| Questions were raised by participants on geographical representation, and they indicated that UNODC should broaden the geographical diversity of its professional workforce. | Участники затронули вопросы географического представительства и отметили, что УНП ООН следует расширить географическую представленность своих сотрудников категории специалистов. |
| Private sector growth and social and environmental sustainability were emphasized as the foundations of effective poverty reduction, and recipient countries were called upon to improve governance and to broaden participation by the poor in development. | Развитие частного сектора и обеспечение социальной и экологической устойчивости были выделены в качестве основ эффективного уменьшения масштабов нищеты, при этом страны - получатели помощи были призваны улучшить систему управления и расширить участие малоимущих слоев населения в развитии. |
| The aim of the meeting was to broaden the donor support base for Sierra Leone and to encourage existing donors to increase their assistance to the country. | Заседание имело целью расширить поддержку Сьерра-Леоне со стороны доноров, а также стимулировать нынешних доноров увеличить свою поддержку страны. |
| We agree that, with women largely excluded from the formal financial sector and subject to various forms of gender discrimination, there is an urgent need to deepen and broaden their inclusion in financial activity. | Мы согласны с тем, что женщины в основном исключены из формального сектора финансирования и подвергаются различным формам гендерной дискриминации и поэтому необходимо в срочном порядке углубить и расширить их участие в финансовой деятельности. |
| In addition, UNDP has sought to broaden the targets of its support beyond the traditional partnership with the central governments to include non-governmental, private sector and other organizations of civil society. | Кроме того, ПРООН стремится расширить число своих традиционных партнеров, которым она оказывает поддержку, таких, как центральные правительства, с тем чтобы в него вошли неправительственные организации, организации частного сектора и другие организации гражданского общества. |
| We continue to pursue political dialogue to broaden the political process. | Мы продолжаем стремиться к политическому диалогу в интересах расширения политического процесса. |
| International cooperation should be strengthened to broaden access to communication technologies and foster information exchange as a means of promoting peace, tolerance and harmony between civilizations. | Следует укреплять международное сотрудничество в целях расширения доступа к коммуникационным технологиям и поощрения обмена информацией в качестве средства содействия миру, терпимости и гармонии в отношениях между цивилизациями. |
| Moreover, the reactivation of the CEPGL will provide an opportunity for us to discuss our bilateral problems and to broaden and deepen this new momentum and this new spirit of cooperation and understanding, including in the economic and security spheres. | Более того, активизация деятельности ЭССВО откроет нам возможность для обсуждения наших двусторонних проблем и расширения и углубления этой новой динамики и этого нового духа сотрудничества и взаимопонимания, в том числе в сферах экономики и политики. |
| Conscious of the need to broaden the donor base in support of activities aimed at fostering the production and use of chemicals in ways that minimize adverse impacts on environment and human health, | осознавая необходимость расширения донорской базы в поддержку мероприятий, направленных на содействие производству и использованию химических веществ таким образом, который обеспечит сведение к минимуму значительного вредного воздействия на здоровье человека и окружающую среду, |
| Bearing in mind the foregoing, the Ministry, considering the mutual interests of all States in the region, calls upon the Russian Federation to reconsider its plans to broaden and strengthen its military alliance with Armenia until the conflict between Armenia and Azerbaijan is settled. | С учетом вышеизложенного, министерство, исходя из взаимных интересов безопасности всех государств региона, призывает Российскую Федерацию пересмотреть планы расширения и укрепления военного союза между Российской Федерацией и Республикой Армения до урегулирования армяно-азербайджанского конфликта. |
| Appreciation was expressed for the efforts made to broaden the donor base and draw attention to forgotten emergencies. | Была выражена признательность за проделанную работу по расширению донорской базы и привлечению внимания к так называемым «забытым» чрезвычайным ситуациям. |
| Notwithstanding the efforts thus far, the Advisory Committee reiterates its call for the Court to continue its efforts to broaden its donor base. | Невзирая на предпринятые на сегодняшний день усилия, Консультативный комитет вновь обращается к Суду с призывом продолжать усилия по расширению своей донорской базы. |
| It further encourages the State party to broaden the mandate and authority of the Ministry of Women Empowerment so that it may take a more active planning and programmatic role. | Он предлагает также государству-участнику укрепить мандат и полномочия министерства по расширению прав и возможностей женщин, с тем чтобы оно могло играть более активную роль в области планирования и разработки программ. |
| A task force was constituted to look into the area of human resources management - in particular into the issues of geographical distribution and recruitment which recommended a series of measures to broaden the pool of applicants to OHCHR vacancies. | Одной целевой группе было поручено заняться вопросом управления людскими ресурсами, в частности проблематикой географического распределения и набора кадров, и она рекомендовала ряд мер по расширению резерва претендентов на вакантные посты в УВКПЧ. |
| Poland's commitment to the work of EAPC, as well as the Kosovo Force (KFOR) and Stabilization Force (SFOR) peace operations in the Balkans, reflects its efforts to broaden the zone of stability in its region. | Поддержка Польшей работы СЕАП, а также миротворческих операций Сил для Косово (СДК) и Сил по стабилизации (СПС) на Балканах является отражением предпринимаемых ею усилий по расширению зоны стабильности в этом регионе. |
| During the biennium, UNV continued to broaden its partnership base. | В течение двухгодичного периода ДООН продолжала расширять число своих партнеров. |
| There is therefore a tension between the extent to which UNHCR can and should broaden or reinforce partnerships for protection, while maintaining its unique responsibility. | Таким образом, существует коллизия между тем, в какой степени УВКБ может и должно расширять или укреплять партнерство в интересах защиты, и тем, каким образом оно может и должно осуществлять свою уникальную ответственность. |
| Its States members are key players in the international arena and are guided by the desire to broaden cooperation in the field of concerted political and diplomatic action so as to give greater expression to their common interests within the international community. | Ее государства-члены играют ключевую роль на международной арене и руководствуются стремлением расширять сотрудничество, принимая совместные политические и дипломатические меры, с тем чтобы более четко заявлять о своих интересах в рамках международного сообщества. |
| To broaden and strengthen the involvement and action of various sectors of civil society involved in developing and nurturing sustainable patterns of production and consumption. Documentation of best practices by civil society in the area of sustainable and social development should be shared. | расширять и активизировать деятельность различных секторов гражданского общества, участвующих в формировании устойчивых структур производства и потребления, а также распространять информацию о передовой практике, наработанной гражданским обществом в области устойчивого и социального развития; |
| Increasingly mobile and versatile through a system of managed assignments, focused staff development and varied work opportunities, United Nations staff will grow in their skills and broaden their perspective. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, для которых характерна более высокая степень мобильности и универсальности, обеспечиваемая с помощью системы, предусматривающей упорядоченные назначения, целенаправленный профессиональный рост и разнообразные производственные возможности, будут расширять спектр своих навыков и кругозор. |
| In particular, we view the role of the Cairo Programme as one of encouraging policies designed to improve people's well-being, broaden access to educational and health-care services and lower infant and maternal mortality. | Особую роль Каирской программы видим в поощрении политики, направленной на улучшение уровня благосостояния людей, расширении доступа к услугам образования и здравоохранения, снижении детской и материнской смертности. |
| Summing up the day's discussion, she said that the need to broaden the definition of people of African descent to include those of African origin had been clearly established. | Подводя итоги состоявшемуся обсуждению, она заявляет о том, что в результате была четко определена потребность в расширении определения лиц африканского происхождения и распространения его на лиц, которые родились в Африке. |
| In many cases, where mechanisms had started with specific mandates in a given field of action, usually labour and economic life, the need was felt to broaden the mandates or create new mechanisms of a more all-embracing nature or in other relevant fields. | Во многих случаях, когда механизмы создавались с конкретными мандатами в указанной сфере деятельности, как правило в сфере труда и экономической жизни, возникала потребность в расширении таких мандатов или в создании новых механизмов более комплексного характера или в иных соответствующих областях. |
| Lastly, aware of the need to broaden and deepen the pool of civilian experts to support capacity-building in countries emerging from conflict, her delegation welcomed the initiative to develop civilian capacity for that purpose and affirmed the principle of national ownership of capacity-building efforts. | Наконец, осознавая потребность в расширении и укреплении резерва гражданских специалистов в порядке содействия созданию потенциала в странах, выходящих из состояния конфликта, ее делегация приветствует инициативу, касающуюся создания гражданского потенциала для этих целей, и поддерживает принцип национальной ответственности за осуществление усилий по созданию потенциала. |
| In the short and medium terms perhaps the most effective measure to increase government revenue would be to broaden the tax base through a reduction or elimination of exemptions, concessions, and tax holidays and to strengthen tax administration and collection. | Возможно, в краткосрочном и среднесрочном плане наиболее эффективная мера увеличения государственных поступлений будет заключаться в расширении базы налогообложения путем ограничения или ликвидации освобождений от уплаты налогов, налоговых льгот и временных освобождений от уплаты налогов, а также укрепления управления и сбора налогов. |
| It is encouraging that the international community firmly opposes the weaponization of outer space, calls for the prevention of an arms race in outer space, and has made efforts to continue to broaden its consensus in this regard. | То, что международное сообщество решительно выступает против вывода оружия в космос, призывает к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и прилагает усилия с целью достижения более широкого консенсуса в этой связи, обнадеживает. |
| Basing economic and social recovery efforts on poverty reduction, the Colombian Government endeavoured to broaden access to education, to support women heads of household, reduce unemployment and widen the social security cover. | Считая одной из основных целей возобновления социально-экономического роста борьбу с нищетой, правительство Колумбии стремится к обеспечению более широкого доступа к образованию, оказанию помощи матерям - главам семей, снижению уровня безработицы и расширению сети социального обеспечения. |
| They underlined the need to broaden the assumptions beyond the oil sector. | Эксперты подчеркивали необходимость применения более широкого набора гипотез за пределами нефтяного сектора. |
| The single most important area of UNICEF advocacy over the past year has involved the renewed effort to broaden, strengthen and focus on agreed future actions for children. | В рамках одной из наиболее важных областей агитационно-пропагандистской деятельности ЮНИСЕФ за последний год активизировались усилия по приданию будущим согласованным действиям в интересах детей более широкого, мощного и целенаправленного характера. |
| To broaden ownership of the peace process by the Liberian population, the Mission will deepen its engagement with civil society organizations with a view to enhancing their participation in the national dialogue processes, countrywide community reconciliation, peacebuilding and conflict-resolution mechanisms. | В целях обеспечения более широкого участия либерийского населения в мирном процессе Миссия расширит масштабы своего взаимодействия с организациями гражданского общества, с тем чтобы они принимали более активное участие в процессах национального диалога и межобщинного примирения на всей территории страны, работе механизмов миростроительства и урегулировании конфликтов. |
| Governments should therefore work with their aid partners to revive and broaden mainstream public financing and credit. | Таким образом, правительствам следует совместно со своими партнерами в области развития работать над возрождением и расширением основных форм государственного финансирования и кредитования. |
| There are currently no statistics covering the entire country; the Federal Government is working with the Länder to broaden the collection of the relevant data. | По состоянию на сегодняшний день пока еще отсутствует общая статистика, охватывающая всю федеральную территорию; федеральное правительство работает вместе с землями над расширением сбора соответствующих данных. |
| In order to ensure that persons fully exercise their reproductive rights, it is vital to continue to broaden programmes against poverty, exclusion and marginalization. | Для обеспечения уверенности в том, что люди в полной мере пользуются своими репродуктивными правами, необходимо продолжать работать над расширением программ борьбы с нищетой, социальной изоляцией и маргинализацией. |
| In the areas of advocacy and social mobilization, UNICEF will work with targeted NGOs to build and broaden the network of organizations active in this field. | Что касается таких областей, как агитационно-пропагандистская деятельность и социальная мобилизация, то ЮНИСЕФ будет работать с отдельными НПО над созданием и расширением сети организаций, действующих в этой области. |
| The United States was working to broaden the remit of existing ocean governance institutions, and noted the need to establish broad-based ocean councils to coordinate management planning across a wide span of issues. | Соединенные Штаты, которые работают над расширением сферы деятельности существующих учреждений по распоряжению океанами, отметили необходимость создания океанских советов, опирающихся на широкую базу и координирующих хозяйственное планирование по целому спектру вопросов. |
| There may be a need to broaden the competence of an RFMO to encompass these HMFS. | Возможно, есть необходимость распространить на эти ЗДМР компетенцию той или иной РРХО. |
| Development partners were urged to write off all outstanding debts of least developed countries and to broaden FDI flows to include more countries. | Партнеры по деятельности в области развития настоятельно призывают списывать все непогашенные долги наименее развитых стран и распространить потоки ПИИ на большее число стран. |
| His delegation fully supported the proposal by the Polish delegation to broaden the mandate of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in the Eastern European region. | Делегация Беларуси полностью поддерживает предложение польской делегации распространить действие мандата Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) на регион Восточной Европы. |
| The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. | Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе. |
| They also invited the secretariat to expand the outreach of the Team in transition economies and broaden the dissemination of its outputs. | Они также предложили секретариату распространить информацию о работе этой Группы в странах с переходной экономикой и расширить распространение сведений о ее результатах. |
| While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
| The Group hopes that this exchange of information will continue and broaden during the next mandate as Rwanda itself takes further steps to investigate these areas. | Группа надеется, что обмен информацией будет продолжаться и расширяться в течение следующего мандатного периода по мере принятия самой Руандой дальнейших мер по проведению расследований в соответствующих областях. |
| The involvement of the United Nations in general and the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Lebanon in particular will continue to broaden and deepen. | Участие Организации Объединенных Наций в целом и Отделения Личного представителя Генерального секретаря в частности будет и впредь расширяться и активизироваться. |
| Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
| In the mid-1990s the variety of abused illicit substances started to broaden in Eastern and South-Eastern Europe. | В середине 90-х годов прошлого столетия диапазон запрещенных веществ, являвшихся предметом злоупотребления, стал расширяться. |
| Finally, we urge the parties to deepen and broaden the dialogue. | В заключение мы настоятельно призываем стороны к расширению и углублению диалога. |
| Applicants must make efforts to achieve adequate audience take-up and geographical distribution, and to deepen and broaden public interest. | Подающие заявки лица и организации должны предпринять усилия для обеспечения надлежащего охвата населения и географического распределения, а также способствовать углублению и расширению интереса со стороны общественности. |
| These rapidly expanding data and sources of information can deepen and broaden the review and approval process by members of the Executive Board and other development partners. | Эти все более разнообразные данные и источники информации могут способствовать углублению и расширению процесса обзора и утверждения документов членами Исполнительного совета и другими партнерами по развитию. |
| Central to the strong efforts to both deepen and broaden direct links with news media worldwide, as well as with other key public opinion makers, the Department has established a daily news service on the United Nations web site. | В рамках одного из центральных направлений настойчивых усилий по углублению и расширению прямых связей с международными информационными службами, а также другими кругами, играющими ключевую роль в формировании общественного мнения, Департамент создал ежедневную службу новостей на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Group expressed its appreciation of the secretariat's efforts to broaden and deepen the financial support for the Fund of Member States and the private sector, despite the difficult global economic circumstances. | Консультативная группа отметила с признательностью усилия Секретариата по расширению и углублению финансовой поддержки Фонда со стороны государств-членов и частного сектора, несмотря на сложное финансовое положение в мире. |
| The State's plans and programmes are designed to broaden access to curative and preventive health services. | Планы и программы государства направлены на расширение доступа к услугам по лечению и профилактике заболеваний. |
| It was crucial to expand partnerships in support of those countries and broaden the donor base to include emerging economies, civil society and the private sector. | Решающим является развитие партнерских связей в поддержку этих стран и расширение донорской базы с целью включения в нее стран с формирующейся рыночной экономикой, гражданского общества и частного сектора. |
| It was precisely the intention of my visit to France last year to deepen and broaden our bilateral ties, considering that we have a great deal of interest in both countries to bring Europe and Asia closer together through our mutual interaction. | Мой прошлогодний визит во Францию как раз и был нацелен на углубление и расширение наших двусторонних связей, поскольку обе наши страны весьма заинтересованы в том, чтобы сблизить Европу и Азию с помощью нашего взаимодействия. |
| The Secretary-General emphasizes that these measures are intended to broaden the pool of qualified women candidates so as to present increased possibilities for their qualifications and experience to be known to programme managers. | Генеральный секретарь подчеркивает, что упомянутые меры направлены на расширение числа отвечающих соответствующим требованиям кандидатов из числа женщин, с тем чтобы руководители программ имели больше возможностей для ознакомления с информацией об их квалификации и опыте работы. |
| That is why we recognize the importance of the fact that the United Nations staff have begun to broaden their presence and activities and that different offices, agencies and programmes involved in this matter have got together to establish a permanent international presence in Baghdad. | Именно поэтому мы приветствуем расширение присутствия и масштабов деятельности сотрудников Организации Объединенных Наций, а также принятое различными учреждениями, организациями и программами, принимающими участие в этой работе, решение об открытии в Багдаде своих постоянных представительств. |
| A human rights research institute has been set up under the auspices of the Azerbaijani Academy of Sciences, to promote research on human rights and freedoms and to broaden legal knowledge in this area. | Для проведения научно-исследовательских работ по проблемам прав и свобод человека и углубления правовых знаний при Академии наук Азербайджана создан научно-исследовательский институт по правам человека. |
| Promote international and regional efforts to enhance dialogue among cultures, broaden scope of understanding and convergence among different cultures in order to avoid linking terrorism to certain religions or civilizations due to misunderstanding. | З. Содействовать осуществлению на международном и региональном уровнях усилий в целях развития диалога между культурами, углубления степени взаимопонимания и взаимодействия между различными культурами во избежание - в силу неверного понимания - ассоциации терроризма с конкретными религиями или странами. |
| Urges Member States to further strengthen international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, cultures and religions; | настоятельно призывает государства-члены продолжать укреплять международное сотрудничество в поощрении и содействии уважению прав человека с целью укрепления диалога и углубления понимания между цивилизациями, культурами и религиями; |
| We are also aware of the need to broaden and deepen the dimensions of disarmament. | Мы также отдаем себе отчет в необходимости расширения и углубления аспектов разоружения. |
| Transportation: While there is already extensive co-operation between governments and airlines on international and domestic aviation security, there is still room to deepen and broaden this cooperation, for example regarding illegal air transport of small arms and light weapons (SALWs) and their munitions. | Несмотря на уже налаженное широкое сотрудничество между правительствами и авиакомпаниями по вопросам обеспечения безопасности международных и внутренних авиаперевозок, по-прежнему имеются возможности для углубления и расширения этого сотрудничества, например, в сфере противодействия незаконным авиаперевозкам легкого стрелкового оружия (ЛСО) и его боеприпасов. |
| The international community must broaden its view of that environment to include social indicators, and one of the objectives of the new view of structural adjustment was to raise the importance of its social aspects. | Международное сообщество должно шире взглянуть на создание таких условий, включающих в себя социальные показатели, при этом одна из задач в рамках нового взгляда на структурную перестройку заключается в повышении значимости ее социальных аспектов. |
| In many countries oversight is mainly directed to audit firms in charge of reviewing listed companies, while other countries broaden the focus to include public interest entities. | Во многих странах надзор распространяется в основном на аудиторские фирмы, осуществляющие аудит зарегистрированных на бирже компаний, в других охват надзора шире и распространяется на предприятия, представляющие интерес для общества. |
| The High Commissioner for Human Rights stated that efforts were needed to lift restrictions on and broaden the reach of independent media, especially radio and television, and to increase the access of different points of view to the State-run media. | Верховный комиссар по правам человека отметила, что необходимо прикладывать усилия к отмене ограничений и расширению охвата независимых СМИ, особенно радио и телевидения, и шире отражать различные точки зрения в государственных средствах массовой информации. |
| You must broaden your vision. | Ты должен шире раскрыть глаза. |
| With the emergence of the concept of the NIS, the more recent thinking and policy-making in STI has been to broaden its scope beyond the traditional field of R&D to pay much more attention to the concept of innovation. | С появлением концепции НИС теоретические и практические подходы к НТИ стали выходить за традиционные рамки НИОКР и стали все шире оперировать концепцией инновационной деятельности. |