| Documentation and meeting requirements and the breakdown of costs for temporary assistance, 2013 and 2014-2015 | Потребности в документации и заседаниях и разбивка расходов на временный персонал в 2013 году и |
| The breakdown of provisions under this heading is as follows: | Ниже приведена разбивка ассигнований по этому разделу: |
| The breakdown by continent indicates that, at end 1995, 56 per cent were from Europe, 37 per cent from Asia and 7 per cent from other continents. | Разбивка по континентам показывает, что на конец 1995 года 56% являлись выходцами из Европы, 37% - из Азии и 7% - из других континентов. |
| With respect to geographical distribution, tables 2 and 3 provide a breakdown of suppliers registered as of 2002 on the vendor lists of the Procurement Division at Headquarters and of the UNOG Purchase and Transportation Service, respectively. | Что касается географического распределения, то в таблицах 2 и 3 приводится разбивка поставщиков, зарегистрированных по состоянию на 2002 год в списках поставщиков соответственно Отдела закупок в Центральных учреждениях и Службы закупок и перевозок в ЮНОГ. |
| The NOE Handbook recommends that a breakdown into a legal and an illegal part is needed only for a complete picture of the illegal activities within a certain country. | В соответствии с рекомендацией "Руководства по НЭ" разбивка на законную и незаконную части таких выплат необходима только для получения полной картины незаконной деятельности в рамках конкретной страны. |
| The breakdown in societal organization could also have been the result of full-scale agriculture. | Распад социальной организации мог быть вызван переходом к полномасштабному земледелию. |
| The breakdown of Bretton Woods in 1971, far from stopping inflation, unleashed a synchronized monetary surge. | Распад Bretton Woods в 1971 г., далеко не остановивший инфляцию, спустил синхронизированную валютную волну. |
| It also recommends that the State party carry out an assessment of the impacts of all forms of migrations in the nuclear family breakdown. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику провести оценку воздействия всех форм миграции на распад семейной ячейки. |
| Women in Burundian refugee camps in the United Republic of Tanzania undertook needs assessments that indicated that a breakdown in family, community and government structures led to an increased incidence of violence against women. | Женщины в лагерях бурундийских беженцев в Объединенной Республике Танзании провели оценки потребностей, в ходе которых было установлено, что распад семейных, общинных и государственных структур привел к росту числа случаев насилия в отношении женщин. |
| The marriage having reached a point of irretrievable breakdown, they should do as they see fit. | Их брак ждёт неминуемый распад, они могут поступать так, как считают нужным. |
| The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow. | Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве. |
| So we had this little communication breakdown. | Так что у нас небольшое нарушение коммуникации. |
| It was noted that countries in conflict were particularly vulnerable to organized crime owing to the lack of an effective system of government, which in turn led to the breakdown of law and order. | Было отмечено, что страны, находящиеся в состоянии конфликта, являются особо уязвимыми по отношению к организованной преступности в силу отсутствия у них эффективной системы управления, что в свою очередь влечет за собой нарушение правопорядка. |
| She stressed that preserving a balance between the humanitarian and national-security dimensions of mine usage had thus far allowed the Committee to reach a consensus on the draft and that any breach of that balance would lead to the breakdown of the consensus. | Оратор подчеркивает, что сохранение равновесия между гуманитарными аспектами и аспектами национальной безопасности применения мин позволило Комитету достичь консенсуса по проекту резолюции и что любое нарушение этого равновесия приведет к нарушению консенсуса. |
| This breakdown reflects the wider breakdown of trade and payments which has its ramifications in the precipitous fall in trade and production and in the sharp decline in the freight traffic of the railways. | Это нарушение отражает более широкое нарушение системы торговли и платежей, за которым последовало стремительное падение показателей торговли и производства и резкое снижение объемов железнодорожных грузовых перевозок. |
| Furthermore, the Act recognizes that this situation has brought about a complete breakdown of institutions and the judiciary. | Более того, в законе признается, что такая ситуация также вызвала полный развал учреждений судебной власти. |
| One major consequence of the civil conflict of Liberia is a substantial destruction of the judicial system infrastructure and a breakdown in the security apparatus. | Одним из основных последствий гражданского конфликта в Либерии является существенное разрушение инфраструктуры судебной системы и развал аппарата безопасности. |
| I believe that he is having a full-blown breakdown and must be brought home to receive medical care. | Я считаю, что он имеет полномасштабный развал и должны быть принес домой получить медицинскую помощь. |
| In performing functions vital to the well-being of its members and society, the response of the family to those changes has ranged from adaptation without significant dysfunction to total breakdown. | В рамках отправления функций, имеющих жизненно важное значение для благосостояние ее членов и общества, ответная реакция семьи на эти изменения включала в себя как адаптацию без каких-либо значительных сбоев, так и полный развал. |
| Overly hasty and ill-thought-out liberalization had led to massive unemployment and to a breakdown of social systems in developing economies that were not prepared for competition and the immediate impact of technological upgrades. | Чрезмерно поспешная и плохо продуманная либерализация повлекла за собой массовую безработицу и развал социальных систем в развивающихся странах, которые не были готовы к конкуренции и непосредственным последствиям технологических нововведений. |
| Table 3 and Figure 3: A breakdown of the Regular Budget by Human Development Goal with comparative figures for 2006 - 2007 and 2008 - 2009. | Таблица З и диаграмма З: распределение ресурсов регулярного бюджета по целям развития человеческого потенциала со сравнительными показателями за 2006 - 2007 годы и 2008 - 2009 годы. |
| Specific forms of social assistance and the breakdown of funds allocated to individual facilities for the above purposes were outlined in the assessment report on the National Action Plan on the Prevention and Elimination of Violence against Women submitted to the Government in June 2008. | Конкретные формы социальной помощи и распределение средств по отдельным видам помощи для вышеупомянутых целей предусмотрены в докладе по оценке выполнения Национального плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, представленном правительству в июне 2008 года. |
| Breakdown of the population by gender and age (2006) | Распределение постоянного населения по полу и возрасту по Украине |
| Breakdown of the population aged 15 or older by level of education | Распределение населения по уровню образования в возрасте 15 лет и старше |
| Figure II Breakdown of cases by occupational category | Распределение дел по профессиональным категориям |
| In the face of the current situation, both sides must act responsibly, with the utmost restraint, and consider carefully the tremendously negative consequences of a complete breakdown of the peace process. | В нынешней ситуации обе стороны должны действовать ответственно, с максимальной сдержанностью, и тщательно взвешивать крайне негативные последствия полного срыва мирного процесса. |
| In countries as diverse as Bosnia, Cambodia, El Salvador, Guatemala, Liberia and Mozambique, peace-building has helped to smooth the implementation and prevent the breakdown of peace agreements. | В странах, столь различных, как Босния, Камбоджа, Сальвадор, Гватемала, Либерия и Мозамбик, миростроительство способствовало беспрепятственному осуществлению мирных соглашений и недопущению их срыва. |
| Following a breakdown in the peace talks between the Government of Nepal and the Communist Party of Nepal (CPN-Maoist) on 23 November 2001, a nationwide state of emergency was declared and the army deployed. | После срыва мирных переговоров между правительством Непала и Коммунистической партией Непала маоистского толка 23 ноября 2001 года на всей территории страны было объявлено чрезвычайное положение и были развернуты армейские подразделения. |
| The IGAD-sponsored negotiations have been a long process that has frequently faced the prospect of breakdown. | Организованный под эгидой МОВР переговорный процесс был долгим и часто оказывался на грани срыва. |
| Frank is on the verge of breakdown, her adoptive father's air revolver in hand, when mysterious stranger Matty convinces her of her self-worth. | Фрэнки убегает и на грани нервного срыва стоит у оврага, держа в руках пистолет её приемного отца, когда появляется таинственный незнакомец по имени Мэтти и поднимает ей самооценку своими комплиментами. |
| Present the information, in conjunction with a breakdown of the major categories of payments (e.g. income taxes, customs duties, royalties, etc.). | Ь) Информация представляется вместе с разбивкой по основным категориям отчислений (например, подоходные налоги, таможенные пошлины, плата за недра и т.п.). |
| Table 2 provides a breakdown of funding provided from the Central Emergency Response Fund in response to natural disasters, per calendar year, since the inception of the grant element in 2006. | В таблице 2 показана разбивка финансирования, выделенного Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации по статье стихийных бедствий с разбивкой по календарным годам начиная с момента учреждения дотационного элемента в 2006 году. |
| Owing to the confidential character of some transactions, countries provide less detailed partner breakdown in the national data sets at the HS 6-digit level rather than at the HS 2-digit level. | В силу конфиденциального характера некоторых операций страны предоставляют менее подробные данные с разбивкой по партнерам в национальных комплексах данных на уровне шестизначных кодов СС, а не на уровне двузначных кодов СС. |
| Breakdown of the growth by object of expenditure is contained in table 26.2. | Данные о росте объема ресурсов с разбивкой по статьям расходов приведены в таблице 26.2. |
| The breakdown by ethnic group was as follows: 86,823 Karen, 12,665 Mon, 13,353 Karenni. | Их состав с разбивкой по этническим группам является следующим: 86823 - карены, 12665 - моны, 13353 - каренни Там же. |
| April and May witnessed the complete breakdown of the PNTL chain of command. | В апреле и мае произошло полное разрушение порядка подчинения НПТЛ. |
| This led to the prevalence of a culture of impunity and the breakdown of any value system that leads to respect for rule of law and human rights. | Это вызвало преобладание атмосферы безнаказанности и разрушение системы ценностей, обусловливающей соблюдение верховенства закона и прав человека. |
| Viral enzymes aid in the breakdown of the cell membrane, and, in the case of the T4 phage, in just over twenty minutes after injection over three hundred phages could be released. | Вирусные ферменты вызывают разрушение клеточной мембраны, и, в случае фага Т4, всего лишь через 20 минут после проникновения в клетку на свет появляются свыше трёх сотен бактериофагов. |
| A breakdown of family and community structures is the result. | В результате идет распад семей и происходит разрушение общинных структур. |
| The breakdown of essential services and law and order has resulted in a range of urgent needs. | Разрушение систем оказания основных услуг и поддержания правопорядка привело к целому ряду неотложных нужд. |
| It could easily point to something very exciting, a breakdown of our understanding of the universe. | они могли легко указать кое на что очень захватывающее, расстройство нашего понимания вселенной. |
| Jack is having a bit of an emotional breakdown. | У Джека небольшое эмоциональное расстройство. |
| She had a breakdown. | У нее было нервное расстройство. |
| Louise has had a sort of breakdown. | У Луизы своего рода нервное расстройство. |
| No. No. I'm having a breakdown, that's what it is. | У меня нервное расстройство, будничный психоз, вызванный повреждением мозга. |
| The court is required to determine the objective situation, i.e. whether the breakdown really is deep and permanent. | Суду необходимо определить объективную ситуацию, т.е. является ли разрыв действительно глубоким и постоянным. |
| Poverty and the breakdown of the family are fertile ground for the exploitation of vulnerable groups. | Нищета и разрыв семейных связей создают благоприятную почву для эксплуатации уязвимых групп населения. |
| Additionally, relational issues, if not addressed early and effectively, can spiral into other serious matters such as a breakdown in the relationship between staff and managers. | Кроме того, вопросы взаимоотношений, если их не урегулировать на раннем этапе и эффективно, могут перерасти в другие серьезные вопросы, такие как разрыв отношений между сотрудниками и руководителями. |
| This can also lead to the inability to monitor and evaluate social service delivery and provision, causing a breakdown in the feedback loop necessary to ensure efficient and equitable outcomes. | Это может также привести к невозможности осуществлять контроль за оказанием и предоставлением социальных услуг и производить их оценку, что вызовет разрыв в цепочке обратной связи, необходимой для обеспечения эффективности и справедливого распределения услуг. |
| Breakdown is defined as a deep and permanent incompatibility, when renewal of marital coexistence cannot be expected. | Разрыв определяется как глубокая и постоянная несовместимость, когда нет оснований рассчитывать на возобновление супружеского союза. |
| A malfunction or perhaps just a breakdown. | Ќеисправность, а, возможно, просто поломка. |
| Measures taken by the Contracting Parties may give the competent authorities power to prohibit the use of the vehicle in cases where breakdown or faulty operation has not been put right as provided in the foregoing subparagraphs. | В силу мер, принимаемых Договаривающимися сторонами, компетентные органы могут быть уполномочены запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда не устранены соответствующая поломка или неправильное функционирование, как это указано в изложенных выше подпунктах. |
| As for radiation technology, the breakdown of the gamma chamber, high-technology oncology equipment that needs replacement parts produced in the United States, makes it impossible to provide proper medical care for people suffering from cancer who require this type of care; | Что касается радиационной технологии, то поломка гамма-камеры, высокотехнологического онкологического оборудования, нуждающегося в замене некоторых частей, производимых в Соединенных Штатах Америки, лишает возможности оказывать необходимую медицинскую помощь нуждающимся в ней раковым больным; |
| I think you're having a breakdown. | Я думаю, у тебя произошла поломка. |
| The Contracting Parties may provide for the competent authorities to be empowered to prohibit the use of the vehicle when the breakdown or malfunctioning has not been repaired under the conditions set out above. | Договаривающиеся стороны могут разрешить компетентным органам запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда на нем не устранена соответствующая поломка или неправильное функционирование в указанных выше условиях. |
| The world summary includes breakdown for compressor types, where publishing of regional figures has not been possible for confidentiality reasons. | Информация по миру включает анализ типов компрессоров, в котором опубликования цифр по регионам не представляется возможным по причинам конфиденциальности. |
| The Government was fully aware of the Committee's guidelines but a statistical breakdown into racial categories was viewed as inconsistent with constitutional guarantees of equality in a society most of whose members had ancestors of mixed blood. | Правительство хорошо знакомо с руководящими принципами Комитета, однако статистический анализ расовых категорий признан несовместимым с конституционными гарантиями равенства в обществе, большинство членов которого имеют предков смешанного происхождения. |
| In terms of the breakdown of regular resource contributions, it is currently estimated that the largest donor to UNDP in 2000 will be Japan with a regular contribution of US$ 100 million, an increase of 25 per cent over 1999. | Анализ взносов в счет регулярных ресурсов отдельных стран показывает, что в соответствии с текущими оценками крупнейшим донором ПРООН в 2000 году будет Япония, которая внесет в счет регулярных ресурсов 100 млн. долл. США, что на 25 процентов выше показателя 1999 года. |
| Further breakdown of geographical mobility patterns from 1998 to 2003 indicates that duty stations fall into three categories: | Более подробный анализ тенденций географической мобильности в период с 1998 по 2003 год говорит о том, что места службы можно разделить на три категории: |
| Calls for the collection, analysis and dissemination of data for use in policy and programme planning and implementation on the factors contributing to stable family life, as well as the factors contributing to the breakdown of the family as regards human settlements development; | призывает проводить обзор, анализ и распространение данных о факторах, содействующих стабильной жизни семей, а также факторов, вызывающих распад семьи, в связи с развитием населенных пунктов для их использования в планировании и осуществлении политики и программ; |
| The current conflict between China and the US recalls the breakdown of the Bretton Woods system of fixed exchange rates thirty years ago. | Сегодняшний конфликт между Китаем и Соединенными Штатами напоминает крах системы установленных курсов обмена, принятой тридцать лет назад в Bretton Woods. |
| The Cuban economy has suffered a complete breakdown in the past four years, with disastrous consequences for the well-being of the population. | В течение последних четырех лет кубинская экономика терпит подлинный крах, что имеет катастрофические последствия для благосостояния населения. |
| Several factors limit access to justice for children and facilitate impunity, such as breakdown in the rule of law, corruption, ambiguity and gaps in the law, poverty and insecurity. | Существует несколько факторов, ограничивающих доступ детей к правосудию и приводящих к безнаказанности, таких как крах верховенства права, коррупция, двусмысленность и пробелы в законодательстве, нищета и отсутствие безопасности. |
| For the past two decades, Somalia has been classified in its entirety as a failed state, characterized by the total breakdown of all basic service delivery and systems of governance, including rule of law institutions (police, judiciary and custodial). | В течение последних двух десятилетий Сомали как единое государство считается несостоятельным; системы предоставления базовых услуг и система управления потерпели полный крах, включая систему правовых институтов (полиции, судов и пенитенциарных учреждений). |
| Total social breakdown is an all too real contemporary experience. | Полный крах социальных структур - весьма распространенное явление современности. |
| Upon thawing, potatoes exhibit wet leaking known as wet breakdown. | При сдавливании картофель выделяет жидкость, что известно под названием мокрое разложение. |
| Sound: Product free from disease or serious deterioration (such as decay, breakdown, damages caused by any reasons, physiological disorders) that appreciably affects their appearance, edibility, the keeping quality of the produce or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как порча, разложение, повреждения любого происхождения, физиологические дефекты), которые ощутимо сказываются на их внешнем виде, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
| This breakdown is made possible through an attack of microorganisms on the material, which is typically a non-water soluble polymer. | Такое разложение достигается за счет действия микроорганизмов на материал, обычно представляющий собой нерастворимую в воде пластмассу. |
| But processes that may lead to the breakdown of nanomaterials, including degradation by bacteria, are virtually unexplored. | Но процессы, способные привести к распаду наноматериалов, включая разложение под воздействием бактерий, практически не исследованы. |
| These include colour changes in the skin and flesh caused by loss of chlorophyll, accumulation of sugars by breakdown of starch, changes in organic acids, breakdown of cell-wall components, and production of characteristic aroma compounds. | К таковым относятся изменение цвета кожуры и мякоти в результате потери хлорофилла, накопление сахара под воздействием разложения крахмала, изменение состава органических кислот, разложение компонентов клеточной оболочки и образование характерных ароматических соединений. |
| For reference and comparison with previous reports, table 9 of the annex contains data on senior officials appointed under the system of desirable ranges, including a breakdown by country of nationality. | Для справки и в целях сопоставления с предыдущими докладами в таблицу 9 приложения включены данные о сотрудниках старшего уровня, назначенных в соответствии с системой желательных квот, с разбивкой по странам гражданства. |
| Table 6 provides the breakdown between current and deposit accounts as at 31 December for the years 2010 and 2009, as well as information on term deposits and non-convertible currencies held. | В таблице 6 приводятся данные в разбивке по текущим и депозитным счетам по состоянию на 31 декабря за 2010 и 2009 годы, а также данные о срочных вкладах и средствах в неконвертируемых валютах. |
| The following table provides a breakdown of statistics on families, according to family size and annual income, in dinars, for the year 2001. | В следующей таблице приводятся статистические данные о доходах семей (в динарах) в 2001 году в разбивке по их количественному составу и ежегодному доходу. |
| Statistics concerning the breakdown of racial and ethnic groups involved in hate crimes cases, as well as specific examples of cases, are set forth in the section on article 5, Security of Person, below. | Статистические данные о преступлениях на почве ненависти, в том числе в разбивке по расовым и этническим группам, а также их конкретные примеры приводятся ниже в разделе, посвященном статье 5. |
| Some examples of such data include population, fuel prices, GDP and gross value added (GVA) by branch/industry breakdown, national energy balances, and heating/cooling degree days. | К числу примеров таких данных относятся данные о народонаселении, ценах на топливо, ВВП и валовой добавленной стоимости (ВДС) в разбивке по отраслям/видам экономической деятельности, о национальных энергетических балансах, а также о нагревающих/охлаждающих градусо-днях. |
| The following issues will also be covered: the treatment of general government financial institutions; the breakdown of certain transactions between final use and intermediate consumption; the estimate of value-added in the field of agriculture; and the differences between theoretical VAT and actual VAT. | Кроме того, будут рассмотрены следующие темы: учет финансовых учреждений органов общего управления; классификация определенных сделок по конечному использованию и промежуточному потреблению; оценка прибавочной стоимости в сельском хозяйстве; и различия между теоретическим и фактическим НДС. |
| Breakdown of compensation paid to staff members in 2011 | Классификация выплаченных сотрудникам компенсаций в 2011 году |
| Breakdown of contracts by remuneration bands and professional/occupational groups; | Классификация контрактов по диапазонам вознаграждения и профессиональным группам; |
| Breakdown of mines by viability: In compliance with the restructuring programme, the total number of deep mines (271 at end 1997) have been divided into four groups as follows: | Классификация угольных шахт, исходя из их экономической эффективности: В соответствии с положениями программы реструктуризации все шахты (271 на конец 1997 года) были разбиты на четыре следующие группы: |
| All attempts to categorize follow-up replies by States parties are inherently imprecise and subjective: it accordingly is not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. | Все попытки классифицировать ответы государств-участников о последующей деятельности неизбежно носят субъективный характер и не обеспечивают необходимой точности; таким образом, строгая статистическая классификация ответов о последующей деятельности не представляется возможной. |
| In parts of the capital, there is now a total breakdown of law and order. | В некоторых частях столицы наблюдается полный упадок закона и порядка. |
| It is the inflamed greed of people like you, Michael Travis that has led to the present breakdown of our society. | Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок. |
| I am dying here, trying to hold down two jobs while you enable a once-proud man who is clearly having a talent-free breakdown. | Я тут подыхаю, стараясь продержаться на двух работах, а вы даёте шанс человеку, который по всей видимости переживает бесталанный упадок? |
| Since the 1970s, Argentina had experienced unprecedented decline in social standards which had precipitated a breakdown of family values. | Начиная с 70-х годов нормы общественной жизни в Аргентине пришли в беспрецедентный упадок, что очень быстро привело к утрате семейных ценностей. |
| Continuously weakened institutions can collapse, leading to the breakdown of State order. | Постоянно слабеющие институты могут прийти в упадок, что приведет к краху государственного порядка. |
| Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
| I was to drive as far off the route as I could and stage a breakdown. | Я должен был ехать так далеко, как только смог бы, а затем авария. |
| The Mission considers it prudent to have many generators of lower capacity to ensure that at any one time operations are well supported rather than having a few generators with high output, in which case a breakdown could lead to a total halt of the Mission operations. | Миссия считает целесообразным иметь в своем распоряжении большое количество генераторов малой мощности для того, чтобы в любое время можно было обеспечить надлежащую поддержку операций, поскольку при малом числе генераторов высокой мощности авария может привести к полной остановке деятельности Миссии. |
| breakdown in the fuel supply system. | авария в топливной системе установки. |
| An accident occurring on the first day of or on the days immediately following the invasion of Kuwait is found to be related to the "breakdown of civil order". | Авария, происшедшая в первый же день или в первые несколько дней после вторжения в Кувейт, относится на счет "нарушения общественного порядка". |
| It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
| I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
| And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |