| This bridge is made of wood. | Этот мост сделан из дерева. |
| We're passing Yekaterina bridge! | Мы проезжаем мост Екатерины! |
| Due to the presence of the metal parts, the bridge structure became much stronger without substantial increases in overall weight. | Металлические элементы сделали мост значительно прочнее без существенного увеличения веса сооружения. |
| When the two impedances are the same, the bridge is balanced. | При подаче на обе проволоки одинакового газа их температуры равны и мост сбалансирован. |
| It was the only bridge of the city for twenty centuries, until the construction of the San Rafael Bridge in the mid-20th century. | На протяжении двадцати столетий Римский мост был единственным мостом в городе, пока в середине ХХ века не построили мост святого Рафаила. |
| Level bridge, two Mandrels attacking this section! | Мостик, две мандрелы атакуют эту секцию! |
| This is a quantum entanglement bridge. | Это мостик квантовой запутанности. |
| Topside we've got the bridge, the minisub, an old chopper and all kinds of radar and sonar and underwater movie gadgets. | На палубе - капитанский мостик, миниподлодка, старый вертолет, а также всякие радары, сонары и подводные кинокамеры. |
| 5 joined in and fired a magazine under a little bridge - | 5ый присоединился и спустил магазин под мостик - |
| Cult. - Yau guys going to the bridge? | Вы, ребята, направляетесь на мостик? |
| They're all playing bridge or busy watching TV. | Все играют в бридж или заняты у телевизора. |
| Actually, I don't think Tom approves of bridge, but we should ask him anyway. | Кажется, бридж Том тоже осуждает, но я всё-таки предложу. |
| One example is "Sultans of Swing" by Dire Straits which is played in position 2 (bridge and middle). | Одним из примеров может служить композиция Sultans of Swing в исполнении группы Dire Straits, которая играется в положении "2" (бридж+миддл). |
| I'm so sorry I'm late, Bridge. | Прости, что опоздала, Бридж. |
| As the club had no official stadium of its own, its officials chose the Lillie Bridge ground in West Brompton. | Так как клуб не имел официального стадиона, местом проведения матча был выбран Лилль Бридж в Западном Бромптоне, районе Лондона. |
| Warschauer claimed that information and communications technology "bridge the historic divide between speech... and writing". | Варшауэр утверждал, что информационные и коммуникационные технологии помогут «преодолеть исторический разрыв между речью... и письмом». |
| We can bridge the disconnect between what doctors do and what patients need. | Мы можем преодолеть пропасть между трудом врача и нуждами пациента. |
| It was for this reason that during the second round of consultations, in June 2000, my Personal Envoy asked the parties to come up with concrete proposals that would bridge their differences and would help resolve the difficulties in implementing the settlement plan. | Именно по этой причине в ходе второго раунда консультаций, в июне 2000 года, мой Личный посланник обратился к сторонам с просьбой представить конкретные предложения, которые позволили бы преодолеть разногласия между ними и содействовали бы устранению трудностей в контексте осуществления Плана урегулирования. |
| The three United Nations Regional Centres for Peace and Disarmament are hubs of excellence that help bridge the gap between international policymakers and practitioners at the national, subregional and regional levels. | Три региональных центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения являются центрами передового опыта, которые помогают преодолеть разрыв между теми, кто формирует международную политику, и теми, кто ее проводит в жизнь, на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| Handling of the opinions of outsiders in such ③, "Ponyo" and Miyazaki, and speak up against the famous film director Onomichi Obayashi, ICOMOS is the "bridge to be equal to world heritage," the statement out. | Обработка мнения посторонних в таких ③, Рыбка Поньо , и Миядзаки, и поднять свой голос против известного кинорежиссера Onomichi Обаяси, ИКОМОС является сопоставимы с мирового наследства было бы преодолеть, говорится в заявлении вне. |
| Efforts being made by the international community to help bridge the digital divide, specifically by increasing broadcasters' access to satellite and Internet technology, will help to overcome such limitations. | Международное сообщество предпринимает усилия, направленные на преодоление «цифровой пропасти», в частности посредством предоставления вещательным компаниям более широкого доступа к спутниковым и интернет-технологиям в целях преодоления влияния подобных ограничивающих факторов. |
| Bridge gender gap in access to education and skills training and development. | преодоление гендерного разрыва в обеспечении доступа к образованию и профессиональной подготовке и развитию. |
| Bridge the gap between Paper and Electronic Business Documents | Преодоление разрыва между бумажными и электронными деловыми документами |
| One of the main objectives of labour market policy is to overcome the gender-specific segmentation of the labour market and bridge the gender income gap between women and men. | Одной из основных задач политики на рынке труда является преодоление сегментирования рынка труда по признаку пола и ликвидация разрыва в доходах между женщинами и мужчинами. |
| He stressed that the right to development would help bridge the gaps in current realities and how to mould responses and actions. | Он подчеркнул, что право на развитие поможет устранить имеющиеся пробелы и сформулировать ответы и меры. |
| It was to be hoped that implementation of the decisions taken at the recent World Summit on the Information Society would help bridge the ever-widening digital divide. | Следует надеяться, что осуществление решений, принятых на недавно проведенной Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информа-ционного общества, поможет устранить увеличи-вающийся разрыв в области цифровых технологий. |
| My intention is not to begin discussion with a general reading of the text, but to focus initially on areas that will require more attention, with the goal of reducing the options and identifying ways in which we might bridge the differences between those that remain. | Я не намерен начинать обсуждение с ознакомительного чтения текста, а стремлюсь с самого начала сосредоточиться на тех областях, которые потребуют повышенного внимания, в целях сокращения количества вариантов и выявления способов, позволяющих устранить еще сохранившиеся расхождения между различными вариантами. |
| As long as the goal of nuclear disarmament eludes us, NSAs can bridge the security gap between nuclear and non-nuclear-weapon States; | Пока нам не удается достичь цели ядерного разоружения, НГБ могут устранить разрыв в уровнях безопасности между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими им. |
| To enhance the safety of navigation, the Government of Yugoslavia intends to eliminate this bottleneck through the introduction in the nearest future in coordination with the Danube Commission of a one-way navigation under two different bridge spans accompanied with an appropriate fairway and bridge marking. | Для повышения безопасности судоходства правительство Югославии намерено устранить это узкое место посредством введения в ближайшем будущем в сотрудничестве с Дунайской комиссией одностороннего судоходства под двумя пролетами моста с использованием соответствующих сигнальных знаков для обозначения фарватера и моста. |
| Such tools might bridge the information gap and enhance investor confidence. | С помощью некоторых из этих средств можно было бы ликвидировать дефицит информации и повысить степень доверия со стороны инвесторов. |
| The decision of the Parties at their second meeting to bring the definition of the "public" under the Espoo Convention in line with that found in the Aarhus Convention could bridge that gap. | Этот разрыв позволило бы ликвидировать принятое на втором совещании Сторон решение о приведении определения "общественность", содержащегося в Конвенции, принятой в Эспо, в соответствие с определением, указываемым в Орхусской конвенции. |
| Capacity assessment of regional directors' teams undertaken to help bridge gaps in the provision of quality support and assurance; assessment and recommendations are under review by UNDG | Была проведена оценка потенциала групп региональных директоров, призванная ликвидировать пробелы по линии оказания качественной поддержки и помощи; результаты оценки и рекомендации в настоящее время находятся на рассмотрении ГООНВР |
| Education and the power of knowledge are the greatest equalizer among individuals in a society and the greatest leveller that can bridge the prosperity gap among the nation States in this globalized world. | Образование и сила, которую дают знания, - это самый весомый фактор уравнивания возможностей членов общества и самый действенный регулятор, способный ликвидировать разрыв между государствами нашего глобализованного мира. |
| (b) Taking effective measures meant to gradually bridge the gap between the poor and the rich and alleviate poverty; | Ь) принятия эффективных мер, призванных постепенно устранить разрыв между бедными и богатыми и ликвидировать нищету; |
| OCHA's role is to act as this bridge between operational humanitarian actors and United Nations peacekeeping operations. | Задача УКГД заключается в выполнении роли такого связующего звена между учреждениями, занимающимися оперативной гуманитарной деятельностью, и операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Traders used to act as a bridge between buyers and sellers, who were largely ignorant of each other and of prices. | Раньше торговцы выступали в качестве связующего звена между покупателями и продавцами, которые, как правило, не знали друг о друге и об уровне цен. |
| UNICEF can also act as a bridge between Government and NGO and civil society partners because of its convening and facilitation capacity, focused on knowledge-sharing and sector priority-setting. | Возможности, которыми располагает ЮНИСЕФ в сфере организации мероприятий и оказания содействия, главным образом по вопросам обмена знаниями и определения приоритетных задач в секторах, позволяют ему также выступать в роли связующего звена между правительством, НПО и партнерами из числа организаций гражданского общества. |
| Playing a convening role, the Special Representative brings together those with stakes in the protection of children affected by armed conflict and acts as a bridge between all parties. | Выполняя роль организатора, Специальный представитель объединяет всех тех, кто занимается вопросами защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, и выступает в качестве связующего звена между всеми сторонами. |
| How can IPAs be successful in policy advocacy, a bridge between the public and private sectors, while avoiding becoming either a government spokesman or a private sector lobbyist? | Как АПИ могут добиться успеха в пропаганде рациональной политики в качестве связующего звена между государством и частным секторами, избегая при этом превращения либо в рупор правительства, либо в лоббиста интересов частного сектора? |
| In order to reach the goal, each round of collective agreements should introduce solutions that bridge the pay gap. | Для достижения этой цели на каждом этапе заключения коллективных соглашений в них должны включаться меры, позволяющие сократить этот разрыв в оплате труда. |
| However, because of a lack of resources and financial capacity, they were unable to invest in research and development, acquire the latest technologies and bridge the digital divide, leaving them at a disadvantage in a number of areas. | Однако из-за отсутствия ресурсов и финансового потенциала они не в состоянии инвестировать в исследования и разработки, приобретать новейшие технологии и сократить цифровой разрыв, что ставит их в крайне невыгодное положение в ряде областей. |
| That would help reduce the gap between developed and developing countries and bridge the social, economic and technological divide. | Это позволит сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами и преодолеть разделяющую их пропасть в социальной, экономической и технологической сферах. |
| Originally the Republic of Korea was involved also, and the rail line was conceived as part of a land bridge to reduce transport costs to European markets. | Сначала в этом проекте принимала участие и Республика Корея, и эта железнодорожная ветка задумывалась как часть «сухопутного моста», который позволит сократить транспортные издержки при перевозке товаров на европейские рынки. |
| There is a tool that can help us bridge the digital divide, respond to emergencies, get traffic moving, provide a new engine for economic growth and dramatically reduce CO2 emissions in every sector. | Есть инструмент, который поможет решить проблему, позволив реагировать на возникшие чрезвычайные ситуации, сократить задержку движения транспорта, создать новый двигатель, способствующий экономическому росту, и существенно сократить выбросы углекислого газа в любой отрасли. |
| National institutions are uniquely placed to act as a bridge between local and international actors in addressing national human rights concerns. | Национальные учреждения обладают уникальной возможностью служить связующим звеном между национальными и международными субъектами при рассмотрении вызывающих озабоченность внутренних проблем в области прав человека. |
| Mr. LAKATOS (Hungary) said that the University was contributing to a better understanding of problems of paramount importance to the United Nations, and at the same time serving as a bridge to the international scientific community. | ЗЗ. Г-н ЛАКАТОШ (Венгрия) говорит что Университет своей работой способствует более глубокому пониманию проблем, имеющих крайне важное значение для Организации Объединенных Наций, и он в то же время служит связующим звеном с международными научными кругами. |
| Several experts stated that ISAR could be the bridge or link between those organizations formulating international standards and developing countries. | Некоторые эксперты указали, что МСУО могла бы служить "мостом" или связующим звеном между организациями, занимающимися разработкой международных стандартов, и развивающимися странами. |
| Several experts stated that ISAR could be the bridge or link between those organizations formulating international standards and developing countries. | Некоторые эксперты указали, что МСУО могла бы служить "мостом" или связующим звеном между организациями, занимающимися разработкой международных стандартов, и развивающимися странами. |
| CREPS as a bridge system condensed the 6-year primary education to three years and allowed beneficiaries the opportunity to rejoin the formal school system upon graduation. | В программе ДУОНШ, ставшей связующим звеном в образовании, шестилетняя программа обучения была сжата до трех лет, а те, кто ею воспользовался, получали возможность по ее окончании вернуться в систему формального образования. |
| Clearly, there is need to strengthen the capacity of the civil society to promote reconciliation at local and national levels and bridge social service delivery gaps. | Очевидно, что необходимо укреплять потенциал гражданского общества в плане содействия примирению на местном и национальном уровнях и устранения пробелов в работе систем социального обеспечения. |
| Thus, a robust and timely response by the United Nations and the rest of the international community is essential to help bridge that gap. | Так что для устранения этого недостатка крайне необходим энергичный и своевременный отклик со стороны Организации Объединенных Наций и всего остального международного сообщества. |
| Provide concrete examples that bridge the gaps between researchers and policy makers. | обеспечивает конкретные примеры устранения разрыва между научными работниками и директивными органами; |
| The representative of China considered it important that the Working Group in its drafting process was able to refrain from confrontation and lecturing, but rather engaged in patient dialogues to enhance understanding and bridge differences. | По мнению представителя Китая, тот факт, что члены Рабочей группы смогли в процессе разработки проекта воздержаться от конфронтации и взаимных упреков и предпочли терпеливый диалог в целях усиления взаимопонимания и устранения трудностей, имеет очень важное значение. |
| The second priority of the United Nations in this context is the promotion of dialogue and coordination to avoid shortcomings, bridge gaps and address urgent matters. | Второй приоритетной задачей Организации Объединенных Наций в этом контексте является поощрение диалога и координации в целях устранения недостатков, восполнения пробелов и решения неотложных проблем. |
| Government's preferred option would be to intensify its advocacy, support and training interventions to help women bridge the gaps where they exist. | Предпочтением правительства мог бы стать вариант, предусматривающий его деятельность в плане просветительской работы, оказания поддержки и учебной подготовки, чтобы помочь женщинам восполнить пробелы там, где они существуют. |
| Both can help bridge skill shortages and take advantage of the large pools of workers in developing countries, thereby bringing large benefits to both sending and receiving countries. | Оба эти способа позволяют восполнить нехватку квалифицированных кадров и воспользоваться большими ресурсами рабочей силы в развивающихся странах к значительной выгоде как направляющих, так и принимающих стран. |
| One delegation queried how the new strategies would strengthen return and reintegration and how they could bridge the gap between humanitarian and development assistance, ensuring sustainability. | Одна из делегаций задалась вопросом о том, как эти новые стратегии позволят укрепить систему возвращения и реинтеграции и как они могли бы восполнить дефицит гуманитарной помощи и помощи в целях развития, чтобы обеспечить устойчивый характер процесса. |
| The Secretary-General, in accordance with General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991, established the Central Emergency Revolving Fund, a loan facility designed to help United Nations organizations bridge the gap between urgent humanitarian needs and the receipt of funds from donors. | Генеральный секретарь в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года учредил Центральный чрезвычайный оборотный фонд - кредитный механизм, призванный помочь организациям системы Организации Объединенных Наций восполнить пробел в финансировании неотложных гуманитарных потребностей до получения финансовых средств от доноров. |
| Hence, national and international policies and development strategies should aim to identify instruments that can bridge the development gaps and perceived systemic failures by harnessing the positive forces of globalization. | Поэтому национальная и международная политика и стратегии в области развития должны быть направлены на определение инструментов, позволяющих восполнить пробелы развития и устранить выявляемые системные недостатки путем использования позитивных факторов глобализации. |
| Another suggested the possibility that a new international instrument against money-laundering could bridge the gap by transforming some current standards into international law. | По мнению другого оратора, новый международный документ против отмывания денег может заполнить существующие пробелы путем перенесения ряда действующих стандартов в сферу международного права. |
| We believe that, with much more understanding and care, we can bridge those gaps. | Мы считаем, что при большем взаимопонимании и внимании мы можем заполнить эти пробелы. |
| If there is someone who can reach across the aisle, bridge the gap between Martinez's party and ours, it's you, Raymond. | Если и есть кто-то, кто может заполнить пробел между партией Мартинеза и нашей, так это ты, Рэймонд. |
| NCOPS as a vehicle for suicide education and awareness would bridge the information gap and promote networking and open lines of communication. | ГКПС как движущая сила просвещения и повышения осведомленности в вопросе о самоубийствах призван заполнить информационную брешь и содействовать созданию сетей и открытых линий связи. |
| The United Nations is also working with regional, subregional and international arrangements to ensure complementary capacities, for example with early temporary force deployments that can bridge the gap until the United Nations peacekeepers can deploy. | Организация Объединенных Наций также сотрудничает с региональными, субрегиональными и международными организациями с целью обеспечения общей способности взаимодополнять друг друга, например, посредством раннего временного развертывания сил, способных заполнить вакуум до тех пор, пока не будут развернуты миротворцы Организации Объединенных Наций. |
| The bridge power amplifier is connected by the inputs thereof in parallel to the second inverter. | Мостовой усилитель мощности двумя входами параллельно присоединен ко второму инвертору. |
| Go to the bench on the 4th Street Bridge to make the drop. | Двигайся к лавке на четвертой мостовой с деньгами. |
| It's already covered the highest water mark on that bridge piling that I've ever seen. | Уже покрыла самую высокую метку на той мостовой свае. |
| The bridge includes a bridge length of 1414 m with a width of roadway - 11.5 m, the approach embankments, bank protection construction length of 6000 m. | Мостовой переход включает в себя мост протяженностью 1414 м с шириной проезжей части - 11,5 м, подходные насыпи, берегоукрепительные сооружения длиной 6000 м,. |
| Two spans of the bridge were built with the use of the old truss, which was cut in half and strengthened in accordance with the building codes of 1884. | Два пролёта были построены с использованием старой мостовой фермы, разрезанной пополам и усиленной по нормам 1884 года. |
| Past performers at the show include Lynyrd Skynyrd, Shinedown, Alter Bridge, Staind, Hinder, Switchfoot, Tracy Lawrence, Sara Evans, and others. | На благотворительном концерте выступали такие группы как Lynyrd Skynyrd, Shinedown, Alter Bridge, Staind, Hinder, Switchfoot, Tracy Lawrence, Сара Эванс, и другие. |
| Other outdoor locations included the Brooklyn Bridge and The Paterno, an apartment building with a curved, heavily embellished, ivory-colored façade located on the corner of Riverside Drive and 116th Street, which is the residence of the film's characters Robert and Morgan. | Также съёмки проходили на Бруклинском мосту (Brooklyn Bridge) и в The Paterno - жилом комплексе с изогнутым, богато украшенным фасадом цвета слоновой кости, в котором живут герои фильма, Роберт и Морган. |
| In 2008, a $200-billion mega-project for the construction of a transcontinental bridge linking Yemen and Djibouti via Perim Island, the Bridge of the Horns, was announced by a Dubai-based company, Al Noor Holding Investments. | Предлагаемый мост под названием Мост Horns (англ. Bridge of the Horns), соединяющий Йемен и Джибути через остров Перим, был анонсирован в 2008 году дубайской компанией «Al Noor Holding Investments». |
| As a work around, Intel made available K/X-series processors, which feature unlocked multipliers; with a multiplier cap of 57 for Sandy Bridge. | Также, доступны процессоры К/ Х-серии с разблокированным множителем; с коэффициентом умножения 57 для Sandy Bridge. |
| Often miscited as Dean's Yard; Frederick Bridge in his brief biography of 1920, Twelve Good Composers, uses rental information/rate sheets to clear this up. | Часто неправильно называемой Dean's Yard; Frederick Bridge в его биографическом сборнике 1920 года «Двенадцать значительных композиторов» использовал данные по аренде и прейскуранты, чтобы выяснить это. |