связи с национальными и международными элементами гражданского общества в целях расширения участия всех соответствующих групп в процессе развития. |
(xx) Help the Government of Burundi to develop new partnerships and broaden the donor-base by mobilizing new donors to support the country during 2010 and to continue thereafter; | хх) помогали правительству Бурунди развивать новые отношения партнерства и расширять донорскую базу путем мобилизации новых доноров для оказания поддержки стране в 2010 году и в дальнейшем; |
And with regard to funding itself, several speakers noted that even in the face of an economic crisis, this budget required increased funding, along with less earmarking to provide UNHCR with more flexibility, and that the Office should continue to broaden its donor base. | Говоря о самом финансировании, несколько выступавших отметили, что, даже несмотря на экономический кризис, этот бюджет требует расширенной финансовой поддержки наряду с сокращением практики привязанного финансирования, чтобы предоставить УВКБ больше гибкости, и что Управлению следует и далее расширять свою донорскую базу. |
The IAEA, through its Department of Technical Cooperation also runs programmes for scientific visits, to broaden the scientific or managerial qualifications of specialists in developing countries, and fellowships, to develop more general skills over a longer time frame. | МАГАТЭ по линии своего Департамента технического сотрудничества также ведет программы по научным визитам, с тем чтобы расширять научные или управленческие квалификации специалистов в развивающихся странах, а также по стипендиям, с тем чтобы развивать более общие навыки в более долгосрочной перспективе. |
The reviewers suggested that legal assistance might be useful to broaden the definition of bribery in Vietnamese law. | Лица, проводившие обзор, высказали предположение, что правовая помощь могла бы оказаться полезной в расширении определения взяточничества во вьетнамском законодательстве. |
At the same time, laws are being adopted to broaden the breadth of national security exceptions, providing for the legitimization of intrusive surveillance techniques without oversight or independent review. | В то же время принимаются законы о расширении охвата исключений по соображениям национальной безопасности, предусматривающие легализацию интрузивных методов слежения без надзора или независимого наблюдения за ними. |
Since 2000, in Guatemala UNDP has been helping to broaden the analysis and debate on the subject of poverty and to formulate policies, using national human development reports along with up-to-date programmes and studies on the topic. | С 2000 года ПРООН оказывает Гватемале содействие в расширении аналитической деятельности и обсуждений по вопросам нищеты, а также в формулировании политики, используя для этого национальные доклады о развитии человеческого потенциала и современные программы и исследования по этой теме. |
The objective for the proposed amendment is to broaden the list of applicable principles, stressing the importance of the principle of cooperation that should underline the relationship between watercourse States. | цель предлагаемой поправки состоит в расширении перечня применимых принципов с акцентом на важном значении принципа сотрудничества, который должен лежать в основе отношений между государствами водотока. |
(c) Assist African Governments, upon request, in expanding the formal sector of the economy in order to, inter alia, increase economic growth and broaden the tax base; | с) оказывать помощь правительствам африканских стран по их просьбе в расширении формального сектора экономики, в частности, в целях ускорения экономического роста и расширения налоговой базы; |
With due regard to national conditions and specificities, UNDP programmes seek whenever possible to broaden the enjoyment of human rights and to promote their realization. | Что касается национальных условий и особенностей, то в рамках программ ПРООН предпринимаются, когда возможно, усилия для более широкого осуществления прав человека и содействия их реализации. |
It is encouraging that the international community firmly opposes the weaponization of outer space, calls for the prevention of an arms race in outer space, and has made efforts to continue to broaden its consensus in this regard. | То, что международное сообщество решительно выступает против вывода оружия в космос, призывает к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и прилагает усилия с целью достижения более широкого консенсуса в этой связи, обнадеживает. |
Basing economic and social recovery efforts on poverty reduction, the Colombian Government endeavoured to broaden access to education, to support women heads of household, reduce unemployment and widen the social security cover. | Считая одной из основных целей возобновления социально-экономического роста борьбу с нищетой, правительство Колумбии стремится к обеспечению более широкого доступа к образованию, оказанию помощи матерям - главам семей, снижению уровня безработицы и расширению сети социального обеспечения. |
Advice to PNTL, through 6 meetings, on the drafting of legislation to broaden the definition of "weapon" to enable PNTL to better respond to current situations where sling shots and darts are routinely used with intent to harm | Проведение 6 совещаний в целях консультирования НПТЛ по вопросам разработки законодательных положений, необходимых для принятия более широкого определения понятия «оружие», что позволит НПТЛ принимать более действенные меры в современных условиях, когда в целях причинения ущерба широко используются такие средства, как рогатки и дротики |
ASEAN also encouraged the Department to strengthen its partnership with international media organizations around the world in order to broaden its public outreach. | АСЕАН также призывает Департамент укреплять партнерство с международными агентствами массовой информации по всему миру в целях более широкого информирования общественности. |
Governments should therefore work with their aid partners to revive and broaden mainstream public financing and credit. | Таким образом, правительствам следует совместно со своими партнерами в области развития работать над возрождением и расширением основных форм государственного финансирования и кредитования. |
Since then, the two organizations have worked to further strengthen and broaden their framework of cooperation through a new coordinating mechanism and joint activities and programmes. | С тех пор эти две организации совместно работают над дальнейшим укреплением и расширением своего сотрудничества через новый координационный механизм и совместные мероприятия и программы. |
In the areas of advocacy and social mobilization, UNICEF will work with targeted NGOs to build and broaden the network of organizations active in this field. | Что касается таких областей, как агитационно-пропагандистская деятельность и социальная мобилизация, то ЮНИСЕФ будет работать с отдельными НПО над созданием и расширением сети организаций, действующих в этой области. |
The ideological and military interference of the super-Powers, still entrenched in the cold war, threatened to broaden both the scope and the nature of the conflict in Central America. | Идеологическое и военное вмешательство сверхдержав, все еще находившихся в состоянии «холодной войны», угрожало расширением масштабов и усилением конфликта в Центральной Америке. |
Over the next several years, they quietly worked with the American Psychiatric Association to broaden the criteria for diagnosis to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum." | В течение нескольких лет после этого они работали вместе с Американской психиатрической ассоциацией над расширением критериев диагностики, чтобы отразить всё разнообразие того, что называется «аутистическим спектром». |
There may be a need to broaden the competence of an RFMO to encompass these HMFS. | Возможно, есть необходимость распространить на эти ЗДМР компетенцию той или иной РРХО. |
This definition was specifically introduced to broaden criminal responsibility to cover acts prepared by groups of fewer than three individuals. | Это положение включено исключительно для того, чтобы распространить уголовную ответственность за организованное поведение групп в составе менее трех человек. |
Given these circumstances, the Committee hoped that the Government will indicate in its next report the measures taken or envisaged to broaden the application of the unemployment insurance to cover all involuntarily unemployed persons as provided for by the Convention. | Учитывая эти обстоятельства, Комитет выразил надежду на то, что правительство укажет в своем следующем докладе, какие меры были приняты или планируется принять с целью распространить систему страхования на случай безработицы на всех лиц, уволенных в принудительном порядке, как это предусмотрено Конвенцией. |
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; | Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
They also invited the secretariat to expand the outreach of the Team in transition economies and broaden the dissemination of its outputs. | Они также предложили секретариату распространить информацию о работе этой Группы в странах с переходной экономикой и расширить распространение сведений о ее результатах. |
At the same time, access to reproductive health services has continued to broaden. | В то же время продолжает расширяться доступ к услугам в области репродуктивного здоровья. |
While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
The Group hopes that this exchange of information will continue and broaden during the next mandate as Rwanda itself takes further steps to investigate these areas. | Группа надеется, что обмен информацией будет продолжаться и расширяться в течение следующего мандатного периода по мере принятия самой Руандой дальнейших мер по проведению расследований в соответствующих областях. |
Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
In the mid-1990s the variety of abused illicit substances started to broaden in Eastern and South-Eastern Europe. | В середине 90-х годов прошлого столетия диапазон запрещенных веществ, являвшихся предметом злоупотребления, стал расширяться. |
We hope that the bilateral Truth and Friendship Commission, which will begin work soon, will continue further to broaden cooperation between the two States and contribute to the prompt addressing of the remaining outstanding issues. | Надеемся, что приступающая в скором времени к работе двусторонняя Комиссия по установлению истины и дружбе послужит дальнейшему углублению сотрудничества между двумя государствами и будет способствовать скорейшему разрешению остающихся неурегулированными вопросов. |
In particular, the secretariat will seek to broaden and deepen the Fund's donor base in order to reduce its reliance on its top contributors. | Так, в частности, секретариат будет стремиться к расширению и углублению донорской базы Фонда с целью уменьшения зависимости от своих крупнейших доноров. |
(e) Establishing policies, objectives and measurable targets to enhance and broaden women's economic opportunities and their access to productive resources, particularly women who have no source of income; | ё) определение политики, целей и конкретных задач по углублению и расширению экономических возможностей женщин и их доступа к производственным ресурсам, особенно женщин, которые не имеют источника доходов; |
The participation of ASEAN as an observer in the United Nations would serve to further enhance cooperation between ASEAN and the United Nations, particularly in support of ASEAN's community-building efforts, as well as broaden and deepen ASEAN's interactions with countries and regional and international organizations. | Участие АСЕАН в качестве наблюдателя в работе Организации Объединенных Наций будет способствовать дальнейшему развитию сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций, особенно в контексте предпринимаемых Ассоциацией усилий по созданию Сообщества, расширению и углублению взаимодействия АСЕАН с другими странами, а также региональными и международными организациями. |
Desiring to broaden and deepen cooperation in the field of drug control, and guided by the Memorandum of Understanding on Cooperation to Control Illicit Production, Traffic and Abuse of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Their Precursors, signed in Tashkent on 4 May 1996, | Стремясь к дальнейшему расширению и углублению сотрудничества в области контроля за наркотиками, а также руководствуясь Меморандумом о взаимопонимании о сотрудничестве в области контроля за незаконным производством, оборотом, злоупотреблением наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами (4 мая 1996 года, Ташкент), |
A developing country tourism service provider may find it advantageous to broaden its online offer by including booking for other local service providers. | Поставщик туристических услуг из развивающейся страны может счесть для себя выгодным расширение своих предложений в сети путем обеспечения возможности бронирования услуг других местных поставщиков услуг. |
It was crucial to expand partnerships in support of those countries and broaden the donor base to include emerging economies, civil society and the private sector. | Решающим является развитие партнерских связей в поддержку этих стран и расширение донорской базы с целью включения в нее стран с формирующейся рыночной экономикой, гражданского общества и частного сектора. |
The federal employment programme was intended to broaden opportunities for women and open up alternative forms of employment reflecting concerns for occupational safety and protection for maternity. | Федеральная программа содействия занятости направлена на расширение возможностей и условий для альтернативных форм занятости женщин с целью повышения безопасности труда и улучшения состояния здоровья женщин. |
The approach to humanitarian reform should be comprehensive, aligning the benefits of the CERF alongside initiatives to broaden the donor base, secure additional voluntary resources, strengthen early warning systems, bolster response capacity, and enhance the overall coordination of disaster relief and mitigation efforts. | Подход к гуманитарной реформе должен носит всеобъемлющий характер, соединяя преимущества СЕРФ с инициативами, направленными на расширение числа доноров, получение дополнительных добровольно предоставляемых ресурсов, укрепление системы раннего предупреждения, повышение потенциала реагирования и усиление общей координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи и смягчению последствий бедствий. |
(e) To broaden the resource mobilization and revenue administration capacities of Governments, to enhance the efficiency and performance of tax administration and to improve financial management skills in budgeting systems and techniques, accounting and auditing; | ё) расширение возможностей правительств в области мобилизации ресурсов и использования поступлений, повышение эффективности и результативности налоговой системы и совершенствование навыков управления финансовой деятельностью в том, что касается систем и методов составления бюджетов, бухгалтерского учета и проведения ревизий; |
The Committee had done positive work to broaden the understanding of racial discrimination. | Комитет проделал полезную работу в плане углубления понимания расовой дискриминации. |
Additional unemployment will furthermore only lead to decreasing aggregate demand with a simultaneous need to broaden and deepen unemployment benefits. | Дальнейший рост безработицы приведет лишь к уменьшению совокупного спроса одновременно с необходимостью расширения и углубления пособий по безработице. |
In the coming months, my Special Advisers will look for ways to broaden and deepen these relationships as a matter of high priority. | В предстоящие месяцы Специальные советники будут изучать пути расширения и углубления этих отношений в качестве первоочередного вопроса. |
The government of Suriname is aware that it needs to deepen and broaden its national awareness efforts in the area of its non-proliferation policy. | Правительство Суринама сознает необходимость углубления и расширения проводимой на национальном уровне информационной работы по вопросам, касающимся его политики в области нераспространения. |
The challenge facing the international community today was to broaden and deepen the current economic expansion; one clear obstacle to growth had been the unsustainable levels of debt in some of the poorest countries. | Проблема, стоящая сегодня перед международным сообществом, заключается в необходимости расширения и углубления нынешнего процесса развития экономики, и одним из очевидных препятствий на пути развития является наличие непомерно высоких объемов задолженности в некоторых самых малоимущих странах. |
Utilizing this new form of technology should broaden the outreach of the Institute's publications. | Применение этой новой технологии позволяет шире распространять публикации Института. |
He urged the international community to broaden its focus beyond the events of 28 September 2009, as they were part of a larger historical context that must be understood. | Он настоятельно призывает международное сообщество шире взглянуть на события 28 сентября 2009 года, поскольку эти события являются частью более масштабного исторического контекста, который необходимо понимать. |
You ever want to get the girl, you've got to broaden your horizons. | Если хочешь заиметь девчонку, Нужно смотреть шире. |
The High Commissioner for Human Rights stated that efforts were needed to lift restrictions on and broaden the reach of independent media, especially radio and television, and to increase the access of different points of view to the State-run media. | Верховный комиссар по правам человека отметила, что необходимо прикладывать усилия к отмене ограничений и расширению охвата независимых СМИ, особенно радио и телевидения, и шире отражать различные точки зрения в государственных средствах массовой информации. |
Look behind (broaden the questions and the need to broaden the answers). | Смотрите шире: ставьте вопросы более широко, что потребует и более широких ответов). |