Hence, the current borrowing policy is, justifiably, cautious. |
Поэтому проводимая в настоящее время политика в области задолженности является вполне разумной. |
The increased level of student borrowing, as well as rising government expenditures on the Program, were key factors precipitating the Review. |
Повышение уровня задолженности студентов, а также увеличение государственных расходов по программе явились основными причинами для подготовки обзора. 2156. |
In that regard, they were forced to resort to external borrowing in an attempt to find solutions. |
В таких условиях они вынуждены прибегать к внешней задолженности в поисках решения. |
Some of the Caribbean countries, however, had high levels of external borrowing and faced rather more difficult exchange-rate situations. |
Вместе с тем в некоторых странах Карибского бассейна сохраняется высокий уровень внешней задолженности и относительно сложная ситуация в сфере устойчивости валютных курсов. |
Latin America and the Caribbean: indicators of borrowing and liquidity requirements, 2013 |
Латинская Америка и Карибский бассейн: показатели задолженности и потребностей в ликвидности, 2013 год |
They also need to manage post-relief borrowing to prevent the deterioration of their long-term debt sustainability. |
Им также необходимо продуманно осуществлять заимствование средств после списания задолженности, с тем чтобы не допустить ухудшения своей долгосрочной долговой устойчивости. |
Problems included poor management, unfavourable borrowing terms and no debt-servicing policy. |
К числу проблем относились плохое управление, неблагоприятные условия займов и отсутствие политики в области обслуживания задолженности. |
However, it is possible to check whether other innovations that facilitate sovereign debt restructuring have an effect on borrowing costs. |
Можно, однако, проверить, будут ли другие инновации, облегчающие реструктуризацию суверенной задолженности, оказывать какое-то воздействие на затраты по займам. |
On the issue of sovereign debt, he argued for policies that promote responsible lending and borrowing and a sovereign debt arbitration mechanism. |
По вопросу суверенной задолженности он выступил за политику, которая способствует усилению ответственности как кредиторов, так и должников, а также за механизм арбитража по суверенным задолженностям. |
Yet another indication that debt relief is not additional is that the resulting debt service reductions are largely offset by an equivalent reduction in future concessional borrowing. |
Есть еще один показатель того, что облегчение долгового бремени отнюдь не является дополнительной мерой: дело в том, что достигаемое таким образом сокращение платежей в счет обслуживания задолженности в основном компенсируется таким же сокращением размеров будущих займов, предоставляемых на льготных условиях. |
Options include international debt financing, domestic tax revenue and user fees, borrowing in domestic capital markets, and public-private partnerships for water-related investments. |
Соответствующие варианты предусматривают международное финансирование задолженности, внутренние поступления от налогообложения и установление сборов для пользователей, заимствование на внутренних рынках капитала и партнерство государственных/частных предприятий в инвестициях, связанных с водоснабжением. |
That was why the Debt Sustainability Framework, which focused on prudent borrowing and lending was very important. |
Поэтому так важен механизм поддерживания приемлемого уровня задолженности, предполагающий разумные условия получения и предоставления займов. |
This significant debt reduction has restored the country's borrowing capacity, and has been a contributing factor in the country's economic growth. |
Серьезное сокращение внешней задолженности восстановило кредитоспособность страны и стало одним из факторов национального экономического роста. |
Finally, in the case of bank debt, there was a rapid spurt in short-term borrowing by some developing countries. |
Наконец, в объеме банковской задолженности некоторых развивающихся стран резко увеличилась доля краткосрочных займов. |
This change reflects both the restructuring operations conducted under the Brady initiative and successful new borrowing in the international capital markets. |
Эти изменения отражают как результаты пересмотра условий задолженности в соответствии с инициативой Брейди, так и успех в плане получения новых кредитов на международных рынках капитала. |
This could seriously raise the cost of borrowing and debt serving for the developing countries. |
Это, в свою очередь, может в значительной степени увеличить стоимость кредитов и обслуживания задолженности для развивающихся стран. |
The debt crisis in the early part of that decade almost entirely concerned sovereign debt, that is, borrowing by Governments. |
Долговой кризис в начале указанного десятилетия почти полностью касался государственной задолженности, т.е. средств, заимствованных правительствами. |
In normal circumstances, growing developing countries should see their external debt rising, reflecting foreign borrowing to supplement domestic resources for investment. |
В нормальных условиях в развивающихся странах в условиях экономического роста должно происходить увеличение объема их внешней задолженности, которое является отражением получения внешних займов в дополнение к внутренним ресурсам, выделяемым на инвестиционную деятельность. |
Government borrowing remained very modest and is anticipated to be at 7.0 per cent of GDP at 31 March 2000. |
Правительство проводит заемные операции по-прежнему в весьма ограниченных масштабах, при этом объем государственной задолженности, по оценкам, по состоянию на 31 марта 2000 года составил около 7,0 процента ВВП. |
The increased cost of external borrowing will also affect debt sustainability in many developing countries. |
Возросшая стоимость внешних займов также скажется на приемлемости уровня задолженности многих развивающихся стран. |
The reduction in external sovereign debt was partly compensated by an increase in external borrowing by the private sector. |
Сокращение объема внешней государственной задолженности частично компенсировалось увеличением объема заимствования средств из внешних источников частным сектором. |
The Union encouraged responsible borrowing and lending and use of the Debt Sustainability Framework by all borrowers and lenders. |
Союз поощряет ответственное заимствование и кредитование, а также использование механизм поддержания приемлемого уровня задолженности всеми заемщиками и кредиторами. |
Latin America's low personal debt levels have created an opportunity to build a constructive culture of borrowing while expanding economic opportunity. |
Низкий уровень личной задолженности в Латинской Америке дает возможность построить конструктивную традицию займов, расширяя экономические возможности. |
More vigorous efforts are required to ease the debt problem; one stabilizing factor could be increased long-term borrowing on favourable terms. |
Требуются более энергичные усилия для преодоления проблемы задолженности; одним стабилизирующим фактором могло бы стать более широкое предоставление долгосрочных кредитов на благоприятных условиях. |
The main objective of the new debt sustainability framework was to better design borrowing policies. |
Главная цель новых рамок обеспечения приемлемого уровня задолженности заключается в улучшении разработки политики в области заимствования. |