| Second, borrowing from commercial banks increased, due to private sector borrowers and greater use of guarantees from private banks. | Во-вторых, увеличилось заимствование по линии коммерческих банков, что объясняется деятельностью заемщиков из частного сектора и более широким использованием гарантий, предоставляемых частными банками. |
| Also, if and when borrowing is considered necessary as a source of revenue, specific provisions should be tailor-made for individual cities based on their local creditworthiness. | Кроме того, в тех случаях, когда заимствование считается необходимым в качестве источника поступлений, необходимо предусматривать конкретные положения для каждого города, исходя из его платежеспособности. |
| In addition, many developing countries had to rely on increased borrowing from the international financial institutions. | Кроме того, многие развивающиеся страны вынуждены были увеличить заимствование средств международных финансовых институтов. |
| The Panel notes that the main issues raised by the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims are sufficiently similar for the Panel to consider those issues together. | Группа отмечает, что основные вопросы, порождаемые претензиями в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, достаточно походят друг на друга, чтобы Группа могла их рассматривать вместе. |
| The Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims are direct losses only to the extent that they arise in funding underlying direct losses; | с) претензии в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование являются прямыми потерями только в той мере, в которой они обусловлены финансированием основных прямых потерь; |
| Thus a unit that borrows abroad is then regarded as lending the same amount to general government, and on the same terms, as the original borrowing. | Таким образом, если та или иная единица получает внешний заем, то считается, что она затем предоставляет органам государственного управления заем на ту же сумму и на тех же условиях, что и изначальный заем. |
| The global economy seems to be walking on water, shrugging off soaring oil prices, policy paralysis in Europe, unsustainable borrowing by the United States, and record housing prices. | Мировая экономика, казалось бы, держится на плаву, не обращая внимание на быстро растущие цены на нефть, политический кризис в Европе, нежизнеспособный заем Соединенных Штатов и рекордные цены на жилье. |
| Mindful of the fact that the inter-fund borrowing was not in conformity with United Nations rules and regulations and diverted funds from the purposes for which they were intended, | принимая во внимание тот факт, что межфондовый заем не был осуществлен в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и привел к тому, что средства были отвлечены от тех целей, на которые их предполагалось использовать, |
| For countries where the economic growth rate is less than the real international interest rate, borrowing on commercial terms to cover current account deficits will be financially unsustainable. | В странах, в которых показатель экономического роста меньше, чем реальная международная процентная ставка, заем средств на коммерческих условиях для покрытия дефицита по текущим счетам платежного баланса не будет состоятельным с финансовой точки зрения. |
| In three cases, immovable assets were excluded from the scope of the national law and appropriate recommendations were issued, while in another case only property received by loan, borrowing, hiring or contract was covered. | В трех государствах положения национального законодательства не распространяются на хищение недвижимого имущества, а в другом государстве ответственность предусмотрена только за хищение имущества, полученного в заем, в безвозмездное пользование, в аренду или по договору. |
| All of these meant that much of the foreign borrowing was squandered, bringing little long-term benefit in terms of capacity to produce and to earn foreign exchange reserves. | Все это означало, что значительная часть иностранных кредитов расходовалась непродуктивно, и, как следствие, эти кредиты не приносили особой долгосрочной пользы с точки зрения наращивания производственного потенциала и создания запасов иностранной валюты. |
| Private-sector borrowing contracted by 2 per cent. | Объем кредитов, полученных частным сектором, снизился на 2 процента. |
| Allowing multiple security rights in the same asset in this manner enables a grantor to use the value inherent in a single asset to obtain credit from multiple sources, thereby unlocking the maximum borrowing potential of the asset. | Разрешение создавать таким образом множественные обеспечительные права в одном и том же активе позволяет лицу, передающему право, использовать стоимость какого-либо одного актива для получения кредитов из многих источников и тем самым разблокировать максимальный потенциал заимствования, присущий этому активу. |
| After years of historically low global interest rates in the aftermath of the sub-prime crisis, borrowing costs on long-term debt have started to rise. | После того, как в результате кризиса ипотечного кредитования второразрядных заемщиков во всем мире на протяжении ряда лет установились беспрецедентно низкие процентные ставки, расходы по привлечению долгосрочных кредитов начали расти. |
| But recession could also result if deficits are allowed to fester, or are increased with additional stimulus to boost jobs and growth, because bond-market vigilantes might push borrowing costs higher. | Но рецессия также может иметь место, если дефицитам позволят "нагнаиваться" или же они будут увеличиваться в рамках дополнительных стимулов по обеспечению рабочими местами и увеличению роста, поскольку появление «виджиланте» на рынке ценных бумаг с фиксированным доходом может спровоцировать рост стоимости кредитов. |
| Except for a slight increase in medium-term and long-term borrowing, the main categories of financial flows did not exhibit any major deviation from recent trends, i.e., there were smaller official inflows and there was very little foreign direct investment. | Если не считать некоторого увеличения объема среднесрочного и долгосрочного кредитования, каких-либо серьезных изменений в тенденциях, характеризующих основные виды финансовых потоков, не произошло, т.е. приток официальных ресурсов продолжал сокращаться, а объем прямых иностранных инвестиций оставался незначительным. |
| (b) States should commit to internationally agreed standards on responsible lending and borrowing which are binding on States and financial institutions (international and domestic) alike. | Ь) государствам следует взять на себя обязательство соблюдать согласованные на международном уровне стандарты ответственного кредитования и заимствования, которые являются обязательными как для государств, так и для финансовых учреждений (международных и внутригосударственных). |
| An international process with counterpart national processes should be established, aimed at a rigorous study of illegitimate debt, including case studies, in order to come up with policies that lead to full and unconditional debt cancellation and changes in lending and borrowing policies and practices. | Необходимо начать международный процесс, сопровождаемый национальными процессами, в целях внимательного изучения незаконной задолженности, включая тематические исследования, с тем чтобы выработать политику, которая ведет к полному и безусловному аннулированию задолженности и изменению политики и процедур кредитования и заимствования. |
| (A2.1) Organize a capacity-building workshop with the group of beneficiary countries, focused on options for improving regulatory and institutional frameworks, in line with responsible practices of sovereign lending and borrowing; | (М2.1) организацию семинара по укреплению потенциала для группы стран-бенефициаров с уделением особого внимания возможностям развития нормативных систем и учреждений с учетом практики ответственного суверенного кредитования и заимствования; |
| In one case involving the West Sussex County Council, the low-risk component of a mechanical biological treatment process (representing about 60 per cent) was funded through prudential borrowing. | В одном из случаев в графстве Западный Сассекс, схема пруденциального кредитования была использована для финансирования той части процесса переработки, которая связана с низким уровнем риска, - механическая биологическая обработка (около 60 процентов). |
| Solidarity with future generations is an important value to consider while determining the levels of present-day borrowing. | Солидарность с будущими поколениями - важный фактор, который следует учитывать при определении нынешних уровней использования заемных средств. |
| In 2004 Henry Paulson the CEO of Goldman Sachs... helped lobby the Securities and Exchange Commission... to relax limits on leverage... allowing the banks to sharply increase their borrowing. | В 2004 Генри Полсон, глава компании Голдман Сакс, помог Комиссии по ценным бумагам ослабить ограничения кредитного рычага, позволив банкам резко увеличить количество заемных средств. |
| For the second stage of the reform, focusing on the realignment of shares, three criteria could be taken into account: economic weight; contribution to the development mandate of the World Bank; and the volume of borrowing from the Bank. | В ходе осуществления второго этапа реформы, посвященного главным образом перераспределению долей, можно было бы руководствоваться следующими тремя критериями: экономическим весом, размером вклада в осуществление мандата Всемирного банка в области развития; и объемом предоставленных Банком заемных средств. |
| This calls for urgent action to build the institutional capacities of the LDCs' banking sector in parallel with efforts to make the cost of borrowing affordable through appropriate economic policies. | Это требует принятия безотлагательных мер для укрепления институционального потенциала банковского сектора НРС параллельно с проведением такой экономической политики, которая позволила бы снизить стоимость заемных средств до приемлемого уровня. |
| The evidence originally submitted to the Commission in support of Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims addressed the Amounts Liquidated and the Funds Borrowed and the losses of investment returns and interest and other charges paid on the various borrowings. | Подтверждающая документация, первоначально представленная в Комиссию в обоснование претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, касалась ликвидационных сумм и заемных средств, а также потерянных инвестиционных поступлений и процентных и других выплат в связи с различными заимствованиями. |
| During both the construction financing and permanent-loan financing periods, the use of capital market alternatives will expose the United Nations to risk, especially with changes in interest rates on short-term borrowing. | Использование альтернатив рынков капитала в период финансирования строительства и постоянной ссуды подвергнет Организацию Объединенных Наций риску, особенно в случае изменения процентных ставок по краткосрочным кредитам. |
| Low interest rates on deposits and low lending rates for firms and developers mean that the household sector's massive savings receive negative rates of return, while the real cost of borrowing for SOEs is also negative. | Низкие процентные ставки по депозитам, а также низкие проценты по кредитам для фирм и компаний-застройщиков означают, что массированные сбережения сектора домохозяйств получают отрицательные ставки доходности, в то время как реальная стоимость кредитов для экспортных предприятий также является отрицательной. |
| Instead, they have paid off to international banks the debt they had inherited from rapid borrowing in the period leading up to the 1997 crisis. | Вместо этого они погашали задолженность по кредитам международных банков, оставшимся в наследство от периода активного заимствования до начала кризиса в 1997 году. |
| This is what we see in the United Kingdom and the United States, where borrowing costs remain at all-time lows, despite both countries' weak public finances and poor growth prospects. | Эту ситуация набюдается в Великобритании и США, где затраты по кредитам и займам небывало низкие, несмотря на то что у обеих стран слабые государственные финансы и плохие перспективы экономического роста. |
| And it is the ECB's credibility problem, not that of member states, that is the principal reason for unsustainably high borrowing costs in Italy, Spain, and other distressed eurozone countries. | Принципиальной причиной невыносимо высоких затрат по кредитам и займам в Италии, Испании и других страдающих от долгового бремени стран еврозоны является проблема кредитоспособности ЕЦБ, а не кредитоспособности стран-участниц. |
| This narrative allowed policymakers in Germany to disregard the fact that their country's banks had financed Greek borrowing for too long. | Такие рассуждения позволяли политикам Германии игнорировать тот факт, что сами немецкие банки слишком долго предоставляли Греции кредиты. |
| In both cases, increases in asset values led US households to think that they had become vastly wealthier, tempting them into a massive increase in their borrowing and spending - for houses, automobiles, and other consumer durables. | В обоих случаях увеличение стоимости активов заставило американские семьи поверить в то, что они стали значительно богаче, искушая их резко увеличить свои кредиты и расходы - на дома, автомобили и другие потребительские товары длительного пользования. |
| Countries and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Государство и частный сектор должны осуществлять анализ выполнимости проектов, прежде чем брать под них кредиты, а также обеспечивать рациональное заимствование средств и эффективное управление долгами. |
| Including such negative pledge clauses in loan agreements helps these organizations to maintain their high credit ratings, which allows borrowing on the international market at the lowest possible rates. | Включение таких оговорок о негативном обязательстве в кредитные соглашения помогает этим организациям поддерживать свой высокий кредитный рейтинг, благодаря чему кредиты на международном рынке могут предоставляться под |
| Contagion affected the markets of countries linked by borrowing, but it also had a psychological impact: flows to emerging markets were drying up, whether or not those markets were in crisis. | Кризис поразил рынки стран, взявших большие кредиты, но, помимо этого, он имеет и психологический эффект: потоки капиталов на формирующиеся рынки неуклонно снижаются, независимо от того, находятся ли эти страны в кризисной ситуации или нет. |
| Nevertheless, the Organization was able to meet its cash requirements during the biennium 2010-2011 without borrowing from other sources, primarily the Working Capital Fund and the United Nations Special Account. | Тем не менее, Организация смогла удовлетворять свои потребности в денежной наличности в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, не прибегая к заимствованию средств из других источников, основными из которых являются Фонд оборотных средств и Специальный счет Организации Объединенных Наций. |
| This has resulted in temporary borrowing in order to settle SDS invoices. | Такое положение дел привело к временному заимствованию средств для произведения расчетов по выставленным счетам за поставленное для стратегических запасов для развертывания имущество. |
| Due to inadequate external assistance, the Government had to resort to short-term commercial borrowing and its debt at over $1 billion was almost four times as high as national income. | Из-за недостаточного объема внешней помощи правительство вынуждено было прибегать к краткосрочному коммерческому заимствованию средств, и его задолженность, составляющая свыше 1 млрд. долл. |
| These issues need to be addressed in the draft law. Furthermore, while many provisions of the draft law are quite sound in principle, aspects related to decisions by HOAs on spending, borrowing, major repairs/renovations, etc. are not explicitly defined. | Эти вопросы должны быть решены в проекте закона. Кроме того, хотя многие положения проекта закона в принципе являются весьма разумными, в нем прямо не определены аспекты, связанные с принятием АСЖ решений по расходованию, заимствованию средств, проведению крупных работ по ремонту/ благоустройству и т.д. |
| In the previous year, developing countries had consumed some $362 billion of their international reserves and were having to rely on increased borrowing from international financial institutions and the international markets. | В прошлом году развивающиеся страны израсходовали около 362 млрд. долл. США из своих международных резервов, и теперь им приходится чаще прибегать к заимствованию средств у международных финансовых учреждений и на международных рынках. |
| Some form of security is usually required for mortgage borrowing. | Как правило, для ипотечного кредита требуется какое-то обеспечение. |
| Such volatility in borrowing costs is often driven by the fact that foreign investors can change their minds very rapidly. | Такая волатильность величины стоимости кредита зачастую обусловливается тем фактом, что иностранные инвесторы могут очень быстро менять свое мнение. |
| Developing a market for special drawing right-denominated financial instruments might involve issuance of special drawing right-denominated bonds by sovereigns and multilateral financial institutions, to the extent possible without significantly increasing borrowing costs. | Формирование рынка деноминированных в СДР финансовых инструментов может предполагать выпуск суверенными образованиями и многосторонними финансовыми учреждениями облигаций, деноминированных в СДР, по возможности без существенного завышения стоимости кредита. |
| The Legislative Council approved a capital budget of $27.2 million, which anticipated new borrowing of $720,000 as counterpart financing to a $500,000 local contribution for the Beef Island Airport Expansion Project. 3 | Законодательный совет утвердил бюджет капиталовложений в размере 27,2 млн. долл. США, согласно которому предусматривается предоставление нового кредита в размере 720000 долл. США в порядке совместного финансирования проекта расширения аэропорта на острове Биф-Айленд, сумма местных капиталовложений в который составляет 500000 долл. США 3/. |
| Fiscal discipline, too, is required at all times, so as to keep deficit financing small enough to avoid causing inflation, avoid excessive accumulation of public debt and ensure that government borrowing does not crowd out the private sector from domestic credit markets. | Необходимо также все время поддерживать бюджетную дисциплину, с тем чтобы удерживать дефицитное финансирование на достаточно низком уровне для недопущения возникновения инфляционного давления, формирования чрезмерного государственного долга и вытеснения правительством частного сектора с национальных рынков кредита. |
| This suggests that debt relief under the two initiatives has generally not reduced the vulnerability of heavily indebted poor countries, with many remaining profoundly dependent on foreign borrowing and investment. | Все вышесказанное говорит о том, что меры по облегчению долгового бремени, принимаемые в рамках этих двух инициатив, как правило, не уменьшали уязвимость бедных стран с высоким уровнем задолженности, и многие из этих стран по-прежнему сильно зависят от иностранных заимствований и инвестиций. |
| To prevent debt crises and ensure debt sustainability, it was critical to improve the system for monitoring the borrowing policies of the corporate sector and the largely State-owned banks. | Для предотвращения долговых кризисов и обеспечения приемлемого уровня задолженности важно улучшить систему контроля политики заимствования корпоративного сектора и основных государственных банков. |
| Increased external and internal debt burden, higher cost of international borrowing, and declines in export and local revenues diminished the fiscal space available to most poor countries. | Увеличившееся бремя внешней и внутренней задолженности, повысившиеся расходы на международные займы и сокращение экспорта и доходов в местной валюте сузили возможности для финансового маневрирования для большинства малообеспеченных стран. |
| To reduce its debt vulnerabilities decisively, Guyana will continue to pursue cautious borrowing policies and strengthen its public debt management. | Для окончательного решения проблемы своей задолженности Гайана будет и впредь крайне осмотрительно проводить политику заимствований и укреплять государственные системы регулирования задолженности. |
| Households are also becoming heavily indebted, with 65 per cent reliant on informal borrowing in order to subsist. Table 1. | Кроме того, существенно растет бремя задолженности домохозяйств, поскольку 65% из них прибегают к заимствованиям в неофициальном секторе, для того чтобы иметь возможность как-то выжить. |
| No borrowing, lending, sale or purchase may be made with an insurance card. | Страховую карточку нельзя одолжить, переадресовать, продать или купить. |
| Mr Sutton, I am Professor Stahlman's personal assistant, not a typist, and I'm not available for borrowing. | Мистер Саттон, я личный помощник профессора Столмэна, не пишущая машинка, и меня нельзя одолжить. |
| Just borrowing some money. | Я хотела у тебя денег одолжить. |
| Are you sure he's okay with us borrowing it? | Ты уверен что он разрешит одолжить его? |
| Thank you for borrowing it. | Спасибо, что согласился одолжить ее. |
| Art figured out a way to identify the section a page is part of by borrowing a few bits in one of the data structures used in memory management to resolve this issue. | Для решения этой проблемы Арт придумал способ идентифицировать секцию, в которой находится нужная страница, заимствуя несколько битов в одной из структур данных, используемых в управлении памятью. |
| All that kind of art combine in creative work of artist, no hindering each other, they destroy «shop» canons, borrowing expressive opportunities and synthesizing new ones. | Все эти виды искусства совмещаются в творчестве художника, не мешая, друг другу - они разрушают «цеховые» каноны, заимствуя выразительные возможности и синтезируя новые. |
| In another cost-cutting measure, White would create a "new" Stooge short by borrowing footage from old ones, setting it in a slightly different storyline and filming a few new scenes often with the same actors in the same costumes. | В другой мере, для сокращения расходов, Уайт создал новый стиль, заимствуя кадры из прежних фильмов, сопоставляя их в несколько иной сюжетной линии и снимая несколько новых сцен, зачастую с теми же актёрами и в тех же костюмах. |
| The Special Rapporteur commented on the significance of the fact that, in borrowing the distinction from French law, the former Special Rapporteur, Mr. Ago, had reversed the consequences that were to be inferred from it. | Специальный докладчик прокомментировал значение того факта, что, заимствуя это различие из французского права, прежний Специальный докладчик г-н Аго поменял местами следствия, которые должны из него выводиться. |
| In practice, it is only banks that have access to cheap borrowing, so they can reconstitute their balance sheets by borrowing cheaply and lending expensively. | На практике только у самих банков есть доступ к дешевому заимствованию, благодаря которому они могут выровнять свои бухгалтерские балансы, заимствуя дешево и предоставляя кредиты дорого. |
| In the March forecast, it had been anticipated that there would be a need for five months of borrowing from peacekeeping accounts during 1997, with a negative cash amount at the end of 1997 of some $225 million. | Согласно мартовскому прогнозу, предполагалось, что в 1997 году необходимо будет заимствовать средства со счетов операций по поддержанию мира в течение пяти месяцев, а пассивное сальдо денежной наличности на конец 1997 года составит порядка 225 млн. долл. США. |
| Based on current trends, a positive cash flow position is anticipated until the final quarter, with borrowing expected for the International Criminal Tribunal for Rwanda from October and for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia from November. | С учетом текущих тенденций до последнего квартала ожидается положительное сальдо движения денежной наличности, при этом предполагается, что в период с октября потребуется заимствовать средства для Международного уголовного трибунала по Руанде, а с ноября - для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| The General Assembly had decided that there should be no borrowing from active missions, while resolution 47/217 provided that the peacekeeping reserve fund might be used only for the requirements of new or expanded peacekeeping operations pending the collection of assessed contributions. | Генеральная Ассамблея постановила не заимствовать средства у действующих миссий, и в резолюции 47/217 предусматривается, что резервный фонд для операций по поддержанию мира может использоваться лишь для удовлетворения потребностей новых или расширяющихся операций по поддержанию мира до поступления начисленных взносов. |
| The Advisory Committee regrets that a lack of liquidity at times leads to the borrowing of funds for active peacekeeping missions from closed missions. | Консультативный комитет сожалеет, что из-за нехватки ликвидных средств время от времени приходится заимствовать средства на финансирование действующих миссий у уже завершенных миссий. |
| To ensure a smooth transition from one programming cycle to another and to permit continuous forward programming, the Governing Council has traditionally authorized, at the time of the mid-term review of a cycle, borrowing arrangements under certain well-defined programming conditions. | Для обеспечения планового перехода от одного программного цикла к другому и постоянного заблаговременного программирования Совет управляющих, как правило, санкционировал в период среднесрочного обзора цикла применение процедур, позволяющих заимствовать средства на основе некоторых четко определенных условий составления программ. |
| Innovative financing schemes such as structured financing for commodities may reduce borrowing costs. | Снижению издержек, связанных с заимствованием средств, могут способствовать новаторские схемы финансирования, такие, как структурированное финансирование сырьевого сектора. |
| The overall financial picture was mixed, mainly due to borrowing for the regular budget. | В целом финансовое положение является неоднозначным, что обусловлено в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. |
| No member shall be responsible by reason of its membership in the Council for any liability arising from borrowing or lending by any other member or entity in connection with projects. | Ни один из членов не несет в силу своего членства в Совете ответственности по каким бы то ни было обязательствам, возникшим в связи с заимствованием средств или предоставлением кредитов любым другим членом или субъектом в рамках проектов. |
| Through its lending reform following the world financial and economic crisis, IMF has introduced several new facilities with the key objective of reducing the perceived stigma of borrowing from the Fund and to encourage countries to ask for assistance before they face a full-blown crisis. | В рамках своей кредитной реформы, проведенной после мирового финансово-экономического кризиса, МВФ представил ряд новых механизмов, главная цель которых заключалась в устранении предрассудков, связанных с заимствованием средств Фонда, и поощрении стран к обращению за помощью до того, как в них начнется полномасштабный кризис. |
| Borrowing costs are interest and other costs incurred by an enterprise in connection with the borrowing of funds. | Расходы по кредитам и займам - процентные выплаты и иные издержки, понесенные предприятием в связи с заимствованием средств. |
| Fourth, current patterns of development and energy policies mean we are borrowing from the future and thereby handicapping future generations. | В-четвертых, нынешние модели развития и стратегии в области энергетики означают, что мы берем в долг у будущего, обирая тем самым будущие поколения. |
| Discussion papers touched upon topics such as international government debt, responsible sovereign lending and borrowing, and avoiding avoidable debt crises through lessons learned from recent defaults. | Дискуссионные документы затрагивали такие темы, как международный долг государств, ответственное суверенное кредитование и заимствования, а также предотвращение в принципе устранимых долговых кризисов благодаря опыту, накопленному во время недавних дефолтов. |
| This led to increased borrowing by the Government to finance capital expenditure, which resulted in public debt of 9 per cent of GDP in 2000. | Это вынудило правительство шире прибегать к практике заимствования средств для финансирования капитальных затрат, в результате чего в 2000 году государственный долг составил 9 процентов ВВП. |
| Domestic debt outstanding by types of borrowing instruments | Внутренний долг по видам заемных инструментов |
| The polarization of borrowing costs has politically explosive distributional effects: Germany is borrowing and refinancing its existing debt at artificially low interest rates. | Поляризация затрат по кредитам и займам имеет взрывоопасный с политической точки зрения эффект распределения: Германия берет займы и рефинансирует свой государственный долг по искусственно низким процентным ставкам. |
| Traditionally, they feel shy to borrow money because borrowing money means being indebted. | Они стесняются занимать деньги, поскольку одалживание денег равноценно признанию в несостоятельности. |
| Borrowing without asking is a theft. | Одалживание без разрешения - это воровство. |
| Borrowing money is therefore a shameful act. | Поэтому одалживание денег не одобряется обществом. |
| Traditionally, being indebted is shameful so women dare not go to the bank for borrowing money because they are afraid that people would disclose their debts. | По традиции, одалживание денег не одобряется обществом, поэтому женщины не осмеливаются обращаться в банк, опасаясь огласки. |