| A breakdown of expenditure by region and type of assistance is provided in Table 1. | Разбивка этих расходов по регионам и видам помощи приводится в таблице 1. |
| The breakdown by budget section of the 1995 resource requirements of $460,500 was given in paragraph 13 of the statement. | Разбивка потребностей в ресурсах на 1995 год, составляющих 460500 долл. США, по разделам бюджета приводится в пункте 13 заявления. |
| The breakdown of these requirements for the biennium 2006-2007 ($8,433,400) and for 2008-2009 ($12,674,200) is contained in paragraphs 11 to 13 of the report. | Разбивка этих потребностей на двухгодичный период 2006 - 2007 годов (8433400 долл. США) и на двухгодичный период 2008 - 2009 годов (12674200 долл. США) содержится в пунктах 11 - 13 этого доклада. |
| Breakdown of posts for the transition team within the Investigations Division | Разбивка должностей Группы переходного периода Следственного отдела |
| The NOE Handbook recommends that a breakdown into a legal and an illegal part is needed only for a complete picture of the illegal activities within a certain country. | В соответствии с рекомендацией "Руководства по НЭ" разбивка на законную и незаконную части таких выплат необходима только для получения полной картины незаконной деятельности в рамках конкретной страны. |
| Social integration is hindered by the weaknesses in and, in some cases, breakdown of democratic systems. | Препятствием на пути социальной интеграции является слабость, а в некоторых случаях и распад демократических систем. |
| On the other hand, the breakdown of basic community values, norms, and social relationships tends to be associated with the curtailment of voluntary action. | С другой стороны, распад основополагающих общественных ценностей норм и социальных связей обычно ассоциируется с сокращением масштабов добровольной деятельности. |
| In addition to public education programmes targeting parents, the Social Welfare Department had developed resource packages for all departmental units and social service agencies providing family education services to promote and strengthen relationships in the family and prevent family breakdown. | Помимо программ публичного просвещения, целевой аудиторией которых являются родители, Министерство социального обеспечения разработало комплекты учебно-методических материалов для всех своих подразделений и социальных служб, предоставляющих услуги в сфере семейного образования, с тем чтобы содействовать укреплению семейных отношений и предупредить распад семей. |
| At the same time, efforts must be made to address the underlying reasons for children's institutionalization, namely, poverty, family breakdown, disability, inflexible child welfare systems and a lack of alternatives to residential care. | В то же время должны быть предприняты усилия для анализа первопричин институционализации детей, таких как нищета, распад семьи, инвалидность, негибкие системы попечения о детях и отсутствие альтернатив институционализации. |
| Rots are characterized by breakdown of the tuber flesh such as a mushy, creamy, watery or slimy decomposition or can be accompanied by formation of cavities which may contain mycelium of various colours or a cheese-like ooze. | Гниль характеризуется разложением мякоти клубня, таким как кашицеобразный, кремообразный, водянистый или илистый распад ткани, или может сопровождаться образованием полостей, которые могут содержать мицелии различного цвета или сырообразную слизь. |
| If the act leads to a breakdown in public order, the penalty will be doubled. | Если такое деяние вызывает нарушение общественного порядка, срок наказания удваивается. |
| Concern is expressed that in circumstances such as those of Nigeria, in which political and religious differences may easily be associated with ethnic differences, any breakdown in law and order can exacerbate ethnic tension. | Выражается обеспокоенность в связи с тем, что в характерных для Нигерии условиях, когда политическим и религиозным различиям зачастую сопутствуют этнические различия, любое нарушение правопорядка может привести к обострению этнической напряженности. |
| Schools are closed by curfew and checkpoints make it difficult for both teachers and children to reach schools. Twenty-two per cent of children under the age of 5 suffer from acute or chronic malnutrition while the breakdown of family life has had a severe impact on children. | Во время действия комендантского часа школы закрываются, а контрольно-пропускные пункты мешают учителям и детям добираться до школ. 22% детей в возрасте до пяти лет страдают от острого или хронического недоедания, и нарушение жизни семьи оказывает на детей серьезное негативное воздействие. |
| Request that His Excellency Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, President of the United Nations General Assembly, immediately convene a meeting of the General Assembly to consider this breakdown in the constitutional order of the Republic of Honduras | просим Его Превосходительство г-на Мигеля д'Эското Брокмана, Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, немедленно созвать возобновленную шестьдесят третью сессию, с тем чтобы рассмотреть это нарушение конституционного правопорядка в Республике Гондурас |
| The military activities and disruption of normal civil life generated new environmental problems such as landmines, contamination, chemical stockpiles, expired medicines and waste, and the breakdown of public infrastructure. | Военные действия и нарушение нормального уклада гражданской жизни породили новые экологические проблемы, такие, как наличие мин, загрязнение, запасы химического оружия, накопление негодных к употреблению лекарств и отходов, а также распад государственной инфраструктуры. |
| In conflict situations, the breakdown of State structures tended to foster a culture of impunity. | В конфликтных ситуациях развал государственных структур ведет, как правило, к формированию культуры безнаказанности. |
| Furthermore, the Act recognizes that this situation has brought about a complete breakdown of institutions and the judiciary. | Более того, в законе признается, что такая ситуация также вызвала полный развал учреждений судебной власти. |
| The situation of Estonian education in the 1990s reflects the breakdown of the totalitarian occupation regime and the regaining of independence and sovereignty. | Положение в области образования в Эстонии в 90-е годы отражает развал тоталитарного оккупационного режима и восстановление независимости и суверенитета. |
| Absence of rule of law, administration of justice and complete breakdown in law and order | Отсутствие верховенства права и отправления правосудия и полный развал правопорядка |
| The 2003-2007 UNDAF further noted that the key issues that affect Tuvalu are the following: inadequate governance; declining educational performance; weakness of the private sector; breakdown of traditional support systems; and urban elite which is capturing most benefits of modernization. | РПООНПР на 2003-2007 годы отметила далее, что ключевыми проблемами, с которыми сталкивается Тувалу, являются следующие: отсутствие эффективного управления; снижение эффективности системы образования; слабость частного сектора; развал традиционных систем поддержки; а также наличие городской элиты, которая присваивает себе блага модернизации. |
| If this breakdown is not possible to achieve, then it is recommended to collect other data such as wages, number of employees, fixed assets, etc., and to use them as distribution keys for allocating the data to regions. | Если такое распределение невозможно получить, тогда рекомендуется собирать другие данные, такие как заработная плата, численность работников, основные фонды и т.п., и использовать их как индикаторы для распределения вышеупомянутых данных по регионам. |
| B. Breakdown of resources by subprogramme and object of expenditure Posts | В. Распределение ресурсов по подпрограммам и статьям расходов |
| There were no shipboard operations in 2002, and therefore the Commission recommends clarification of: (a) the activities for each of the years; and (b) an indication of how that apportionment of work affects the breakdown of the financial statement. | В 2002 году никакой деятельности на борту судна не осуществлялось, и поэтому Комиссия рекомендует разъяснить следующие моменты: а) деятельность за каждый год; и b) как распределение работы влияет на разбивку затрат в финансовой ведомости. |
| Staff having received training (breakdown by year and by gender) | Распределение сотрудников, прошедших курсы подготовки, по годам и полу |
| Breakdown of voter age, 2008 parliamentary elections | Распределение избирателей на парламентских выборах 2008 года |
| The prospects of finalizing the BWC protocol also do not look bright in the wake of the breakdown of negotiations last December. | В русле произошедшего в декабре прошлого года срыва переговоров не очень отрадно выглядят и перспективы завершения протокола к КБО. |
| The meeting reviewed the situation in Sierra Leone since the breakdown of negotiations between the Committee of Five and the representatives of the junta on 30 July 1997. | З. В ходе этой встречи было рассмотрено положение в Сьерра-Леоне после срыва переговоров между Комитетом пяти и представителями хунты 30 июля 1997 года. |
| Yet there is more to the question than extreme cases of moral breakdown. | Но ответ на этот вопрос определяется не только крайними случаями морального срыва. |
| And if he's decompensating, she's the pattern he'll attack next as part of his breakdown. | И если он декомпенсирует, она - следующая, на кого он нападет после своего срыва |
| The second breakdown, which he had in the early 1960s, was more serious and "included claims to divine prescience." | Его отец перенес два нервных срыва в течение жизни, второй из которых, случившийся в начале 1960-х годов, был более серьезным и «включал претензии на божественное предвидение». |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with a breakdown, by mission, of the number of posts proposed for abolition or nationalization, as reflected in the proposed mission budgets for the 2011/12 period (see table 3 below). | В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация о числе должностей, которые предлагается упразднить или заполнять национальным персоналом, с разбивкой по отдельным миссиям, содержащаяся в предлагаемых бюджетах миссий на 2011/12 год (см. таблицу 3 ниже). |
| In addition to the data on consultants by nationality as currently presented, there should be a breakdown of the data by developing and other countries and/or by regional groups. | Помимо данных о консультантах с разбивкой по странам их гражданства, как они в настоящее время представляются, данные должны также приводиться с разбивкой по развивающимся и другим странам и/или региональным группам. |
| Statistics and data with a gender breakdown | СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ С РАЗБИВКОЙ ПО ПОЛУ |
| Number of trade-union members, with breakdown by industry sector, and the percentage they represent of the total work force, 2007 | Число членов профсоюзов с разбивкой по отраслям промышленности и их доля от общей численности рабочей силы, 2007 г. |
| Breakdown of media ownership by type | Владельцы СМИ с разбивкой по типу собственности |
| The breakdown of tissue does not develop immediately. | Разрушение тканей происходит не сразу. |
| Rowland and Molina then proposed that these chlorine atoms might be expected to cause the breakdown of large amounts of ozone (O3) in the stratosphere. | Роуланд и Молина предположили, что эти атомы хлора могут вызвать разрушение больших количеств озона в стратосфере. |
| His is a rather sober reading of reality: the austerity plan has become a highway to social hell for his countrymen, and would likely condemn Greece to long years of ruinous depression within a permanent debt trap, and possibly to a breakdown of democracy. | Он довольно трезво воспринимает реальность: план жесткой экономии стал дорогой в ад для его соотечественников и, скорее всего, обрекает Грецию на долгие годы разршительной депрессии в постоянной долговой ловушке и, возможно, на разрушение демократии. |
| Potatoes that were frozen will become soft and watery upon thawing (wet breakdown) or in dry air they become dry, leathery, and granular with chalky white masses of starch. | Подмороженный картофель становится мягким и водянистым после оттаивания (влажное разрушение) или на воздухе он становится сухим, кожистым и зернистым беловидной белой массой крахмала. |
| Poverty and migration have contributed to the breakdown of the family structure, the large number of children deprived of parental care, and the high level of institutionalization. | Такие явления, как нищета и миграция, вызывают разрушение семейной структуры, лишают большое число детей родительского ухода и вызывают необходимость помещения большого числа детей в детские дома. |
| Probably caused his eventual breakdown, in fact. | Вероятно, они и вызвали его расстройство. |
| She's had a terrible breakdown. | Да, у неё было ужасное расстройство. |
| Well, Truly, the next time I have some sort of emotional breakdown and run from everything that is good and stable in my life, | Хорошо, Трули, в следующий раз, когда у меня будет душевное расстройство и я буду убегать от всего хорошего и стабильного в моей жизни |
| I assume it's some sort of breakdown. | Полагаю, это какое-то расстройство. |
| When she was having her breakdown, she kept on and on about how they were trying to make her believe she was somebody else, that this wasn't her life. | Когда у нее было это расстройство, Она говорила снова и снова, о том как они пытались Заставить ее поверить, что она кто-то другой, |
| Additionally, relational issues, if not addressed early and effectively, can spiral into other serious matters such as a breakdown in the relationship between staff and managers. | Кроме того, вопросы взаимоотношений, если их не урегулировать на раннем этапе и эффективно, могут перерасти в другие серьезные вопросы, такие как разрыв отношений между сотрудниками и руководителями. |
| Indigenous organizations also referred to the breakdown of intergenerational relationships and the consequent loss of indigenous languages and culture. | Организации коренных народов также указали на разрыв связей между поколениями, влекущий за собой утрату родного языка и культуры. |
| In a testament from Beatrice's father dated 24 May 1253, the succession rights of Beatrice were bypassed in favor of her younger half-brother; the testament fails to mention Beatrice's second husband, possibly indicating a breakdown in the marriage. | В завещании отца Беатрисе от 24 мая 1253 года права наследования Беатрисы были обойдены в пользу её младшего сводного брата; в завещании не упоминается второй муж Беатрисы, что, возможно, указывает на разрыв отношений между супругами. |
| He also pointed out that the shadow cast by the recent breakdown of negotiations on a compliance protocol to the Biological Weapons Convention still lingered in the minds of many representatives. | Представитель также отмечает, что у многих участников еще не изгладилось из памяти то мрачное впечатление, которое произвел на предыдущей неделе разрыв переговоров по протоколу к Конвенции о биологическом оружии на предмет проверки. |
| The Disc's "standing magical field" is essentially the local breakdown of reality which allows a flat planet on the back of a turtle to even exist. | Стабильный магический фон Диска создает разрыв в ткани реальности, следствием чего и является тот факт, что плоская планета, покоящаяся на спине гигантской черепахи, вообще может существовать. |
| A malfunction or perhaps just a breakdown. | Ќеисправность, а, возможно, просто поломка. |
| Her bad day, her bereavement, her little breakdown puts her squarely in its cross hairs. | Её неудачный день, тяжелая утрата, ...её маленькая поломка подводит её прямо под его прицел. |
| (e) major breakdown of the system. | ё) серьезная поломка системы. |
| Notwithstanding any more precise determination of the defect, the early breakdown established the Court's finding of lack of conformity and its assigning of full liability to Thermo King. | Независимо от любого более точного определения дефекта, происшедшая поломка свидетельствует о несоответствии товара требованиям, а также позволяет суду подтвердить полную ответственность компании "Термо Кинг". |
| The Contracting Parties may provide for the competent authorities to be empowered to prohibit the use of the vehicle when the breakdown or malfunctioning has not been repaired under the conditions set out above. | Договаривающиеся стороны могут разрешить компетентным органам запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда на нем не устранена соответствующая поломка или неправильное функционирование в указанных выше условиях. |
| A breakdown shows that 39 per cent of participants represent the private sector; 25 per cent the public sector, 24 per cent academia and 12 per cent civil society. | Анализ показывает, что 39% участников представляли частный сектор, 25% - государственный сектор, 24% - научные круги и 12% - гражданское общество. |
| In 20 seconds, this'll give us a complete chemical breaKdown right down to the atom. | Через 20 секунд мы получим полный и исчерпывающий химический анализ. |
| As for the breakdown by gender, in the month under consideration, 32 per cent of contributors were women. | Анализ состава застрахованных лиц по признаку пола показал, что в рассматриваемый месяц среди них насчитывалось 32% женщин. |
| Report will contain enhanced analysis of core/non-core resources, including long-term trend with breakdown by sources and type of activity; actionable proposals; and perspectives on core/non-core funding | В докладе будет содержаться расширенный анализ положения дел в области основных/неосновных ресурсов, включая долгосрочную тенденцию, с разбивкой по источникам и видам деятельности; требующие практических действий предложения; и перспективы в отношении основного/неосновного финансирования |
| An analysis of the issues related to this instance found that high staff turnover in an emergency environment for a multi-year contribution had contributed significantly to the breakdown in compliance to the agreement. | Анализ вопросов, связанных с этим случаем, показал, что в значительной степени несоблюдение этого соглашения обусловила высокая текучесть кадров в чрезвычайных условиях, при которых использовались средства по линии этого взноса, рассчитанного на освоение в течение нескольких лет. |
| Malaysia no longer sees the prospect of a global economic crisis and breakdown in the international financial system as merely a remote possibility if the international community fails to act urgently. | Малайзия отказалась от мысли о том, что мировой экономический кризис и крах международной финансовой системы являются отдаленной перспективой, если международное сообщество не будет действовать оперативно. |
| The international community has long recognized, rightly, that a general breakdown of governance and political order, terrorism, cross-border activities by armed groups, widespread and systematic human rights violations and outflows of migrants and refugees represent a threat to international peace and security. | Международное сообщество давно и справедливо признает, что общий крах системы управления и политического строя, терроризм, трансграничная деятельность вооруженных группировок, практически повсеместные и систематические нарушения прав человека, а также потоки мигрантов и беженцев представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
| All of us are affected by the breakdown of the financial economic order, and all of us must participate to establish a more just and more sustainable financial and economic system. | Крах финансового и экономического миропорядка затронул всех нас, и все мы должны принять участие в создании более справедливой и более устойчивой финансово-экономической системы. |
| A general breakdown of the fundamental principles of international humanitarian law and the collapse of the international refugee asylum system was alleged. | Согласно утверждениям, основополагающие принципы международного гуманитарного права потерпели полный крах в условиях развала международной системы предоставления беженцам убежища. |
| Total social breakdown is an all too real contemporary experience. | Полный крах социальных структур - весьма распространенное явление современности. |
| Many incinerators are not operated at optimum temperature to ensure breakdown of hazardous waste to harmless by-products. | Многие установки для сжигания эксплуатируются не на оптимальных температурах, в результате чего не обеспечивается разложение опасных отходов на безопасные продукты. |
| The tolerances for wet rot (not caused by pests listed under section B in appendix 1), including wet breakdown due to extreme temperatures are: | Допуски по мокрой гнили (не вызванной заболеваниями, перечисленными в разделе В добавления 1), включая мокрое разложение, вызванное экстремальными температурами, являются следующими: |
| 2.2 Sound: Produce must be free from disease or serious deterioration (such as rot, breakdown, hail damage, softness or wilting/shrivelling) affecting its appearance, edibility, keeping quality or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как гниение, разложение, побитость градом, мягкость или сморщенность), которые отрицательно сказываются на их внешнем виде, качестве, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
| This consumption reflects the process characteristics in clinker kilns, which ensure the complete breakdown of the raw materials into their component oxides and the recombination of the oxides into the clinker minerals. | Такое потребление отражает характеристики процесса, протекающего в клинкерных печах, который гарантирует полное разложение сырья на составляющие его оксиды и преобразование оксидов в клиенкерные минералы. |
| But processes that may lead to the breakdown of nanomaterials, including degradation by bacteria, are virtually unexplored. | Но процессы, способные привести к распаду наноматериалов, включая разложение под воздействием бактерий, практически не исследованы. |
| This survey contains all the breakdown categories for the households, but a distinction for the age of the individual is not available. | Материалы данного обследования содержат все категории домашних хозяйств, однако данные о возрасте индивидуумов в них отсутствуют. |
| Prison population with breakdown by offence and length of sentence | Данные о заключенных в разбивке по правонарушениям и срокам наказания по приговору |
| The table below provides further breakdown of the number of women receiving degrees from tertiary institutions within the health sector. | В нижеследующей таблице приведены данные о числе женщин - дипломированных выпускниц высших медицинских учебных заведений с разбивкой по специалистам. |
| Countries would also be requested to provide a detailed breakdown of their 2011 final GDP expenditures by basic heading; and, 2011 mid-year population. | К странам также будет обращена просьба представлять подробные окончательные данные об их расходах ВВП за 2011 год с разбивкой по основным разделам; и данные о численности населения по состоянию на середину 2011 года. |
| Finally, table A. provides a breakdown by programme sector, indicating recent increases, in particular, for prevention and reduction of drug abuse, as well as for suppression of illicit drug trafficking. | Наконец, таблица А. содержат данные о структуре ассигнований по секторам программы и отражают последнюю тенденцию к увеличению ассигнований, в частности, на мероприятия по предупреждению и сокращению масштабов злоупотребления наркотиками, а также на мероприятия по пресечению незаконного оборота наркотиков. |
| Finalisation of the work on satellite accounts and the breakdown of turnover by product and release of the results. | Завершение работы над вспомогательными счетами, классификация товарооборота в разбивке по продуктам и публикация результатов. |
| The breakdown of these 283 contacts is as follows: | Классификация всех этих обращений по категориям является следующей: |
| Mr. Yalden observed that it would have been more helpful to have had the written update included as part of the report itself, giving the benefit of translation: for example, the useful breakdown of complaints in the appendix on page 71. | Г-н Ялден отмечает, что было бы более целесообразным включить представленную в письменном виде обновленную информацию в сам доклад для ознакомления с текстом в его переводе: например, в добавлении на странице 71 английского текста содержится полезная классификация жалоб по их характеру. |
| Breakdown of mines by viability: In compliance with the restructuring programme, the total number of deep mines (271 at end 1997) have been divided into four groups as follows: | Классификация угольных шахт, исходя из их экономической эффективности: В соответствии с положениями программы реструктуризации все шахты (271 на конец 1997 года) были разбиты на четыре следующие группы: |
| All attempts to categorize follow-up replies by States parties are inherently imprecise and subjective: it accordingly is not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. | Все попытки классифицировать ответы государств-участников о последующей деятельности неизбежно носят субъективный характер и не обеспечивают необходимой точности; таким образом, строгая статистическая классификация ответов о последующей деятельности не представляется возможной. |
| The probability is our country will move towards a military dictatorship to prevent riots and complete social breakdown. | Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества. |
| It is the inflamed greed of people like you, Michael Travis that has led to the present breakdown of our society. | Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок. |
| Continuously weakened institutions can collapse, leading to the breakdown of State order. | Постоянно слабеющие институты могут прийти в упадок, что приведет к краху государственного порядка. |
| She's had a small breakdown. | У нее небольшой упадок сил. |
| Pink's life begins with the loss of his father during the Second World War and continues with abuse from his schoolteachers, an overprotective mother, and the breakdown of his marriage; all contribute to his eventual self-imposed isolation from society, symbolised by a wall. | Душевный упадок Пинка начинается с потери отца, который погибает во время Второй мировой войны, усугубляется травлей со стороны школьных учителей и чрезмерной опекой деспотичной матери, а затем крахом его брака; все это приводит его к добровольному отчуждению от общества. |
| Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
| I was to drive as far off the route as I could and stage a breakdown. | Я должен был ехать так далеко, как только смог бы, а затем авария. |
| For instance, a military aircraft carrying explosives might cause a disaster by making an emergency landing, or a nuclear submarine with a serious breakdown might cause radioactive contamination to a port in which it sought refuge. | Например, военный самолет, на борту которого находятся взрывчатые вещества, может при экстренной посадке вызвать катастрофу, атомная подводная лодка, на которой произошла серьезная авария, может вызвать радиоактивное заражение в порту, в котором она ищет убежища. |
| The Mission considers it prudent to have many generators of lower capacity to ensure that at any one time operations are well supported rather than having a few generators with high output, in which case a breakdown could lead to a total halt of the Mission operations. | Миссия считает целесообразным иметь в своем распоряжении большое количество генераторов малой мощности для того, чтобы в любое время можно было обеспечить надлежащую поддержку операций, поскольку при малом числе генераторов высокой мощности авария может привести к полной остановке деятельности Миссии. |
| An accident occurring on the first day of or on the days immediately following the invasion of Kuwait is found to be related to the "breakdown of civil order". | Авария, происшедшая в первый же день или в первые несколько дней после вторжения в Кувейт, относится на счет "нарушения общественного порядка". |
| It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
| I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
| And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |