| Figure 6 represents the breakdown of multilateral partners that contributed to other donor resources in 2010. | На диаграмме 6 представлена разбивка многосторонних партнеров по сумме взносов в счет прочих донорских ресурсов, полученных в 2010 году. |
| The breakdown of convictions by age bracket is as follows: | Разбивка осуждений по возрастным группам дает следующую картину: |
| The annex also gave a breakdown by section of the effects of the transfers between sections as a result of the first phase of the restructuring of the Secretariat. | В приложении дается также разбивка по разделам последствий переноса ассигнований из одного раздела в другой в результате первого этапа перестройки Секретариата. |
| A sample of Secretariat-wide statistics from the survey shows the following: VIII. The breakdown of Secretariat ICT personnel by department or office, as at December 2007, is shown in table VIII.. | Ниже приводятся выборочные данные статистики по всему Секретариату, собранные в ходе обследования: VIII. В таблице VIII. дается разбивка занимающегося ИКТ персонала Секретариата по департаментам и управлениям по состоянию на декабрь 2007 года. |
| The breakdown of cases is as follows: | Разбивка дел выглядит следующим образом: |
| Fermentation: fruit in which there has been a breakdown of the sugars into alcohol and acetic acid by the action of yeast and bacteria. | Ферментация: плод, в котором произошел распад сахаров на спирт и уксусную кислоту под воздействием дрожжей или бактерий. |
| The thermoalkaliphilic catalase, which initiates the breakdown of hydrogen peroxide into oxygen and water, was isolated from an organism, Thermus brockianus, found in Yellowstone National Park by Idaho National Laboratory researchers. | Термоалкалифильная каталаза, инициирующая распад перекиси водорода на кислород и воду, была выделена из организма Thermus brockianus, найденного в Йеллоустонском национальном парке исследователями национальной лаборатории Айдахо. |
| Women in Burundian refugee camps in the United Republic of Tanzania undertook needs assessments that indicated that a breakdown in family, community and government structures led to an increased incidence of violence against women. | Женщины в лагерях бурундийских беженцев в Объединенной Республике Танзании провели оценки потребностей, в ходе которых было установлено, что распад семейных, общинных и государственных структур привел к росту числа случаев насилия в отношении женщин. |
| Severe urban overcrowding and decay, increasing poverty and unemployment, the breakdown of the family and the community, disease, child and youth exploitation, and transnational trafficking and crime are multiplying the severity and range of risks to which young people in African cities are exposed. | Сильная скученность и упадок в городах, растущая нищета и безработица, распад институтов семьи и общины, заболевания, эксплуатация детей и молодежи, а также транснациональная торговля людьми и преступность увеличивают серьезность и число рисков, которым подвергаются молодые люди в африканских городах. |
| Social Exclusion is a shorthand label for what can happen when individuals, families, communities or whole areas suffer from a combination of linked problems such as unemployment, poor skills, low incomes, poor housing, high crime environments, bad health and family breakdown. | Социальное отчуждение - это понятие, отражающее положение отдельных лиц, семей, общин или целых районов, которые сталкиваются с рядом взаимосвязанных проблем, таких, как безработица, низкая квалификация, низкие доходы, плохое жилье, высокая преступность, слабое здоровье и распад семьи. |
| It could be claimed civilians were not to be targeted directly, but the breakdown of production would affect their morale and will to fight. | Можно утверждать, что гражданские лица не должны были подвергаться нападению напрямую, но нарушение производства должно было повлиять на их моральный дух и волю к борьбе. |
| In its written and oral representations, Georgia made reference to the breakdown of existing economic links and the loss of markets following the collapse of the Soviet Union. | В своем письменном и устном заявлениях Грузия ссылалась на нарушение существующих экономических связей и потерю рынков после распада Советского Союза. |
| While the Office made every effort to provide the Board with adequate assurance, that nonetheless represents a serious breakdown in controls and accountabilities designed to ensure that managers obtain adequate assurances over expenditure for which they are responsible. | Хотя Управление предпринимало всесторонние усилия в целях представления Комиссии надлежащих подтверждений, это все-таки представляет собой серьезное нарушение процедур контроля и подотчетности, предназначенных для обеспечения того, чтобы руководители получали надлежащее подтверждение расходования средств, за которые они отвечают. |
| It was noted that countries in conflict were particularly vulnerable to organized crime owing to the lack of an effective system of government, which in turn led to the breakdown of law and order. | Было отмечено, что страны, находящиеся в состоянии конфликта, являются особо уязвимыми по отношению к организованной преступности в силу отсутствия у них эффективной системы управления, что в свою очередь влечет за собой нарушение правопорядка. |
| Based on UNODC Information Technology Service experience, the breakdown in security apparently manifested by a password, typically occurs well before the necessity for the application of any password-breaking software. | Исходя из опыта Службы информационных технологий, нарушение безопасности, видимость которой создается за счет применения паролей, обычно происходит гораздо раньше возникновения необходимости использования какой-либо программы взлома паролей. |
| The low profitability of apartheid and the breakdown of a system which produced enormous profits for a minority at the end of the decade of the 1980s brought about the process of gradual and controlled reform, which was begun by the National Party with President Botha. | Тяжелое наследие апартеида и развал системы, которая принесла огромные прибыли для меньшинства в конце десятилетия 80-х годов, привели к процессу постепенных и контролируемых реформ, которые были начаты Национальной партией во главе с президентом Ботой. |
| The breakdown of civil society in many parts of the world is the result of a number of causes, in addition to ethnic and civil strife, and often also reflects a failure of both national and international development efforts. | Развал гражданского общества во многих частях мира вызван рядом причин, не говоря уже об этнических и гражданских конфликтах, и часто отражает провал усилий в области развития на национальном и международном уровнях. |
| You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown - the fragmentation of the Holy Roman Empire. | 2000 лет назад в Европе произошли следующие события: развал, фрагментация Великой Римской империи. |
| JS7 stated that the breakdown of justice in conflict affected areas, juvenile justice constraints and the slow pace of the justice systems in terms of investigation and court proceedings has promoted a culture of impunity for crimes committed against women. | В СП7 указывается, что развал системы правосудия в охваченных конфликтами районах, трудности, с которыми сталкиваются органы ювенальной юстиции, и медленные темпы расследований и судопроизводства в судебной системе создают обстановку безнаказанности преступлений против женщин. |
| You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown - the fragmentation of the Holy Roman Empire. | 2000 лет назад в Европе произошли следующие события: развал, фрагментация Великой Римской империи. |
| Figure IX shows the breakdown of staff by department, office or other entity. | На диаграмме IX показано распределение сотрудников по департаментам, отделениям, управлениям и другим подразделениям. |
| The results show the following breakdown of workers by occupational category: | Результаты обследования указывают на следующее распределение работников по роду профессиональной деятельности. |
| Breakdown of civil service officials, by category and gender | Распределение государственных служащих по категориям и в разбивке по признаку пола |
| Staff having received training (breakdown by year and by gender) | Распределение сотрудников, прошедших курсы подготовки, по годам и полу |
| Based on the breakdown of the employed female population by educational attainment, it is evident that illiteracy does not correlate with unemployment. | Проанализировав распределение занятости женщин с учетом образовательного уровня, следует признать, что женщины отнюдь не перестают быть экономически активными из-за неграмотности. |
| This led to the government by the end of breakdown. | Это привело к правительству к концу срыва. |
| I'll be lucky if I don't have a breakdown. | Я буду счастлива, если у меня не будет срыва. |
| The mission took place at a time of significant progress in the peace-building efforts in the subregion, with the exception of the worrying breakdown in the peace process in Côte d'Ivoire. | Проведение миссии Совета совпало по времени с достижением существенного прогресса в миротворческих усилиях в субрегионе, за исключением вызывающего тревогу срыва мирного процесса в Кот-д'Ивуаре. |
| You're not having a breakdown. | У тебя нет срыва. |
| Yet there is more to the question than extreme cases of moral breakdown. | Но ответ на этот вопрос определяется не только крайними случаями морального срыва. |
| The country/agency breakdown of bilateral resources channelled through the United Nations system (C1) is given in table 7. | Двусторонние ресурсы, поступающие по каналам системы Организации Объединенных Наций (С1), с разбивкой по странам/учреждениям приводятся в таблице 7. |
| The attached annex provides a breakdown by function and grade level of the proposed framework of 2,500 civilian career positions. | В приложении предложенные 2500 штатных должностей карьерных гражданских сотрудников представлены с разбивкой по функциям и классам должностей. |
| Total workforce with breakdown by employment type, employment contract and gender | Общая численность работников с разбивкой по виду занятости, трудовому договору и гендеру |
| Annex 1, table 25, provides a breakdown of programme activities expenditure by recipient country and region, excluding interregional projects and procurement services. | В таблице 25, содержащейся в приложении 1, приводятся данные о расходах на деятельность по программам с разбивкой по странам-получателям и регионам, за исключением деятельности на межрегиональном уровне и услуг по закупкам. |
| These changes in the reporting process will accelerate the information flow to Member States on aggregate funding figures by one year and accelerate the provision of a more detailed breakdown of contributions and expenditures by nine months. | Эти изменения в процессе отчетности позволят на один год быстрее представлять государствам-членам совокупные финансовые данные и на девять месяцев быстрее - более подробную информацию с разбивкой по взносам и расходам. |
| In times of armed conflict, lack of security and the breakdown of basic services drove civilians from their homes in large numbers. | Ненадежность и разрушение основных коммунальных служб во время вооруженных конфликтов приводят к тому, что большие группы гражданского населения вынуждены оставлять места своего проживания. |
| This led to the prevalence of a culture of impunity and the breakdown of any value system that leads to respect for rule of law and human rights. | Это вызвало преобладание атмосферы безнаказанности и разрушение системы ценностей, обусловливающей соблюдение верховенства закона и прав человека. |
| In many countries, however, a variety of factors, including rising unemployment, the breakdown of family structures and an increasing proportion of older people, has resulted in rapid increases in the cost of social security and social protection programmes. | Однако во многих странах разного рода факторы, в том числе растущая безработица, разрушение семейных структур и увеличение доли пожилых людей, привели к стремительному росту расходов на программы социального обеспечения и социальной защиты. |
| Recognition of the limits of nature implies limits on society; the notion that no limits on society are necessary imply a breakdown in our respect for the limits of nature. | Признание пределов природы предусматривает существование определенных ограничений для общества, а идея о том, что обществу не нужны ограничения, означает разрушение пределов природы. |
| Food insecurity and economic meltdown are the result of bad policies, non-transparency and the breakdown of the rule of law. | Отсутствие продовольственной безопасности и разрушение экономики являются результатом неэффективной политики, отсутствия транспарентности и крушения верховенства права. |
| She's had a terrible breakdown. | Да, у неё было ужасное расстройство. |
| Unfortunately, the eventual genetic breakdown of the clone is not my doing, but rather the result of Loki's inept methods. | К сожалению, конечное генетическое расстройство клона не мои действия, а скорее результат некомпетентных методов Локи. |
| It could easily point to something very exciting, a breakdown of our understanding of the universe. | они могли легко указать кое на что очень захватывающее, расстройство нашего понимания вселенной. |
| Jack is having a bit of an emotional breakdown. | У Джека небольшое эмоциональное расстройство. |
| No. No. I'm having a breakdown, that's what it is. | У меня нервное расстройство, будничный психоз, вызванный повреждением мозга. |
| Indigenous organizations also referred to the breakdown of intergenerational relationships and the consequent loss of indigenous languages and culture. | Организации коренных народов также указали на разрыв связей между поколениями, влекущий за собой утрату родного языка и культуры. |
| In addition, the breakdown of the traditional ties between Belarus and the countries of the former Soviet Union and the lack of an adequate raw materials base called for a balanced approach to the introduction of market reforms, with due consideration for their social consequences. | Помимо этого, разрыв традиционных связей между Беларусью и странами бывшего Советского Союза, а также отсутствие необходимой сырьевой базы заставляют применять сбалансированный подход к проведению рыночных реформ и уделять должное внимание их социальным последствиям. |
| Possible explanations... increased acceptability of violence as a way to solve problems, the breakdown of tight family and social structures, a general rise in instability and uncertainty, the increased sense of powerlessness amongst the community". | Возможные причины... возросшую приемлемость насилия как способа решения проблем, разрыв прочных семейных и социальных структур, общий рост нестабильности и неуверенности, обостренное чувство бессилия внутри общины...". |
| One of the most psychologically discomforting trends for the hundreds of thousands of Russians in the Republic of Estonia is the ever-narrowing range of information and cultural facilities in Russian and the largely artificial breakdown of links in this area with the ethnic motherland. | Одним из самых болезненно воспринимаемых сотнями тысяч русских в ЭР факторов психологического дискомфорта является последовательное сокращение информационно-культурного пространства на русском языке, во многом искусственный разрыв связей в этой области с этнической родиной. |
| He also pointed out that the shadow cast by the recent breakdown of negotiations on a compliance protocol to the Biological Weapons Convention still lingered in the minds of many representatives. | Представитель также отмечает, что у многих участников еще не изгладилось из памяти то мрачное впечатление, которое произвел на предыдущей неделе разрыв переговоров по протоколу к Конвенции о биологическом оружии на предмет проверки. |
| A malfunction or perhaps just a breakdown. | Ќеисправность, а, возможно, просто поломка. |
| As for radiation technology, the breakdown of the gamma chamber, high-technology oncology equipment that needs replacement parts produced in the United States, makes it impossible to provide proper medical care for people suffering from cancer who require this type of care; | Что касается радиационной технологии, то поломка гамма-камеры, высокотехнологического онкологического оборудования, нуждающегося в замене некоторых частей, производимых в Соединенных Штатах Америки, лишает возможности оказывать необходимую медицинскую помощь нуждающимся в ней раковым больным; |
| (e) major breakdown of the system. | ё) серьезная поломка системы. |
| Notwithstanding any more precise determination of the defect, the early breakdown established the Court's finding of lack of conformity and its assigning of full liability to Thermo King. | Независимо от любого более точного определения дефекта, происшедшая поломка свидетельствует о несоответствии товара требованиям, а также позволяет суду подтвердить полную ответственность компании "Термо Кинг". |
| I think you're having a breakdown. | Я думаю, у тебя произошла поломка. |
| Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions. | И вот есть то, что показывает своего рода анализ разных религий. |
| Further breakdown of geographical mobility patterns from 1998 to 2003 indicates that duty stations fall into three categories: | Более подробный анализ тенденций географической мобильности в период с 1998 по 2003 год говорит о том, что места службы можно разделить на три категории: |
| The analysis of the ratio of women and men in the breakdown by position shows that the domination of men in the leading positions of the Civil Service persists, although the proportion of women in the given positions tends to grow. | Анализ соотношения женщин и мужчин с точки зрения занимаемых должностей показывает, что преобладание мужчин на руководящих должностях по-прежнему существует, хотя доля женщин на должностях такого уровня имеет тенденцию к росту. |
| Appreciation and analysis of the patterns of violence against children in Somalia requires an understanding of the ready availability of weapons in civilian spheres, the breakdown of law and order and the climate of impunity for crimes against children and violation of their rights. | Оценка и анализ характера насилия в отношении детей в Сомали невозможны без понимания проблемы легкодоступности оружия для гражданского населения, распада правоохранительных структур и создания атмосферы безнаказанности за преступления в отношении детей и нарушения их прав. |
| An analysis of the issues related to this instance found that high staff turnover in an emergency environment for a multi-year contribution had contributed significantly to the breakdown in compliance to the agreement. | Анализ вопросов, связанных с этим случаем, показал, что в значительной степени несоблюдение этого соглашения обусловила высокая текучесть кадров в чрезвычайных условиях, при которых использовались средства по линии этого взноса, рассчитанного на освоение в течение нескольких лет. |
| The third aspect is the breakdown of cultural values. | Третий аспект - крах культурных ценностей. |
| Total economic breakdown has been prevented only with continued injections of budgetary support from international donors. | Общий крах экономики удалось предотвратить только за счет непрекращающихся инъекций в бюджет территории средств международных доноров. |
| For the past two decades, Somalia has been classified in its entirety as a failed state, characterized by the total breakdown of all basic service delivery and systems of governance, including rule of law institutions (police, judiciary and custodial). | В течение последних двух десятилетий Сомали как единое государство считается несостоятельным; системы предоставления базовых услуг и система управления потерпели полный крах, включая систему правовых институтов (полиции, судов и пенитенциарных учреждений). |
| The current breakdown of the forces of peace, independence and the sovereignty of States, as the antithesis to the major wars of the past century, shows us that we are close to unleashing a universal holocaust. | Нынешний крах сил мира, независимости и государственного суверенитета как антитезы большим войнам прошлого столетия показывает, что мы близки к тому, чтобы развязать всемирную катастрофу. |
| Total social breakdown is an all too real contemporary experience. | Полный крах социальных структур - весьма распространенное явление современности. |
| Many incinerators are not operated at optimum temperature to ensure breakdown of hazardous waste to harmless by-products. | Многие установки для сжигания эксплуатируются не на оптимальных температурах, в результате чего не обеспечивается разложение опасных отходов на безопасные продукты. |
| This breakdown is made possible through an attack of microorganisms on the material, which is typically a non-water soluble polymer. | Такое разложение достигается за счет действия микроорганизмов на материал, обычно представляющий собой нерастворимую в воде пластмассу. |
| 2.2 Sound: Produce must be free from disease or serious deterioration (such as rot, breakdown, hail damage, softness or wilting/shrivelling) affecting its appearance, edibility, keeping quality or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как гниение, разложение, побитость градом, мягкость или сморщенность), которые отрицательно сказываются на их внешнем виде, качестве, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
| But processes that may lead to the breakdown of nanomaterials, including degradation by bacteria, are virtually unexplored. | Но процессы, способные привести к распаду наноматериалов, включая разложение под воздействием бактерий, практически не исследованы. |
| These include colour changes in the skin and flesh caused by loss of chlorophyll, accumulation of sugars by breakdown of starch, changes in organic acids, breakdown of cell-wall components, and production of characteristic aroma compounds. | К таковым относятся изменение цвета кожуры и мякоти в результате потери хлорофилла, накопление сахара под воздействием разложения крахмала, изменение состава органических кислот, разложение компонентов клеточной оболочки и образование характерных ароматических соединений. |
| The breakdown of the work-months utilized by type of activities is set out in table 11 below. | Данные о затраченных человеко-месяцах работы с разбивкой по видам деятельности приводятся в таблице 11 ниже. |
| If projection data at this sectoral breakdown are not available, Parties may report activity data at a more aggregated level consistent with NFR. | Если данные о прогнозах в рамках этой секторальной разбивки отсутствуют, Стороны могут представлять данные о соответствующей деятельности на более агрегированном уровне, согласующемся с НПО. |
| In order to meet the request of the Committee on Conferences to be provided with a breakdown of meeting services and documentation costs, the actual expenditures incurred by Conference Services in New York during the biennium 1994-1995 and during 1996 were used. | Для удовлетворения просьбы Комитета по конференциям относительно предоставления сведений о расходах на обслуживание заседаний и документацию были использованы данные о фактических расходах конференционных служб в Нью-Йорке за двухгодичный период 1994-1995 годов и за 1996 год. |
| Breakdown of written cases in the period 2001-2005: | Подробные данные о поступивших в письменном виде делах в период 2001 - 2005 годов: |
| A country-level breakdown of WHO expenditures for 2011 was not available. | Данные о расходах ВОЗ в разбивке по странам за 2011 год отсутствуют. |
| So the usual breakdown of statistical fields resulting from the statistical collection techniques is not always appropriated. | Вследствие этого традиционная классификация статистических отраслей, являющаяся результатом методов сбора статистических данных, не всегда отвечает предъявляемым требованиям. |
| Breakdown of contracts by remuneration bands and professional/occupational groups; | Классификация контрактов по диапазонам вознаграждения и профессиональным группам; |
| Breakdown of compensation paid (from 1 July 2009 to 31 May 2011) | Классификация выплаченных компенсаций (1 июля 2009 года - 31 мая 2011 года) |
| Breakdown of mines by viability: In compliance with the restructuring programme, the total number of deep mines (271 at end 1997) have been divided into four groups as follows: | Классификация угольных шахт, исходя из их экономической эффективности: В соответствии с положениями программы реструктуризации все шахты (271 на конец 1997 года) были разбиты на четыре следующие группы: |
| This spatial breakdown is matched by a temporal one, depending upon whether nights are spent away from home and, if so, how many nights at a time. | Такой пространственной классификации соответствует временная классификация в зависимости от того, проводятся ночи дома или в гостинице, и если в гостинице, то сколько ночей в каждом конкретном случае. |
| In parts of the capital, there is now a total breakdown of law and order. | В некоторых частях столицы наблюдается полный упадок закона и порядка. |
| Continuously weakened institutions can collapse, leading to the breakdown of State order. | Постоянно слабеющие институты могут прийти в упадок, что приведет к краху государственного порядка. |
| I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
| She's had a small breakdown. | У нее небольшой упадок сил. |
| The breakdown of public trust in Japanese officialdom would be worrying were it to lead to a democratic breakdown. | Упадок народного доверия к японскому чиновничеству был бы волнующим, если бы он привел к неудаче демократии. |
| Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
| I was to drive as far off the route as I could and stage a breakdown. | Я должен был ехать так далеко, как только смог бы, а затем авария. |
| For instance, a military aircraft carrying explosives might cause a disaster by making an emergency landing, or a nuclear submarine with a serious breakdown might cause radioactive contamination to a port in which it sought refuge. | Например, военный самолет, на борту которого находятся взрывчатые вещества, может при экстренной посадке вызвать катастрофу, атомная подводная лодка, на которой произошла серьезная авария, может вызвать радиоактивное заражение в порту, в котором она ищет убежища. |
| breakdown in the fuel supply system. | авария в топливной системе установки. |
| An accident occurring on the first day of or on the days immediately following the invasion of Kuwait is found to be related to the "breakdown of civil order". | Авария, происшедшая в первый же день или в первые несколько дней после вторжения в Кувейт, относится на счет "нарушения общественного порядка". |
| It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
| I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
| And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |