If you're trying to build a bridge between us, Emily, here's a tip - Stay on your side of the river. | Если ты пытаешься построить мост между нами, Эмили, это конец - Оставайся на своей стороне реки. |
The Department also proposes to install a video bridge at the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy, which will facilitate the use of videoconferencing between the Department and the field. | Департамент также предлагает организовать видео мост в месте расположения Базы материально-техническо-го снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, который будет способствовать использованию видеоконференций для связи между Департаментом и подразделениями на местах. |
May I suggest the Glienicke Bridge as a place of exchange? | Могу предложить Глиникский мост в качестве места обмена? |
The game was previewed at Comic-Con 2006, where the public was allowed to play only one level named the Daret Bridge. | Игра была предварительно представлена на Comic-Con 2006, где публика смогла сыграть только один уровень «мост Daret». |
In order to fortify this bridge and make it available to all, human rights should be vehemently and continuously upheld, particularly when a warlord or demagogue chooses to achieve his aims by fire and by sword. | Для того чтобы укрепить этот мост и сделать его доступным всем, необходимо решительно и неуклонно обеспечивать уважение прав человека, в особенности тогда, когда тот или иной вояка, либо демагог вознамеривается достичь своих целей "огнем и мечом". |
I need you to get back to the bridge. | Ты мне нужно чтобы ты вернулся на мостик. |
Breach their shields and destroy their bridge. | Пробить фазерами их щиты и уничтожить мостик. |
Get that Captain's carpet cleaner up to the bridge. | Отнесите пылесос капитана на мостик. |
They successfully boarded the ship (captained by Yooden), stormed the bridge with toy pistols, and demanded conkers. | Вдвоём они высадились на корабле (которым управлял Юден), угрожая игрушечными пистолетами, захватили капитанский мостик и потребовали каштанов. |
Bridge, this is Rojan. | Мостик, это Роджан. |
It doesn't matter whether you're a basketball player, a tennis player, a gymnast or a bridge player. | Не важно, баскетболист ли ты, теннисист, гимнаст или игрок в бридж. |
Yes, bridge first. | Да, сначала бридж. |
She has bridge club. | У неё сегодня игра в бридж. |
I love playing bridge. | Я люблю играть в бридж. |
Is there someone you like, Bridge? | Тебе кто-то нравится, Бридж? |
We believe that these complex issues must be addressed in direct discussions between the regional parties that can bridge differences and not exacerbate them. | Мы считаем, что эти сложные вопросы должны решаться в ходе прямых переговоров между региональными сторонами, с тем чтобы преодолеть разногласия, а не обострять их. |
Furthermore, there was a paradigm difference between North-South and South-South assistance that no common approach could bridge. | Кроме того, имеется принципиальное различие между помощью в контексте Север-Юг и в контексте Юг-Юг, которое невозможно преодолеть с помощью какого бы то ни было общего подхода. |
Socio-economic development, widening global interaction, the rise in the general level of education and the resulting higher level of consciousness will, I believe, of necessity bridge the already narrow gap that exists among these interpretations. | Социально-экономическое развитие, расширяющееся глобальное взаимодействие, подъем общего уровня образования и связанный с этим высокий уровень сознания непременно позволят, на мой взгляд, преодолеть и без того небольшой разрыв в толковании этих вопросов. |
Rent-driven economic growth on its own cannot bridge the developmental gap. | Экономический рост, стимулируемый доходами от концессий, сам по себе не способен преодолеть разрыва в уровнях развития. |
Then you say, I think I want to go over that bridge this time. | А потом ты говоришь: Думаю, теперь я хочу преодолеть этот мост. |
Efforts being made by the international community to help bridge the digital divide, specifically by increasing broadcasters' access to satellite and Internet technology, will help to overcome such limitations. | Международное сообщество предпринимает усилия, направленные на преодоление «цифровой пропасти», в частности посредством предоставления вещательным компаниям более широкого доступа к спутниковым и интернет-технологиям в целях преодоления влияния подобных ограничивающих факторов. |
Bridge gender gap in access to education and skills training and development. | преодоление гендерного разрыва в обеспечении доступа к образованию и профессиональной подготовке и развитию. |
Bridge the gap between Paper and Electronic Business Documents | Преодоление разрыва между бумажными и электронными деловыми документами |
One of the main objectives of labour market policy is to overcome the gender-specific segmentation of the labour market and bridge the gender income gap between women and men. | Одной из основных задач политики на рынке труда является преодоление сегментирования рынка труда по признаку пола и ликвидация разрыва в доходах между женщинами и мужчинами. |
Public - private partnerships could bridge this gap by bringing commercial and non-commercial parties together. | Устранить этот недостаток можно за счет создания партнерств между государственным и частным секторами, которые позволят объединить деятельность коммерческих и некоммерческих сторон. |
(b) Taking effective measures meant to gradually bridge the gap between the poor and the rich and alleviate poverty; | Ь) принятия эффективных мер, призванных постепенно устранить разрыв между бедными и богатыми и ликвидировать нищету; |
Reforming the machinery of the United Nations is no substitute for the willingness of Governments to use the Organization, nor can it, by itself, bridge the very real differences in interests and power that exist among Member States. | Реформа механизма Организации Объединенных Наций не может стать заменой готовности правительств использовать Организацию, и реформа сама по себе не может устранить совершенно реальные различия между государствами-членами с точки зрения их интересов и влияния. |
The final aim is to "bridge the digital divide" between peripheries and the centres within national boundaries, regions, and the global division between North and South. | Окончательная цель состоит в том, чтобы "устранить цифровой разрыв" между периферией и центром в рамках национальных границ, регионов и глобального разделения между Севером и Югом. |
There is thus a need to develop modern policies and administrative arrangements that bridge institutional and organizational disparities and inconsistencies. | Поэтому необходимо разработать современную политику и создать административные механизмы, которые позволят устранить институциональные и организационные противоречия и расхождения. |
It is important to develop stronger synergies between different sources of funding so as to prevent duplication and bridge gaps. | Необходимо стремиться к укреплению синергизма между различными источниками финансирования, с тем чтобы избежать дублирования и ликвидировать пробелы. |
The KIZUNA satellite project, launched recently, would help bridge the digital divide in Asia and the Pacific, while another mobile satellite project supported refugee management and rescue operations. | Запущенный недавно спутник KIZUNA поможет ликвидировать цифровую пропасть в Азии и в районе Тихого океана, а данные, получаемые с другого мобильного спутника, используются в ходе операций по управлению потоками беженцев и в рамках спасательных операций. |
They must bridge technical-analytical capabilities with a broad knowledge of not strictly technical issues specific to development, usually not available in their standard professional make up. | Они должны ликвидировать разрыв между технико-аналитическими способностями и широкими знаниями по, строго говоря, нетехническим вопросам, имеющим непосредственное отношение к развитию, которые обычно отсутствуют в их профессиональной среде. |
(b) Taking effective measures meant to gradually bridge the gap between the poor and the rich and alleviate poverty; | Ь) принятия эффективных мер, призванных постепенно устранить разрыв между бедными и богатыми и ликвидировать нищету; |
They are told to execute a head terrorist within Abu Sayyaf by detonating a bridge as his car crosses. | Героям нужно ликвидировать лидера «Абу Сайяф», подорвав мост под его конвоем. |
They could contribute to East Timor's role as a bridge between their adopted countries and South Pacific States. | Они могли бы способствовать роли Восточного Тимора как связующего звена между странами их проживания и южнотихоокеанскими государствами. |
The Unit will also continue to serve as a bridge between the military and civilian components of the Mission to protect civilians from threats of physical violence. | Группа будет и далее выступать в качестве связующего звена между военным и гражданским компонентами Миссии в деле охраны гражданских лиц от угрозы физического насилия. |
The integrated Framework should not only lead to the improvement of the common system but also act as a bridge between the United Nations and other organizations in carrying out reform. | Комплексные основные положения должны позволить не только усовершенствовать общую систему, но и сыграть роль связующего звена между Организацией Объединенных Наций и другими участвующими в осуществлении реформы организациями. |
UNDP comparative advantages are perceived to be its on-the-ground presence, close partnership with government, role as a bridge between humanitarian, peacebuilding and development efforts, and role in governance and institutional change in the management of conflict. | Сравнительными преимуществами ПРООН, как представляется, являются ее присутствие на местах, тесное сотрудничество с правительством, роль связующего звена в рамках усилий в гуманитарной области и в области миростроительства и развития, а также роль в управлении и институциональных изменениях во время урегулирования конфликта. |
Assisting countries to implement its intergovernmental outcomes through sectoral activities and technical cooperation thereby serving as a bridge for sharing experiences and best practices among member States and to share actively this work with countries outside the region of the Economic Commission for Europe. | оказания содействия странам в практическом воплощении результатов межправительственной работы посредством секторальной деятельности и технического сотрудничества, выступая в качестве связующего звена для обмена опытом и передовой практикой между государствами-членами, а также активного обмена результатами этой работы со странами, находящимися за пределами региона Европейской экономической комиссии; |
Interreligious dialogue should thus enable us to reduce misunderstanding and bridge the gap between civilizations, whose religions can be an essential element of identity. | Так, межрелигиозный диалог должен помочь нам уменьшить недопонимание и сократить разрыв между цивилизациями, отличительными особенностями самобытности которых являются религии. |
Through this mechanism, the Partnership will bridge the gap between manufacturers and countries requiring high-quality products on a large scale at the lowest possible prices, to be able to make the best use of financing from all sources for effective disease control. | Посредством этого механизма Партнерство сможет сократить разрыв между производителями и странами, которым высококачественные товары необходимы в большом количестве по возможно более низким ценам, с тем чтобы они могли наилучшим образом использовать поступающие из всех источников финансовые средства для эффективной борьбы с этим заболеванием. |
How to narrow and ultimately bridge the gaps in relation to human rights is our fundamental challenge. | Основная трудность состоит в том, как сократить и в конечном счете закрыть эти бреши применительно к правам человека. |
The government hoped to be a bridge between rich and poor countries in fighting global warming by setting itself goals for reductions in greenhouse gas emissions to be achieved by 2020. | Правительство Ли Мён Бака надеется стать связующим звеном между бедными и богатыми странами в борьбе с глобальным потеплением, поставив себе задачу сократить выбросы парниковых газов к 2020 году. |
The building of a bridge between the administrative registers and the business register will have a positive impact on the quality of the statistical end product and help to reduce substantially the costs of handling periodical statistical information. | Наведение моста между административными регистрами и бизнес-регистром, положительно сказываясь на качестве конечной статистической продукции, позволит существенно сократить расходы на обработку периодической статистической информации. |
Cooperatives in particular can be a natural bridge between farmers and the insurance companies. | Естественным связующим звеном между фермерами и страховыми компаниями могут быть, в частности, кооперативы. |
Providing a bridge between many of these groups, the People's Health Movement has recently launched a global "Right to Health and Healthcare Campaign". | Недавно Движением за здоровье людей была инициирована глобальная кампания по праву на здоровье и медицинское обслуживание12, которая стала своего рода связующим звеном между многими из вышеперечисленных групп. |
To be held as an intersessional meeting, this would bridge the focus of the eighth session of the Forum, on climate change and financing, and that of its ninth session, on livelihoods and poverty eradication. | Это мероприятие, которое будет проводиться в межсессионный период, станет связующим звеном между восьмой сессией Форума, посвященной изменению климата и финансированию, и его девятой сессией, посвященной средствам к существованию и ликвидации нищеты. |
The centres are designed to provide a bridge between governments and civil society. | Эти центры должны стать связующим звеном между правительствами и гражданским обществом. |
Aware of the cultural reality that an identity of their own confers upon its members, the CPLP is also meant to be a bridge among the different geographical areas where its member States lie. | Отдавая должное тому, что культурная реальность придает самобытность его государствам-членам, СПГС также намеревается выступать своеобразным связующим звеном между различными географическими регионами, где расположены его государства-члены. |
It is thus essential to address the need to revitalize and consolidate the South-South platform, build stronger South institutions at the global level, bridge the knowledge and information gap, broaden partnerships and mobilize global support for South-South cooperation. | Важно рассмотреть необходимость восстановления и упрочения платформы Юг-Юг, создания более прочных учреждений стран Юга на глобальном уровне, устранения пробелов в знаниях и информации, расширения партнерских отношений и мобилизации глобальной поддержки сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In this regard, they called for the adoption of adequate measures that can bridge this gap and develop programs for the benefit of all peoples, in particular those from developing countries who risk being left behind and excluded from this process. | В этой связи они призвали принять адекватные меры для устранения этого разрыва и разработки программ на благо всех народов, в частности тех народов развивающихся стран, которые рискуют остаться на обочине этого процесса. |
A key requirement is the capacity to recognize and bridge differences, while not homogenizing the women involved or the initiatives in which they participate. | В этом случае ключевое значение имеет возможность выявления различий и их устранения, при этом не следует предпринимать усилий, с тем чтобы не применять одинакового подхода ко всем участникам и инициативам, в которых они участвуют. |
International solidarity is the bridge across those gaps in understanding, action and accountability. | Международная солидарность является средством устранения этих различий в подходах, действиях и ответственности. |
The second priority of the United Nations in this context is the promotion of dialogue and coordination to avoid shortcomings, bridge gaps and address urgent matters. | Второй приоритетной задачей Организации Объединенных Наций в этом контексте является поощрение диалога и координации в целях устранения недостатков, восполнения пробелов и решения неотложных проблем. |
Their understanding, flexibility and ingenuity have helped us bridge gaps and resolve differences. | Их понимание, гибкость и изобретательность помогли нам восполнить пробелы и урегулировать расхождения. |
Only then can the climate change community demonstrate the value that the human rights-based approach will bring to the issue and bridge the existing gaps between the two communities. | Лишь в этом случае сообщество специалистов в области изменения климата сможет продемонстрировать ту ценность, которую правозащитный подход привнесет в решение данной проблемы, и восполнить существующие пробелы в отношениях между этими двумя сообществами. |
The IF Task Force and its recommendations had outlined key points for improving the IF as a mechanism to help bridge the gaps in institutional capacity in LDCs; this would make it possible for them to leverage opportunities available through trade liberalization and meet development challenges. | Целевая группа по КРП изложила в своих рекомендациях основные направления улучшения КРП в качестве механизма, призванного восполнить пробелы в развитии институционального потенциала в НРС, благодаря чему они смогут воспользоваться возможностями, возникающими в связи с либерализацией торговли и решать задачи в области развития. |
She wanted to know, firstly, how the United Nations could bridge that information gap and, secondly, what role the Special Rapporteur was assuming in preparations for the forthcoming Durban Review Conference. | Оратор интересуется, во-первых, тем, каким образом Организация Объединенных Наций может восполнить этот информационный пробел, и, во-вторых, какую роль Специальный докладчик играет в подготовке к предстоящей Конференции по рассмотрению осуществления дурбанских решений. |
Submissions that favoured the establishment of an independent expert mechanism generally shared the opinion that it would enhance the understanding and protection of cultural rights, as well as help bridge a protection gap suffered by cultural rights. | Авторы представленных материалов, выступающие за создание механизма независимого эксперта, в целом разделяют мнение о том, что это позволит улучшить понимание и защиту культурных прав, а также поможет восполнить пробел в защите культурных прав. |
Two or three sessions before the Meeting of Experts would be ideal to adequately bridge the long stretch between January and August. | Две или три сессии до Совещания экспертов были бы идеальным вариантом для того, чтобы надлежащим образом заполнить длинный промежуток времени между январем и августом. |
Those goals could be complementary to the Millennium Development Goals and, as such, bridge the gap between security and development. | Эти цели могут дополнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и как таковые могут заполнить брешь между безопасностью и развитием. |
The inclusion of such a chapter would bridge the gap between annual and infra-annual distributive trade statistics. | Включение такой главы позволило бы заполнить имеющийся пробел между годовыми данными статистики розничной и оптовой торговли и данными за менее продолжительные периоды. |
NCOPS as a vehicle for suicide education and awareness would bridge the information gap and promote networking and open lines of communication. | ГКПС как движущая сила просвещения и повышения осведомленности в вопросе о самоубийствах призван заполнить информационную брешь и содействовать созданию сетей и открытых линий связи. |
The United Nations is also working with regional, subregional and international arrangements to ensure complementary capacities, for example with early temporary force deployments that can bridge the gap until the United Nations peacekeepers can deploy. | Организация Объединенных Наций также сотрудничает с региональными, субрегиональными и международными организациями с целью обеспечения общей способности взаимодополнять друг друга, например, посредством раннего временного развертывания сил, способных заполнить вакуум до тех пор, пока не будут развернуты миротворцы Организации Объединенных Наций. |
The autonomous power supply source with a recharging function using one rechargeable battery comprises a DC source and an inverter, with an active load being connected in parallel with the output of said inverter via a bridge rectifier. | Автономный источник электропитания с функцией подзарядки на одном аккумуляторе содержит источник постоянного тока, инвертор, к выходу которого через мостовой выпрямитель параллельно подключена активная нагрузка. |
Go to the bench on the 4th Street Bridge to make the drop. | Двигайся к лавке на четвертой мостовой с деньгами. |
In 2005 we purchased a sandblast cleaning machine, a 10-ton bridge crane, and a 150-ton capacity electric hydraulic press. | В 2005-м году мы приобрели дробеструйное оборудование, 10-тонный мостовой кран, 150-тонный электрогидравлический пресс типа OMC 204/RE. |
Bridge spanning the Kola Gulf | Мостовой переход через Кольский залив |
Two spans of the bridge were built with the use of the old truss, which was cut in half and strengthened in accordance with the building codes of 1884. | Два пролёта были построены с использованием старой мостовой фермы, разрезанной пополам и усиленной по нормам 1884 года. |
The water tower was built in 1981, by the Chicago Bridge and Iron Company, of steel and concrete. | Башня была построена в 1981 году компанией «Chicago Bridge and Iron Company» из стали и бетона. |
At around 4 a.m. she walked to the British guard post at the Chinese end of New Lese Bridge, where she noticed the British soldier throwing a pack of cigarettes into the warehouse. | Около 4 часов утра она дошла до британского поста на мосту New Lese Bridge, находившемуся на китайском берегу, и увидела, что британский солдат бросил в склад пачку сигарет. |
Perth Museum and Art Gallery is in view at the far end of the bridge Flats and maisonettes on Commercial Street in Bridgend, viewed from the bridge PERTH BRIDGE OVER RIVER TAY. | Музей и художественная галерея Перта располагается в самом конце моста Дома на Коммерсиал-стрит в Бридженде, вид с моста PERTH BRIDGE OVER RIVER TAY. |
Another name change had taken place by 1960, when it was known as King's Bridge. | Открытие первого нью-йоркского моста датируется 1693 годом, когда был возведён так называемый Королевский мост (King's Bridge). |
The whirlpools can be observed from ships, or from the Naruto Bridge spanning the strait. | Водовороты Наруто можно увидеть с кораблей или с моста Онаруто (англ. Ōnaruto Bridge), пролегающего над проливом. |