Английский - русский
Перевод слова Broaden

Перевод broaden с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Расширить (примеров 807)
The Commission appeared to be seeking to broaden the definition provided in the Vienna Conventions on the Law of Treaties. Насколько можно судить, Комиссия пытается расширить определение, предусмотренное в Венской конвенции о праве международных договоров.
This would broaden the recruitment base and make a better gender balance in United Nations peace missions more achievable. Это позволило бы расширить кадровую базу и обеспечить более адекватный гендерный баланс в рамках миротворческих миссий Организации Объединенных Наций.
To ensure that the benefits of growth are more widespread, NEPAD also seeks to broaden the contribution of other sectors to GDP growth beyond natural resource extraction. Для того чтобы расширить сферу охвата выгод от роста, НЕПАД также стремится увеличить вклад в прирост ВВП со стороны других секторов, не связанных с добычей полезных ископаемых.
Based on experiences in the Netherlands, it focuses in particular on the question of to what extent social statistics have to broaden their present scope and develop new tools for monitoring the living conditions of the population. На основе опыта Нидерландов в нем рассматривается прежде всего вопрос о том, в какой степени необходимо расширить нынешние рамки социальной статистики и разработать новые инструменты для мониторинга условий жизни населения.
It is very exciting to see someone take the neo-folk music genre and completely redefine and broaden its scope. To see an artist infuse this genre with so many diverse musical approaches and infuse it with Mediterranean flavor has been a very unique and enjoyable experience. Приятно видеть, когда кто-то может взять жанр неофолк и полностью его переделать и расширить его границы, обогатить его разными музыкальными подходами и средиземноморским привкусом.
Больше примеров...
Расширения (примеров 615)
In order to broaden the national consensus and ensure an inclusive democratic process, they need to reach out to other social and political forces. Для расширения национального консенсуса и обеспечения всеохватывающего демократического процесса им необходимо наладить контакты с другими социальными и политическими силами.
Some have taken steps to broaden their outreach and dialogue with domestic civil society and business representatives, inter alia, through national seminars. Некоторые из них предприняли шаги для расширения охвата своей деятельности и диалога с национальными представителями гражданского общества и деловых кругов, в частности путем организации национальных семинаров.
Develop mechanisms to broaden participation in the process, and to engage and include the different perspectives within civil society and other stakeholders, throughout the various phases of the peace process. разрабатывать механизмы для расширения участия в процессе и для вовлечения гражданского общества и других сторон и учета их различных позиций на протяжении всех этапов мирного процесса;
Ms. Beydoun said that efforts had been made to broaden education without discrimination. Г-жа Бейдун говорит, что предпринимались усилия для расширения доступа к образованию без какой бы то ни было дискриминации.
"Sthree Suchana Sangama", a state-level elected federation of women representatives, was set up in order to broaden the base relating to the collection and diffusion of information in a professional manner with a view to reaching the women at the grass roots. "Стри Сучана Сангама" - выборную на уровне штата федерацию представителей женщин, учрежденную с целью расширения базы для профессионального сбора и распространения информации для охвата женщин из широких масс населения.
Больше примеров...
Расширению (примеров 425)
Institutionalized efforts to broaden South-South cooperation in the region are progressing on several fronts. Институционализированные усилия по расширению сотрудничества Юг-Юг в регионе предпринимаются на нескольких направлениях.
With regard to UNDP, Italy expected further efforts to broaden the donor base through greater involvement with the private sector. Что касается ПРООН, то Италия ожидает дальнейших усилий по расширению базы доноров на основе более широкого привлечения частного сектора.
While efforts to broaden the support base of the Agreement continued, they were overshadowed by continued fighting on the ground. Хотя усилия по расширению базы поддержки Соглашения продолжались, они происходили на фоне дальнейших боевых действий на местах.
The Group's key message to Governments is that they need to ensure that inclusive finance is an integral part of any financial sector development strategy and to create a policy environment that can broaden access. Группа считает, что правительства должны обеспечить учет аспектов инклюзивного финансирования в рамках любой стратегии развития финансовой отрасли и создать политические условия, способствующие расширению доступа.
Where both humanitarian and military efforts to broaden protection of civilians coincide, the Representative has emphasized that the fundamental distinction between humanitarian action and military action be upheld at all times so as not to call into question the impartiality of humanitarian activities. Представитель отметил, что в тех случаях, когда усилия гуманитарных и военных миссий по расширению защиты гражданских лиц осуществляются в одном направлении, основополагающее различие между функциями гуманитарных и военных субъектов должно в любом случае сохраняться, с тем чтобы не ставить под сомнение беспристрастность гуманитарных действий.
Больше примеров...
Расширять (примеров 278)
During the reporting period, UN-Habitat continued to broaden its cooperation with agencies and organizations across the United Nations system. В течение отчетного периода ООН-Хабитат продолжала расширять сотрудничество с учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций.
He welcomed the emphasis placed on South-South regional trade agreements, and encouraged UNCTAD to continue and broaden its analysis of such instruments. Он с удовлетворением отметил тот акцент, который сделан на региональных торговых соглашениях Юг-Юг, и призвал ЮНКТАД продолжать и расширять анализ этих инструментов.
Because we want the North-South dialogue to proceed in earnest, we should broaden and intensify South-South cooperation. Коль скоро мы хотим, чтобы диалог Север-Юг серьезно развивался, мы должны расширять и укреплять сотрудничество Юг-Юг.
During the biennium, UNV continued to broaden its partnership base. В течение двухгодичного периода ДООН продолжала расширять число своих партнеров.
United Nations Radio continued to improve the thematic scope and depth of its coverage while working to broaden its audiences around the world through new partnerships with radio stations, further enhancement of its website and more effective use of social media to increase its reach. Радио Организации Объединенных Наций продолжает расширять и углублять тематическое наполнение передач, стремясь при этом расширять свою международную аудиторию путем налаживания новых партнерских связей с радиостанциями, совершенствования своего веб-сайта и более активного использования социальных сетей в целях охвата более широкой аудитории.
Больше примеров...
Расширении (примеров 81)
In preparation for the biennium 2004-2005, the Office started negotiations with several governments to broaden its resource base. В рамках подготовки к двухгодичному периоду 2004 - 2005 годов Управление начало переговоры с рядом правительств о расширении своей ресурсной базы.
To ensure effective and continuous learning at the work place, UNFPA will emphasize the development of coaching as a managerial skill and broaden the availability of self-learning materials on technical and management skills, while also promoting peer assistance, teamwork and knowledge sharing. Для обеспечения успешного и непрерывного обучения без отрыва от работы ЮНФПА будет делать акцент на развитии наставничества как одного из навыков руководства и расширении доступа к материалам для самообучения по техническим дисциплинам и навыкам управления, поощряя при этом взаимопомощь, коллективизм и обмен знаниями.
79 The aim of the1988 Joint Protocol is to broaden the application of 1960 Paris Convention and 1963 Vienna Convention. 80 Southern Bluefin Tuna Cases, Provisional Measures; Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean. 79 Цель совместного протокола 1988 года состоит в расширении применения Парижской конвенции 1960 года и Венской конвенции 1963 года. 80 Дела о южном голубом тунце, временные меры; дело о сохранении и устойчивой эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана.
We especially welcome the proposal to strengthen the office of the Representative of the Secretary-General in Bujumbura and to broaden its mandate. Мы особо приветствуем предложение о расширении канцелярии Представителя Генерального секретаря в Бужумбуре, а также его мандата.
He presented the recommendation by the Bureau to broaden its scope to include, in addition to the promotion of Internet-based entrepreneurship, the issues of capacity building for knowledge-based economy and the related Government policy. Он изложил рекомендацию Бюро о расширении сферы ее охвата за счет ее распространения, в дополнение к задачам поощрения развития предпринимательства на базе Интернета, на вопросы укрепления потенциала для развития интеллектоемкой экономики и соответствующей государственной политики.
Больше примеров...
Более широкого (примеров 45)
The phased approach will enable UN-Habitat to fully develop its catalytic role within the wider finance community and to bring the key messages and lessons learned on how to broaden the availability of credit for slum upgrading and low- income housing. Изложенные выше поэтапный подход позволит ООН-Хабитат в полной мере реализовать свою катализирующую роль в рамках более широкого сообщества финансовых учреждений и донести до них ключевые идеи и уроки на пути обеспечения более широкого доступа к кредиту для ликвидации трущоб и строительства жилья для обездоленных.
They underlined the need to broaden the assumptions beyond the oil sector. Эксперты подчеркивали необходимость применения более широкого набора гипотез за пределами нефтяного сектора.
Major efforts will be needed to improve agricultural productivity and broaden access to land, credit, education, health care, water and sanitation. Необходимо прилагать более активные усилия в целях повышения производительности труда в сельском хозяйстве и обеспечения более широкого доступа к земле, кредитам, образованию, здравоохранению, воде и санитарии.
Increased efforts must be implemented to broaden participation in humanitarian clusters to NGOs, through existing NGO coordination bodies, international financial institutions and others. Поэтому необходимы более энергичные усилия для обеспечения более широкого участия в гуманитарных группах неправительственных организаций, используя с этой целью существующие органы по координации деятельности неправительственных организаций, международные финансовые учреждения и прочие органы.
Some elements of Article 9 are self-executing, for example the definition of the crime considered, although parties may decide to broaden this definition in their national legal framework. Некоторые элементы статьи 9 обладают самостоятельной исполнительной силой, например определение состава соответствующего преступления, хотя Стороны могут принять решение об использовании более широкого состава этого преступления в своем национальном законодательстве.
Больше примеров...
Расширением (примеров 12)
Governments should therefore work with their aid partners to revive and broaden mainstream public financing and credit. Таким образом, правительствам следует совместно со своими партнерами в области развития работать над возрождением и расширением основных форм государственного финансирования и кредитования.
With these Conventions in mind, Armenia is working to broaden and strengthen its legal framework in order to fight narcotic-drug addiction and illicit drug-trafficking. Опираясь на эти конвенции, Армения работает над расширением и укреплением правовых рамок в целях борьбы с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков.
In order to ensure that persons fully exercise their reproductive rights, it is vital to continue to broaden programmes against poverty, exclusion and marginalization. Для обеспечения уверенности в том, что люди в полной мере пользуются своими репродуктивными правами, необходимо продолжать работать над расширением программ борьбы с нищетой, социальной изоляцией и маргинализацией.
In the areas of advocacy and social mobilization, UNICEF will work with targeted NGOs to build and broaden the network of organizations active in this field. Что касается таких областей, как агитационно-пропагандистская деятельность и социальная мобилизация, то ЮНИСЕФ будет работать с отдельными НПО над созданием и расширением сети организаций, действующих в этой области.
To that end, the Organization is working to innovate, broaden the base of constituencies working together and encourage the adoption of a flexible but robust international architecture that can address the stresses on the international system. С этой целью Организация работает над поиском новаторских решений, расширением контингента объединенных общими задачами участников и содействием созданию одновременно гибкой и устойчивой международной системы, которая в состоянии решать встающие перед международным сообществом проблемы.
Больше примеров...
Распространить (примеров 10)
There may be a need to broaden the competence of an RFMO to encompass these HMFS. Возможно, есть необходимость распространить на эти ЗДМР компетенцию той или иной РРХО.
This definition was specifically introduced to broaden criminal responsibility to cover acts prepared by groups of fewer than three individuals. Это положение включено исключительно для того, чтобы распространить уголовную ответственность за организованное поведение групп в составе менее трех человек.
Given these circumstances, the Committee hoped that the Government will indicate in its next report the measures taken or envisaged to broaden the application of the unemployment insurance to cover all involuntarily unemployed persons as provided for by the Convention. Учитывая эти обстоятельства, Комитет выразил надежду на то, что правительство укажет в своем следующем докладе, какие меры были приняты или планируется принять с целью распространить систему страхования на случай безработицы на всех лиц, уволенных в принудительном порядке, как это предусмотрено Конвенцией.
The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе.
They also invited the secretariat to expand the outreach of the Team in transition economies and broaden the dissemination of its outputs. Они также предложили секретариату распространить информацию о работе этой Группы в странах с переходной экономикой и расширить распространение сведений о ее результатах.
Больше примеров...
Расширяться (примеров 6)
While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться.
The Group hopes that this exchange of information will continue and broaden during the next mandate as Rwanda itself takes further steps to investigate these areas. Группа надеется, что обмен информацией будет продолжаться и расширяться в течение следующего мандатного периода по мере принятия самой Руандой дальнейших мер по проведению расследований в соответствующих областях.
The involvement of the United Nations in general and the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Lebanon in particular will continue to broaden and deepen. Участие Организации Объединенных Наций в целом и Отделения Личного представителя Генерального секретаря в частности будет и впредь расширяться и активизироваться.
Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться.
In the mid-1990s the variety of abused illicit substances started to broaden in Eastern and South-Eastern Europe. В середине 90-х годов прошлого столетия диапазон запрещенных веществ, являвшихся предметом злоупотребления, стал расширяться.
Больше примеров...
Углублению (примеров 29)
The Republic of Moldova fully supports the international community efforts to enhance a fair dialogue and broaden understanding among civilizations, different religions and cultures. Республика Молдова полностью поддерживает усилия международного сообщества по расширению равноправного диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями, представителями различных религий и культур.
It was no doubt the body most capable of helping to broaden the process of reflection and transcend antagonisms, in order that the World Conference might provide hope that such insidious forms of racism would disappear in the third millennium. Возможно, он является наилучшим органом, способствующим углублению анализа и преодолению антагонизмов, с тем чтобы предстоящая Всемирная конференция породила надежду на окончательное исчезновение этих коварных форм расизма в третьем тысячелетии.
Continuing international efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations could help counter the forces that fuelled polarization and extremism and prevent the indiscriminate targeting of religious and cultural groups in the fight against terrorism. Непрерывные международные усилия по расширению диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями может помочь в противодействии силам, подпитывающим поляризацию и экстремизм, а также в предупреждении нападок на отдельные религиозные и культурные группы в процессе борьбы с терроризмом.
Central to the strong efforts to both deepen and broaden direct links with news media worldwide, as well as with other key public opinion makers, the Department has established a daily news service on the United Nations web site. В рамках одного из центральных направлений настойчивых усилий по углублению и расширению прямых связей с международными информационными службами, а также другими кругами, играющими ключевую роль в формировании общественного мнения, Департамент создал ежедневную службу новостей на веб-сайте Организации Объединенных Наций.
The participation of ASEAN as an observer in the United Nations would serve to further enhance cooperation between ASEAN and the United Nations, particularly in support of ASEAN's community-building efforts, as well as broaden and deepen ASEAN's interactions with countries and regional and international organizations. Участие АСЕАН в качестве наблюдателя в работе Организации Объединенных Наций будет способствовать дальнейшему развитию сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций, особенно в контексте предпринимаемых Ассоциацией усилий по созданию Сообщества, расширению и углублению взаимодействия АСЕАН с другими странами, а также региональными и международными организациями.
Больше примеров...
Расширение (примеров 196)
The provision of upgraded computer equipment and staff training advanced efforts by the centres to broaden their information outreach to local constituents, particularly schools and educational institutions. Предоставление современной компьютерной техники и обеспечение профессиональной подготовки сотрудников способствовали активизации деятельности центров, направленной на расширение их информационного охвата местных партнеров, в частности школ и учебных заведений.
Over 95 per cent of their core resources come from Development Assistance Committee member countries and efforts to broaden the donor base have not yet borne fruit. Свыше 95 процентов основных ресурсов поступают от стран-членов Комитета содействия развитию, и усилия, направленные на расширение их донорской базы пока не увенчались успехом.
Unless the Government decides to open up and broaden the process that is to define Myanmar's future, the demands for greater inclusiveness, participation and transparency in order to accelerate the transition to democracy and civilian rule are likely to continue. Если правительство не пойдет на открытие и расширение процесса, который должен будет определить будущее Мьянмы, то требования обеспечения большей открытости, участия и транспарентности в деле ускорения перехода к демократии и гражданскому правлению, скорее всего, будут продолжаться.
Consultations with African non-governmental organizations (NGOs) at different times over the last few months were designed to broaden and deepen ownership, ensuring that civil society organizations are fully involved in the partnership, as intended by the Special Initiative. Состоявшиеся в разное время в течение прошедших пяти месяцев консультации с африканскими неправительственными организациями (НПО) были нацелены на расширение и углубление масштабов участия в Инициативе путем вовлечения в нее организаций гражданского общества, как это и предусматривается самой Инициативой.
His delegation hoped that the United Nations would broaden its technical assistance in that area, in particular through the implementation of specific projects by UNCTAD, UNCTAD/GATT International Trading Centre in cooperation with UNDP and other organizations of the United Nations system. Его делегация рассчитывает на расширение технического содействия со стороны Организации Объединенных Наций в данной области, в частности за счет реализации конкретных проектов по линии ЮНКТАД, МТЦ, ЮНКТАД/ГАТТ в сотрудничестве с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Углубления (примеров 37)
The Committee had done positive work to broaden the understanding of racial discrimination. Комитет проделал полезную работу в плане углубления понимания расовой дискриминации.
2.4 With regard to the question as to what international efforts Jordan is participating in or considering participating in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, Jordan has taken part and continues to take part in the various international conferences and meetings convened for those purposes. 2.4 В отношении вопроса о том, какие международные усилия Иордания прилагает или собирается прилагать для улучшения диалога и углубления понимания между цивилизациями, следует отметить, что Иордания принимала и продолжает принимать участие в различных международных конференциях и совещаниях, созываемых с этой целью.
Norway believes that more needs to be done to promote the awareness and ownership of humanitarian principles and to broaden support for humanitarian action worldwide. Норвегия считает, что необходимо больше делать для углубления осознания гуманитарных принципов и повышения чувства ответственности за выполнение, а также для расширения во всем мире поддержки гуманитарной деятельности.
Pension funds, social security systems and the reinvestment of business profits should be taken into account when trying to broaden and deepen the resource base. Решая вопрос расширения и углубления ресурсной базы, следует принимать во внимание пенсионные фонды, системы социального обеспечения и реинвестируемые предпринимательские прибыли.
Enhanced efforts at the national and regional levels are crucial to broaden and deepen the contribution of space technology and geographic information systems for disaster risk reduction and management. Приумножение усилий на национальном и региональном уровнях имеет чрезвычайно важное значение для расширения и углубления вклада космической технологии и географических информационных систем в целях уменьшения опасности бедствий и управления рисками бедствий.
Больше примеров...
Шире (примеров 17)
He also noted the importance and growing roles of the private sector and the need to broaden the view of what constituted the private sector. Кроме того, выступающий отметил важность частного сектора и увеличение его роли, а также потребность шире взглянуть на состав частного сектора.
You ever want to get the girl, you've got to broaden your horizons. Если хочешь заиметь девчонку, Нужно смотреть шире.
In many countries oversight is mainly directed to audit firms in charge of reviewing listed companies, while other countries broaden the focus to include public interest entities. Во многих странах надзор распространяется в основном на аудиторские фирмы, осуществляющие аудит зарегистрированных на бирже компаний, в других охват надзора шире и распространяется на предприятия, представляющие интерес для общества.
You must broaden your vision. Ты должен шире раскрыть глаза.
With the emergence of the concept of the NIS, the more recent thinking and policy-making in STI has been to broaden its scope beyond the traditional field of R&D to pay much more attention to the concept of innovation. С появлением концепции НИС теоретические и практические подходы к НТИ стали выходить за традиционные рамки НИОКР и стали все шире оперировать концепцией инновационной деятельности.
Больше примеров...