Appropriate cost-benefit analysis of debt-financed growth-oriented projects is the way forward for debt management and borrowing decisions. |
При регулировании уровня задолженности и принятии решений относительно получения кредитов следует проводить надлежащий анализ издержек и результатов применительно к ориентированным на рост проектам, финансируемым за счет заемных средств. |
And perhaps more alarmingly than the number of families borrowing, the average debt per household has increased by 154 per cent. |
И, возможно, еще большую тревогу, чем количество семей, живущих в долг, вызывает тот факт, что средняя величина задолженности в расчете на каждое домашнее хозяйство возросла на 154 процента. |
The entire project is being financed primarily through LCR borrowing comprising a combination of commercial debt, Government Guaranteed Bonds and Government Capital Grants worth £3.6 billion. |
Эти займы состоят из сочетания коммерческой задолженности, гарантированных правительством облигаций и государственных субсидий на сумму 3,6 млрд. фунтов стерлингов. |
If the policy space were used for borrowing from non-concessional sources, debt levels could soon become unsustainable again. |
Если открывшиеся возможности в области политики будут использоваться для получения займов на нельготных условиях, объем задолженности может вновь превысить приемлемый уровень. |
There is scope in some low-debt countries for increased borrowing, even on less concessional terms for high-return projects, but this needs to be carefully analysed and used. |
В некоторых странах с низким уровнем задолженности имеются возможности для увеличения объема заимствования, даже на менее льготных условиях, для финансирования высокодоходных проектов, однако этот аспект нуждается в тщательном анализе и внимательном применении на практике. |
A durable solution must be based on sound policies, good governance, prudent new borrowing and sound debt management by HIPC, as well as responsible financing by creditors. |
Моя делегация согласна с утверждением о том, что только оказания помощи в целях облегчения бремени задолженности, какой бы щедрой она ни была, недостаточно для того, чтобы гарантировать на длительную перспективу устойчивый характер процесса урегулирования задолженности. |
The international community has put in place frameworks to encourage prudent new lending and borrowing, which were made slightly more flexible in 2009, allowing more borrowing for countries with lower debt burdens and for high-return projects. |
Международное сообщество выработало основные механизмы осмотрительного кредитования/заимствования средств, которые стали несколько более гибкими в 2009 году, когда были расширены масштабы кредитования стран с низким уровнем задолженности или высокорентабельными проектами. |
The Legislature approved the bond borrowing, but this decision was challenged by the Attorney General, Douglas Moylan, whose office argued that the borrowing violated Guam's legal debt limit. |
Законодательное собрание одобрило облигационный заем, однако правомерность этого решения была поставлена под сомнение генеральным прокурором Дугласом Мойланом, аппарат которого утверждал, что в результате этого займа был превышен установленный для Гуама законодательством предельный уровень задолженности. |
Borrowing that increases the value of a country's stock of assets is more likely to be sustainable than borrowing used to finance current expenditures or poorly designed projects. |
Заимствование средств, приводящее к увеличению стоимости национальных активов, с большей степенью вероятности будет способствовать поддержанию приемлемого уровня задолженности, чем получение займов и кредитов в целях финансирования текущих расходов или недостаточно хорошо проработанных проектов. |
Several discussants pointed out that an unsustainable debt burden often arose as a result of borrowing on inappropriate terms or for inappropriate purposes. |
Было отмечено, что в нынешних условиях ряд развивающихся стран в качестве меры предосторожности создают резервы для предотвращения проблем с обслуживанием задолженности в будущем. |
Its main aims are to establish mechanisms for repaying debts on which people have defaulted, to increase awareness of the dangers of imprudent borrowing and to promote the habit of saving in society. |
Среди его основных целей, помимо погашения невыплаченных долгов, можно назвать проведение среди соответствующих лиц разъяснительной работы о рисках чрезмерной задолженности и воспитание в них бережливости. |
But even so, what should have been priority social expenditures, on education and health and so on, were being squeezed out by the need to service debts incurred in the past, sometimes with little to show for the borrowing. |
Однако даже в этих условиях те средства, которые следовало использовать на приоритетные социальные цели, на образование и здравоохранение и т.п., приходилось задействовать для обслуживания накопившихся долгов, что иногда практически не отражалось на величине имеющейся задолженности. |
The Panel notes that the rising burden of debt to which a large number of LDCs have been exposed derives largely from concessional loans received as part of ODA rather than from commercial borrowing or speculative inflows of short-term portfolio capital. |
Группа отмечает, что рост бремени задолженности у ряда НРС связан главным образом со льготными займами, предоставлявшимися в рамках ОПР, а не с коммерческими кредитами или спекулятивными потоками краткосрочного портфельного капитала. |
Secondly, since central banks in developing countries cannot print the currency necessary to repay external debt, external borrowing is associated with vulnerabilities that may lead to debt crises. Thirdly, there are no reliable data on domestic public debt. |
Вместе с тем есть основания считать, что в нынешних условиях некоторые из этих посылок, лежащих в основе уделения основного внимания исключительно внешней задолженности, возможно, утратили силу. |
But an unsustainable debt burden may also result from borrowing to spend too much, failure to collect sufficient taxes, and other policies that undermine the economy's growth potential. |
Но непосильное бремя задолженности может также быть результатом заимствования в целях слишком значительных затрат, отказа собирать нужное количество налогов, а также другой политики, которая подрывает потенциал роста экономики. |
The sustainability of current account deficits (or foreign borrowing) basically rests on whether foreign investors believe a country will eventually be able to generate a stream of net export earnings sufficient to service and repay its debts. |
Финансирование дефицита по текущим счетам платежного баланса (или внешних займов), как правило, зависит от того, насколько твердо иностранные инвесторы убеждены в том, что страна в конечном итоге сумеет обеспечить приток чистых экспортных поступлений в объеме, достаточном для обслуживания и погашения своей задолженности. |
This entails, firstly, accepting that lenders and borrowers have a mutual obligation to ensure that their lending or borrowing behaviour does not contribute to or culminate in unsustainable debt situations. |
Это означает, во-первых, признание того, что кредиторы и заемщики несут совместную обязанность сделать так, чтобы их кредитование или заимствование не способствовало появлению или не приводило в конечном счете к появлению неприемлемого уровня задолженности. |
A durable solution must be based on sound policies, good governance, prudent new borrowing and sound debt management by HIPC, as well as responsible financing by creditors. |
Надежное решение должно основываться на разумной политике, благом управлении, осторожном подходе к займам и разумном управлении в целях регулирования задолженности в бедных странах с большой задолженностью, а также на ответственном отношении со стороны кредиторов. |
Converting a restrictive fiscal policy to an expansionary one could be achieved through an employment-intensive public investment programme to expand the physical and social infrastructures, financed by oil rents or borrowing, increased development assistance and debt relief. |
Обеспечить переход от ограничительной налогово-бюджетной политики к расширительной можно путем осуществления предполагающей создание большого числа рабочих мест программы государственных инвестиций для развития физической и социальной инфраструктуры, финансируемой за счет нефтяной ренты или заемных средств, привлечения дополнительной помощи для целей развития и снижения бремени задолженности. |
The fast pace of non-concessional borrowing, if not arrested, will add to the unsustainable external debt burden of the Sudan and will seriously complicate a potential debt relief operation. |
Если эта безудержная политика некоммерческих заимствований не будет прекращена, она приведет к увеличению непомерного бремени внешней задолженности Судана и серьезно осложнит потенциальную операцию по облегчению бремени задолженности. |
Maintaining debt sustainability depends on a multitude of factors that include not only future growth but also borrowing conditions, terms of trade, foreign exchange risk and interest rate risk, among many other considerations. |
Поддержание приемлемого уровня задолженности зависит от множества факторов, которые включают в себя не только перспективы экономического роста, но и условия кредитования, условия торговли, курсовые риски и риски, связанные с возможностью изменения процентных ставок, наряду с многими другими моментами. |
Despite the extension of the HIPC Initiative and its success in increasing social spending, it has been noted that, in some countries in which new commitments have exceeded the savings on debt service, they have been financed by additional borrowing. |
Хотя сроки осуществления Инициативы в отношении долга БСКЗ были продлены, а в деле увеличения расходов на социальные нужды благодаря ей были достигнуты успехи, отмечается, что в некоторых странах, новые обязательства которых превышают экономию на обслуживании задолженности, эти обязательства финансируются за счет дополнительных займов. |
The end result of providing ample debt service coverage in the manner described above would be a high-to-medium grade "credit rating" for the United Nations loan, which would in turn reduce the overall cost of borrowing. |
В конечном итоге в результате мер по увеличению обеспечения для платежей в счет погашения задолженности «кредитный рейтинг» займа Организации Объединенных Наций будет высоким или средним, что, в свою очередь, позволит снизить стоимость займа. |
National borrowing and debt management strategies need to take into account the return on debt-financed investments, in terms of both future fiscal revenue and foreign exchange income, and the government's ability to hedge interest and exchange rate risk. |
В национальных стратегиях привлечения заемных средств и регулирования задолженности необходимо учитывать доход от инвестиций, финансируемых за счет долговых обязательств, в виде как будущих бюджетных поступлений, так и поступлений иностранной валюты, и способность правительства застраховаться от риска колебаний процентных ставок и валютных курсов. |
We recognize that a shift has occurred from official to commercial borrowing and from external to domestic public debt, although for most low-income countries external finance is still largely official. |
Мы признаем, что происходит сдвиг в направлении снижения удельного веса официальных кредитов в пользу коммерческих кредитов и внешнего долга в пользу внутренней государственной задолженности, хотя для большинства стран с низким уровнем дохода внешнее финансирование по-прежнему обеспечивается в основном по линии официальных кредитов. |