Countries need to make borrowing decisions on the basis of forward-looking debt sustainability exercises. |
Они должны принимать решения об осуществлении заимствований на основе прогнозов приемлемости задолженности в долгосрочной перспективе. |
However, owing to increased lending and borrowing during the financial crisis, debt distress continues to be a major concern for least developed countries. |
Вместе с тем, по причине увеличения объема кредитования и заимствования в период финансового кризиса проблема задолженности по-прежнему является одной из главных причин обеспокоенности для наименее развитых стран. |
The international financial institutions have tried to control new borrowing with the help of the World Bank's debt sustainability framework. |
Международные финансовые учреждения попытались поставить под контроль новые заимствования с помощью введенного Всемирным банком механизма поддержания приемлемого уровня задолженности. |
African Governments need to continue prudent borrowing policies and to further strengthen their capacity to monitor and manage their debt. |
Правительствам африканских стран необходимо продолжать проводить осмотрительную политику в отношении заимствования средств и укреплять свой потенциал в отношении контролирования и регулирования своей задолженности. |
One result had been deeper indebtedness, as developing countries had increased external borrowing to finance food and petroleum imports. |
Одним из последствий этого стал рост задолженности, поскольку развивающиеся страны увеличили объем внешнего заимствования для финансирования импорта продуктов питания и нефти. |
IMF is reviewing its policy on debt limits to allow more flexible borrowing strategies while ensuring debt sustainability. |
В настоящее время МВФ пересматривает рамки предельной задолженности, с тем чтобы сделать стратегии заимствования средств более гибкими и обеспечить при этом приемлемый уровень задолженности. |
The situation of low-income countries facing difficulties in servicing their external debt must also be addressed, and responsible lending and borrowing should be promoted. |
Учитываться должно также положение стран с низким уровнем доходов, испытывающих трудности с обслуживанием внешней задолженности, в связи с чем нужно пропагандировать ответственное кредитование и заимствование. |
The second underlying force concerned changes in debt structure and composition as a result of countries turning increasingly to domestic public borrowing. |
Вторая движущая сила касается изменений в структуре и составе задолженности в результате того, что страны стали все чаще обращаться к внутренним заимствованиям государственного сектора. |
His country continued to address the challenge of debt by meeting debt sustainability benchmarks, including debt repayment and adoption of effective borrowing policies. |
Его стран продолжает решать проблему задолженности путем соблюдения критериев приемлемого уровня задолженности, включая выплату долга и проведение эффективной политики заимствования. |
The fear of higher borrowing costs was one of the key reasons why several emerging market countries opposed the creation of the IMF-sponsored sovereign debt restructuring mechanism. |
Опасение насчет более высоких расходов по займам было одной из главных причин, по которой несколько стран с формирующейся рыночной экономикой выступили против создания финансируемого МВФ механизма реструктуризации суверенной задолженности. |
From an empirical perspective, it is impossible to conduct a direct test of the hypothesis that the creation of a debt resolution mechanism would increase borrowing costs. |
С эмпирической точки зрения невозможно провести реальную проверку гипотезы о том, что создание механизма по урегулированию задолженности повысит затраты по займам. |
Lastly, Norway would press for more responsible lending and borrowing in order to promote a more comprehensive, fair, predictable and preventive approach to the debt problem. |
Наконец, Норвегия настоятельно требует более ответственной практики кредитования и заимствования в целях обеспечения более комплексного, справедливого, предсказуемого и превентивного подхода к проблеме задолженности. |
It is intended to extend the scope of this practice of birth premium borrowing to ensure more people use it for a greater number of children. |
Имеется в виду расширить распространение практики оформления задолженности по страховым взносам в связи с беременностью и родами, чтобы больше граждан оформляли такую задолженность в отношении большего числа детей. |
This suggests that debt relief under the two initiatives has generally not reduced the vulnerability of heavily indebted poor countries, with many remaining profoundly dependent on foreign borrowing and investment. |
Все вышесказанное говорит о том, что меры по облегчению долгового бремени, принимаемые в рамках этих двух инициатив, как правило, не уменьшали уязвимость бедных стран с высоким уровнем задолженности, и многие из этих стран по-прежнему сильно зависят от иностранных заимствований и инвестиций. |
To prevent debt crises and ensure debt sustainability, it was critical to improve the system for monitoring the borrowing policies of the corporate sector and the largely State-owned banks. |
Для предотвращения долговых кризисов и обеспечения приемлемого уровня задолженности важно улучшить систему контроля политики заимствования корпоративного сектора и основных государственных банков. |
Many countries are borrowing simply to service existing debt and to pay salaries, to say nothing of pursuing our pressing development needs. |
Многие страны прибегают к заимствованию просто с целью обслуживания существующей задолженности, не говоря уже об удовлетворении своих насущных потребностей в области развития. |
In coming years however, the Government would have to follow its debt reduction strategy, which would require curtailing of external borrowing and related PIP spending. |
Однако в ближайшие годы правительству придется следовать своей стратегии сокращения задолженности, что потребует сокращения объемов внешнего заимствования и уменьшения расходов в рамках ПГИ. |
Furthermore, while many were heavily indebted, having had to resort to commercial-type borrowing, there were no special arrangements for dealing with their debt. |
Кроме того, хотя многие страны имеют крупную задолженность в связи с тем, что им пришлось прибегать к коммерческим займам, не существует никаких специальных договоренностей относительно урегулирования их задолженности. |
Several discussants pointed out that an unsustainable debt burden often arose as a result of borrowing on inappropriate terms or for inappropriate purposes. |
Некоторые участники дискуссии отметили, что возникновение неприемлемого бремени задолженности зачастую является следствием заимствования на неоправданных условиях или в неоправданных целях. |
High levels of Government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates or cuts in public spending. |
Высокий уровень правительственных займов ведет к увеличению государственной задолженности, росту процентных ставок и, в конечном счете, требует повышения налоговых или сокращения государственных расходов. |
19/ Owing to its heavy borrowing in the past few years, including the 1995 rescue package, Mexico overtook Brazil as the largest debtor among developing countries. |
18/ В результате активного заимствования средств в последние несколько лет, включая пакет мер по оказанию помощи в 1995 году, Мексика заняла первое место по размерам задолженности среди развивающихся стран, обогнав Бразилию. |
This resolution does not give the Secretary-General a blank cheque to fund the deficits of major contributors through enforced borrowing from peace-keeping accounts. |
Эта резолюция не дает Генеральному секретарю карт-бланш в отношении финансового обеспечения задолженности главных вкладчиков за счет принудительных займов со счетов операций по поддержанию мира. |
She did not find surprising that delegations should attach special importance to work on BOT projects and assignment in receivables financing, given that they offer opportunities for facilitating financing and borrowing projects. |
Ее не удивляет то, что делегации придают особое значение работе над проектами СЭП и вопросами, касающимися уступки при финансировании дебиторской задолженности, поскольку эта работа открывает благоприятные возможности для содействия осуществлению проектов в области финансирования и получения займов. |
This necessitated borrowing from and among peacekeeping funds, while substantial amounts of obligations for reimbursement to Member States for troop cost and contingent-owned equipment continued to remain unpaid. |
Она привела к необходимости заимствования средств из фондов для операций по поддержанию мира и перераспределения средств между ними при сохраняющемся значительном объеме задолженности по линии возмещения государствам-членам расходов на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество, которая так и остается непогашенной. |
The availability of ample debt service coverage reduces the financial risk to investors and translates into lower borrowing costs for the borrower. |
Наличие достаточного обеспечения для платежей в счет погашения задолженности снижает финансовые риски инвесторов и позволяет заемщикам уменьшить свои расходы по получению займов. |