| Integration schemes should facilitate migration and broaden the aspect of the free transit of persons, in line with that of goods, services and capital. | Схемы интеграции должны облегчить миграцию и расширить аспект свободного перемещения людей наряду с товарами, услугами и капиталом. |
| I think that this is another area in which, by working together, we will be able to make those meetings more useful and broaden their scope. | Я думаю, что это еще одна область, в которой совместными усилиями мы сможем сделать эти встречи более продуктивными и расширить их рамки. |
| Mr Zinsou (Benin), stressing the importance of WAEMU for the French-speaking countries of West Africa, said that the organization's decision to broaden its mandate to include political affairs should be of particular interest to the General Assembly. | Г-н Зинсу (Бенин), подчеркивая важность ЮЕМОА для франкоговорящих стран Западной Африки, говорит, что решение этой организации расширить свой мандат, включив в него политические вопросы, должно представлять особый интерес для Генеральной Ассамблеи. |
| While congratulating the State party for combating xenophobia and extremism, the Committee encourages the State party to broaden its focus on its approach to combating racial discrimination with a view to countering it in all its forms. | Приветствуя проводимую государством-участником борьбу с ксенофобией и экстремизмом, Комитет рекомендует государству-участнику расширить спектр приоритетов в рамках его подхода к борьбе с расовой дискриминацией с целью противодействия всем ее формам. |
| You should broaden your investigation. | Ты должен был расширить свое расследование |
| Both sides should take the opportunity immediately to continue and broaden this dialogue, including through direct talks. | Обе стороны должны немедленно воспользоваться этой возможностью для продолжения и расширения диалога, в том числе и при помощи прямых переговоров. |
| UNRWA was therefore making efforts to broaden its donor base to raise additional funds. | По этой причине БАПОР предпринимает усилия для расширения круга доноров с целью привлечения дополнительных средств. |
| In the light of the foregoing, steps should have been taken by the then Procurement and Transportation Division to broaden the United Nations list of approved vendors. | В свете вышесказанного тогдашний Отдел закупок и транспорта должен был бы предпринять меры для расширения списка официально утвержденных подрядчиков Организации Объединенных Наций. |
| The continuous attempts to broaden the agenda of the WTO (by including, for example, investment, competition and non-trade issues such as labour standards) ignore the difficulties of developing countries in implementing the Uruguay Round. | Неизменные попытки в целях расширения повестки дня ВТО (путем включения, например, инвестиционных вопросов, вопросов конкуренции и не связанных с торговлей вопросов, таких, как трудовые стандарты) предпринимаются без учета трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в осуществлении договоренностей Уругвайского раунда. |
| Disadvantaged persons, whether working or unemployed, must also be able to benefit from such incentives as financial support or periods - comparable to sabbaticals - during which they can acquire new skills and broaden their social and cultural horizons. | В интересах обездоленных граждан, как работающих, так и безработных, должны также приниматься меры стимулирования, такие, как оказание им финансовой поддержки или предоставление им по аналогии с учебными отпусками возможности для приобретения новых знаний и расширения своего кругозора в социальном и культурном плане; |
| We also encourage OCHA to continue its efforts to broaden its donor base for voluntary contributions for its non-core activities. | Мы также призываем УКГВ и впредь предпринимать усилия по расширению донорской базы добровольных взносов для неосновных видов деятельности. |
| These include steps to broaden international cooperation in the fields of energy, agriculture, fishing, forestry, industry, tourism and transport. | Они включают в себя шаги по расширению международного сотрудничества в области энергетики, сельского хозяйства, рыболовства, лесного хозяйства, туризма и транспорта. |
| Many Latin American countries have made considerable efforts to broaden the supply of training, making it more demand-oriented and providing a larger range of training instruments and contents. | Во многих странах Латинской Америки проделана большая работа по расширению предложения в плане профессиональной подготовки, обеспечения ее большей ориентированности на спрос и расширения предлагаемого ассортимента учебного оборудования и материалов. |
| Efforts have been made in the media to broaden the images of males and females but there remain several obstacles linked to particular cultural practices and norms throughout the country. | Средства массовой информации предпринимают усилия по расширению представлений о мужчинах и женщинах, однако сохраняются некоторые препятствия, связанные с определенными культурными обычаями и нормами, существующими в стране. |
| As the trend towards globalization intensifies, it becomes extremely important to broaden true democracy and equality in international relations, to achieve understanding of the equal rights of all countries - large and small, rich and poor - in order to attain our common goals. | По мере нарастания темпов глобализации исключительное значение следует уделять расширению истинной демократии и равенства в международных отношениях, достижению понимания равноправия больших и малых, бедных и богатых государств с точки зрения наших общих универсальных ценностей и интересов. |
| It is to be noted that Rwanda intends to broaden its cooperation with other countries in the above mentioned fields. | Следует отметить, что Руанда намеревается расширять свое сотрудничество с другими странами в вышеупомянутых областях. |
| Meanwhile, developing countries should broaden and deepen South-South cooperation. | Тем временем развивающиеся страны должны расширять и углублять сотрудничество Юг-Юг. |
| It further urges the Government to broaden the educational and training opportunities for girls and young women at the secondary and tertiary levels and in technical fields. | Он также настоятельно призывает правительство расширять учебно-образовательные возможности девочек и молодых женщин на второй и третьей ступенях обучения и в технических областях. |
| The fact that it was left to the discretion of individual States to determine its scope allowed them to broaden the range of crimes qualified as "most serious". | То обстоятельство, что определение его охвата оставлено на усмотрение отдельных государств, позволяет им расширять круг преступлений, квалифицируемых как "наиболее серьезные". |
| As its membership increased and the world's population grew, the Organization needed to broaden its global support in order to address all the burning issues, in particular those affecting developing countries. | По мере роста населения планеты и увеличения числа государств - членов Организации следует расширять общемировую сеть поддержки в целях решения всех животрепещущих проблем, в частности тех, которые касаются развивающихся стран. |
| One goal of the group will be to broaden the resource base by making non-traditional potential donors in the private sector aware of the need to reach ICPD goals. | Одна из целей группы будет заключаться в расширении базы ресурсов путем информирования нетрадиционных потенциальных доноров в частном секторе о необходимости достижения целей МКНР. |
| It has also formulated a joint statement with other NGOs to broaden the Working Group's mandate and for it to become a Working Group of the Commission on Human Rights for better effectiveness. | Вместе с другими НПО она также занималась составлением совместного заявления о расширении мандата Рабочей группы и преобразовании ее в Рабочую группу Комиссии по правам человека в целях повышения эффективности работы. |
| Its aim is to broaden access to reproductive health services in these areas, and to improve information systems, as well as conducting operational research in this field. | Цель проекта состоит в расширении доступа в этих районах к услугам по охране репродуктивного здоровья, а также в улучшении системы информирования населения и организации изучения положения на местах. |
| In particular, we view the role of the Cairo Programme as one of encouraging policies designed to improve people's well-being, broaden access to educational and health-care services and lower infant and maternal mortality. | Особую роль Каирской программы видим в поощрении политики, направленной на улучшение уровня благосостояния людей, расширении доступа к услугам образования и здравоохранения, снижении детской и материнской смертности. |
| The aim is to strengthen and broaden the representation of women in pathways and in the higher career levels, so as to contribute to raise the level of democracy in the country. | Цель этих мероприятий заключается в усилении и расширении представленности женщин на средних и высших уровнях карьерного роста, что будет способствовать повышению уровня демократии в стране в целом. |
| With due regard to national conditions and specificities, UNDP programmes seek whenever possible to broaden the enjoyment of human rights and to promote their realization. | Что касается национальных условий и особенностей, то в рамках программ ПРООН предпринимаются, когда возможно, усилия для более широкого осуществления прав человека и содействия их реализации. |
| Advice to PNTL, through 6 meetings, on the drafting of legislation to broaden the definition of "weapon" to enable PNTL to better respond to current situations where sling shots and darts are routinely used with intent to harm | Проведение 6 совещаний в целях консультирования НПТЛ по вопросам разработки законодательных положений, необходимых для принятия более широкого определения понятия «оружие», что позволит НПТЛ принимать более действенные меры в современных условиях, когда в целях причинения ущерба широко используются такие средства, как рогатки и дротики |
| It may also be noted that the United Nations technical meetings and expert seminars often bring together experts from all fields in order to broaden the information and expertise available. | Можно также отметить, что технические совещания и семинары экспертов Организации Объединенных Наций часто собирали вместе экспертов из всех областей в целях более широкого обмена имеющейся информации и опытом. |
| However, they encouraged the organizers to broaden its scope and place greater emphasis on the use of household surveys to measure a wider range of migration-related topics, not just remittances. | Однако они призвали организатора расширить охват и уделять повышенное внимание использованию обследований домохозяйств для измерения более широкого набора связанных с миграцией признаков, выйдя за рамки денежных переводов. |
| ASEAN and the United Nations had, for instance, signed a memorandum of understanding regarding exchanges of information and expertise between them. ASEAN also encouraged the Department to strengthen its partnership with international media organizations around the world in order to broaden its public outreach. | АСЕАН и Организация Объединенных Наций, например, подписали протокол о намерениях в области обмена информацией и опытом между ними. АСЕАН также призывает Департамент укреплять партнерство с международными агентствами массовой информации по всему миру в целях более широкого информирования общественности. |
| Governments should therefore work with their aid partners to revive and broaden mainstream public financing and credit. | Таким образом, правительствам следует совместно со своими партнерами в области развития работать над возрождением и расширением основных форм государственного финансирования и кредитования. |
| There are currently no statistics covering the entire country; the Federal Government is working with the Länder to broaden the collection of the relevant data. | По состоянию на сегодняшний день пока еще отсутствует общая статистика, охватывающая всю федеральную территорию; федеральное правительство работает вместе с землями над расширением сбора соответствующих данных. |
| In order to ensure that persons fully exercise their reproductive rights, it is vital to continue to broaden programmes against poverty, exclusion and marginalization. | Для обеспечения уверенности в том, что люди в полной мере пользуются своими репродуктивными правами, необходимо продолжать работать над расширением программ борьбы с нищетой, социальной изоляцией и маргинализацией. |
| In the areas of advocacy and social mobilization, UNICEF will work with targeted NGOs to build and broaden the network of organizations active in this field. | Что касается таких областей, как агитационно-пропагандистская деятельность и социальная мобилизация, то ЮНИСЕФ будет работать с отдельными НПО над созданием и расширением сети организаций, действующих в этой области. |
| The United States was working to broaden the remit of existing ocean governance institutions, and noted the need to establish broad-based ocean councils to coordinate management planning across a wide span of issues. | Соединенные Штаты, которые работают над расширением сферы деятельности существующих учреждений по распоряжению океанами, отметили необходимость создания океанских советов, опирающихся на широкую базу и координирующих хозяйственное планирование по целому спектру вопросов. |
| This definition was specifically introduced to broaden criminal responsibility to cover acts prepared by groups of fewer than three individuals. | Это положение включено исключительно для того, чтобы распространить уголовную ответственность за организованное поведение групп в составе менее трех человек. |
| Development partners were urged to write off all outstanding debts of least developed countries and to broaden FDI flows to include more countries. | Партнеры по деятельности в области развития настоятельно призывают списывать все непогашенные долги наименее развитых стран и распространить потоки ПИИ на большее число стран. |
| His delegation fully supported the proposal by the Polish delegation to broaden the mandate of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in the Eastern European region. | Делегация Беларуси полностью поддерживает предложение польской делегации распространить действие мандата Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) на регион Восточной Европы. |
| The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. | Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе. |
| They also invited the secretariat to expand the outreach of the Team in transition economies and broaden the dissemination of its outputs. | Они также предложили секретариату распространить информацию о работе этой Группы в странах с переходной экономикой и расширить распространение сведений о ее результатах. |
| At the same time, access to reproductive health services has continued to broaden. | В то же время продолжает расширяться доступ к услугам в области репродуктивного здоровья. |
| While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
| The involvement of the United Nations in general and the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Lebanon in particular will continue to broaden and deepen. | Участие Организации Объединенных Наций в целом и Отделения Личного представителя Генерального секретаря в частности будет и впредь расширяться и активизироваться. |
| Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
| In the mid-1990s the variety of abused illicit substances started to broaden in Eastern and South-Eastern Europe. | В середине 90-х годов прошлого столетия диапазон запрещенных веществ, являвшихся предметом злоупотребления, стал расширяться. |
| Continuing international efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations could help counter the forces that fuelled polarization and extremism and prevent the indiscriminate targeting of religious and cultural groups in the fight against terrorism. | Непрерывные международные усилия по расширению диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями может помочь в противодействии силам, подпитывающим поляризацию и экстремизм, а также в предупреждении нападок на отдельные религиозные и культурные группы в процессе борьбы с терроризмом. |
| The expectation is that closer collaboration would lead to the initiation or re-examination of subregional programmes and projects that will broaden and deepen the process of integration. | Предполагается, что более тесное сотрудничество приведет к началу разработки или пересмотру субрегиональных программ и проектов, способствующих расширению и углублению процесса интеграции. |
| I wish to express my gratitude to Mr. Gambari and Mr. Nambiar for their strenuous efforts to deepen and broaden my good offices with all parties concerned and with the broadest possible support from the international community. | Я желаю выразить признательность гну Гамбари и гну Нимбияру за их неустанные усилия по углублению и расширению моих добрых услуг, оказываемых всем соответствующим сторонам при наиболее широкой возможной поддержке со стороны международного сообщества. |
| The Advisory Group expressed its appreciation of the secretariat's efforts to broaden and deepen the financial support for the Fund of Member States and the private sector, despite the difficult global economic circumstances. | Консультативная группа отметила с признательностью усилия Секретариата по расширению и углублению финансовой поддержки Фонда со стороны государств-членов и частного сектора, несмотря на сложное финансовое положение в мире. |
| Desiring to broaden and deepen cooperation in the field of drug control, and guided by the Memorandum of Understanding on Cooperation to Control Illicit Production, Traffic and Abuse of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Their Precursors, signed in Tashkent on 4 May 1996, | Стремясь к дальнейшему расширению и углублению сотрудничества в области контроля за наркотиками, а также руководствуясь Меморандумом о взаимопонимании о сотрудничестве в области контроля за незаконным производством, оборотом, злоупотреблением наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами (4 мая 1996 года, Ташкент), |
| 2.4 South Africa supports the efforts of the United Nations and its Member States to enhance dialogue and broaden understanding among civilisations. | 2.4 Южная Африка поддерживает усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, направленные на расширение диалога и понимания между цивилизациями. |
| Since the beginning of 2004, Turkmenistan had taken a number of initiatives, which were currently bearing fruit, to broaden contacts with various international organizations. | С начала 2004 года он выступил с целым рядом инициатив, приносящих в настоящее время свои плоды, которые направлены на расширение контактов с различными международными организациями. |
| That is why we recognize the importance of the fact that the United Nations staff have begun to broaden their presence and activities and that different offices, agencies and programmes involved in this matter have got together to establish a permanent international presence in Baghdad. | Именно поэтому мы приветствуем расширение присутствия и масштабов деятельности сотрудников Организации Объединенных Наций, а также принятое различными учреждениями, организациями и программами, принимающими участие в этой работе, решение об открытии в Багдаде своих постоянных представительств. |
| The objective is to bring together participating organizations under ENVSEC, security experts, NGOs and intergovernmental organizations to identify further issues related to environment and security and to introduce ENVSEC to a wider audience and to broaden its donor base. | Ее целью является объединение усилий участвующих организаций в рамках ОСБ, экспертов по проблеме безопасности, НПО и межправительственных организаций для определения дополнительных вопросов, относящихся к окружающей среде и безопасности, и информирование о деятельности ОСБ широкой общественности, а также расширение донорской базы. |
| (e) To broaden the resource mobilization and revenue administration capacities of Governments, to enhance the efficiency and performance of tax administration and to improve financial management skills in budgeting systems and techniques, accounting and auditing; | ё) расширение возможностей правительств в области мобилизации ресурсов и использования поступлений, повышение эффективности и результативности налоговой системы и совершенствование навыков управления финансовой деятельностью в том, что касается систем и методов составления бюджетов, бухгалтерского учета и проведения ревизий; |
| Urges Member States to further strengthen international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, cultures and religions; | настоятельно призывает государства-члены продолжать укреплять международное сотрудничество в поощрении и содействии уважению прав человека с целью укрепления диалога и углубления понимания между цивилизациями, культурами и религиями; |
| Norway believes that more needs to be done to promote the awareness and ownership of humanitarian principles and to broaden support for humanitarian action worldwide. | Норвегия считает, что необходимо больше делать для углубления осознания гуманитарных принципов и повышения чувства ответственности за выполнение, а также для расширения во всем мире поддержки гуманитарной деятельности. |
| In the coming months, UNMIK will work to broaden and deepen its achievements so that they take root in Kosovo. | В предстоящие месяцы МООНВАК будет прилагать усилия для расширения и углубления достигнутых ею результатов в целях их закрепления в Косово. |
| There is certainly potential to broaden and deepen collaboration between ESCAP and other United Nations agencies as well as with ADB and subregional organizations in the area of trade and investment. | Разумеется, существуют потенциальные возможности для расширения и углубления сотрудничества ЭСКАТО с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также с АБР и субрегиональными организациями в области торговли и инвестиций. |
| The focus will be on policy, legal and regulatory frameworks as well as institutional capacities that can lower investment risks, broaden and deepen markets, and strengthen private- and public-sector capacities to expand investment and increase access to sustainable energy at the national and sub-national levels. | Основное внимание будет уделяться политической и нормативно-правовой базе и институциональному потенциалу для снижения инвестиционных рисков, расширения и углубления рынков, а также укрепления потенциала частного и государственного секторов в плане увеличения инвестиций и расширения доступа к устойчивой энергии на национальном и субнациональном уровнях. |
| Utilizing this new form of technology should broaden the outreach of the Institute's publications. | Применение этой новой технологии позволяет шире распространять публикации Института. |
| He urged the international community to broaden its focus beyond the events of 28 September 2009, as they were part of a larger historical context that must be understood. | Он настоятельно призывает международное сообщество шире взглянуть на события 28 сентября 2009 года, поскольку эти события являются частью более масштабного исторического контекста, который необходимо понимать. |
| Mr. Mashabane (South Africa): At the outset, I should like to welcome the convening of this important event, which offers us an opportunity to broaden and deepen the discussion on microcredit and microfinance, as well as inclusive financial sectors. | Г-н Машабане (Южная Африка) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы приветствовать проведение этого важного мероприятия, которое предоставляет нам возможность шире и глубже обсудить вопрос о микрокредитовании и микрофинансировании, а также об открытом финансовом секторе. |
| You must broaden your vision. | Ты должен шире раскрыть глаза. |
| Global leaders should broaden their focus beyond the Euro market and develop a bold response to economic uncertainty and crises worldwide. | Приоритеты мировых лидеров должны быть гораздо шире проблем еврорынка, вследствие чего им необходимо разработать решительные и смелые ответные меры в связи с экономической нестабильностью и кризисом в мире. |