But the conditions are very specific: the borrowing may be done only as a last resort. |
Однако условия носят весьма конкретный характер: заем можно брать лишь в крайнем случае. |
You're borrowing at 9.5% with no fixed rate, plus moving into the most dangerous neighborhood in the country for your species. |
У тебя заем под 9,5 без фиксированной ставки, к тому же это самый опасный район страны для особей твоего вида. |
At the end of 2005, total cash available for the Annual Programme Fund was $6.6 million (including the borrowing of $12.2 million from the Working Capital and Guarantee Fund) compared to $41.4 million in 2004. |
По состоянию на конец 2005 года общая сумма наличных ресурсов по Фонду годовой программы составляла 6,6 млн. долл. (включая заем в размере 12,2 млн. долл. из Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия) против 41,4 млн. долл. в 2004 году. |
According to the Minister for Finance, the British Government has approved the borrowing of up to $15 million from commercial banks in Anguilla and the Caribbean Development Bank, while $7 to $8 million should be made available under the European Development Fund. |
Согласно заявлению министра финансов, британское правительство утвердит заем на сумму до 15 млн. долл. США у коммерческих банков в Ангилье и у Карибского банка развития, а сумму в размере 7 - 8 млн. долл. США должен предоставить Европейский фонд развития. |
The second condition is that the borrowing should be without prejudice to the programmes for which the peace-keeping funds were contributed. |
Второе условие заключается в том, что заем не должен наносить ущерба программам, для которых создаются фонды операций по поддержанию мира. |
The more secure the borrowing, the more likely the investor is to get its loan repaid and the less risk is involved in making the loan. |
Чем более гарантированным является заем, тем больше шансов, что заемные средства будут возвращены инвестору, и тем меньше риск, связанный с таким займом. |
According to Mexican and Chilean officials I have discussed the matter with, spending from a stabilization fund is reportedly treated as if the country is borrowing, thus adding to its deficit. |
По данным мексиканских и чилийских чиновников, с которыми я обсуждал эту проблему, расходы из стабилизационных фондов учитываются таким образом, как будто страна делает заем и, следовательно, эти суммы добавляются к бюджетному дефициту. |
Thus a unit that borrows abroad is then regarded as lending the same amount to general government, and on the same terms, as the original borrowing. |
Таким образом, если та или иная единица получает внешний заем, то считается, что она затем предоставляет органам государственного управления заем на ту же сумму и на тех же условиях, что и изначальный заем. |
The global economy seems to be walking on water, shrugging off soaring oil prices, policy paralysis in Europe, unsustainable borrowing by the United States, and record housing prices. |
Мировая экономика, казалось бы, держится на плаву, не обращая внимание на быстро растущие цены на нефть, политический кризис в Европе, нежизнеспособный заем Соединенных Штатов и рекордные цены на жилье. |
Low taxes and deregulation produced a consumer binge that felt good while it lasted, but also produced vast income inequality, a large underclass, heavy foreign borrowing, neglect of the environment and infrastructure, and now a huge financial mess. |
Низкие налоги и отмена госконтроля привели к потребительскому разгулу, который был по душе, пока он продолжался, но который также произвел огромное неравенство доходов, большой подкласс людей, крупный иностранный заем, пренебрежение к окружающей среде и инфраструктуре, а теперь еще и огромный финансовый беспорядок. |
The capital budget of $16,837,700 anticipates new borrowing of $7,251,000 from the Caribbean Development Bank and $9,586,700 from local revenue. |
В бюджете капиталовложений в объеме 16837700 долл. США предусмотрен новый заем в размере 7251000 долл. США от Карибского банка развития и 9586700 долл. США за счет местных поступлений. |
Such certificates of indebtedness would be open to subscription by Member States and international entities and would constitute, in fact, borrowing from Member States (A/42/841, para. 21 (c)). |
На эти долговые сертификаты была бы открыта подписка среди государств-членов и международных образований, и они фактически представляли бы собой заем у государств-членов (А/42/841, пункт 21с). |
In November 2000, the Legislative Council approved borrowing of approximately $45 million to build and supply a new hospital. |
В ноябре 2000 года Законодательный совет утвердил заем в размере около 45 млн. долл. |
(a) Pass a law authorizing provincial borrowing; |
а) принять закон, который разрешал бы провинции заем средств; |
Furthermore, borrowing for such purposes creates new public debt obligations without the revenue streams for servicing that debt. |
Кроме того, заем денег для таких целей ведет к нарастанию государственного долга в отсутствие поступлений для обслуживания этого долга. |
Several possible approaches were examined, including outside commercial loans guaranteed by Member States, borrowing against the assets of the Organization and a commercial bond offering. |
Были рассмотрены несколько возможных подходов, в том числе внешние займы на коммерческих условиях под гарантии государств-членов, заемные операции под активы Организации и коммерческий облигационный заем. |
Mindful of the fact that the inter-fund borrowing was not in conformity with United Nations rules and regulations and diverted funds from the purposes for which they were intended, |
принимая во внимание тот факт, что межфондовый заем не был осуществлен в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и привел к тому, что средства были отвлечены от тех целей, на которые их предполагалось использовать, |
Typically, the Government of an industrialized country provides a repayment guarantee for a private bank loan taken by a borrowing country to finance imports from the creditor country, although sometimes the Government of the creditor country provides the loan directly. |
Как правило, правительство промышленно развитой страны предоставляет частному банку гарантию погашения займа, который берет страна-заемщик для финансирования импорта из страны-кредитора, хотя иногда правительство страны-кредитора предоставляет заем непосредственно. |
For countries where the economic growth rate is less than the real international interest rate, borrowing on commercial terms to cover current account deficits will be financially unsustainable. |
В странах, в которых показатель экономического роста меньше, чем реальная международная процентная ставка, заем средств на коммерческих условиях для покрытия дефицита по текущим счетам платежного баланса не будет состоятельным с финансовой точки зрения. |
In three cases, immovable assets were excluded from the scope of the national law and appropriate recommendations were issued, while in another case only property received by loan, borrowing, hiring or contract was covered. |
В трех государствах положения национального законодательства не распространяются на хищение недвижимого имущества, а в другом государстве ответственность предусмотрена только за хищение имущества, полученного в заем, в безвозмездное пользование, в аренду или по договору. |
The Legislature approved the bond borrowing, but this decision was challenged by the Attorney General, Douglas Moylan, whose office argued that the borrowing violated Guam's legal debt limit. |
Законодательное собрание одобрило облигационный заем, однако правомерность этого решения была поставлена под сомнение генеральным прокурором Дугласом Мойланом, аппарат которого утверждал, что в результате этого займа был превышен установленный для Гуама законодательством предельный уровень задолженности. |
The United Nations goal with respect to the credit rating would be to convince the credit rating agencies to treat the borrowing as "quasi-sovereign" for credit rating purposes. |
В отношении кредитного рейтинга Организация Объединенных Наций будет преследовать цель убедить определяющие кредитный рейтинг учреждения в том, что они, для целей кредитного рейтинга, могут считать такой заем «квазисуверенным». |
(a) Each loan shall be repaid as soon as the liquidity situation of the borrowing mission allows repayment, even if repayment is possible for only a part of the loan, so that such cross-borrowing shall be for the minimum amount and time necessary; |
а) каждый заем погашается, как только ситуация с ликвидностью в миссии-заемщике позволяет произвести погашение хотя бы части займа, с тем чтобы суммы и сроки такого перекрестного заимствования были минимальными; |