Annexes to this report provide a breakdown of the amounts to be awarded to each individual claimant within each consolidated claim. I. | В приложениях к настоящему докладу приводится разбивка сумм, подлежащих выплате каждому отдельному заявителю в рамках каждой объединенной претензии. |
In response to a related request, however, the Committee could not be provided with an itemized breakdown, in dollar terms, of the budgeted and actual common staff expenditure for each mission. | Однако в ответ на соответствующий запрос подробная разбивка заложенных в бюджет и фактических общих расходов в долларах по персоналу каждой миссии Комитету представлена не была. |
The paper is not meant to provide answers, but rather to pose some questions that might help the UNECE Group of Experts on Gender Statistics think about whether a gender breakdown or analysis of these economic statistics might be useful. | Данный документ призван не давать ответы, а поставить некоторые вопросы, которые могут помочь Группе экспертов по гендерной статистике ЕЭК ООН в определении того, насколько гендерная разбивка или анализ этих данных экономической статистики могут быть полезны. |
Furthermore, a general ledger account with a balance of $3.75 million had no vendor codes linked to the accounts payable module and there was no detailed breakdown as to what made up this global total in the general ledger. | Кроме того, для счета главной книги в размере 3,75 млн. долл. США отсутствовал код поставщика, связанный с модулем КЗ, и не была приведена подробная разбивка сумм, составляющих этот общий итог в главной книге. |
Here is a statistical breakdown of the subjects dealt with in the legal area: | Ниже приводится статистическая разбивка дел по правовому сектору. |
Parental unemployment, poverty and lack of education, as well as the breakdown of the family, were some of the principal reasons why children began to work at an early age. | Безработица среди родителей, нищета и отсутствие образования, а также распад семьи являются некоторыми из тех основополагающих причин, по которым дети начинают работать в раннем возрасте. |
The military activities and disruption of normal civil life generated new environmental problems such as landmines, contamination, chemical stockpiles, expired medicines and waste, and the breakdown of public infrastructure. | Военные действия и нарушение нормального уклада гражданской жизни породили новые экологические проблемы, такие, как наличие мин, загрязнение, запасы химического оружия, накопление негодных к употреблению лекарств и отходов, а также распад государственной инфраструктуры. |
A breakdown in this relationship often leads to the forced displacement of indigenous communities; this, in turn, increases poverty and seriously undermines these peoples' nutrition, health and well-being. | Зачастую распад таких связей приводит к насильственному перемещению общин коренных народов, что в свою очередь влечет за собой появление высоких показателей нищеты и порождает серьезные проблемы в области питания, состояния здоровья и благосостояния. |
Domestic violence, family breakdown and substance abuse adversely affect children and young people. | Насилие в семье, распад семей, а также алкоголизм и наркомания неблагоприятно влияют на детей и молодежь. |
Social Exclusion is a shorthand label for what can happen when individuals, families, communities or whole areas suffer from a combination of linked problems such as unemployment, poor skills, low incomes, poor housing, high crime environments, bad health and family breakdown. | Социальное отчуждение - это понятие, отражающее положение отдельных лиц, семей, общин или целых районов, которые сталкиваются с рядом взаимосвязанных проблем, таких, как безработица, низкая квалификация, низкие доходы, плохое жилье, высокая преступность, слабое здоровье и распад семьи. |
The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow. | Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве. |
It could be claimed civilians were not to be targeted directly, but the breakdown of production would affect their morale and will to fight. | Можно утверждать, что гражданские лица не должны были подвергаться нападению напрямую, но нарушение производства должно было повлиять на их моральный дух и волю к борьбе. |
More often, surely, we can see trouble brewing: competition for land and resources, ethnic or religious rivalry, the gradual breakdown of law and order, ill-judged responses by central governments. | Чаще, конечно, мы можем видеть, как назревает проблема: соперничество за землю и ресурсы, этническое или религиозное соперничество, постепенное нарушение правопорядка, неверная реакция центрального правительства. |
Defections and breakdown of internal cohesion | Дезертирство и нарушение внутренней согласованности |
This flagrant violation of the Governors Island Agreement can only dramatically accelerate the headlong rush to national breakdown. | Это грубое нарушение Соглашения Гавернорс Айленд может лишь драматическим образом ускорить процесс неотвратимого государственного краха. |
In conflict situations, the breakdown of State structures tended to foster a culture of impunity. | В конфликтных ситуациях развал государственных структур ведет, как правило, к формированию культуры безнаказанности. |
A number of explanations have been offered, including ineffective and inefficient health services, catch-up effects from previous lifestyle risks, economic impoverishment, widening social inequality, the breakdown of political institutions, and high alcohol consumption combined with binge drinking. | В объяснение этого был выдвинут ряд причин, включая низкую эффективность и действенность медицинского обслуживания, отсроченные последствия неблагоприятных факторов, имевших место в прошлом, ухудшение материального благосостояния, усилие социального неравенства, развал политических институтов и высокий уровень потребления алкогольных напитков в сочетании с алкоголизмом. |
Aware of the prevailing tragic circumstances in Somalia, particularly the loss of life and the breakdown of governmental authority which has resulted in the need for special measures to promote and protect human rights, | осознавая масштабы трагической ситуации в Сомали, особенно гибель людей и развал государственной власти и обусловленную этим необходимость принятия специальных мер с целью поощрения и защиты прав человека, |
Overly hasty and ill-thought-out liberalization had led to massive unemployment and to a breakdown of social systems in developing economies that were not prepared for competition and the immediate impact of technological upgrades. | Чрезмерно поспешная и плохо продуманная либерализация повлекла за собой массовую безработицу и развал социальных систем в развивающихся странах, которые не были готовы к конкуренции и непосредственным последствиям технологических нововведений. |
You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown - the fragmentation of the Holy Roman Empire. | 2000 лет назад в Европе произошли следующие события: развал, фрагментация Великой Римской империи. |
Geographic breakdown of requests for advice in 2010 | Географическое распределение просьб об оказании консультативных услуг за 2010 год |
The breakdown of the population by educational level (according to the 1989 census) is as follows: | Распределение населения по уровню образования (по переписи 1989 года): |
Breakdown by regional group, July 1999-June 2000, New York | Распределение по региональным группам, июль 1999 года - июнь 2000 года, Нью-Йорк |
Breakdown of urban and rural households by type of water supply, 1966 | Распределение в процентом отношении домашних хозяйств по виду водоснабжения и месту жительства в 1996 году |
The original casting breakdown. | Это первоначальное распределение ролей. |
I haven't had a real boyfriend in six years, not since my second breakdown. | У меня не было парня уже шесть лет после моего второго срыва. |
But he didn't have a breakdown. | Но у него не было срыва. |
Sadly, however, with the breakdown of the peace process, the optimism felt by so many had given way to despair. | Вместе с тем, после срыва мирного процесса, оптимизм, который испытывали очень многие, к сожалению, уступил место отчаянию. |
It does not mean I won't have a breakdown the next time a couple dozen people say that I talk (Mumbling) like I have peanut butter in my mouth. | Это не значит, что у меня не будет срыва, когда десятки людей снова скажут, что я говорю, (Мямлит) будто у меня во рту арахисовое масло. |
I did not have a breakdown. | Ќе было у мен€ никакого нервного срыва. |
The following table gives the breakdown by type of sanction. | В таблице ниже указываются наказания с разбивкой по их характеру. |
Data with a gender breakdown from this agency show that there are 1,436,443 women and 2,116,220 men participating in national and selective events. | Данные этого ведомства с разбивкой по полу показывают, что 1436443 женщины и 2116220 мужчин принимали участие в национальных и отборочных спортивных мероприятиях. |
These changes in the reporting process will accelerate the information flow to Member States on aggregate funding figures by one year and accelerate the provision of a more detailed breakdown of contributions and expenditures by nine months. | Эти изменения в процессе отчетности позволят на один год быстрее представлять государствам-членам совокупные финансовые данные и на девять месяцев быстрее - более подробную информацию с разбивкой по взносам и расходам. |
The link between poverty and humanitarian emergencies is made more complex by the breakdown of institutions of law and order, including institutions of the family and institutions on the local level that safeguard the protection of fundamental and universal human rights. | Связь между нищетой и комплексными гуманитарными ситуациями является более сложной, если рассматривать ее с разбивкой по институтам обеспечения закона и порядка, включая институты семьи и институты местного уровня, гарантирующие защиту основных и всеобщих прав человека. |
A breakdown of expenditures by component is shown in table 2 below. | В таблице 2 ниже содержится информация о расходах с разбивкой по статьям. |
Both allow families to meet their responsibilities towards their children, prevent family breakdown and help to ensure that children grow up nurtured by a protective family structure. | Оба механизма позволяют семьям выполнять обязанности по отношению к детям, предотвращают разрушение семьи и помогают обеспечить условия для воспитания детей в заботливой семейной среде. |
Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. | Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
But it is, nevertheless, also certainly true. I will say now, however subjectively, human teleportation molecular breakdown and reformation is inherently purging. | Но все же я утверждаю, насколько бы необоснованным это ни казалось, что телепортация человека, молекулярное разрушение и последующее восстановление, в сущности - очищение. |
Viral enzymes aid in the breakdown of the cell membrane, and, in the case of the T4 phage, in just over twenty minutes after injection over three hundred phages could be released. | Вирусные ферменты вызывают разрушение клеточной мембраны, и, в случае фага Т4, всего лишь через 20 минут после проникновения в клетку на свет появляются свыше трёх сотен бактериофагов. |
Most of them are unemployed and they also contribute to law and order problems, breakdown in the social and cultural fabrics of families and communities which usually lead to violations of human rights. | Большинство жителей таких поселений являются безработными, и это также усугубляет проблему поддержания правопорядка, вызывает разрушение социальных и культурных связей в семье и общине, зачастую приводя к нарушениям прав человека. |
Probably caused his eventual breakdown, in fact. | Вероятно, они и вызвали его расстройство. |
I assume it's some sort of breakdown. | Полагаю, это какое-то расстройство. |
Amnesia, schizo breakdown... whatever. | Амнезия, психическое расстройство... что бы там ни было. |
For her, it caused severe sleep deprivation and led to a breakdown. | У нее он вызвал сильнейшее расстройство сна, которое привело к нервному срыву. |
No, but she's having a functionary breakdown with her reticular activating system, so it's not great. | Нет, но у нее функциональное расстройство ретикулярной активирующей системы, так что дела не очень. |
The court is required to determine the objective situation, i.e. whether the breakdown really is deep and permanent. | Суду необходимо определить объективную ситуацию, т.е. является ли разрыв действительно глубоким и постоянным. |
Poverty and the breakdown of the family are fertile ground for the exploitation of vulnerable groups. | Нищета и разрыв семейных связей создают благоприятную почву для эксплуатации уязвимых групп населения. |
War constitutes a breakdown of the friendly relations among States stipulated in General Assembly Resolution 2625, and a violation of Articles 2(3) and 2(4) of the United Nations Charter. | Война знаменует собой разрыв дружественных отношений между государствами по смыслу резолюции 2625 Генеральной Ассамблеи и является нарушением пунктов 3 и 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
This can also lead to the inability to monitor and evaluate social service delivery and provision, causing a breakdown in the feedback loop necessary to ensure efficient and equitable outcomes. | Это может также привести к невозможности осуществлять контроль за оказанием и предоставлением социальных услуг и производить их оценку, что вызовет разрыв в цепочке обратной связи, необходимой для обеспечения эффективности и справедливого распределения услуг. |
He also pointed out that the shadow cast by the recent breakdown of negotiations on a compliance protocol to the Biological Weapons Convention still lingered in the minds of many representatives. | Представитель также отмечает, что у многих участников еще не изгладилось из памяти то мрачное впечатление, которое произвел на предыдущей неделе разрыв переговоров по протоколу к Конвенции о биологическом оружии на предмет проверки. |
A malfunction or perhaps just a breakdown. | Ќеисправность, а, возможно, просто поломка. |
Her bad day, her bereavement, her little breakdown puts her squarely in its cross hairs. | Её неудачный день, тяжелая утрата, ...её маленькая поломка подводит её прямо под его прицел. |
(e) major breakdown of the system. | ё) серьезная поломка системы. |
Notwithstanding any more precise determination of the defect, the early breakdown established the Court's finding of lack of conformity and its assigning of full liability to Thermo King. | Независимо от любого более точного определения дефекта, происшедшая поломка свидетельствует о несоответствии товара требованиям, а также позволяет суду подтвердить полную ответственность компании "Термо Кинг". |
I think you're having a breakdown. | Я думаю, у тебя произошла поломка. |
Regarding the need for budgetary support and the inability to pay salaries, a more detailed breakdown of acute needs would enable the Commission to hold a more targeted discussion. | Что касается бюджетной поддержки и невозможности выплачивать жалованье, то более подробный анализ насущных потребностей позволит Комиссии проводить более целенаправленное обсуждение. |
B. Breakdown of States' reports to CEDAW | В. Анализ докладов государств, представленных в КЛДЖ |
In addition, the information emerging from the country review reports has enabled analysis and breakdown by region, which will become more significant as more reviews are finalized and the sample of States becomes proportionate to the size of each regional group. | Кроме того, полученная из докладов о страновых обзорах информация позволяет проводить анализ в разбивке по регионам, который будет становится более значимым по мере увеличения числа завершенных обзоров и по мере того, как выборка государств будет становиться соразмерной каждой региональной группе. |
An addendum to the present report provides a detailed analysis of the status of implementation of the recommendations, a breakdown of recommendations with financial implications and a complete list of all reports issued for all areas of OIOS work, including those relating to peacekeeping activities. | В добавлении к настоящему докладу приводится подробный анализ хода выполнения рекомендаций, разбивка рекомендаций, имеющих финансовые последствия, и полный перечень всех докладов, изданных для всех областей работы УСВН, включая доклады, касающиеся деятельности по поддержанию мира. |
An analysis of the issues related to this instance found that high staff turnover in an emergency environment for a multi-year contribution had contributed significantly to the breakdown in compliance to the agreement. | Анализ вопросов, связанных с этим случаем, показал, что в значительной степени несоблюдение этого соглашения обусловила высокая текучесть кадров в чрезвычайных условиях, при которых использовались средства по линии этого взноса, рассчитанного на освоение в течение нескольких лет. |
The current conflict between China and the US recalls the breakdown of the Bretton Woods system of fixed exchange rates thirty years ago. | Сегодняшний конфликт между Китаем и Соединенными Штатами напоминает крах системы установленных курсов обмена, принятой тридцать лет назад в Bretton Woods. |
The Cuban economy has suffered a complete breakdown in the past four years, with disastrous consequences for the well-being of the population. | В течение последних четырех лет кубинская экономика терпит подлинный крах, что имеет катастрофические последствия для благосостояния населения. |
The world already confronted too many conflicts, and could not afford such a political breakdown in the third world. | В мире и без того происходит слишком много конфликтов, и нельзя допускать, чтобы в странах третьего мира произошел политический крах. |
Malaysia no longer sees the prospect of a global economic crisis and breakdown in the international financial system as merely a remote possibility if the international community fails to act urgently. | Малайзия отказалась от мысли о том, что мировой экономический кризис и крах международной финансовой системы являются отдаленной перспективой, если международное сообщество не будет действовать оперативно. |
A total breakdown in society is the ultimate consequence of such activities, which completely overwhelm national resources and consume inordinate amounts of international energy which could be far more meaningfully expended. | Полный крах общества - вот конечный итог таких действий, поглощающих все национальные ресурсы и требующих от международного сообщества приложения огромной энергии, которую можно было бы потратить с куда большей пользой. |
Upon thawing, potatoes exhibit wet leaking known as wet breakdown. | При сдавливании картофель выделяет жидкость, что известно под названием мокрое разложение. |
Sound: Product free from disease or serious deterioration (such as decay, breakdown, damages caused by any reasons, physiological disorders) that appreciably affects their appearance, edibility, the keeping quality of the produce or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как порча, разложение, повреждения любого происхождения, физиологические дефекты), которые ощутимо сказываются на их внешнем виде, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
The tolerances for wet rot (not caused by pests listed under section B in appendix 1), including wet breakdown due to extreme temperatures are: | Допуски по мокрой гнили (не вызванной заболеваниями, перечисленными в разделе В добавления 1), включая мокрое разложение, вызванное экстремальными температурами, являются следующими: |
This breakdown is made possible through an attack of microorganisms on the material, which is typically a non-water soluble polymer. | Такое разложение достигается за счет действия микроорганизмов на материал, обычно представляющий собой нерастворимую в воде пластмассу. |
2.2 Sound: Produce must be free from disease or serious deterioration (such as rot, breakdown, hail damage, softness or wilting/shrivelling) affecting its appearance, edibility, keeping quality or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как гниение, разложение, побитость градом, мягкость или сморщенность), которые отрицательно сказываются на их внешнем виде, качестве, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
The table below provides a breakdown, by mission, of the estimated expenditures until 31 December 2012 and projected requirements for 2013. | В таблице ниже приводятся данные о сметных расходах за период по 31 декабря 2012 года и прогнозируемых потребностях на 2013 год в разбивке по миссиям. |
The breakdown of these resources, including regional adviser posts, between the regional commissions is reflected in tables 20.4 and 20.5 of the submission. | Данные о распределении этих ресурсов, включая должности региональных советников, между региональными комиссиями приводятся в таблицах 20.4 и 20.5 предлагаемого бюджета. |
It is estimated that $85 million is required for 2010-2011 and the breakdown of the requirements is contained in paragraph 88 of the budget document. | Сметные потребности на 2010 - 2011 годы составляют 85 млн. долл. США, и данные о структуре этих потребностей приводятся в пункте 88 бюджетного документа. |
Breakdown of cases of domestic violence from January 2008 to date (31.03.11) | Дезагрегированные данные о случаях насилия в семье с января 2008 года по сегодняшний день (31 марта 2011 года) |
Some examples of such data include population, fuel prices, GDP and gross value added (GVA) by branch/industry breakdown, national energy balances, and heating/cooling degree days. | К числу примеров таких данных относятся данные о народонаселении, ценах на топливо, ВВП и валовой добавленной стоимости (ВДС) в разбивке по отраслям/видам экономической деятельности, о национальных энергетических балансах, а также о нагревающих/охлаждающих градусо-днях. |
Mr. Yalden observed that it would have been more helpful to have had the written update included as part of the report itself, giving the benefit of translation: for example, the useful breakdown of complaints in the appendix on page 71. | Г-н Ялден отмечает, что было бы более целесообразным включить представленную в письменном виде обновленную информацию в сам доклад для ознакомления с текстом в его переводе: например, в добавлении на странице 71 английского текста содержится полезная классификация жалоб по их характеру. |
The following issues will also be covered: the treatment of general government financial institutions; the breakdown of certain transactions between final use and intermediate consumption; the estimate of value-added in the field of agriculture; and the differences between theoretical VAT and actual VAT. | Кроме того, будут рассмотрены следующие темы: учет финансовых учреждений органов общего управления; классификация определенных сделок по конечному использованию и промежуточному потреблению; оценка прибавочной стоимости в сельском хозяйстве; и различия между теоретическим и фактическим НДС. |
The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. | Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
Breakdown of compensation paid (from 1 July 2009 to 31 May 2011) | Классификация выплаченных компенсаций (1 июля 2009 года - 31 мая 2011 года) |
Breakdown of mines by viability: In compliance with the restructuring programme, the total number of deep mines (271 at end 1997) have been divided into four groups as follows: | Классификация угольных шахт, исходя из их экономической эффективности: В соответствии с положениями программы реструктуризации все шахты (271 на конец 1997 года) были разбиты на четыре следующие группы: |
I am dying here, trying to hold down two jobs while you enable a once-proud man who is clearly having a talent-free breakdown. | Я тут подыхаю, стараясь продержаться на двух работах, а вы даёте шанс человеку, который по всей видимости переживает бесталанный упадок? |
Since the 1970s, Argentina had experienced unprecedented decline in social standards which had precipitated a breakdown of family values. | Начиная с 70-х годов нормы общественной жизни в Аргентине пришли в беспрецедентный упадок, что очень быстро привело к утрате семейных ценностей. |
I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
Severe urban overcrowding and decay, increasing poverty and unemployment, the breakdown of the family and the community, disease, child and youth exploitation, and transnational trafficking and crime are multiplying the severity and range of risks to which young people in African cities are exposed. | Сильная скученность и упадок в городах, растущая нищета и безработица, распад институтов семьи и общины, заболевания, эксплуатация детей и молодежи, а также транснациональная торговля людьми и преступность увеличивают серьезность и число рисков, которым подвергаются молодые люди в африканских городах. |
She's had a small breakdown. | У нее небольшой упадок сил. |
Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
I was to drive as far off the route as I could and stage a breakdown. | Я должен был ехать так далеко, как только смог бы, а затем авария. |
For instance, a military aircraft carrying explosives might cause a disaster by making an emergency landing, or a nuclear submarine with a serious breakdown might cause radioactive contamination to a port in which it sought refuge. | Например, военный самолет, на борту которого находятся взрывчатые вещества, может при экстренной посадке вызвать катастрофу, атомная подводная лодка, на которой произошла серьезная авария, может вызвать радиоактивное заражение в порту, в котором она ищет убежища. |
breakdown in the fuel supply system. | авария в топливной системе установки. |
An accident occurring on the first day of or on the days immediately following the invasion of Kuwait is found to be related to the "breakdown of civil order". | Авария, происшедшая в первый же день или в первые несколько дней после вторжения в Кувейт, относится на счет "нарушения общественного порядка". |
It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |