| (e) An enabling international environment: external private financial capital flows, external borrowing and debt; official development assistance; innovative sources of finance; international trade; transfer of technology; migration; | ё) благоприятная международная конъюнктура: потоки внешних частных инвестиций, внешнее заимствование и задолженность; официальная помощь в целях развития; инновационные источники финансирования; международная торговля; передача технологий; миграция; |
| The Panel notes that the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation (among other things) for financing losses that arise from the use of Funds Raised to fund all types of losses. | Группа отмечает, что по претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование запрошена (в частности) компенсация потерь в связи с финансированием, обусловленных использованием мобилизованных средств для финансирования всех видов потерь. |
| KIA asserts that it suffered a consequent loss of investment income from the Liquidated Assets (the "Portfolio Loss") and that it incurred interest and transaction costs on the Funds Borrowed (the "Borrowing Costs"). | КИУ утверждает, что в результате этого оно понесло потерю инвестиционного дохода от ликвидированных активов ("портфельную потерю"), а также расходы на выплату процентов и трансакционные издержки в связи с заемными средствами ("расходы на заимствование"). |
| The Panel has therefore concluded that the Portfolio Loss and the Borrowing Costs are losses sustained by the Government. | На основании всего этого Группа пришла к выводу о том, что портфельная потеря и расходы на заимствование являются потерями, понесенными государством. |
| Upon what basis, if at all, can those parts of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs referable to Funds Raised that fall within sub-paragraph (b) be eligible for compensation? | На каком основании, если таковое имеется, могут подлежать компенсации те понесенные в целях мобилизации средств портфельные потери или расходы на заимствование, которые описываются в подпункте Ь)? . |
| According to Mexican and Chilean officials I have discussed the matter with, spending from a stabilization fund is reportedly treated as if the country is borrowing, thus adding to its deficit. | По данным мексиканских и чилийских чиновников, с которыми я обсуждал эту проблему, расходы из стабилизационных фондов учитываются таким образом, как будто страна делает заем и, следовательно, эти суммы добавляются к бюджетному дефициту. |
| The capital budget of $16,837,700 anticipates new borrowing of $7,251,000 from the Caribbean Development Bank and $9,586,700 from local revenue. | В бюджете капиталовложений в объеме 16837700 долл. США предусмотрен новый заем в размере 7251000 долл. США от Карибского банка развития и 9586700 долл. США за счет местных поступлений. |
| Typically, the Government of an industrialized country provides a repayment guarantee for a private bank loan taken by a borrowing country to finance imports from the creditor country, although sometimes the Government of the creditor country provides the loan directly. | Как правило, правительство промышленно развитой страны предоставляет частному банку гарантию погашения займа, который берет страна-заемщик для финансирования импорта из страны-кредитора, хотя иногда правительство страны-кредитора предоставляет заем непосредственно. |
| The United Nations goal with respect to the credit rating would be to convince the credit rating agencies to treat the borrowing as "quasi-sovereign" for credit rating purposes. | В отношении кредитного рейтинга Организация Объединенных Наций будет преследовать цель убедить определяющие кредитный рейтинг учреждения в том, что они, для целей кредитного рейтинга, могут считать такой заем «квазисуверенным». |
| (a) Each loan shall be repaid as soon as the liquidity situation of the borrowing mission allows repayment, even if repayment is possible for only a part of the loan, so that such cross-borrowing shall be for the minimum amount and time necessary; | а) каждый заем погашается, как только ситуация с ликвидностью в миссии-заемщике позволяет произвести погашение хотя бы части займа, с тем чтобы суммы и сроки такого перекрестного заимствования были минимальными; |
| Consequently, GSR does not require financing for the proposed activities under the plan of work for exploration through borrowing. | Соответственно, ГСР не нуждается в финансировании предлагаемой деятельности по плану работы по разведке за счет кредитов. |
| Very few countries engaged in additional net borrowing. | Чистый объем дополнительных кредитов увеличился в очень немногих странах. |
| The agreement is expected to make it easier for the Russian Federation to resume borrowing on international financial markets and it would mark another major step in the process of financial and economic normalization. | Ожидается, что это соглашение облегчит для Российской Федерации возобновление получения кредитов на международных финансовых рынках и явится еще одним крупным шагом на пути к нормализации финансового и экономического положения. |
| The scheme assists firms with up to 50 employees in developing and financing their training plans through borrowing, by offering loans which include a repayment holiday and preferential rates of interest. | Эта схема оказывает фирмам, штат которых не превышает 50 сотрудников, содействие в разработке и финансировании их планов профессиональной подготовки через предоставление им кредитов с льготным режимом погашения и под низкий процент. |
| The most frequently cited reasons for not borrowing are fear of taking out a loan, not knowing where to go for a loan, lack of deposit and the belief that banks do not give loans. | В перечне причин, по которым люди не желают брать кредит, на первом месте стоят боязнь "связать себя" ссудой, неосведомленность в отношении того, куда следует обращаться, отсутствие достаточных средств на депозите и уверенность в том, что банки кредитов не предоставляют. |
| As mining company bonds issued in Australia are limited, the large business borrowing rate has been used as the discount rate in the Australian balance sheet. | В связи с ограниченностью эмиссии облигаций австралийских горнодобывающих компаний в качестве учетной ставки в австралийском балансе используется ставка кредитования крупных предприятий. |
| In this respect, the implementation of the principles on responsible sovereign lending and borrowing is a step in the right direction. | В этом плане осуществление принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования является шагом в правильном направлении. |
| (b) States should commit to internationally agreed standards on responsible lending and borrowing which are binding on States and financial institutions (international and domestic) alike. | Ь) государствам следует взять на себя обязательство соблюдать согласованные на международном уровне стандарты ответственного кредитования и заимствования, которые являются обязательными как для государств, так и для финансовых учреждений (международных и внутригосударственных). |
| In the intermediary stage of financial intermediation, contacts between lenders and borrowers become less personal, and direct forms of lending and borrowing are replaced increasingly by indirect channels. | На промежуточной стадии развития финансового посредничества контакты между кредиторами и заемщиками начинают носить менее личный характер, и на смену прямым формам кредитования и заимствования все чаще приходят косвенные формы. |
| The independent expert strongly supports those efforts and considers that the development of guidelines and criteria must incorporate a human rights perspective if they are to promote responsible lending and borrowing. | Независимый эксперт решительно поддерживает эти усилия и считает, что разработка руководящих принципов и критериев должна включать в себя проблематику прав человека, если речь идет о поощрении ответственного кредитования и заимствования. |
| The net outward transfer through official flows was an anomaly caused by Mexico's advance repayment of some of its earlier emergency loans from official creditors, as these loans were refinanced through private borrowing. | Чистый отток официальных ресурсов представлял собой аномальное явление, обусловленное тем, что Мексика досрочно выплатила часть своих чрезвычайных займов, взятых у официальных кредиторов, так как эти займы были рефинансированы за счет частных заемных средств. |
| It is increasingly the case that such concerns in one major country may lead to actions having global repercussions and affecting the cost of borrowing in other countries that may be facing radically different conditions. | Все более наглядное подтверждение получает тот факт, что подобные опасения в одной крупной стране могут привести к принятию мер, имеющих глобальное звучание и отражающихся на стоимости заемных средств в других странах, которые могут сталкиваться с совершенно иными условиями. |
| In the past, multilateral development banks issued bonds denominated in the currencies of emerging economies, with the objective of minimizing their own borrowing costs. | В прошлом многосторонние банки развития выпускали облигации, деноминированные в валютах стран с переходной экономикой, в целях сведения к минимуму затрат этих стран на привлечение заемных средств. |
| Appropriate cost-benefit analysis of debt-financed growth-oriented projects is the way forward for debt management and borrowing decisions. | При регулировании уровня задолженности и принятии решений относительно получения кредитов следует проводить надлежащий анализ издержек и результатов применительно к ориентированным на рост проектам, финансируемым за счет заемных средств. |
| Converting a restrictive fiscal policy to an expansionary one could be achieved through an employment-intensive public investment programme to expand the physical and social infrastructures, financed by oil rents or borrowing, increased development assistance and debt relief. | Обеспечить переход от ограничительной налогово-бюджетной политики к расширительной можно путем осуществления предполагающей создание большого числа рабочих мест программы государственных инвестиций для развития физической и социальной инфраструктуры, финансируемой за счет нефтяной ренты или заемных средств, привлечения дополнительной помощи для целей развития и снижения бремени задолженности. |
| Despite significant rises in short-term interest rates since mid-1997, the favourable inflation outlook has been keeping long-term borrowing costs low and providing a powerful impetus to both business investment and household spending on consumer durables and housing. | Несмотря на существенное повышение с середины 1997 года процентных ставок по краткосрочным кредитам, благоприятный инфляционный прогноз позволяет поддерживать низкие ставки по долгосрочным кредитам и является мощным стимулом как для производственных капиталовложений, так и для расходов домашних хозяйств на потребительские товары длительного пользования и жилье. |
| But the steep fall in the value of Italian and Spanish banks' holdings of government debt, combined with mounting bad loans as a result of recessions exacerbated by punitive borrowing costs, is forcing the banks to rein in business lending further. | Однако резкое падение стоимости пакетов государственных облигаций в испанских и итальянских банках в сочетании с растущим количеством плохих кредитов как результата рецессии, усугубляемой наказанием в виде затрат по кредитам, вынуждает банки еще больше сдерживать кредитование бизнеса. |
| However, in India, the corresponding AS 16 does not allow any alternative and borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of a qualifying asset are to be capitalized. | Однако в Индии соответствующий СБУ 16 не допускает альтернативных методов, предусматривая лишь капитализацию расходов по кредитам и займам, непосредственно относимых на приобретение, строительство или производство квалифицируемого актива. |
| Spain, Italy, and the eurozone periphery face unprecedentedly high real borrowing costs, which are preventing a recovery in investment and hence economic growth. | Испания, Италия, а также страны, находящиеся на периферии еврозоны, сталкиваются с беспрецедентно высокими фактическими затратами по кредитам и займам, которые препятствуют восстановлению инвестирования, а следовательно экономическому росту. |
| 10.1 Borrowing costs may include: | 10.1 В расходы по кредитам и займам могут включаться: |
| Many developing countries will continue to rely on external financing to supplement domestic resource mobilization, including ODA, commercial borrowing, foreign direct investment, portfolio investment and workers' remittances. | Многие развивающиеся страны, помимо мобилизации ресурсов на внутреннем рынке, будут продолжать опираться на внешнее финансирование, включая официальную помощь в целях развития, коммерческие кредиты, прямые иностранные инвестиции, портфельные инвестиции и переводы заработной платы. |
| While these reserves were sitting almost idle, developing countries were borrowing at very high interest rates to finance their own development. | В то время как эти резервы почти не используются, развивающиеся страны берут кредиты под весьма высокие проценты для финансирования собственного развития. |
| It has had to fund reconstruction by tapping foreign exchange reserves and boosting borrowing. | Для финансирования реконструкции оно было вынуждено задействовать валютные резервы и увеличить кредиты заимствования. |
| Such response can be, for instance: Selling or redeeming other assets, or securitization of illiquid assets, Restricting investment in new loans, Borrowing funds (whether repayable on demand or at a fixed maturity), Issuing additional capital instruments, or Reducing dividends. | Подобными меры могут включать в себя: Продавать или выкупать другие активы, или секьюритизация неликвидных активов, Ограничения вложения денег в новые кредиты, Заимствование фондов, Уменьшение дивидендов Дополнительные инструменты привлечения капитала. |
| The D-DO, like most structural adjustment and sector lending by the multilateral development banks, carries "non-concessional" borrowing terms. | Кредиты с отсрочкой предоставления средств, как и большинство кредитов на цели структурной перестройки и секторального финансирования, предоставляемых многосторонними банками развития, носят «нельготный» характер. |
| As stated above, under its Financial Regulations and Rules, UNICEF is precluded from borrowing. | Как указывалось выше, финансовые положения и правила запрещают ЮНИСЕФ прибегать к заимствованию средств. |
| The non-payment by major contributors of assessments for the United Nations budget has forced the United Nations to resort to borrowing from its peacekeeping accounts, thereby resulting in a delay in payment to troop-contributing countries of expenses for troops and equipment. | Неуплата основными вкладчиками взносов в бюджет Организации Объединенных Наций вынудила Организацию Объединенных Наций прибегнуть к заимствованию средств со счетов операций по поддержанию мира, что привело тем самым к задержке в оплате странам-поставщикам воинских контингентов расходов, связанных с войсками и оборудованием. |
| These issues need to be addressed in the draft law. Furthermore, while many provisions of the draft law are quite sound in principle, aspects related to decisions by HOAs on spending, borrowing, major repairs/renovations, etc. are not explicitly defined. | Эти вопросы должны быть решены в проекте закона. Кроме того, хотя многие положения проекта закона в принципе являются весьма разумными, в нем прямо не определены аспекты, связанные с принятием АСЖ решений по расходованию, заимствованию средств, проведению крупных работ по ремонту/ благоустройству и т.д. |
| The Secretary-General interprets this recommendation to mean that the same principle is applicable to the borrowing of funds from the regular budget to finance peace-keeping operations. | По мнению Генерального секретаря, эта рекомендация означает, что этот же принцип применим к заимствованию средств из регулярного бюджета на финансирование операций по поддержанию мира. |
| It concluded that the room for a significant deterioration without impacting long-term debt sustainability and poverty reduction is limited, and that countries that have reached decision points are likely to have resort again to unsustainable borrowing. | В докладе сделан вывод о том, что пределы для существенного ухудшения положения без последствий для показателя долгосрочной приемлемости уровня задолженности и сокращения масштабов нищеты являются ограниченными и что страны, достигшие момента принятия решения, скорее всего вновь прибегнут к заимствованию средств, сопровождающемуся возникновением неприемлемого уровня задолженности. |
| The transfer of debt to the public sector meant that the cost of borrowing had increased. | Перемещение долговых обязательств в государственный сектор означает, что стоимость кредита повысилась. |
| Such volatility in borrowing costs is often driven by the fact that foreign investors can change their minds very rapidly. | Такая волатильность величины стоимости кредита зачастую обусловливается тем фактом, что иностранные инвесторы могут очень быстро менять свое мнение. |
| Given this commercial infeasibility, the Secretary-General did not approach specific developers for the purpose of soliciting interest in a commercial borrowing arrangement for option 2 based upon a United Nations guarantee. | С учетом такой коммерческой бесперспективности Генеральный секретарь не стал обращаться к конкретным застройщикам для выяснения заинтересованности в оформлении коммерческого кредита для реализации варианта 2 на основе гарантии Организации Объединенных Наций. |
| The Ministry of Finance would have to rely on borrowing, and there must be controls on how credit was procured and used. | Министерству финансов придется рассчитывать на заимствования, и необходимо установить контроль за условиями получения и использования кредита. |
| Last year we provided US$ 505 million in loans to companies and Governments in the region, some of whom have difficulty in borrowing on the international market. | В прошлом году мы выделили 505 млн. долл. США в качестве ссуд компаниям и правительствам стран региона, некоторые из которых испытывают трудности с получением кредита на международном рынке. |
| Secondly, since central banks in developing countries cannot print the currency necessary to repay external debt, external borrowing is associated with vulnerabilities that may lead to debt crises. | Во-вторых, поскольку центральные банки в развивающихся странах не могут осуществлять эмиссию валюты, необходимой для погашения внешней задолженности, заимствование средств на внешнем рынке связано со снижением защищенности, что может привести к долговым кризисам. |
| Other policies that have been implemented to reduce the adverse impacts of sovereign debt crises include measures to lower sovereign borrowing costs, enhance credit demand from firms and consumers and provide greater rescue funds in times of crisis. | Другие меры политики, принятые для уменьшения неблагоприятного воздействия кризисов суверенной задолженности, включают меры по уменьшению затрат на суверенное заимствование, увеличению спроса на кредиты со стороны компаний и потребителей и обеспечению более крупных фондов помощи в кризисные периоды. |
| Some speakers cautioned that, although a debt moratorium would provide a short-term solution, in the long term, it could lead to more borrowing to repay debt or the accumulation of interest payments, as experienced in the past. | Некоторые ораторы предупреждали, что, хотя мораторий на задолженность позволит обеспечить краткосрочное решение, в долгосрочной перспективе он может привести к увеличению заимствования для погашения задолженности и возрастанию выплат по процентам, как это уже происходило в прошлом. |
| In this regard, they should implement the Guiding Principles on Foreign Debt and Human Rights and support the adoption of the UNCTAD Draft Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing; | В этой связи им следует соблюдать Руководящие принципы по внешней задолженности и правам человека и поддержать принятие разработанного в ЮНКТАД проекта принципов поощрения ответственной практики суверенного кредитования и заимствования; |
| National borrowing and debt management strategies need to take into account the return on debt-financed investments, in terms of both future fiscal revenue and foreign exchange income, and the government's ability to hedge interest and exchange rate risk. | В национальных стратегиях привлечения заемных средств и регулирования задолженности необходимо учитывать доход от инвестиций, финансируемых за счет долговых обязательств, в виде как будущих бюджетных поступлений, так и поступлений иностранной валюты, и способность правительства застраховаться от риска колебаний процентных ставок и валютных курсов. |
| That's why it's called "borrowing" and not a gift. | Вот почему это называется "одолжить", а не подарить. |
| Are you sure that your partner's cool with me borrowing his clothes? | Ты уверена, что твой партнёр не против одолжить свою одежду? |
| Just borrowing some money. | Я хотела у тебя денег одолжить. |
| Borrowing your hair dryer. | Хотела одолжить твой фен. |
| You don't mind me borrowing your husband? | Разрешишь одолжить твоего мужа, Шейла? |
| Some commentators appear to favour a strict liability concept in matters of transboundary harm borrowing from municipal law analogies. | Некоторые комментаторы, как представляется, выступают за применение понятия строгой ответственности в вопросах трансграничного вреда, заимствуя аналогии из национального права. |
| Art figured out a way to identify the section a page is part of by borrowing a few bits in one of the data structures used in memory management to resolve this issue. | Для решения этой проблемы Арт придумал способ идентифицировать секцию, в которой находится нужная страница, заимствуя несколько битов в одной из структур данных, используемых в управлении памятью. |
| To accommodate this, writers such as Edmund Spenser, Sir Philip Sidney, Christopher Marlowe and William Shakespeare expressed new ideas and distinctions by inventing, borrowing or adopting a word or a phrase from another language, known as neologizing. | Чтобы сделать это, такие писатели как Эдмунд Спенсер, Филип Сидни, Кристофер Марло и Уильям Шекспир выражали свои идеи, изобретая новые и заимствуя и перенимая слова или фразы из других языков, создавая неологизмы. |
| In another cost-cutting measure, White would create a "new" Stooge short by borrowing footage from old ones, setting it in a slightly different storyline and filming a few new scenes often with the same actors in the same costumes. | В другой мере, для сокращения расходов, Уайт создал новый стиль, заимствуя кадры из прежних фильмов, сопоставляя их в несколько иной сюжетной линии и снимая несколько новых сцен, зачастую с теми же актёрами и в тех же костюмах. |
| By borrowing genes for anti-freeze protein from fish and genes for drought tolerance from other plants like rice and then stitching them into the plants that need them, we now have plants that can tolerate most droughts and freezes. | Заимствуя гены белков-антифризов у рыб, а гены устойчивости к засухам у таких растений, как рис, и затем вшивая их в ДНК растений, которым нужны эти качества, мы уже сейчас получаем растения, способные переносить засухи и морозы. |
| It had no way of drawing on the peacekeeping reserve fund or from the accounts of active peacekeeping operations, nor could it resort to costly private-sector borrowing. | Действительно, Организация не имеет возможности заимствовать средства из Резервного фонда операций по поддержанию мира или со счета текущих операций, или брать средства в частном секторе, что повлечет большие расходы. |
| Based on current trends, a positive cash flow position is anticipated until the final quarter, with borrowing expected for the International Criminal Tribunal for Rwanda from October and for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia from November. | С учетом текущих тенденций до последнего квартала ожидается положительное сальдо движения денежной наличности, при этом предполагается, что в период с октября потребуется заимствовать средства для Международного уголовного трибунала по Руанде, а с ноября - для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| The General Assembly had decided that there should be no borrowing from active missions, while resolution 47/217 provided that the peacekeeping reserve fund might be used only for the requirements of new or expanded peacekeeping operations pending the collection of assessed contributions. | Генеральная Ассамблея постановила не заимствовать средства у действующих миссий, и в резолюции 47/217 предусматривается, что резервный фонд для операций по поддержанию мира может использоваться лишь для удовлетворения потребностей новых или расширяющихся операций по поддержанию мира до поступления начисленных взносов. |
| The effect on borrowing conditions was profound, hampering the abilities of countries and companies to obtain funding. | Последствия кризиса для условий кредитования оказались глубокими, сузив возможности стран и компаний заимствовать средства. |
| Large industrial countries can borrow abroad in their own currency, but most international borrowing by developing countries is in foreign currency. | Крупные промышленно развитые страны могут заимствовать средства за рубежом в своей валюте, однако развивающиеся страны заимствуют бόльшую часть средств за рубежом в иностранной валюте. |
| Innovative financing schemes such as structured financing for commodities may reduce borrowing costs. | Снижению издержек, связанных с заимствованием средств, могут способствовать новаторские схемы финансирования, такие, как структурированное финансирование сырьевого сектора. |
| This borrowing situation is forecast to last until some expected payments are received. | Такое положение дел с заимствованием средств, согласно прогнозам, сохранится, если не будут произведены некоторые ожидаемые выплаты. |
| The picture that the above-mentioned information presents of 2008 is generally mixed, mainly owing to borrowing for the regular budget. | Исходя из вышеупомянутой информации, в 2008 году складывается в целом неоднозначная картина финансового положения, обусловленная в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. |
| No member shall be responsible by reason of its membership in the Council for any liability arising from borrowing or lending by any other member or entity in connection with projects. | Ни один из членов не несет в силу своего членства в Совете ответственности по каким бы то ни было обязательствам, возникшим в связи с заимствованием средств или предоставлением кредитов любым другим членом или субъектом в рамках проектов. |
| Borrowing costs are interest and other costs incurred by an enterprise in connection with the borrowing of funds. | Расходы по кредитам и займам - процентные выплаты и иные издержки, понесенные предприятием в связи с заимствованием средств. |
| Discussion papers touched upon topics such as international government debt, responsible sovereign lending and borrowing, and avoiding avoidable debt crises through lessons learned from recent defaults. | Дискуссионные документы затрагивали такие темы, как международный долг государств, ответственное суверенное кредитование и заимствования, а также предотвращение в принципе устранимых долговых кризисов благодаря опыту, накопленному во время недавних дефолтов. |
| I told you I was only borrowing this money from the safe. | Я же сказал, что брал деньги из сейфа в долг. |
| Government borrowing remained very modest and the Government's outstanding debt will stand at 7.0 per cent of GDP by the end of the 1997/98 fiscal year. | Объем государственного заимствования оставался на весьма скромном уровне, причем к концу 1997/98 финансового года непогашенный государственный долг составит 7,0 процента ВВП. |
| The polarization of borrowing costs has politically explosive distributional effects: Germany is borrowing and refinancing its existing debt at artificially low interest rates. | Поляризация затрат по кредитам и займам имеет взрывоопасный с политической точки зрения эффект распределения: Германия берет займы и рефинансирует свой государственный долг по искусственно низким процентным ставкам. |
| If you're studying borrowing, you have to know exactly how much you're borrowing, | Но если ты подумываешь о том, чтобы занять, ...нужно сразу решить, сколько ты будешь брать в долг. |
| Traditionally, they feel shy to borrow money because borrowing money means being indebted. | Они стесняются занимать деньги, поскольку одалживание денег равноценно признанию в несостоятельности. |
| Borrowing without asking is a theft. | Одалживание без разрешения - это воровство. |
| Borrowing money is therefore a shameful act. | Поэтому одалживание денег не одобряется обществом. |
| Traditionally, being indebted is shameful so women dare not go to the bank for borrowing money because they are afraid that people would disclose their debts. | По традиции, одалживание денег не одобряется обществом, поэтому женщины не осмеливаются обращаться в банк, опасаясь огласки. |