| The least developed countries have been relying more on domestic borrowing. | Наименее развитые страны полагаются в большей степени на внутригосударственное заимствование. |
| This borrowing became increasingly widespread among the pagan population in Aukštaitija, though much less so in Samogitia. | Это заимствование становится всё более распространённым среди языческого населения в Аукштайтии, в гораздо меньшей степени в Жемайтии. |
| Excessive borrowing, especially external borrowing, is also an issue for the private sector. | ЗЗ. Чрезмерное заимствование, особенно заимствование из внешних источников, представляет собой проблему и для частного сектора. |
| Nonetheless, those findings apply equally to the Borrowing Costs claim. | Однако эти заключения в той же степени относятся и к претензии в связи с расходами на заимствование. |
| Borrowing is a translation procedure whereby the translator uses a word or expression from the source text in the target text unmodified. | Заимствование - это приём перевода, при котором переводчик использует в переводном тексте слово или выражение из исходного текста, не изменяя его. |
| The more secure the borrowing, the more likely the investor is to get its loan repaid and the less risk is involved in making the loan. | Чем более гарантированным является заем, тем больше шансов, что заемные средства будут возвращены инвестору, и тем меньше риск, связанный с таким займом. |
| The global economy seems to be walking on water, shrugging off soaring oil prices, policy paralysis in Europe, unsustainable borrowing by the United States, and record housing prices. | Мировая экономика, казалось бы, держится на плаву, не обращая внимание на быстро растущие цены на нефть, политический кризис в Европе, нежизнеспособный заем Соединенных Штатов и рекордные цены на жилье. |
| Low taxes and deregulation produced a consumer binge that felt good while it lasted, but also produced vast income inequality, a large underclass, heavy foreign borrowing, neglect of the environment and infrastructure, and now a huge financial mess. | Низкие налоги и отмена госконтроля привели к потребительскому разгулу, который был по душе, пока он продолжался, но который также произвел огромное неравенство доходов, большой подкласс людей, крупный иностранный заем, пренебрежение к окружающей среде и инфраструктуре, а теперь еще и огромный финансовый беспорядок. |
| In November 2000, the Legislative Council approved borrowing of approximately $45 million to build and supply a new hospital. | В ноябре 2000 года Законодательный совет утвердил заем в размере около 45 млн. долл. |
| The United Nations goal with respect to the credit rating would be to convince the credit rating agencies to treat the borrowing as "quasi-sovereign" for credit rating purposes. | В отношении кредитного рейтинга Организация Объединенных Наций будет преследовать цель убедить определяющие кредитный рейтинг учреждения в том, что они, для целей кредитного рейтинга, могут считать такой заем «квазисуверенным». |
| Nominal interest rates - quoted in terms of dollars, euros, renminbi, etc. - are difficult to interpret, since the real cost of borrowing at these rates depends on the future course of inflation, which is always unknown. | Номинальные процентные ставки - исчисляемые долларами, евро, юанями и т.д. - очень трудно интерпретировать, так как реальная стоимость кредитов по этим ставкам зависит от будущего курса инфляции, который всегда неизвестен. |
| Rising risk premiums on borrowing by developing countries and currency depreciations are also increasing the cost of external public borrowing. | Повышение премии за риск в связи получением кредитов развивающимися странами и обесценивание валюты также ведут к удорожанию внешних государственных займов. |
| Fixed exchange rates might also encourage heavy borrowing in foreign currencies, in circumstances where the domestic interest rates are higher than foreign rates, especially when domestic borrowers do not foresee any exchange rate risk. | Фиксированные обменные курсы могут также стимулировать привлечение значительных кредитов в иностранной валюте в тех случаях, когда внутренние процентные ставки выше иностранных ставок, в особенности если национальные заемщики не предвидят каких-либо валютных рисков. |
| While the financial crisis originated in developed countries, developing countries are being hit hard as well through capital reversals, rising borrowing costs, collapsing world trade and commodity prices, and subsiding remittance flows. | Хотя финансовый кризис зародился в развитых странах, его последствия остро испытывают на себе и страны развивающиеся - из-за обращения вспять потоков капитала, удорожания кредитов, сокращения мировой торговли и падения цен на сырьевые товары, а также из-за сокращения объема денежных переводов из-за границы. |
| Borrowing amounted to $9 billion, an increase of nearly 13 per cent over 1999. | Объем полученных кредитов составил 9 млрд. долл. США, что почти на 13 процентов больше, чем в 1999 году. |
| Managing collateral brings additional costs, but these costs are more than offset by lower borrowing costs. | Управление предоставленным обеспечением связано с дополнительными расходами, однако они с избытком компенсируются достигаемому благодаря этому снижению стоимости кредитования. |
| UNCTAD is spearheading efforts to bring the issue to the forefront of discussions and in 2012 formulated "Principles on promoting responsible sovereign lending and borrowing". | По линии ЮНКТАД прилагаются усилия к тому, чтобы вынести эту проблему на передний план дискуссий, и в 2012 году были разработаны «Принципы поощрения ответственного суверенного кредитования и заимствования». |
| Private capital flows have become more volatile, as countries have tended to rely on short-term borrowing, either through bank lending or issuance of short-term bonds. | Потоки частного капитала становятся все более неустойчивыми в связи с тем, что страны, как правило, используют краткосрочные займы, будь то через механизм банковского кредитования или путем распространения краткосрочных облигаций. |
| UNCTAD had been working on this issue for decades and had launched a project, which brought together Member States, development banks, civil society and academia with a view to making a proposal on fair borrowing and lending standards. | ЮНКТАД работает над этим на протяжении десятилетий и приступила к осуществлению проекта с участием государств-членов, банков развития, гражданского общества и научных кругов, с тем чтобы подготовить предложение в отношении справедливых стандартов заимствования и кредитования. |
| The Draft Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing established by UNCTAD in 2012 aim to fill the legal and institutional void in three ways to benefit both sovereign lenders and borrowers. | Проект принципов поощрения ответственной практики суверенного кредитования и заимствования, разработанный ЮНКТАД в 2012 году, имеет целью заполнить правовой и институциональный пробел тремя путями, чтобы дать выгоду как суверенным кредиторам, так и суверенным заемщикам. |
| While the cost of borrowing for the region has come down from the peak reached in late 2008 and early 2009, credit remains expensive and debt service continues to absorb 20 per cent of export revenues. | Хотя стоимость заемных средств для региона снизилась по сравнению с пиковой величиной, достигнутой в конце 2008 года и в начале 2009 года, кредиты остаются дорогостоящими, а на обслуживание задолженности по-прежнему уходит 20 процентов поступлений от экспорта. |
| Concerns that the inclusion of collective action clauses in bond issues might lead to an increase in the cost of borrowing for the issuer appear not to be warranted in the light of experience so far. | Опасения насчет того, что включение оговорок о коллективном принятии решений в соглашения о выпуске облигаций может привести к повышению стоимости заемных средств для эмитента, представляются неоправданными в свете имеющегося на сегодняшний день опыта. |
| It is increasingly the case that such concerns in one major country may lead to actions having global repercussions and affecting the cost of borrowing in other countries that may be facing radically different conditions. | Все более наглядное подтверждение получает тот факт, что подобные опасения в одной крупной стране могут привести к принятию мер, имеющих глобальное звучание и отражающихся на стоимости заемных средств в других странах, которые могут сталкиваться с совершенно иными условиями. |
| Private companies have had improved access to international equity and bond markets, reversing the proportionate decline in private sector borrowing recorded from the 1970s through the mid-1980s. | Улучшился доступ частных компаний на международные рынки акций и облигаций, в результате прекратилось относительное сокращение доли частного сектора в привлечении заемных средств, наблюдавшееся в период с 70-х по середину 80-х годов. |
| Efforts to improve debt management capabilities should be sustained and intensified; Due prudence should be exercised when entering into new borrowing commitments. | е) при принятии новых обязательств по привлечению заемных средств следует проявлять должную осмотрительность. |
| 5.19 We will provide neither explicit nor implicit guarantees for commercial borrowing by Overseas Territory Governments. | 5.19 Мы не будем предоставлять органам власти заморских территорий ни прямых, ни косвенных гарантий по коммерческим кредитам. |
| 10.8 The capitalization of borrowing costs as part of the cost of a qualifying asset should commence when: | 10.8 Капитализация расходов по кредитам в составе стоимости квалифицируемого актива должна начинаться, когда: |
| (b) borrowing costs are being incurred; and | Ь) возникают расходы по кредитам и |
| The situation is likely to be exacerbated by sharply higher costs of international borrowing, as foreign market lenders are already exacting a higher risk premium on credits extended to these countries. | Ситуация может обостриться ввиду резкого повышения стоимости внешних займов, поскольку иностранные кредиторы уже требуют увеличения премии за риск по кредитам, предоставляемым этим странам. |
| Low interest rates on deposits and low lending rates for firms and developers mean that the household sector's massive savings receive negative rates of return, while the real cost of borrowing for SOEs is also negative. | Низкие процентные ставки по депозитам, а также низкие проценты по кредитам для фирм и компаний-застройщиков означают, что массированные сбережения сектора домохозяйств получают отрицательные ставки доходности, в то время как реальная стоимость кредитов для экспортных предприятий также является отрицательной. |
| Some local borrowing can be justified by the central budgetary allocation to local projects. | Некоторые региональные кредиты могут быть оправданы центральными бюджетными ассигнованиями в региональные проекты. |
| These loans have been very popular and although borrowing has dropped somewhat since October 2000, there is still a substantial demand. | Эти кредиты были очень популярными и, хотя активность заемщиков несколько снизилась после октября 2000 года, по-прежнему наблюдается существенный спрос. |
| With non-concessional market borrowing meeting the Development Assistance Committee standard at current interest rates in most convertible currencies, the standard no longer provides an adequate guarantee of concessionality. | Поскольку при нынешнем уровне процентных ставок кредиты в большинстве конвертируемых валют, предоставляемые на обычных рыночных условиях, соответствуют стандарту Комитета содействия развитию, этот стандарт больше не обеспечивает достаточных гарантий получения льготных условий. |
| In practice, it is only banks that have access to cheap borrowing, so they can reconstitute their balance sheets by borrowing cheaply and lending expensively. | На практике только у самих банков есть доступ к дешевому заимствованию, благодаря которому они могут выровнять свои бухгалтерские балансы, заимствуя дешево и предоставляя кредиты дорого. |
| A carousel borrowing scheme was applied, loans at one bank were paid off with loans from another. | Была применена схема-карусель, кредиты в одном банке были выплачены займы от друга. |
| They also experienced low rates of economic growth and their borrowing was restricted to the official sources of largely concessional financial resources. | В них также отмечаются низкие темпы экономического роста, и их возможности по заимствованию средств ограничены официальными источниками финансовых ресурсов, предоставляемых главным образом на льготных условиях. |
| The recommendations the Advisory Group has made thus far would, if adopted, permit the United Nations to meet its obligations without borrowing. | Сделанные до сих пор рекомендации Консультативной группы в случае их утверждения позволят Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства, не прибегая к заимствованию средств. |
| Nevertheless, the Organization was able to meet its cash requirements during the biennium 2012-2013 by borrowing on a temporary basis from the Working Capital Fund and the United Nations Special Account. | Тем не менее, Организация смогла удовлетворять свои потребности в денежной наличности в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов благодаря временному заимствованию средств из Фонда оборотных средств и со Специального счета Организации Объединенных Наций. |
| This is particularly true when an organization does not have borrowing authority. | Особенно это касается организаций, которые не уполномочены прибегать к заимствованию средств. |
| The switch to domestic borrowing could entail important trade-offs and, in deciding the optimal structure of public debt, debt managers should consider these trade-offs between the cost and risk of alternative forms of financing. | Переход к заимствованию средств на внутреннем рынке может повлечь за собой и негативные последствия, и при определении оптимальной структуры государственного долга те, кто занимается регулированием долга, должны сопоставлять затраты и риски, связанные с альтернативными формами финансирования. |
| Buy EUR/ USD means that traders buy EUR USD by borrowing. | Купить EUR/ USD означает, что трейдеры купить EUR USD за счет кредита. |
| Bank A evaluates the information, determines how much credit it will extend, and adjusts the borrowing base. | Банк А оценивает эту информацию, определяет размер кредита, который он готов предоставить, и соответствующим образом изменяет объем базы кредитования. |
| Residents borrowing funds from non-residents for more than 180 days must reserve 20% of the loan amount and hold it at the NBU. | Резиденты, которые привлекают кредиты, займы от нерезидентов на срок, который превышает 180 дней, обязаны резервировать 20 % суммы кредита, займа в Национальном банке. |
| The security agent ensures that the collateral for the loan (the commodity itself) is secured properly and that the loan documentation and other requirements for borrowing are properly fulfilled according to the lender's security instructions. | Гарантийный агент обеспечивает надежность и безопасность залогового обеспечения кредита (сам товар) и должное выполнение требований к кредитной документации и других требований к заемщику в соответствии с указаниями ссудодателя. |
| Fiscal discipline, too, is required at all times, so as to keep deficit financing small enough to avoid causing inflation, avoid excessive accumulation of public debt and ensure that government borrowing does not crowd out the private sector from domestic credit markets. | Необходимо также все время поддерживать бюджетную дисциплину, с тем чтобы удерживать дефицитное финансирование на достаточно низком уровне для недопущения возникновения инфляционного давления, формирования чрезмерного государственного долга и вытеснения правительством частного сектора с национальных рынков кредита. |
| In that regard, they were forced to resort to external borrowing in an attempt to find solutions. | В таких условиях они вынуждены прибегать к внешней задолженности в поисках решения. |
| Several emerging market countries feared that the sovereign debt restructuring mechanism might not only raise their borrowing costs and impede market access but also entail a loss of sovereignty. | Некоторые страны с формирующимся рынком побоялись, что механизм реструктуризации государственной задолженности не только приведет к увеличению стоимости кредитов для них и помешает им выйти на рынки, но и повлечет за собой утрату суверенитета. |
| While the cost of borrowing for the region has come down from the peak reached in late 2008 and early 2009, credit remains expensive and debt service continues to absorb 20 per cent of export revenues. | Хотя стоимость заемных средств для региона снизилась по сравнению с пиковой величиной, достигнутой в конце 2008 года и в начале 2009 года, кредиты остаются дорогостоящими, а на обслуживание задолженности по-прежнему уходит 20 процентов поступлений от экспорта. |
| Third, while ECB policies keep borrowing costs lower, private and public debt in the periphery countries, as a share of GDP, is high and still rising, because the denominator of the debt ratio - nominal GDP - is barely increasing. | В-третьих, в то время как политика ЕЦБ делает затраты по займам низкими, частный и государственный долг в странах периферии, если его считать как долю ВВП, остается высоким и продолжает расти, потому что знаменатель коэффициента задолженности - номинальный ВВП - едва растет. |
| That crisis, and the debt crisis that loomed due to increased borrowing, hindered their efforts towards achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, as their resource base and policy and fiscal space were shrinking. | Этот кризис, равно как и кризис задолженности, возникший вследствие более широкого использования заемных средств, затрудняет их усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ, ввиду сокращения их ресурсной базы и уменьшения свободы политического и бюджетного маневра. |
| That would stop you borrowing it. | Это не даст вам одолжить ее. |
| Just borrowing some money. | Я хотела у тебя денег одолжить. |
| Sir, I will be borrowing your stapler now. | Сэр, я собираюсь одолжить у вас степлер. |
| Thank you for borrowing it. | Спасибо, что согласился одолжить ее. |
| You don't mind me borrowing your husband? | Разрешишь одолжить твоего мужа, Шейла? |
| Art figured out a way to identify the section a page is part of by borrowing a few bits in one of the data structures used in memory management to resolve this issue. | Для решения этой проблемы Арт придумал способ идентифицировать секцию, в которой находится нужная страница, заимствуя несколько битов в одной из структур данных, используемых в управлении памятью. |
| Further upgrading of the -535E4 took place in the late 1990s to improve the engine's emissions performance, borrowing technology developed for the Trent 700. | Дальнейшая модернизация -535E4 совершилась в конце 1990-х годов, улучшив показатели выбросов двигателя, заимствуя технологии, разработанные для двигателя Trent 700. |
| He commissioned the celebrated "Henry VII Chapel" at Westminster Abbey, and continued the royal practice of borrowing funds from the City of London for his wars against the French. | Он выстроил знаменитую «Капеллу Генриха VII» в Вестминстерском аббатстве, и продолжил практику предыдущих правителей, заимствуя у Сити деньги для войны с Францией. |
| Furthermore, the current situation in which developing countries were heavily engaged in self-insurance through the accumulation of significant levels of international reserves, while at the same time borrowing at a very high interest rate to finance their own development, must be reversed. | Кроме того, необходимо обратить вспять нынешнюю ситуацию, когда развивающиеся страны активно занимаются созданием собственных резервных фондов путем накопления значительных объемов международных резервов, одновременно заимствуя кредиты под весьма высокий процент в целях финансирования собственного развития. |
| In practice, it is only banks that have access to cheap borrowing, so they can reconstitute their balance sheets by borrowing cheaply and lending expensively. | На практике только у самих банков есть доступ к дешевому заимствованию, благодаря которому они могут выровнять свои бухгалтерские балансы, заимствуя дешево и предоставляя кредиты дорого. |
| In the March forecast, it had been anticipated that there would be a need for five months of borrowing from peacekeeping accounts during 1997, with a negative cash amount at the end of 1997 of some $225 million. | Согласно мартовскому прогнозу, предполагалось, что в 1997 году необходимо будет заимствовать средства со счетов операций по поддержанию мира в течение пяти месяцев, а пассивное сальдо денежной наличности на конец 1997 года составит порядка 225 млн. долл. США. |
| The Organization was precluded from borrowing from the accounts of active peacekeeping missions, and the resources of the Peacekeeping Reserve Fund could be used only for new operations and expansions of existing missions. | Организация не может заимствовать средства со счетов действующих миссий по поддержанию мира, а ресурсы Резервного фонда для операций по поддержанию мира могут использоваться лишь для новых операций и расширения существующих миссий. |
| It was necessary to borrow for eight months, with a peak borrowing level over $300 million. | Пришлось заимствовать средства на протяжении восьми месяцев при максимальном объеме заимствования более 300 млн. долл. США. |
| Large industrial countries can borrow abroad in their own currency, but most international borrowing by developing countries is in foreign currency. | Крупные промышленно развитые страны могут заимствовать средства за рубежом в своей валюте, однако развивающиеся страны заимствуют бόльшую часть средств за рубежом в иностранной валюте. |
| As a final observation on crowding out in the ESCWA region, a substantial part of private sector investment either does not borrow for investment, or does not do so in the financial markets that would be affected by Government borrowing. | В качестве заключительного замечания по поводу «вытеснения» в регионе ЭСКЗА можно отметить, что значительная часть частного сектора либо не заимствует средства для целей инвестирования, либо не делает этого на финансовых рынках, на которых будет заимствовать средства государственный сектор. |
| Innovative financing schemes such as structured financing for commodities may reduce borrowing costs. | Снижению издержек, связанных с заимствованием средств, могут способствовать новаторские схемы финансирования, такие, как структурированное финансирование сырьевого сектора. |
| This borrowing situation is forecast to last until some expected payments are received. | Такое положение дел с заимствованием средств, согласно прогнозам, сохранится, если не будут произведены некоторые ожидаемые выплаты. |
| No member shall be responsible by reason of its membership in the Council for any liability arising from borrowing or lending by any other member or entity in connection with projects. | Ни один из членов не несет в силу своего членства в Совете ответственности по каким бы то ни было обязательствам, возникшим в связи с заимствованием средств или предоставлением кредитов любым другим членом или субъектом в рамках проектов. |
| In the past, Governments have taken over responsibility for the excessive borrowing by the domestic private sector after a financial crisis, sometimes even nationalizing banks. | В прошлом правительства брали на себя ответственность в связи с чрезмерным заимствованием средств внутренним частным сектором после финансовых кризисов, иногда даже осуществляя при этом национализацию банков. |
| Through its lending reform following the world financial and economic crisis, IMF has introduced several new facilities with the key objective of reducing the perceived stigma of borrowing from the Fund and to encourage countries to ask for assistance before they face a full-blown crisis. | В рамках своей кредитной реформы, проведенной после мирового финансово-экономического кризиса, МВФ представил ряд новых механизмов, главная цель которых заключалась в устранении предрассудков, связанных с заимствованием средств Фонда, и поощрении стран к обращению за помощью до того, как в них начнется полномасштабный кризис. |
| This forced the PA to resort to borrowing from domestic banks and to accumulate arrears to private sector suppliers and public pension funds. | Это заставило ПА брать средства в долг у местных банков и накапливать задолженность перед частными поставщиками и государственными пенсионными фондами. |
| Government borrowing remained very modest and the Government's outstanding debt will stand at 7.0 per cent of GDP by the end of the 1997/98 fiscal year. | Объем государственного заимствования оставался на весьма скромном уровне, причем к концу 1997/98 финансового года непогашенный государственный долг составит 7,0 процента ВВП. |
| According to the Territory's 2010 budget speech, total Government debt was expected to be approximately $151 million, to be serviced within the borrowing guidelines agreed with the Government of the United Kingdom. | Согласно бюджетному посланию территории за 2010 год, общий государственный долг составит приблизительно 151 млн. долл. США и будет обслуживаться в соответствии с руководящими принципами заимствования, согласованными с правительством Соединенного Королевства. |
| Third, while ECB policies keep borrowing costs lower, private and public debt in the periphery countries, as a share of GDP, is high and still rising, because the denominator of the debt ratio - nominal GDP - is barely increasing. | В-третьих, в то время как политика ЕЦБ делает затраты по займам низкими, частный и государственный долг в странах периферии, если его считать как долю ВВП, остается высоким и продолжает расти, потому что знаменатель коэффициента задолженности - номинальный ВВП - едва растет. |
| It is best if those who spend borrowed money know that there is a cost to it, and those who borrow money and manage the public debt appreciate the reasons for borrowing and the limitations that debt imposes on broader fiscal policy. | Лучше всего, если лица, расходующие заемные денежные средства, сознают их стоимость, а лица, заимствующие денежные средства и регулирующие государственный долг, сознают причины для заимствования средств и ограничения, создаваемые долговыми обязательствами для налоговой политики в более широком контексте. |
| Traditionally, they feel shy to borrow money because borrowing money means being indebted. | Они стесняются занимать деньги, поскольку одалживание денег равноценно признанию в несостоятельности. |
| Borrowing without asking is a theft. | Одалживание без разрешения - это воровство. |
| Borrowing money is therefore a shameful act. | Поэтому одалживание денег не одобряется обществом. |
| Traditionally, being indebted is shameful so women dare not go to the bank for borrowing money because they are afraid that people would disclose their debts. | По традиции, одалживание денег не одобряется обществом, поэтому женщины не осмеливаются обращаться в банк, опасаясь огласки. |