| A full chemical breakdown and diagnostic of the fluid inside should reveal its properties. | Полная разбивка химической и диагностической жидкости внутри должны раскрывать свои свойства. |
| Of those government agencies that compile statistics, most do not provide a breakdown by gender. | В тех государственных органах, в которых все же ведется сбор статистики, в большинстве случаев не проводится разбивка между мужчинами и женщинами. |
| Foreseen cost breakdown (in million Euro) | Предусмотренная разбивка расходов (в млн. евро) |
| In addition, none of the reports included the breakdown of the scope of auditing work for each account along with the number of the inconsistencies identified. | Кроме того, ни в одном из отчетов не приводилась разбивка ревизионной работы по каждому счету с количеством обнаруженных несоответствий. |
| Section 2: Breakdown of new registrations. | Раздел 2: Разбивка транспортных средств по первоначальной регистрации. |
| Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. | В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака. |
| The breakdown of organized governance is taking a heavy toll on the civilian population, which has shown remarkable fortitude. | Распад системы управления тяжело сказывается на гражданском населении, которое демонстрирует поразительную стойкость. |
| The breakdown of the family often ends with women raising children on their own, having to sacrifice either their work and/or the care of their children. | Распад семьи часто заканчивается тем, что женщины самостоятельно воспитывают детей, будучи вынужденными жертвовать своей работой и/или заботой о своих детях. |
| However, the risk to personnel in such situations usually arose from consequences of the natural disaster, such as theft, looting and societal breakdown, that fell within the domestic jurisdiction of the host State. | Однако в подобных ситуациях риск для персонала обычно возникает в результате таких последствий стихийного бедствия, как воровство, грабежи и распад общества, подпадающих под национальную юрисдикцию принимающего государства. |
| In his book The Breakdown of Democratic Regimes, Juan Linz writes: | В своей книге "Распад демократических режимов" Хуан Линц пишет: |
| This led to widespread looting and the complete breakdown of law and order in the city. | Это повлекло за собой широкомасштабные грабежи и полное нарушение правопорядка в городе. |
| He asked how such a massive breakdown of controls could have occurred, and what had been done to prevent recurrences. | Оратор спрашивает, как могло произойти такое явное нарушение правил контроля и что делается для недопущения этого в будущем. |
| While the Office made every effort to provide the Board with adequate assurance, that nonetheless represents a serious breakdown in controls and accountabilities designed to ensure that managers obtain adequate assurances over expenditure for which they are responsible. | Хотя Управление предпринимало всесторонние усилия в целях представления Комиссии надлежащих подтверждений, это все-таки представляет собой серьезное нарушение процедур контроля и подотчетности, предназначенных для обеспечения того, чтобы руководители получали надлежащее подтверждение расходования средств, за которые они отвечают. |
| We see the breakdown of this premise as a contributory factor leading towards serious polarization and challenges to societies, as can be seen in both developing and developed countries. | Нарушение этой посылки мы рассматриваем как фактор, который способствует серьезной поляризации общества и созданию в нем проблем, что происходит как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| Here, reform efforts were aimed primarily at restoring macroeconomic balance, the breakdown of which had been attributed, inter alia, to the fact that payroll had grown too quickly, leaving little for capital investment. | Здесь усилия по реформе были направлены в первую очередь на восстановление макроэкономического баланса, нарушение которого объяснялось, среди прочего, тем фактом, что происходил слишком быстрый рост числа служащих, что оставляло мало возможностей для |
| The effective breakdown of the exchange mechanism over several months generated a climate of uncertainty in Mexico that spread rapidly to other Latin American countries, in particular affecting financial flows from the developed countries. E/1995/100. | Фактический развал механизма обменных курсов в течение нескольких месяцев создал в Мексике обстановку неопределенности, которая быстро распространилась и на другие страны Латинской Америки, повлияв, в частности, на финансовые потоки из развитых стран. |
| A number of explanations have been offered, including ineffective and inefficient health services, catch-up effects from previous lifestyle risks, economic impoverishment, widening social inequality, the breakdown of political institutions, and high alcohol consumption combined with binge drinking. | В объяснение этого был выдвинут ряд причин, включая низкую эффективность и действенность медицинского обслуживания, отсроченные последствия неблагоприятных факторов, имевших место в прошлом, ухудшение материального благосостояния, усилие социального неравенства, развал политических институтов и высокий уровень потребления алкогольных напитков в сочетании с алкоголизмом. |
| For example, in the Democratic Republic of the Congo, lawlessness, the breakdown of government services and the flight of professional expertise to sustain those services have led to the almost total collapse of health and education systems in the areas affected by conflict. | Например, в Демократической Республике Конго беззаконие, развал государственных служб и бегство специалистов, которые обеспечивали их функционирование, привели к практически полному краху систем здравоохранения и образования в затронутых конфликтом районах. |
| Breakdown of migrant community structures that support parents; and | развал структур сообщества мигрантов, оказывающих поддержку родителям; и |
| You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown - the fragmentation of the Holy Roman Empire. | 2000 лет назад в Европе произошли следующие события: развал, фрагментация Великой Римской империи. |
| Table 1 also shows the breakdown of the programme by source of funds. | В таблице 1 показано распределение деятельности по программе по источникам финансирования. |
| If this breakdown is not possible to achieve, then it is recommended to collect other data such as wages, number of employees, fixed assets, etc., and to use them as distribution keys for allocating the data to regions. | Если такое распределение невозможно получить, тогда рекомендуется собирать другие данные, такие как заработная плата, численность работников, основные фонды и т.п., и использовать их как индикаторы для распределения вышеупомянутых данных по регионам. |
| Two main models for the privatisation of POGC had been considered: The proposal developed by the Ministry of State Treasury assumes a breakdown of POGC into three sectors: E&P, transmission and storage, distribution. | Рассматриваются две основные модели приватизации ПОГС: Предложение, разработанное министерством финансов, предусматривает разделение ПОГС на три сектора: разведка и добыча, транспорт и хранение, распределение. |
| Breakdown of households by type of toilet and area of residence | Распределение домашних хозяйств по типам используемых туалетов в зависимости от среды проживания |
| Breakdown of the prison population | Распределение лиц, содержащихся под стражей |
| In the event of a breakdown in the negotiating process, any blame or responsibility would lie with the Armenian party. | Вся вина и ответственность в случае срыва переговорного процесса ляжет на армянскую сторону. |
| The meeting reviewed the situation in Sierra Leone since the breakdown of negotiations between the Committee of Five and the representatives of the junta on 30 July 1997. | З. В ходе этой встречи было рассмотрено положение в Сьерра-Леоне после срыва переговоров между Комитетом пяти и представителями хунты 30 июля 1997 года. |
| I mean, I barely convinced her I wasn't having a bipolar breakdown, | Знаешь, я еле-еле убедила её, что у меня нет никакого биполярного срыва. |
| Following a breakdown in the peace talks between the Government of Nepal and the Communist Party of Nepal (CPN-Maoist) on 23 November 2001, a nationwide state of emergency was declared and the army deployed. | После срыва мирных переговоров между правительством Непала и Коммунистической партией Непала маоистского толка 23 ноября 2001 года на всей территории страны было объявлено чрезвычайное положение и были развернуты армейские подразделения. |
| She never had a breakdown... | У неё никогда не было нервного срыва... |
| Table 3 provides a regional breakdown. | В таблице З приводится соответствующая информация с разбивкой по регионам. |
| c Represents NGO expenditures for which the agency breakdown was not available. | с Представляют собой расходы НПО, которые не были указаны с разбивкой по учреждениям. |
| In addition, the Task Force will focus on issues such as data capturing for partner country breakdown, data consistency checking and compiling Foreign Affiliates Statistics. | Кроме того, Целевая группа сосредоточит внимание на таких вопросах, как сбор данных с разбивкой по странам-партнерам, проверка согласованности данных и составление статистики деятельности зарубежных филиалов. |
| Report will contain enhanced analysis of core/non-core resources, including long-term trend with breakdown by sources and type of activity; actionable proposals; and perspectives on core/non-core funding | В докладе будет содержаться расширенный анализ положения дел в области основных/неосновных ресурсов, включая долгосрочную тенденцию, с разбивкой по источникам и видам деятельности; требующие практических действий предложения; и перспективы в отношении основного/неосновного финансирования |
| Table 2 provides a breakdown of funding provided from the Central Emergency Response Fund in response to natural disasters, per calendar year, since the inception of the grant element in 2006. | В таблице 2 показана разбивка финансирования, выделенного Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации по статье стихийных бедствий с разбивкой по календарным годам начиная с момента учреждения дотационного элемента в 2006 году. |
| April and May witnessed the complete breakdown of the PNTL chain of command. | В апреле и мае произошло полное разрушение порядка подчинения НПТЛ. |
| While the challenges facing the Government include insecurity, the breakdown of the entire apparatus of the rule of law, it should be noted that Somali culture is rich in traditional "Xeer", mechanism of conflict resolution. | Правительство сталкивается с множеством проблем, включая отсутствие безопасности и разрушение всей системы верховенства права, но при этом следует отметить, что в Сомали существует богатая культура применения норм "хеир", традиционного механизма разрешения конфликтов. |
| Poverty and migration have contributed to the breakdown of the family structure, the large number of children deprived of parental care, and the high level of institutionalization. | Такие явления, как нищета и миграция, вызывают разрушение семейной структуры, лишают большое число детей родительского ухода и вызывают необходимость помещения большого числа детей в детские дома. |
| The breakdown of essential services and law and order has resulted in a range of urgent needs. | Разрушение систем оказания основных услуг и поддержания правопорядка привело к целому ряду неотложных нужд. |
| In addition to this economic bankruptcy we find the waste, the ruin of our cultural and moral values, and a breakdown of the innate genius of our people. | Кроме этого экономического банкротства мы видим расточительство, разрушение наших культурных и нравственных ценностей, а также деградацию прирожденной талантливости нашего народа. |
| Probably caused his eventual breakdown, in fact. | Вероятно, они и вызвали его расстройство. |
| She's had a terrible breakdown. | Да, у неё было ужасное расстройство. |
| But it's not a breakdown. | Но это не расстройство. |
| Louise has had a sort of breakdown. | У Луизы своего рода нервное расстройство. |
| For her, it caused severe sleep deprivation and led to a breakdown. | У нее он вызвал сильнейшее расстройство сна, которое привело к нервному срыву. |
| Additionally, relational issues, if not addressed early and effectively, can spiral into other serious matters such as a breakdown in the relationship between staff and managers. | Кроме того, вопросы взаимоотношений, если их не урегулировать на раннем этапе и эффективно, могут перерасти в другие серьезные вопросы, такие как разрыв отношений между сотрудниками и руководителями. |
| Your husband, this breakdown between you, the child you don't have... | Твой муж, ваш разрыв, ребенок, которого у тебя нет... |
| In addition, the breakdown of the traditional ties between Belarus and the countries of the former Soviet Union and the lack of an adequate raw materials base called for a balanced approach to the introduction of market reforms, with due consideration for their social consequences. | Помимо этого, разрыв традиционных связей между Беларусью и странами бывшего Советского Союза, а также отсутствие необходимой сырьевой базы заставляют применять сбалансированный подход к проведению рыночных реформ и уделять должное внимание их социальным последствиям. |
| It should be noted that the philosophy underling the Code, particularly as regards divorce, is based first and foremost on the aspiration to prevent the breakdown of marital relations, to preserve the family unit and to attend to the best interests of the children. | Следует отметить, что мотивация, на которую опираются положения Кодекса, в частности в вопросах развода, основана прежде всего на стремлении предотвратить разрыв брачных отношений, сохранить семейный союз и обеспечить эффективное соблюдение интересов детей. |
| One of the most psychologically discomforting trends for the hundreds of thousands of Russians in the Republic of Estonia is the ever-narrowing range of information and cultural facilities in Russian and the largely artificial breakdown of links in this area with the ethnic motherland. | Одним из самых болезненно воспринимаемых сотнями тысяч русских в ЭР факторов психологического дискомфорта является последовательное сокращение информационно-культурного пространства на русском языке, во многом искусственный разрыв связей в этой области с этнической родиной. |
| A malfunction or perhaps just a breakdown. | Ќеисправность, а, возможно, просто поломка. |
| Measures taken by the Contracting Parties may give the competent authorities power to prohibit the use of the vehicle in cases where breakdown or faulty operation has not been put right as provided in the foregoing subparagraphs. | В силу мер, принимаемых Договаривающимися сторонами, компетентные органы могут быть уполномочены запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда не устранены соответствующая поломка или неправильное функционирование, как это указано в изложенных выше подпунктах. |
| (e) major breakdown of the system. | ё) серьезная поломка системы. |
| Notwithstanding any more precise determination of the defect, the early breakdown established the Court's finding of lack of conformity and its assigning of full liability to Thermo King. | Независимо от любого более точного определения дефекта, происшедшая поломка свидетельствует о несоответствии товара требованиям, а также позволяет суду подтвердить полную ответственность компании "Термо Кинг". |
| The Contracting Parties may provide for the competent authorities to be empowered to prohibit the use of the vehicle when the breakdown or malfunctioning has not been repaired under the conditions set out above. | Договаривающиеся стороны могут разрешить компетентным органам запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда на нем не устранена соответствующая поломка или неправильное функционирование в указанных выше условиях. |
| Finally, she asked for a breakdown of the costs of outsourcing security services. | Наконец, делегация Кубы просит представить анализ всех расходов на услуги по обеспечению безопасности на основе внешних контрактов. |
| A breakdown of economic activity by sector shows that most Panamanian women who work do so in the tertiary sector, the country's largest economic sector. | Анализ экономической активности по отраслям показывает, что большинство трудящихся-женщин заняты в третичном секторе экономики - самом важном в стране. |
| In 20 seconds, this'll give us a complete chemical breaKdown right down to the atom. | Через 20 секунд мы получим полный и исчерпывающий химический анализ. |
| A gender-disaggregated breakdown of employment reveals that the numbers of women with jobs has grown substantially during the past decade. | Анализ структуры занятости по признаку пола за последнее десятилетие свидетельствует о значительном увеличении количества рабочих мест для женщин. |
| The Committee considers that a detailed analysis and breakdown of such costs is essential for the effective management of resources and to support informed decision-making, as well as for maintaining adequate standards of transparency and accountability for the utilization of resources. | Комитет считает, что подробный анализ и разбивка таких расходов имеют существенно важное значение для эффективного управления ресурсами и для принятия обоснованных решений, а также для обеспечения надлежащих стандартов транспарентности и подотчетности в отношении использования ресурсов. |
| The world already confronted too many conflicts, and could not afford such a political breakdown in the third world. | В мире и без того происходит слишком много конфликтов, и нельзя допускать, чтобы в странах третьего мира произошел политический крах. |
| The current breakdown of the forces of peace, independence and the sovereignty of States, as the antithesis to the major wars of the past century, shows us that we are close to unleashing a universal holocaust. | Нынешний крах сил мира, независимости и государственного суверенитета как антитезы большим войнам прошлого столетия показывает, что мы близки к тому, чтобы развязать всемирную катастрофу. |
| All of us are affected by the breakdown of the financial economic order, and all of us must participate to establish a more just and more sustainable financial and economic system. | Крах финансового и экономического миропорядка затронул всех нас, и все мы должны принять участие в создании более справедливой и более устойчивой финансово-экономической системы. |
| When does this breakdown begin? | Когда же начнётся этот крах? |
| Total social breakdown is an all too real contemporary experience. | Полный крах социальных структур - весьма распространенное явление современности. |
| Sound: Product free from disease or serious deterioration (such as decay, breakdown, damages caused by any reasons, physiological disorders) that appreciably affects their appearance, edibility, the keeping quality of the produce or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как порча, разложение, повреждения любого происхождения, физиологические дефекты), которые ощутимо сказываются на их внешнем виде, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
| The tolerances for wet rot (not caused by pests listed under section B in appendix 1), including wet breakdown due to extreme temperatures are: | Допуски по мокрой гнили (не вызванной заболеваниями, перечисленными в разделе В добавления 1), включая мокрое разложение, вызванное экстремальными температурами, являются следующими: |
| This breakdown is made possible through an attack of microorganisms on the material, which is typically a non-water soluble polymer. | Такое разложение достигается за счет действия микроорганизмов на материал, обычно представляющий собой нерастворимую в воде пластмассу. |
| 2.2 Sound: Produce must be free from disease or serious deterioration (such as rot, breakdown, hail damage, softness or wilting/shrivelling) affecting its appearance, edibility, keeping quality or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как гниение, разложение, побитость градом, мягкость или сморщенность), которые отрицательно сказываются на их внешнем виде, качестве, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
| This consumption reflects the process characteristics in clinker kilns, which ensure the complete breakdown of the raw materials into their component oxides and the recombination of the oxides into the clinker minerals. | Такое потребление отражает характеристики процесса, протекающего в клинкерных печах, который гарантирует полное разложение сырья на составляющие его оксиды и преобразование оксидов в клиенкерные минералы. |
| The Committee requested information on the breakdown of such activities and the related estimates, but the information provided was not to its satisfaction. | Комитет запросил данные о распределении сметных расходов по таким мероприятиям, но не был удовлетворен представленной ему информацией. |
| a Geographical breakdown of inward FDI in Africa is not available for most African countries. | а В большинстве африканских стран отсутствуют данные о географической структуре распределения притока ПИИ. |
| Presentation and disclosure: Figures on new investments should be presented with a breakdown by the different types of investment detailed in definitions (a) and (b) above. | Представление и опубликование: Данные о новых капиталовложениях следует представлять с разбивкой по различным категориям инвестиций согласно определениям а) и Ь) выше. |
| B. Breakdown and location of the staffing resources of the Integrated Mission Training Centre Function Location | В. Данные о кадровых ресурсах Объединенного учебного центра персонала миссий с указанием должностей и мест базирования |
| Table 10 provides a breakdown of the number and percentage of female and male staff of the all-staff population by category and grade. | В таблице 10 представлены данные о числе и процентном соотношении женщин и мужчин в контингенте «весь персонал» с разбивкой по категориям и классам должностей. |
| The breakdown of these 283 contacts is as follows: | Классификация всех этих обращений по категориям является следующей: |
| So the usual breakdown of statistical fields resulting from the statistical collection techniques is not always appropriated. | Вследствие этого традиционная классификация статистических отраслей, являющаяся результатом методов сбора статистических данных, не всегда отвечает предъявляемым требованиям. |
| Breakdown of compensation paid to staff members in 2011 | Классификация выплаченных сотрудникам компенсаций в 2011 году |
| Breakdown of contracts by remuneration bands and professional/occupational groups; | Классификация контрактов по диапазонам вознаграждения и профессиональным группам; |
| This spatial breakdown is matched by a temporal one, depending upon whether nights are spent away from home and, if so, how many nights at a time. | Такой пространственной классификации соответствует временная классификация в зависимости от того, проводятся ночи дома или в гостинице, и если в гостинице, то сколько ночей в каждом конкретном случае. |
| In parts of the capital, there is now a total breakdown of law and order. | В некоторых частях столицы наблюдается полный упадок закона и порядка. |
| In addition, they learned how the breakdown of democratic principles could lead to human rights abuses, and in the extreme case, genocide. | Кроме того, они узнали, как упадок демократических принципов может привести к нарушениям прав человека и, в крайнем случае, к геноциду. |
| The probability is our country will move towards a military dictatorship to prevent riots and complete social breakdown. | Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества. |
| It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
| The breakdown of public trust in Japanese officialdom would be worrying were it to lead to a democratic breakdown. | Упадок народного доверия к японскому чиновничеству был бы волнующим, если бы он привел к неудаче демократии. |
| Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
| I was to drive as far off the route as I could and stage a breakdown. | Я должен был ехать так далеко, как только смог бы, а затем авария. |
| For instance, a military aircraft carrying explosives might cause a disaster by making an emergency landing, or a nuclear submarine with a serious breakdown might cause radioactive contamination to a port in which it sought refuge. | Например, военный самолет, на борту которого находятся взрывчатые вещества, может при экстренной посадке вызвать катастрофу, атомная подводная лодка, на которой произошла серьезная авария, может вызвать радиоактивное заражение в порту, в котором она ищет убежища. |
| The Mission considers it prudent to have many generators of lower capacity to ensure that at any one time operations are well supported rather than having a few generators with high output, in which case a breakdown could lead to a total halt of the Mission operations. | Миссия считает целесообразным иметь в своем распоряжении большое количество генераторов малой мощности для того, чтобы в любое время можно было обеспечить надлежащую поддержку операций, поскольку при малом числе генераторов высокой мощности авария может привести к полной остановке деятельности Миссии. |
| breakdown in the fuel supply system. | авария в топливной системе установки. |
| It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
| I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
| And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |