The Union encouraged responsible borrowing and lending and use of the Debt Sustainability Framework by all borrowers and lenders. | Союз поощряет ответственное заимствование и кредитование, а также использование механизм поддержания приемлемого уровня задолженности всеми заемщиками и кредиторами. |
To respond to financial pressures, it has resorted to heavy borrowing, which has resulted in inflationary pressures. | Для снятия финансового напряжения правительство вынуждено идти на заимствование крупных денежных средств, а это приводит к возникновению инфляционных тенденций. |
It was observed, for example, that benefit to the creditors in the borrowing jurisdiction might cause prejudice to creditors in the lending jurisdiction. | Было отмечено, например, что выгоды для кредиторов в стране, в которой осуществляется заимствование, могут причинить ущерб интересам кредиторов в странах, в которых предоставляется кредит. |
Further, the assessment of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs is not an exact science but necessarily involves some exercise of judgement or discretion by the Panel, and the adoption of certain assumptions. | Кроме того, оценка размера портфельных потерь и расходов на заимствование не может быть абсолютно точной и требует от Группы известных допущений и оценочных суждений, основывающихся на определенных посылках. |
It later extended that period until 30 June 2003 for the Portfolio Loss and to the period of the credit facilities in respect of the Borrowing Costs claim. | Оно затем продлило этот период до 30 июня 2003 года в отношении портфельной потери и на период кредитных линий в отношении претензии в связи с расходами на заимствование. |
According to the Minister for Finance, the British Government has approved the borrowing of up to $15 million from commercial banks in Anguilla and the Caribbean Development Bank, while $7 to $8 million should be made available under the European Development Fund. | Согласно заявлению министра финансов, британское правительство утвердит заем на сумму до 15 млн. долл. США у коммерческих банков в Ангилье и у Карибского банка развития, а сумму в размере 7 - 8 млн. долл. США должен предоставить Европейский фонд развития. |
According to Mexican and Chilean officials I have discussed the matter with, spending from a stabilization fund is reportedly treated as if the country is borrowing, thus adding to its deficit. | По данным мексиканских и чилийских чиновников, с которыми я обсуждал эту проблему, расходы из стабилизационных фондов учитываются таким образом, как будто страна делает заем и, следовательно, эти суммы добавляются к бюджетному дефициту. |
Typically, the Government of an industrialized country provides a repayment guarantee for a private bank loan taken by a borrowing country to finance imports from the creditor country, although sometimes the Government of the creditor country provides the loan directly. | Как правило, правительство промышленно развитой страны предоставляет частному банку гарантию погашения займа, который берет страна-заемщик для финансирования импорта из страны-кредитора, хотя иногда правительство страны-кредитора предоставляет заем непосредственно. |
In three cases, immovable assets were excluded from the scope of the national law and appropriate recommendations were issued, while in another case only property received by loan, borrowing, hiring or contract was covered. | В трех государствах положения национального законодательства не распространяются на хищение недвижимого имущества, а в другом государстве ответственность предусмотрена только за хищение имущества, полученного в заем, в безвозмездное пользование, в аренду или по договору. |
(a) Each loan shall be repaid as soon as the liquidity situation of the borrowing mission allows repayment, even if repayment is possible for only a part of the loan, so that such cross-borrowing shall be for the minimum amount and time necessary; | а) каждый заем погашается, как только ситуация с ликвидностью в миссии-заемщике позволяет произвести погашение хотя бы части займа, с тем чтобы суммы и сроки такого перекрестного заимствования были минимальными; |
They could be leveraged by borrowing in global financial markets. | Их можно было бы финансировать за счет кредитов, получаемых на мировых финансовых рынках. |
With no recourse to further borrowing to finance its deficits, the charter of the Central Bank was revised to remove limits on its ability to inject liquidity into the economy. | Ввиду отсутствия какой-либо возможности для дальнейшего использования кредитов с целью финансирования дефицита правительства был проведен пересмотр устава Центрального банка для снятия ограничений, определяющих его полномочия в отношении вложения ликвидных средств в экономику. |
Is it sustained economic decline, high and long-term unemployment, poverty, rampant inflation, a precipitous fall in the exchange rate, fiscal deficits, high borrowing costs, and political dysfunction? | Продолжительный экономический спад, высокая и продолжительная безработица, бедность, безудержная инфляция, стремительное падение обменного курса, бюджетный дефицит, высокая стоимость кредитов и политическая дисфункция? |
Allowing multiple security rights in the same asset in this manner enables a grantor to use the value inherent in a single asset to obtain credit from multiple sources, thereby unlocking the maximum borrowing potential of the asset. | Разрешение создавать таким образом множественные обеспечительные права в одном и том же активе позволяет лицу, передающему право, использовать стоимость какого-либо одного актива для получения кредитов из многих источников и тем самым разблокировать максимальный потенциал заимствования, присущий этому активу. |
Foreign borrowing and capital flight were connected by a financial revolving door, as funds borrowed in the name of governments were captured by politically connected individuals and channeled overseas as their private wealth. | Получение иностранных кредитов и бегство капитала напоминали систему "вращающихся дверей": средства, полученные в виде государственного кредита, присваивались отдельными лицами, связанными с определенными политическими кругами, и направлялись за границу в виде частного капитала. |
Bank A evaluates the information, determines how much additional credit it will extend based on the new patent and adjusts the borrowing base. | Банк А оценивает эту информацию, определяет размер дополнительного кредита, который он предоставит на основании нового патента, и вносит соответствующие коррективы в базу кредитования. |
Countries were able to do this without jeopardizing long-term fiscal sustainability thanks to highly favourable borrowing conditions, with access to abundant external and domestic financing and historically low interest rates. | Это было сделано без ущерба для долгосрочной финансовой устойчивости путем создания весьма благоприятных условий кредитования и предоставления широкого доступа к внешним и внутренним источникам финансирования и исторически низким процентным ставкам. |
Lastly, Norway would press for more responsible lending and borrowing in order to promote a more comprehensive, fair, predictable and preventive approach to the debt problem. | Наконец, Норвегия настоятельно требует более ответственной практики кредитования и заимствования в целях обеспечения более комплексного, справедливого, предсказуемого и превентивного подхода к проблеме задолженности. |
The Chief Minister stressed that as the Territory had to fund larger proportions of its capital requirements from its limited resources and, as public sector borrowing requirements increased, the territorial Government would be seeking a leaner, more productive and responsive public service. | Главный министр подчеркнул, что, поскольку территории приходится удовлетворять все большую долю своих потребностей в капитале за счет своих ограниченных ресурсов и поскольку объем кредитования государственного сектора возрастает, правительство территории будет стремиться к формированию менее требовательной, более работоспособной и гибкой государственной службы. |
In one case involving the West Sussex County Council, the low-risk component of a mechanical biological treatment process (representing about 60 per cent) was funded through prudential borrowing. | В одном из случаев в графстве Западный Сассекс, схема пруденциального кредитования была использована для финансирования той части процесса переработки, которая связана с низким уровнем риска, - механическая биологическая обработка (около 60 процентов). |
In addition, developing countries have been encouraged to develop domestic bond markets to raise funds through long-term fixed-interest securities denominated in local currency as an alternative to borrowing from abroad. | Кроме того, развивающиеся страны поощрялись к развитию внутренних рынков облигаций в целях мобилизации средств за счет долгосрочных ценных бумаг с фиксированным процентом и номиналом, выраженным в местной валюте, в качестве альтернативы привлечению иностранных заемных средств. |
The foreign exchange inflows associated with remittances also improve the creditworthiness of receiving countries, lower their borrowing costs and provide reliable financing in times of instability. | Приток иностранной валюты в связи с переводом денежных средств, также повышает кредитоспособность стран, ведет к сокращению объема заемных средств и обеспечивает надежное поступление финансов в периоды нестабильности. |
This volatility of borrowing costs may endanger the solvency of private borrowers based in emerging markets as a large share of their external debt contracted during the period 2003-2007 is now coming due. | Эта неустойчивость расходов на получение заемных средств может поставить под угрозу платежеспособность частных заемщиков, базирующихся в странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку сегодня наступает срок погашения значительной части их внешних долговых обязательств, принятых ими в период 2003-2007 годов. |
Mr. Edoku noted that in debtor countries, there has to be a needs assessment of what the money is being used for before funds are borrowed, and the borrowing terms have to be good. | Г-н Эдоку отметил, что в странах-должниках должна проводиться оценка потребностей в связи с направлениями расходования заемных средств до фактического заимствования таких средств на благоприятных условиях. |
For much of the past year, countries that tap the international capital markets faced higher borrowing costs driven by the global increase in risk aversion, though borrowing costs have been coming down recently. | На протяжении большей части прошлого года страны, использовавшие международные рынки капиталов, сталкивались с проблемой удорожания заемных средств, которая была связана с усилением общемировой тенденции к избежанию рисков, хотя в последнее время расходы на получение заемных средств стали снижаться. |
(b) the amount of borrowing costs capitalized during the period; and | Ь) сумма расходов по кредитам, капитализированных в течение отчетного периода, а также |
Borrowing costs eligible for capitalization | Расходы по кредитам, отвечающие требованиям капитализации |
And countries facing depressions and rapidly weakening inflation typically face very low borrowing costs: investors purchase government bonds for want of profitable alternatives. | И страны, переживающие спад и резко ослабевающую инфляцию, обычно сталкиваются с очень низкими затратами по кредитам и займам: инвесторы приобретают государственные ценные бумаги за неимением прибыльных альтернатив. |
Unfortunately, it is highly unlikely that the ECB will do enough to persuade investors that membership is unequivocally forever, not least because Germany's Bundesbank opposes any open-ended commitment to capping borrowing costs. | К сожалению, маловероятно, что ЕЦБ удастся сделать достаточно для убеждения инвесторов, что членство - это безоговорочно навсегда, в частности потому, что Бундесбанк Германии выступает против неограниченных верхним пределом обязательств в отношении затрат по кредитам и займам. |
The polarization of borrowing costs has politically explosive distributional effects: Germany is borrowing and refinancing its existing debt at artificially low interest rates. | Поляризация затрат по кредитам и займам имеет взрывоопасный с политической точки зрения эффект распределения: Германия берет займы и рефинансирует свой государственный долг по искусственно низким процентным ставкам. |
His Government had established close relations with the World Bank, the International Monetary Fund, the European Bank for Reconstruction and Development and other international financial institutions, but within the framework of those relations it bore full responsibility for important issues such as those related to borrowing. | Азербайджан установил тесные связи со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Европейским банком реконструкции и развития и с другими международными финансовыми учреждениями, и в рамках этих отношений несет полную ответственность по столь важным вопросам, как кредиты. |
Sources of funds for capital expenditures on infrastructure include public sector budgets (current revenues or public borrowing), official development assistance (including concessionary loans and grants), the private sector and combinations thereof. | К источникам средств для капиталовложений в инфраструктуру относятся: государственные бюджетные средства (текущие доходы или государственные займы), официальная помощь в целях развития (включая льготные кредиты и субсидии), средства частного сектора и эти ресурсы в том или ином сочетании. |
There probably had been some over-borrowing, particularly short-term borrowing, but it was hard to tell when exactly the level of borrowing had passed the limit of prudence. | Вероятно, в некоторых случаях брались чрезмерные кредиты, особенно краткосрочные, тем не менее сложно сказать точно, когда уровень займов превысил разумный предел. |
In practice, it is only banks that have access to cheap borrowing, so they can reconstitute their balance sheets by borrowing cheaply and lending expensively. | На практике только у самих банков есть доступ к дешевому заимствованию, благодаря которому они могут выровнять свои бухгалтерские балансы, заимствуя дешево и предоставляя кредиты дорого. |
A carousel borrowing scheme was applied, loans at one bank were paid off with loans from another. | Была применена схема-карусель, кредиты в одном банке были выплачены займы от друга. |
His delegation found it particularly regrettable that the Organization should have to resort to borrowing from the peacekeeping account in order to cover the deficit. | Особое сожаление, по ее мнению, вызывает тот факт, что для покрытия дефицита Организация вынуждена прибегать к заимствованию средств со счета операций по поддержанию мира. |
That situation might compel the Organization to have recourse once again to practices of which the European Union disapproved: borrowing from peacekeeping operations to finance the regular budget and late reimbursement of troop-contributing countries. | Такое положение может вынудить Организацию вновь прибегнуть к практике, осуждаемой Европейским союзом, то есть к заимствованию средств, предназначенных на операции по поддержанию мира, для финансирования регулярного бюджета, и задержке возмещения расходов государствам, предоставляющим войска. |
The non-payment by major contributors of assessments for the United Nations budget has forced the United Nations to resort to borrowing from its peacekeeping accounts, thereby resulting in a delay in payment to troop-contributing countries of expenses for troops and equipment. | Неуплата основными вкладчиками взносов в бюджет Организации Объединенных Наций вынудила Организацию Объединенных Наций прибегнуть к заимствованию средств со счетов операций по поддержанию мира, что привело тем самым к задержке в оплате странам-поставщикам воинских контингентов расходов, связанных с войсками и оборудованием. |
It concluded that the room for a significant deterioration without impacting long-term debt sustainability and poverty reduction is limited, and that countries that have reached decision points are likely to have resort again to unsustainable borrowing. | В докладе сделан вывод о том, что пределы для существенного ухудшения положения без последствий для показателя долгосрочной приемлемости уровня задолженности и сокращения масштабов нищеты являются ограниченными и что страны, достигшие момента принятия решения, скорее всего вновь прибегнут к заимствованию средств, сопровождающемуся возникновением неприемлемого уровня задолженности. |
In the previous year, developing countries had consumed some $362 billion of their international reserves and were having to rely on increased borrowing from international financial institutions and the international markets. | В прошлом году развивающиеся страны израсходовали около 362 млрд. долл. США из своих международных резервов, и теперь им приходится чаще прибегать к заимствованию средств у международных финансовых учреждений и на международных рынках. |
The transfer of debt to the public sector meant that the cost of borrowing had increased. | Перемещение долговых обязательств в государственный сектор означает, что стоимость кредита повысилась. |
In fact, borrowing from some member countries by an institution mandated to undertake surveillance over all members unduly creates conflicts of interest. | На самом деле обращение учреждения, которое обязано осуществлять наблюдение за всеми своими членами, к отдельным странам-членам с просьбой о предоставлении кредита, необоснованно порождает конфликт интересов. |
Second, bankruptcy reform is needed to allow homeowners to write down the value of their homes and stay in their houses. Third, government could assume part of a mortgage, taking advantage of its lower borrowing costs. | Во-вторых, необходимо реформировать закон о банкротстве, что позволит владельцам домов списать стоимость своих домов и остаться в этих домх. В-третьих, правительство могло бы взять на себя часть ипотечного кредита, воспользовавшись более низкой стоимостью займа. |
Residents borrowing funds from non-residents for more than 180 days must reserve 20% of the loan amount and hold it at the NBU. | Резиденты, которые привлекают кредиты, займы от нерезидентов на срок, который превышает 180 дней, обязаны резервировать 20 % суммы кредита, займа в Национальном банке. |
Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. | незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут. |
However, it is possible to check whether other innovations that facilitate sovereign debt restructuring have an effect on borrowing costs. | Можно, однако, проверить, будут ли другие инновации, облегчающие реструктуризацию суверенной задолженности, оказывать какое-то воздействие на затраты по займам. |
Countries need to make borrowing decisions on the basis of forward-looking debt sustainability exercises. | Они должны принимать решения об осуществлении заимствований на основе прогнозов приемлемости задолженности в долгосрочной перспективе. |
To prevent debt crises and ensure debt sustainability, it was critical to improve the system for monitoring the borrowing policies of the corporate sector and the largely State-owned banks. | Для предотвращения долговых кризисов и обеспечения приемлемого уровня задолженности важно улучшить систему контроля политики заимствования корпоративного сектора и основных государственных банков. |
In the case of least developed countries where the debt is deemed sustainable, little borrowing on commercial terms reflects the stringent limits that these countries have to abide by for non-concessional borrowing in order to continue to obtain access to highly concessional loans from Bretton Woods institutions. | В случае тех наименее развитых стран, которые относят к странам с приемлемым объемом задолженности, незначительный объем займов на коммерческих условиях отражает тот факт, что эти страны должны соблюдать жесткие ограничения на привлечение коммерческих кредитов, чтобы иметь возможность претендовать на получение льготных займов в бреттон-вудских учреждениях. |
Member States highlighted the importance of responsible borrowing and lending in helping to prevent unsustainable external indebtedness and called for all options to be explored in order to find a development-oriented solution to the problem of external debt. | Государства-члены отметили важность ответственного заимствования и кредитования для предотвращения возникновения неприемлемого уровня внешней задолженности и призвали к изучению всех альтернатив в целях отыскания ориентированного на развитие пути решения проблемы внешней задолженности. |
That's why it's called "borrowing" and not a gift. | Вот почему это называется "одолжить", а не подарить. |
You said something on the phone about borrowing the car. | Ты говорил по телефону что-то насчет одолжить машину. |
No borrowing, lending, sale or purchase may be made with an insurance card. | Страховую карточку нельзя одолжить, переадресовать, продать или купить. |
Are you sure he's okay with us borrowing it? | Ты уверен что он разрешит одолжить его? |
Thank you for borrowing it. | Спасибо, что согласился одолжить ее. |
Art figured out a way to identify the section a page is part of by borrowing a few bits in one of the data structures used in memory management to resolve this issue. | Для решения этой проблемы Арт придумал способ идентифицировать секцию, в которой находится нужная страница, заимствуя несколько битов в одной из структур данных, используемых в управлении памятью. |
Further upgrading of the -535E4 took place in the late 1990s to improve the engine's emissions performance, borrowing technology developed for the Trent 700. | Дальнейшая модернизация -535E4 совершилась в конце 1990-х годов, улучшив показатели выбросов двигателя, заимствуя технологии, разработанные для двигателя Trent 700. |
All that kind of art combine in creative work of artist, no hindering each other, they destroy «shop» canons, borrowing expressive opportunities and synthesizing new ones. | Все эти виды искусства совмещаются в творчестве художника, не мешая, друг другу - они разрушают «цеховые» каноны, заимствуя выразительные возможности и синтезируя новые. |
In another cost-cutting measure, White would create a "new" Stooge short by borrowing footage from old ones, setting it in a slightly different storyline and filming a few new scenes often with the same actors in the same costumes. | В другой мере, для сокращения расходов, Уайт создал новый стиль, заимствуя кадры из прежних фильмов, сопоставляя их в несколько иной сюжетной линии и снимая несколько новых сцен, зачастую с теми же актёрами и в тех же костюмах. |
Furthermore, the current situation in which developing countries were heavily engaged in self-insurance through the accumulation of significant levels of international reserves, while at the same time borrowing at a very high interest rate to finance their own development, must be reversed. | Кроме того, необходимо обратить вспять нынешнюю ситуацию, когда развивающиеся страны активно занимаются созданием собственных резервных фондов путем накопления значительных объемов международных резервов, одновременно заимствуя кредиты под весьма высокий процент в целях финансирования собственного развития. |
In the March forecast, it had been anticipated that there would be a need for five months of borrowing from peacekeeping accounts during 1997, with a negative cash amount at the end of 1997 of some $225 million. | Согласно мартовскому прогнозу, предполагалось, что в 1997 году необходимо будет заимствовать средства со счетов операций по поддержанию мира в течение пяти месяцев, а пассивное сальдо денежной наличности на конец 1997 года составит порядка 225 млн. долл. США. |
The sustainability of the prevailing trade and current-account deficits in the United States depends, to a large extent, on the ability of the private and public sectors to continue borrowing abroad, either through formal capital markets or by accumulating dollar revenues. | Приемлемость существующего дефицита торгового баланса и баланса текущих операций в Соединенных Штатах во многом зависит от способности частного и государственного секторов продолжать заимствовать средства за рубежом либо посредством мобилизации ресурсов официальных рынков капитала, либо путем аккумулирования за рубежом долларовых поступлений. |
The General Assembly had decided that there should be no borrowing from active missions, while resolution 47/217 provided that the peacekeeping reserve fund might be used only for the requirements of new or expanded peacekeeping operations pending the collection of assessed contributions. | Генеральная Ассамблея постановила не заимствовать средства у действующих миссий, и в резолюции 47/217 предусматривается, что резервный фонд для операций по поддержанию мира может использоваться лишь для удовлетворения потребностей новых или расширяющихся операций по поддержанию мира до поступления начисленных взносов. |
Large industrial countries can borrow abroad in their own currency, but most international borrowing by developing countries is in foreign currency. | Крупные промышленно развитые страны могут заимствовать средства за рубежом в своей валюте, однако развивающиеся страны заимствуют бόльшую часть средств за рубежом в иностранной валюте. |
The Advisory Committee regrets that a lack of liquidity at times leads to the borrowing of funds for active peacekeeping missions from closed missions. | Консультативный комитет сожалеет, что из-за нехватки ликвидных средств время от времени приходится заимствовать средства на финансирование действующих миссий у уже завершенных миссий. |
Innovative financing schemes such as structured financing for commodities may reduce borrowing costs. | Снижению издержек, связанных с заимствованием средств, могут способствовать новаторские схемы финансирования, такие, как структурированное финансирование сырьевого сектора. |
No member shall be responsible by reason of its membership in the Council for any liability arising from borrowing or lending by any other member or entity in connection with projects. | Ни один из членов не несет в силу своего членства в Совете ответственности по каким бы то ни было обязательствам, возникшим в связи с заимствованием средств или предоставлением кредитов любым другим членом или субъектом в рамках проектов. |
In the past, Governments have taken over responsibility for the excessive borrowing by the domestic private sector after a financial crisis, sometimes even nationalizing banks. | В прошлом правительства брали на себя ответственность в связи с чрезмерным заимствованием средств внутренним частным сектором после финансовых кризисов, иногда даже осуществляя при этом национализацию банков. |
Other risks from borrowing include a potential rise in interest rates and maturity mismatches. | К другим связанным с заимствованием средств рискам относятся возможное повышение уровня процентных ставок и несовпадение сроков оборачиваемости активов и пассивов. |
Borrowing costs are interest and other costs incurred by an enterprise in connection with the borrowing of funds. | Расходы по кредитам и займам - процентные выплаты и иные издержки, понесенные предприятием в связи с заимствованием средств. |
The concept of borrowing is considered inappropriate. | Брать в долг считается предосудительным. |
Bad move, borrowing off a Maguire. | Плохая идея - брать в долг у Магуайра. |
Many authors have highlighted real exchange rate volatility stemming from terms of trade volatility and the resulting negative impact on investment and growth, increases in cost of foreign borrowing and the capacity to service such debt. | Многие авторы подчеркивают проблему неустойчивости реальных обменных курсов, обусловленную нестабильностью условий торговли и приводящую к негативным последствиям для инвестиций и роста, повышению стоимости внешних заимствований и подрыву способности обслуживать такой долг. |
borrowing - obtaining cash or cash equivalents from a third party against a legal obligation to return the amount so borrowed within a definite period of time, with or without interest; | заимствование - получение денежной наличности или ее эквивалента у третьей стороны под юридическое обязательство вернуть взятую в долг сумму в течение установленного периода времени с процентами или без них; |
What is most important is that they are borrowing the money in order to buy food and the increases in borrowing go hand in hand with decreases in the nutritional state of the children. | Самое важное заключается в том, что они берут в долг деньги для того, чтобы купить продукты питания, а увеличение задолженности сопровождается ухудшением состояния питания детей. |
Traditionally, they feel shy to borrow money because borrowing money means being indebted. | Они стесняются занимать деньги, поскольку одалживание денег равноценно признанию в несостоятельности. |
Borrowing without asking is a theft. | Одалживание без разрешения - это воровство. |
Borrowing money is therefore a shameful act. | Поэтому одалживание денег не одобряется обществом. |
Traditionally, being indebted is shameful so women dare not go to the bank for borrowing money because they are afraid that people would disclose their debts. | По традиции, одалживание денег не одобряется обществом, поэтому женщины не осмеливаются обращаться в банк, опасаясь огласки. |