| The practice of borrowing between the various funds could perhaps meet needs as they arose but should not become permanent. | Заимствование средств со счетов различных фондов, возможно, позволяет удовлетворять возникающие потребности, однако это не должно превращаться в постоянную практику. |
| The Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation for losses that have arisen, in large part, in the provision of funds to Receiving Entities to put right loss and damage that those entities had suffered. | В рамках претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование запрошена компенсация потерь, которые возникли в основном в связи с предоставлением средств получающим органам для ликвидации потерь и ущерба, которые были этими органами понесены. |
| The Panel has therefore concluded that the Portfolio Loss and the Borrowing Costs are losses sustained by the Government. | На основании всего этого Группа пришла к выводу о том, что портфельная потеря и расходы на заимствование являются потерями, понесенными государством. |
| Such response can be, for instance: Selling or redeeming other assets, or securitization of illiquid assets, Restricting investment in new loans, Borrowing funds (whether repayable on demand or at a fixed maturity), Issuing additional capital instruments, or Reducing dividends. | Подобными меры могут включать в себя: Продавать или выкупать другие активы, или секьюритизация неликвидных активов, Ограничения вложения денег в новые кредиты, Заимствование фондов, Уменьшение дивидендов Дополнительные инструменты привлечения капитала. |
| As to the Borrowing Costs claim, the date selected in the original statement of claim was the mid-point between the date of the last draw-down on the loans and 1 May 1994. | Что же касается претензии в связи с расходами на заимствование, то в первоначальном изложении претензии за дату потерь была взята средняя дата периода с конца периода использования кредитов по 1 мая 1994 года. |
| According to Mexican and Chilean officials I have discussed the matter with, spending from a stabilization fund is reportedly treated as if the country is borrowing, thus adding to its deficit. | По данным мексиканских и чилийских чиновников, с которыми я обсуждал эту проблему, расходы из стабилизационных фондов учитываются таким образом, как будто страна делает заем и, следовательно, эти суммы добавляются к бюджетному дефициту. |
| The global economy seems to be walking on water, shrugging off soaring oil prices, policy paralysis in Europe, unsustainable borrowing by the United States, and record housing prices. | Мировая экономика, казалось бы, держится на плаву, не обращая внимание на быстро растущие цены на нефть, политический кризис в Европе, нежизнеспособный заем Соединенных Штатов и рекордные цены на жилье. |
| For countries where the economic growth rate is less than the real international interest rate, borrowing on commercial terms to cover current account deficits will be financially unsustainable. | В странах, в которых показатель экономического роста меньше, чем реальная международная процентная ставка, заем средств на коммерческих условиях для покрытия дефицита по текущим счетам платежного баланса не будет состоятельным с финансовой точки зрения. |
| The Legislature approved the bond borrowing, but this decision was challenged by the Attorney General, Douglas Moylan, whose office argued that the borrowing violated Guam's legal debt limit. | Законодательное собрание одобрило облигационный заем, однако правомерность этого решения была поставлена под сомнение генеральным прокурором Дугласом Мойланом, аппарат которого утверждал, что в результате этого займа был превышен установленный для Гуама законодательством предельный уровень задолженности. |
| The United Nations goal with respect to the credit rating would be to convince the credit rating agencies to treat the borrowing as "quasi-sovereign" for credit rating purposes. | В отношении кредитного рейтинга Организация Объединенных Наций будет преследовать цель убедить определяющие кредитный рейтинг учреждения в том, что они, для целей кредитного рейтинга, могут считать такой заем «квазисуверенным». |
| In time, such venture-capital funds should be enabled to resort to commercial borrowing as the scale of their operations expands. | Со временем следует предоставить таким фондам венчурного капитала возможность по мере расширения масштабов их деятельности прибегать к получению коммерческих кредитов. |
| Capital outflows from developing countries, short-term borrowing and net use of IMF credit are excluded. | Отток капитала из развивающихся стран, краткосрочные займы и чистое использование кредитов МВФ исключаются. |
| It is important to remain vigilant as the containment of credit booms requires strengthened surveillance of the banking system and close scrutiny of corporate and personal borrowing if the problem of non-performing loans is to be avoided in the future. | Важно сохранять бдительность, поскольку сдерживание кредитных бумов требует усиления контроля за банковской системой и внимательного наблюдения за корпоративными и личными займами, чтобы в будущем избежать проблемы непроизводительных кредитов. |
| After years of historically low global interest rates in the aftermath of the sub-prime crisis, borrowing costs on long-term debt have started to rise. | После того, как в результате кризиса ипотечного кредитования второразрядных заемщиков во всем мире на протяжении ряда лет установились беспрецедентно низкие процентные ставки, расходы по привлечению долгосрочных кредитов начали расти. |
| The attenuation of downside risks and pleasant surprises in developed and emerging economies could lead to a further increase in demand for risky assets (equities and credit), which would reinforce economic recovery via wealth effects and lower borrowing costs. | Ослабление понижающих рисков и приятные сюрпризы в развитых и развивающихся экономиках могут привести к дальнейшему увеличению спроса на рискованные активы (акций без фиксированных дивидендов и кредитов), которые усилят экономическое выздоровление благодаря эффекту богатства и более низким процентам по займам. |
| For that reason, the UNCTAD principles on responsible lending and borrowing were important not just for debt management in the future but also as a prism through which debt restructuring should be considered. | По этой причине принципы ЮНКТАД в отношении ответственного кредитования и заимствований важны не только для управления долгом в будущем, но и в качестве призмы, через которую должна рассматриваться реструктуризация задолженности. |
| Heavy domestic borrowing by the State can crowd out credit available to the private sector, which in turn can stifle private sector development and economic growth. | Практика крупномасштабного государственного заимствования может лишить частный сектор возможности кредитования, что в свою очередь может воспрепятствовать развитию и экономическому росту частного сектора. |
| The slowdown in GDP growth -that accelerated during the second semester of 2008- worsened dramatically the terms of state borrowing. | Лишь при замедлении ВВП, которое ускорилось во втором полугодии 2008 г., резко ухудшились условия кредитования государства. |
| In this regard, they should implement the Guiding Principles on Foreign Debt and Human Rights and support the adoption of the UNCTAD Draft Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing; | В этой связи им следует соблюдать Руководящие принципы по внешней задолженности и правам человека и поддержать принятие разработанного в ЮНКТАД проекта принципов поощрения ответственной практики суверенного кредитования и заимствования; |
| The UNCTAD Project Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing contains a set of principles to guide responsible sovereign lending and borrowing practices based on extensive consultations with prominent experts in the fields of law, finance and economics. | Проект поощрения ответственного суверенного кредитования и заимствований ЮНКТАД предусматривает набор принципов, которыми следует руководствоваться для обеспечения ответственного суверенного кредитования и заимствований на основе широких консультаций с ведущими экспертами в сфере права, финансов и экономики. |
| This financial engineering leads to predictable and stable flows with lower borrowing costs. | Такая финансовая инженерия приводит к стабильным и предсказуемым поступлениям при снижении стоимости заемных средств. |
| Private borrowers may decide to minimize borrowing costs and accumulate currency and maturity mismatches if they think that they will be bailed out in the event of a currency or liquidity crisis. | Частные заемщики могут стремиться свести к минимуму стоимость заемных средств и не препятствовать росту показателей несовпадения валют и срочности в том случае, когда они знают, что при возникновении валютного кризиса или кризиса ликвидности им будет оказана помощь. |
| Appropriate cost-benefit analysis of debt-financed growth-oriented projects is the way forward for debt management and borrowing decisions. | При регулировании уровня задолженности и принятии решений относительно получения кредитов следует проводить надлежащий анализ издержек и результатов применительно к ориентированным на рост проектам, финансируемым за счет заемных средств. |
| While both interest-rate liberalization and deleveraging are critical to the long-term health of China's economy, the skyrocketing cost of borrowing is forcing many low-risk companies, which are unable to offer sufficiently high rates of return, out of the market. | Хотя как либерализация процентных ставок, так и сокращение доли заемных средств имеют решающее значение для долгосрочного здоровья экономики Китая, стремительно растущая стоимость заимствования вынуждает большое количество компаний с низким уровнем риска, которые не в состоянии предложить достаточно высокую отдачу, покинуть рынок. |
| Converting a restrictive fiscal policy to an expansionary one could be achieved through an employment-intensive public investment programme to expand the physical and social infrastructures, financed by oil rents or borrowing, increased development assistance and debt relief. | Обеспечить переход от ограничительной налогово-бюджетной политики к расширительной можно путем осуществления предполагающей создание большого числа рабочих мест программы государственных инвестиций для развития физической и социальной инфраструктуры, финансируемой за счет нефтяной ренты или заемных средств, привлечения дополнительной помощи для целей развития и снижения бремени задолженности. |
| They achieved unprecedented economic growth and turned into major investors both in developed and developing countries on the strength of their accumulated huge foreign currency reserve or foreign borrowing. | Благодаря накопленным ими огромным инвалютным резервам и внешним кредитам они достигли беспрецедентных темпов экономического роста и превратились в крупных инвесторов как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| Other countries, by contrast, face ruinously high borrowing costs, which are simultaneously increasing the scale of their reform challenges and narrowing their political scope to address them. | Другие страны, в противоположность этому, сталкиваются с очень высокими затратами по кредитам, которые одновременно увеличивают проблемы, связанные с проведением реформ, и ограничивают политические возможности для их решения. |
| But the steep fall in the value of Italian and Spanish banks' holdings of government debt, combined with mounting bad loans as a result of recessions exacerbated by punitive borrowing costs, is forcing the banks to rein in business lending further. | Однако резкое падение стоимости пакетов государственных облигаций в испанских и итальянских банках в сочетании с растущим количеством плохих кредитов как результата рецессии, усугубляемой наказанием в виде затрат по кредитам, вынуждает банки еще больше сдерживать кредитование бизнеса. |
| And it is the ECB's credibility problem, not that of member states, that is the principal reason for unsustainably high borrowing costs in Italy, Spain, and other distressed eurozone countries. | Принципиальной причиной невыносимо высоких затрат по кредитам и займам в Италии, Испании и других страдающих от долгового бремени стран еврозоны является проблема кредитоспособности ЕЦБ, а не кредитоспособности стран-участниц. |
| Borrowing costs: benchmark treatment | Расходы по кредитам и займам: базовый подход |
| Many developing countries will continue to rely on external financing to supplement domestic resource mobilization, including ODA, commercial borrowing, foreign direct investment, portfolio investment and workers' remittances. | Многие развивающиеся страны, помимо мобилизации ресурсов на внутреннем рынке, будут продолжать опираться на внешнее финансирование, включая официальную помощь в целях развития, коммерческие кредиты, прямые иностранные инвестиции, портфельные инвестиции и переводы заработной платы. |
| The link between how debt accumulation can contribute to capital formation is weakened when foreign borrowing is not utilized to finance a build-up of productive capacity that is capable of producing additional revenues for its servicing. | Связь между привлечением заемных средств и капиталообразованием ослабевает, когда зарубежные кредиты не используются для финансирования наращивания производительного потенциала, способного обеспечить получение дополнительных поступлений для обслуживания внешнего долга. |
| All of these meant that much of the foreign borrowing was squandered, bringing little long-term benefit in terms of capacity to produce and to earn foreign exchange reserves. | Все это означало, что значительная часть иностранных кредитов расходовалась непродуктивно, и, как следствие, эти кредиты не приносили особой долгосрочной пользы с точки зрения наращивания производственного потенциала и создания запасов иностранной валюты. |
| Including such negative pledge clauses in loan agreements helps these organizations to maintain their high credit ratings, which allows borrowing on the international market at the lowest possible rates. | Включение таких оговорок о негативном обязательстве в кредитные соглашения помогает этим организациям поддерживать свой высокий кредитный рейтинг, благодаря чему кредиты на международном рынке могут предоставляться под |
| Heavily indebted countries that already have IDA borrowing programmes can receive additional IDA credits (which are on concessional terms) to help finance payment of their outstanding non-concessional loans from the World Bank. | Страны со значительным объемом задолженности, которые уже получают средства в рамках программ заимствования в МАР, могут получить дополнительные кредиты по линии МАР (которые предоставляются на льготных условиях) для финансирования платежей в счет погашения их оставшейся коммерческой задолженности Всемирному банку. |
| They also experienced low rates of economic growth and their borrowing was restricted to the official sources of largely concessional financial resources. | В них также отмечаются низкие темпы экономического роста, и их возможности по заимствованию средств ограничены официальными источниками финансовых ресурсов, предоставляемых главным образом на льготных условиях. |
| Nevertheless, the Organization was able to meet its cash requirements during the biennium 2012-2013 by borrowing on a temporary basis from the Working Capital Fund and the United Nations Special Account. | Тем не менее, Организация смогла удовлетворять свои потребности в денежной наличности в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов благодаря временному заимствованию средств из Фонда оборотных средств и со Специального счета Организации Объединенных Наций. |
| Major renovation spending and borrowing requires the approval of 75 per cent of the homeowners, while current maintenance contracts and spending within certain amounts are vested with the Board. | Серьезные решения по расходованию и заимствованию средств должны одобряться 75% собственников жилья, а ведение дел, связанных с текущими эксплуатационными договорами и расходованием средств в определенных пределах, должно быть возложено на советы. |
| It concluded that the room for a significant deterioration without impacting long-term debt sustainability and poverty reduction is limited, and that countries that have reached decision points are likely to have resort again to unsustainable borrowing. | В докладе сделан вывод о том, что пределы для существенного ухудшения положения без последствий для показателя долгосрочной приемлемости уровня задолженности и сокращения масштабов нищеты являются ограниченными и что страны, достигшие момента принятия решения, скорее всего вновь прибегнут к заимствованию средств, сопровождающемуся возникновением неприемлемого уровня задолженности. |
| In the previous year, developing countries had consumed some $362 billion of their international reserves and were having to rely on increased borrowing from international financial institutions and the international markets. | В прошлом году развивающиеся страны израсходовали около 362 млрд. долл. США из своих международных резервов, и теперь им приходится чаще прибегать к заимствованию средств у международных финансовых учреждений и на международных рынках. |
| A final decision on whether to finance the capital master plan through an interest-bearing loan from the host country, assessed contributions, voluntary contributions or commercial borrowing would be sought at the Assembly's sixtieth session. | Окончательное решение о том, должен ли Генеральный план капитального ремонта финансироваться на основе процентного займа, выделенного принимающей страной, начисленных взносов, добровольных взносов или коммерческого кредита, будет приниматься на шестидесятой сессии Ассамблеи. |
| The Legislative Council approved a capital budget of $27.2 million, which anticipated new borrowing of $720,000 as counterpart financing to a $500,000 local contribution for the Beef Island Airport Expansion Project. 3 | Законодательный совет утвердил бюджет капиталовложений в размере 27,2 млн. долл. США, согласно которому предусматривается предоставление нового кредита в размере 720000 долл. США в порядке совместного финансирования проекта расширения аэропорта на острове Биф-Айленд, сумма местных капиталовложений в который составляет 500000 долл. США 3/. |
| Second, bankruptcy reform is needed to allow homeowners to write down the value of their homes and stay in their houses. Third, government could assume part of a mortgage, taking advantage of its lower borrowing costs. | Во-вторых, необходимо реформировать закон о банкротстве, что позволит владельцам домов списать стоимость своих домов и остаться в этих домх. В-третьих, правительство могло бы взять на себя часть ипотечного кредита, воспользовавшись более низкой стоимостью займа. |
| Last year we provided US$ 505 million in loans to companies and Governments in the region, some of whom have difficulty in borrowing on the international market. | В прошлом году мы выделили 505 млн. долл. США в качестве ссуд компаниям и правительствам стран региона, некоторые из которых испытывают трудности с получением кредита на международном рынке. |
| This is particularly problematic in the case of revolving credit facilities, which represent one of the most effective means of providing secured credit, since this type of credit facility most efficiently matches the grantor's unique borrowing needs. | Это вызывает особые сложности в случае применения механизмов возобновляемого кредитования, которые являются одним из наиболее эффективных средств предоставления кредита под обеспечение, так как такой механизм кредитования в наибольшей степени отвечает индивидуальным заемным потребностям лица, предоставляющего право. |
| Problems included poor management, unfavourable borrowing terms and no debt-servicing policy. | К числу проблем относились плохое управление, неблагоприятные условия займов и отсутствие политики в области обслуживания задолженности. |
| This suggests that debt relief under the two initiatives has generally not reduced the vulnerability of heavily indebted poor countries, with many remaining profoundly dependent on foreign borrowing and investment. | Все вышесказанное говорит о том, что меры по облегчению долгового бремени, принимаемые в рамках этих двух инициатив, как правило, не уменьшали уязвимость бедных стран с высоким уровнем задолженности, и многие из этих стран по-прежнему сильно зависят от иностранных заимствований и инвестиций. |
| To prevent debt crises and ensure debt sustainability, it was critical to improve the system for monitoring the borrowing policies of the corporate sector and the largely State-owned banks. | Для предотвращения долговых кризисов и обеспечения приемлемого уровня задолженности важно улучшить систему контроля политики заимствования корпоративного сектора и основных государственных банков. |
| Without claiming to cover every eventuality, table 4 illustrates some of the indicators of borrowing and liquidity requirements that may be used to gauge countries' vulnerability to a shift in financial flows. | В не претендующей на исчерпывающий охват таблице 4 приводятся некоторые показатели задолженности и потребностей в ликвидности, которые могут быть использованы для оценки уязвимости стран к изменениям в финансовых потоках. |
| Prior to the global recession of 2008, developing countries had sharply reduced their average debt ratios and had made progress towards altering the composition of their public debt by borrowing more at home and less abroad. | До наступления глобальной рецессии 2008 года развивающиеся страны резко сократили свои средние коэффициенты задолженности и добились успехов на пути изменения структуры государственного долга, занимая больше внутри страны и меньше за рубежом. |
| That's why it's called "borrowing" and not a gift. | Вот почему это называется "одолжить", а не подарить. |
| If I was to agree to your borrowing my form... | Если бы я согласилась... одолжить тебе мою форму... |
| That would stop you borrowing it. | Это не даст вам одолжить ее. |
| Are you sure that your partner's cool with me borrowing his clothes? | Ты уверена, что твой партнёр не против одолжить свою одежду? |
| You don't mind me borrowing your husband? | Разрешишь одолжить твоего мужа, Шейла? |
| Some commentators appear to favour a strict liability concept in matters of transboundary harm borrowing from municipal law analogies. | Некоторые комментаторы, как представляется, выступают за применение понятия строгой ответственности в вопросах трансграничного вреда, заимствуя аналогии из национального права. |
| Further upgrading of the -535E4 took place in the late 1990s to improve the engine's emissions performance, borrowing technology developed for the Trent 700. | Дальнейшая модернизация -535E4 совершилась в конце 1990-х годов, улучшив показатели выбросов двигателя, заимствуя технологии, разработанные для двигателя Trent 700. |
| All that kind of art combine in creative work of artist, no hindering each other, they destroy «shop» canons, borrowing expressive opportunities and synthesizing new ones. | Все эти виды искусства совмещаются в творчестве художника, не мешая, друг другу - они разрушают «цеховые» каноны, заимствуя выразительные возможности и синтезируя новые. |
| The Special Rapporteur commented on the significance of the fact that, in borrowing the distinction from French law, the former Special Rapporteur, Mr. Ago, had reversed the consequences that were to be inferred from it. | Специальный докладчик прокомментировал значение того факта, что, заимствуя это различие из французского права, прежний Специальный докладчик г-н Аго поменял местами следствия, которые должны из него выводиться. |
| In practice, it is only banks that have access to cheap borrowing, so they can reconstitute their balance sheets by borrowing cheaply and lending expensively. | На практике только у самих банков есть доступ к дешевому заимствованию, благодаря которому они могут выровнять свои бухгалтерские балансы, заимствуя дешево и предоставляя кредиты дорого. |
| As a result, the Secretary-General was obliged to resort to borrowing from peace-keeping accounts earlier than had been anticipated. | Как следствие, Генеральный секретарь вынужден был заимствовать средства со счетов операций по поддержанию мира раньше, чем предполагалось. |
| Under current projections, borrowing from reserve accounts may be required in November and December of 2008. | Исходя из текущих прогнозов, в ноябре и декабре 2008 года придется, возможно, заимствовать средства с резервных счетов. |
| The Organization was precluded from borrowing from the accounts of active peacekeeping missions, and the resources of the Peacekeeping Reserve Fund could be used only for new operations and expansions of existing missions. | Организация не может заимствовать средства со счетов действующих миссий по поддержанию мира, а ресурсы Резервного фонда для операций по поддержанию мира могут использоваться лишь для новых операций и расширения существующих миссий. |
| It was necessary to borrow for eight months, with a peak borrowing level over $300 million. | Пришлось заимствовать средства на протяжении восьми месяцев при максимальном объеме заимствования более 300 млн. долл. США. |
| Against this background, the Administrator recommends that the following borrowing arrangements be authorized by the Executive Board: | С учетом этого Администратор рекомендует Исполнительному совету санкционировать следующие процедуры, позволяющие заимствовать средства: |
| This borrowing situation is forecast to last until some expected payments are received. | Такое положение дел с заимствованием средств, согласно прогнозам, сохранится, если не будут произведены некоторые ожидаемые выплаты. |
| The most important among these is to assess the public sector's contingent liabilities arising from private sector borrowing. | Наиболее важной среди них является оценка условных обязательств государственного сектора, возникающих в связи с заимствованием средств частным сектором. |
| In the past, Governments have taken over responsibility for the excessive borrowing by the domestic private sector after a financial crisis, sometimes even nationalizing banks. | В прошлом правительства брали на себя ответственность в связи с чрезмерным заимствованием средств внутренним частным сектором после финансовых кризисов, иногда даже осуществляя при этом национализацию банков. |
| Other risks from borrowing include a potential rise in interest rates and maturity mismatches. | К другим связанным с заимствованием средств рискам относятся возможное повышение уровня процентных ставок и несовпадение сроков оборачиваемости активов и пассивов. |
| Borrowing costs are interest and other costs incurred by an enterprise in connection with the borrowing of funds. | Расходы по кредитам и займам - процентные выплаты и иные издержки, понесенные предприятием в связи с заимствованием средств. |
| This forced the PA to resort to borrowing from domestic banks and to accumulate arrears to private sector suppliers and public pension funds. | Это заставило ПА брать средства в долг у местных банков и накапливать задолженность перед частными поставщиками и государственными пенсионными фондами. |
| The concept of borrowing is considered inappropriate. | Брать в долг считается предосудительным. |
| As a change in the composition of public debt and a switch to domestic borrowing can reduce these asymmetries and improve the trade-off discussed above, several developing countries are now retiring external public debt and substituting domestically issued debt. | Поскольку изменение в структуре государственного долга и переключение на внутреннее заимствование может уменьшить такие асимметрии и сделать результаты обсуждавшегося выше выбора более благоприятными, несколько развивающихся стран теперь ликвидируют свой внешний государственный долг и заменяют его внутренними заимствованиями. |
| It is best if those who spend borrowed money know that there is a cost to it, and those who borrow money and manage the public debt appreciate the reasons for borrowing and the limitations that debt imposes on broader fiscal policy. | Лучше всего, если лица, расходующие заемные денежные средства, сознают их стоимость, а лица, заимствующие денежные средства и регулирующие государственный долг, сознают причины для заимствования средств и ограничения, создаваемые долговыми обязательствами для налоговой политики в более широком контексте. |
| For a while, borrowing hid the extent of the problem; but today the extent of the burden that the accumulated debt that resulted from this borrowing is placing on future generations - a grave injustice in its own right - is clear. | Некоторое время, займы скрывали степень проблемы, но сегодня то бремя, которое накопленный долг, появившийся в результате этих займов, оставляет будущим поколениям - что само по себе является огромной несправедливостью - стало очевидным. |
| Traditionally, they feel shy to borrow money because borrowing money means being indebted. | Они стесняются занимать деньги, поскольку одалживание денег равноценно признанию в несостоятельности. |
| Borrowing without asking is a theft. | Одалживание без разрешения - это воровство. |
| Borrowing money is therefore a shameful act. | Поэтому одалживание денег не одобряется обществом. |
| Traditionally, being indebted is shameful so women dare not go to the bank for borrowing money because they are afraid that people would disclose their debts. | По традиции, одалживание денег не одобряется обществом, поэтому женщины не осмеливаются обращаться в банк, опасаясь огласки. |