Tables 8 and 9 give a breakdown of these figures. | В таблицах 8 и 9 приводится разбивка этих данных. |
A breakdown of the estimate of $11 million is provided in the table below. | Разбивка потребностей в 11 млн. долл. США приводится в таблице ниже. |
According the replies, a breakdown of the countries where escorts were most frequent was follows: Belarus - 40% of cases, Russian Federation 30%, Romania 7%, Ukraine 7%, Poland 5%. | Согласно поступившим ответам, разбивка стран, в которых таможенное сопровождение используется наиболее часто, является следующей: Беларусь - 40% случаев, Российская Федерация - 30% случаев, Румыния - 7% случаев, Украина - 7% случаев, Польша - 5% случаев. |
The Advisory Committee was provided with a breakdown of travel costs for both training and non-training purposes. | Консультативному комитету была представлена разбивка расходов на поездки как для целей профессиональной подготовки, так и для целей, не связанных с профессиональной подготовкой. |
An internally-generated table provided by Niigata entitled "BRC-PJ Payment Breakdown Sheet", and dated 31 December 1992, indicates the payments which are allegedly owing for work and for additional change order services from May to August 1990. | В подготовленной компанией "Ниигата" таблице, озаглавленной разбивка расходов на строительство "НКБ", датированной 31 декабря 1992 года, указаны платежи, которые, как утверждается, должны быть перечислены за работу и дополнительные переделки в период с мая по август 1990 года. |
Parental unemployment, poverty and lack of education, as well as the breakdown of the family, were some of the principal reasons why children began to work at an early age. | Безработица среди родителей, нищета и отсутствие образования, а также распад семьи являются некоторыми из тех основополагающих причин, по которым дети начинают работать в раннем возрасте. |
Migration and the breakdown of supportive family structures often leave older women dependent on State assistance the providers of which have not been trained to recognize or meet their specific educational, financial and health needs. | Миграция и распад оказывающих поддержку семейных структур часто ведут к тому, что пожилые женщины зависят от государственной помощи, однако лица, оказывающие такую помощь, часто не имеют необходимой подготовки для определения или удовлетворения их специфических учебных, финансовых и медицинских потребностей. |
On the demand side, consumerism and racial and gender discrimination, as well as the erosion of values and the breakdown of family structures, were significant factors. | Что же касается спроса, то здесь важными факторами являются потребительство и дискриминация по расовому признаку и по признаку пола, а также утрата ценностей и распад семейных структур. |
Severe urban overcrowding and decay, increasing poverty and unemployment, the breakdown of the family and the community, disease, child and youth exploitation, and transnational trafficking and crime are multiplying the severity and range of risks to which young people in African cities are exposed. | Сильная скученность и упадок в городах, растущая нищета и безработица, распад институтов семьи и общины, заболевания, эксплуатация детей и молодежи, а также транснациональная торговля людьми и преступность увеличивают серьезность и число рисков, которым подвергаются молодые люди в африканских городах. |
Social Exclusion is a shorthand label for what can happen when individuals, families, communities or whole areas suffer from a combination of linked problems such as unemployment, poor skills, low incomes, poor housing, high crime environments, bad health and family breakdown. | Социальное отчуждение - это понятие, отражающее положение отдельных лиц, семей, общин или целых районов, которые сталкиваются с рядом взаимосвязанных проблем, таких, как безработица, низкая квалификация, низкие доходы, плохое жилье, высокая преступность, слабое здоровье и распад семьи. |
If the act leads to a breakdown in public order, the penalty will be doubled. | Если такое деяние вызывает нарушение общественного порядка, срок наказания удваивается. |
This led to widespread looting and the complete breakdown of law and order in the city. | Это повлекло за собой широкомасштабные грабежи и полное нарушение правопорядка в городе. |
This gave rise to inadequate planning, an insufficiently focused fund-raising strategy lacking a long-term perspective, lack of transparency in decision-making and a breakdown in communication between staff and management. | Эти факторы породили неадекватность планирования, недостаточную целенаправленность стратегии мобилизации средств, лишенной долгосрочной перспективы, отсутствие прозрачности в сфере принятия решений и нарушение взаимодействия между персоналом и администрацией. |
We see the breakdown of this premise as a contributory factor leading towards serious polarization and challenges to societies, as can be seen in both developing and developed countries. | Нарушение этой посылки мы рассматриваем как фактор, который способствует серьезной поляризации общества и созданию в нем проблем, что происходит как в развивающихся, так и в развитых странах. |
She stressed that preserving a balance between the humanitarian and national-security dimensions of mine usage had thus far allowed the Committee to reach a consensus on the draft and that any breach of that balance would lead to the breakdown of the consensus. | Оратор подчеркивает, что сохранение равновесия между гуманитарными аспектами и аспектами национальной безопасности применения мин позволило Комитету достичь консенсуса по проекту резолюции и что любое нарушение этого равновесия приведет к нарушению консенсуса. |
Speaking on Libya, the High Commissioner noted the challenges to the rule of law which could precipitate an eventual breakdown and informed the Security Council of the suspension of activities of several law courts in the country as a result of sustained threats against judicial officers. | Говоря о Ливии, Верховный комиссар отметила проблемы с обеспечением верховенства права, которые могут со временем вызвать развал страны, и сообщила Совету Безопасности о приостановлении деятельности нескольких судов из-за постоянных угроз в адрес их сотрудников. |
The breakdown of civil society in many parts of the world is the result of a number of causes, in addition to ethnic and civil strife, and often also reflects a failure of both national and international development efforts. | Развал гражданского общества во многих частях мира вызван рядом причин, не говоря уже об этнических и гражданских конфликтах, и часто отражает провал усилий в области развития на национальном и международном уровнях. |
Continued violence and the breakdown of law and order in Haiti could have destabilizing effects in the region. | Продолжающиеся акты насилия и развал системы правопорядка в Гаити могут иметь дестабилизирующие последствия для региона. |
In short, the breakdown in law and order has severely disrupted all sectors of public and private life. | Иными словами, полный развал правопорядка серьезно подрывает все сферы общественной и личной жизни. |
You will have a breakdown eventually. | У вас случается развал. |
The table below shows the weightings assigned to each specific objective and their breakdown by targets. | В представленной ниже таблице указан удельный вес каждой конкретной задачи и его распределение по целям. |
Table 4 and Figure 4: A breakdown of the Regular Budget by Category of Expenditure. | Таблица 4 и диаграмма 4: распределение ресурсов регулярного бюджета по категориям расходов. |
A breakdown of job-seekers by origin is set out in the tables taken from the Employment Service's activity reports for the years 1997 to 2001. | Распределение лиц, ищущих работу по странам их происхождения, показано в таблицах, взятых из отчетных докладов управления по вопросам занятости за 1997-2001 годы. |
Figure II Breakdown of cases by occupational category | Распределение дел по профессиональным категориям |
Breakdown of costs for a consultant | Распределение расходов на оплату услуг консультанта |
During the events of May 1968, Althusser was hospitalized because of a depressive breakdown and was absent in the Latin Quarter. | Во время событий мая 1968 года Альтюссер был госпитализирован из-за депрессивного срыва и отсутствовал в Латинском квартале. |
It expressed much concern at the breakdown of the peace process following the freezing of the implementation of the Wye River Memorandum. | Он выразил серьезную озабоченность по поводу срыва мирного процесса, который произошел после приостановления осуществления Уай-риверского меморандума. |
With Ruth accompanying him for moral support, Fletcher returns to his workplace to prove he has not experienced a full psychotic breakdown or seen behind the fabric of reality as he still fears. | В сопровождении Рут, которая оказывала ему моральную поддержку, Флетчер возвращается на рабочее место, чтобы доказать, что у него не было психического срыва, и что он, на самом деле, не видел ткань реальности, как этого опасался. |
As noted in my last report, with the outbreak of hostilities and breakdown of the peace process on 6 April, all but 15 of the 93 UNOMIL military observers deployed in Liberia at that time were repatriated. | Как отмечалось в моем последнем докладе, после происшедшего 6 апреля возобновления боевых действий и срыва мирного процесса все 93 военных наблюдателя МНООНЛ, дислоцированных в то время в Либерии, за исключением 15 человек, были репатриированы. |
By the end of the period, the World Food Programme (WFP) was facing a possible breakdown in the food pipeline from the end of August 2000. | В конце периода Мировая продовольственная программа (МПП) сталкивалась с опасностью срыва поставок продовольствия начиная с августа 2000 года. |
Table 2 provides a breakdown of rental costs by functional category. | В таблице 2 приводятся сведения о стоимости аренды с разбивкой по функциональным категориям. |
The table below shows a breakdown by theme, region, UNODC division and Fund. | Эти цифры представлены в нижеследующей таблице с разбивкой по темам, регионам, подразделениям ЮНОДК и фондам. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was furnished with the following table showing a breakdown of resources estimated at $6,446,700 (at current rates) for information activities under other sections of the budget for 1996-1997: Number of posts | В ответ на запрос Консультативного комитета ему была представлена следующая таблица, содержащая смету расходов на информационные мероприятия в размере 6446700 долл. США (по текущим расценкам) с разбивкой по другим разделам бюджета на 1996-1997 годы: |
Breakdown Of Graduates By Cycles | Выпускники с разбивкой по учебным циклам |
Breakdown of crimes occurring between 2006 and 2010 by nationality, where the agent (perpetrator of the crime) was female | Правонарушения, совершенные женщинами в 2006 - 2010 годы, с разбивкой по гражданству |
This led to the prevalence of a culture of impunity and the breakdown of any value system that leads to respect for rule of law and human rights. | Это вызвало преобладание атмосферы безнаказанности и разрушение системы ценностей, обусловливающей соблюдение верховенства закона и прав человека. |
Breakdown of the chain of command of PNTL and the events of 23 to 25 May | Разрушение порядка подчинения в НПТЛ и события 23 - 25 мая |
Rowland and Molina then proposed that these chlorine atoms might be expected to cause the breakdown of large amounts of ozone (O3) in the stratosphere. | Роуланд и Молина предположили, что эти атомы хлора могут вызвать разрушение больших количеств озона в стратосфере. |
Major impacts include: loss of land and livelihood; undermining of the fabric of their societies; cultural loss; fragmentation of political institutions; breakdown of identity; and human rights abuse. | К числу основных последствий этого относятся: утрата земель и средств к существованию, разрушение структуры их общества; утрата культуры, раздробление политических институтов; уничтожение самобытности и нарушения прав человека. |
In addition to this economic bankruptcy we find the waste, the ruin of our cultural and moral values, and a breakdown of the innate genius of our people. | Кроме этого экономического банкротства мы видим расточительство, разрушение наших культурных и нравственных ценностей, а также деградацию прирожденной талантливости нашего народа. |
Probably caused his eventual breakdown, in fact. | Вероятно, они и вызвали его расстройство. |
But it's not a breakdown. | Но это не расстройство. |
Jack is having a bit of an emotional breakdown. | У Джека небольшое эмоциональное расстройство. |
Amnesia, schizo breakdown... whatever. | Амнезия, психическое расстройство... что бы там ни было. |
And now, Alyssa is having a total breakdown and she won't let anyone come near her. | А теперь у Алисии нервное расстройство, и она никого к себе не подпускает. |
Poverty and the breakdown of the family are fertile ground for the exploitation of vulnerable groups. | Нищета и разрыв семейных связей создают благоприятную почву для эксплуатации уязвимых групп населения. |
Additionally, relational issues, if not addressed early and effectively, can spiral into other serious matters such as a breakdown in the relationship between staff and managers. | Кроме того, вопросы взаимоотношений, если их не урегулировать на раннем этапе и эффективно, могут перерасти в другие серьезные вопросы, такие как разрыв отношений между сотрудниками и руководителями. |
War constitutes a breakdown of the friendly relations among States stipulated in General Assembly Resolution 2625, and a violation of Articles 2(3) and 2(4) of the United Nations Charter. | Война знаменует собой разрыв дружественных отношений между государствами по смыслу резолюции 2625 Генеральной Ассамблеи и является нарушением пунктов 3 и 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
This can also lead to the inability to monitor and evaluate social service delivery and provision, causing a breakdown in the feedback loop necessary to ensure efficient and equitable outcomes. | Это может также привести к невозможности осуществлять контроль за оказанием и предоставлением социальных услуг и производить их оценку, что вызовет разрыв в цепочке обратной связи, необходимой для обеспечения эффективности и справедливого распределения услуг. |
In a testament from Beatrice's father dated 24 May 1253, the succession rights of Beatrice were bypassed in favor of her younger half-brother; the testament fails to mention Beatrice's second husband, possibly indicating a breakdown in the marriage. | В завещании отца Беатрисе от 24 мая 1253 года права наследования Беатрисы были обойдены в пользу её младшего сводного брата; в завещании не упоминается второй муж Беатрисы, что, возможно, указывает на разрыв отношений между супругами. |
A malfunction or perhaps just a breakdown. | Ќеисправность, а, возможно, просто поломка. |
Her bad day, her bereavement, her little breakdown puts her squarely in its cross hairs. | Её неудачный день, тяжелая утрата, ...её маленькая поломка подводит её прямо под его прицел. |
As for radiation technology, the breakdown of the gamma chamber, high-technology oncology equipment that needs replacement parts produced in the United States, makes it impossible to provide proper medical care for people suffering from cancer who require this type of care; | Что касается радиационной технологии, то поломка гамма-камеры, высокотехнологического онкологического оборудования, нуждающегося в замене некоторых частей, производимых в Соединенных Штатах Америки, лишает возможности оказывать необходимую медицинскую помощь нуждающимся в ней раковым больным; |
Notwithstanding any more precise determination of the defect, the early breakdown established the Court's finding of lack of conformity and its assigning of full liability to Thermo King. | Независимо от любого более точного определения дефекта, происшедшая поломка свидетельствует о несоответствии товара требованиям, а также позволяет суду подтвердить полную ответственность компании "Термо Кинг". |
I think you're having a breakdown. | Я думаю, у тебя произошла поломка. |
A breakdown and analysis of expenditures by programmes will be done when the expenditures are separated. | Разбивка и анализ расходов по программам будут представлены после того, как будут разнесены расходы. |
In addition, the information emerging from the country review reports has enabled analysis and breakdown by region, which will become more significant as more reviews are finalized and the sample of States becomes proportionate to the size of each regional group. | Кроме того, полученная из докладов о страновых обзорах информация позволяет проводить анализ в разбивке по регионам, который будет становится более значимым по мере увеличения числа завершенных обзоров и по мере того, как выборка государств будет становиться соразмерной каждой региональной группе. |
The Committee considers that a detailed analysis and breakdown of such costs is essential for the effective management of resources and to support informed decision-making, as well as for maintaining adequate standards of transparency and accountability for the utilization of resources. | Комитет считает, что подробный анализ и разбивка таких расходов имеют существенно важное значение для эффективного управления ресурсами и для принятия обоснованных решений, а также для обеспечения надлежащих стандартов транспарентности и подотчетности в отношении использования ресурсов. |
By comparing breakdown of cost per employee for various cost items and for different types of ownership it was concluded that private enterprises show over-estimated intermediate consumption and under-estimated value added and net operating surplus. | Анализ разбивки расходов в расчете на одного работника по различным статьям расходов и по различным типам собственности позволил сделать вывод о том, что частные предприятия, как правило, завышают промежуточное потребление и занижают добавленную стоимость и чистую операционную прибыль. |
We can do an age breakdown, which gives us a histogram of the world's emotional distribution by age. | Мы можем сделать возростной анализ, который вернет нам гистограмму возрастного распределения эмоций в мире. |
The current conflict between China and the US recalls the breakdown of the Bretton Woods system of fixed exchange rates thirty years ago. | Сегодняшний конфликт между Китаем и Соединенными Штатами напоминает крах системы установленных курсов обмена, принятой тридцать лет назад в Bretton Woods. |
For the past two decades, Somalia has been classified in its entirety as a failed state, characterized by the total breakdown of all basic service delivery and systems of governance, including rule of law institutions (police, judiciary and custodial). | В течение последних двух десятилетий Сомали как единое государство считается несостоятельным; системы предоставления базовых услуг и система управления потерпели полный крах, включая систему правовых институтов (полиции, судов и пенитенциарных учреждений). |
The international community has long recognized, rightly, that a general breakdown of governance and political order, terrorism, cross-border activities by armed groups, widespread and systematic human rights violations and outflows of migrants and refugees represent a threat to international peace and security. | Международное сообщество давно и справедливо признает, что общий крах системы управления и политического строя, терроризм, трансграничная деятельность вооруженных группировок, практически повсеместные и систематические нарушения прав человека, а также потоки мигрантов и беженцев представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
When does this breakdown begin? | Когда же начнётся этот крах? |
Total social breakdown is an all too real contemporary experience. | Полный крах социальных структур - весьма распространенное явление современности. |
Upon thawing, potatoes exhibit wet leaking known as wet breakdown. | При сдавливании картофель выделяет жидкость, что известно под названием мокрое разложение. |
This breakdown is made possible through an attack of microorganisms on the material, which is typically a non-water soluble polymer. | Такое разложение достигается за счет действия микроорганизмов на материал, обычно представляющий собой нерастворимую в воде пластмассу. |
2.2 Sound: Produce must be free from disease or serious deterioration (such as rot, breakdown, hail damage, softness or wilting/shrivelling) affecting its appearance, edibility, keeping quality or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как гниение, разложение, побитость градом, мягкость или сморщенность), которые отрицательно сказываются на их внешнем виде, качестве, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
But processes that may lead to the breakdown of nanomaterials, including degradation by bacteria, are virtually unexplored. | Но процессы, способные привести к распаду наноматериалов, включая разложение под воздействием бактерий, практически не исследованы. |
These include colour changes in the skin and flesh caused by loss of chlorophyll, accumulation of sugars by breakdown of starch, changes in organic acids, breakdown of cell-wall components, and production of characteristic aroma compounds. | К таковым относятся изменение цвета кожуры и мякоти в результате потери хлорофилла, накопление сахара под воздействием разложения крахмала, изменение состава органических кислот, разложение компонентов клеточной оболочки и образование характерных ароматических соединений. |
Table 5 provides a breakdown of judgements, orders and hearings for the Appeals Tribunal in 2013 and for previous years. | В таблице 5 приводятся данные о решениях, постановлениях и слушаниях Апелляционного трибунала в 2013 и предыдущих годах. |
The annex to the present report provides a breakdown of host Government assistance to information centres in 1998. | В приложении к настоящему докладу приводятся данные о помощи правительств принимающих стран, оказанной информационным центрам в 1998 году. |
Table 6 presents a breakdown of examinations by region, on both men and women, for 2006 - 2010. | В таблице 6 в разбивке по регионам приводятся подробные данные о СЭ, проведенных как в случае женщин, так и мужчин в период с 2006 по 2010 год. |
In that case, activity data at the same sectoral breakdown should also be reported for 1990, 1995 and 2000. | В этом случае данные о соответствующей деятельности на том же самом уровне секторальной разбивки следует также представить за 1990, 1995 и 2000 годы. |
Table 1 shows the resource breakdown for both bienniums. | В таблице 1 приводятся данные о ресурсах по двум двухгодичным периодам. |
Mr. Yalden observed that it would have been more helpful to have had the written update included as part of the report itself, giving the benefit of translation: for example, the useful breakdown of complaints in the appendix on page 71. | Г-н Ялден отмечает, что было бы более целесообразным включить представленную в письменном виде обновленную информацию в сам доклад для ознакомления с текстом в его переводе: например, в добавлении на странице 71 английского текста содержится полезная классификация жалоб по их характеру. |
The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. | Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
An initial dataset of laws, regulations and administrative practices of over 175 States has been compiled, and a detailed analytical breakdown of how this legislation relates to the provisions of the Convention has been conducted. | К настоящему времени в библиотеке собраны исходные данные о законах и подзаконных актах, а также административной практике 175 государств и проведена их классификация по отношению к положениям Конвенции. |
In 2002, the classification in the Eurostat tabular framework was modified and further refined to provide a comprehensive breakdown of categories and to clarify the boundaries between the different types. | В 2002 году классификация в табличной основе Евростата была модифицирована и дополнительно доработана с целью обеспечения всеобъемлющей разбивки категорий и уточнения границ между различными типами. |
This spatial breakdown is matched by a temporal one, depending upon whether nights are spent away from home and, if so, how many nights at a time. | Такой пространственной классификации соответствует временная классификация в зависимости от того, проводятся ночи дома или в гостинице, и если в гостинице, то сколько ночей в каждом конкретном случае. |
The probability is our country will move towards a military dictatorship to prevent riots and complete social breakdown. | Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества. |
It is the inflamed greed of people like you, Michael Travis that has led to the present breakdown of our society. | Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок. |
I am dying here, trying to hold down two jobs while you enable a once-proud man who is clearly having a talent-free breakdown. | Я тут подыхаю, стараясь продержаться на двух работах, а вы даёте шанс человеку, который по всей видимости переживает бесталанный упадок? |
It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
Pink's life begins with the loss of his father during the Second World War and continues with abuse from his schoolteachers, an overprotective mother, and the breakdown of his marriage; all contribute to his eventual self-imposed isolation from society, symbolised by a wall. | Душевный упадок Пинка начинается с потери отца, который погибает во время Второй мировой войны, усугубляется травлей со стороны школьных учителей и чрезмерной опекой деспотичной матери, а затем крахом его брака; все это приводит его к добровольному отчуждению от общества. |
Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
I was to drive as far off the route as I could and stage a breakdown. | Я должен был ехать так далеко, как только смог бы, а затем авария. |
For instance, a military aircraft carrying explosives might cause a disaster by making an emergency landing, or a nuclear submarine with a serious breakdown might cause radioactive contamination to a port in which it sought refuge. | Например, военный самолет, на борту которого находятся взрывчатые вещества, может при экстренной посадке вызвать катастрофу, атомная подводная лодка, на которой произошла серьезная авария, может вызвать радиоактивное заражение в порту, в котором она ищет убежища. |
breakdown in the fuel supply system. | авария в топливной системе установки. |
An accident occurring on the first day of or on the days immediately following the invasion of Kuwait is found to be related to the "breakdown of civil order". | Авария, происшедшая в первый же день или в первые несколько дней после вторжения в Кувейт, относится на счет "нарушения общественного порядка". |
It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |