A truth less well known is that an established capacity of the Government to manage debt should become almost an obligation for any borrowing country. |
Менее известен тот факт, что создание возможностей для регулирования задолженности правительством должно быть почти что обязательным для любой страны-заемщика. |
Several emerging market countries feared that the sovereign debt restructuring mechanism might not only raise their borrowing costs and impede market access but also entail a loss of sovereignty. |
Некоторые страны с формирующимся рынком побоялись, что механизм реструктуризации государственной задолженности не только приведет к увеличению стоимости кредитов для них и помешает им выйти на рынки, но и повлечет за собой утрату суверенитета. |
From the mid-1980s onwards, the Government relied more and more on external borrowing to finance needed imports, further allowing the debt pyramid to grow. |
Начиная с середины 80х годов правительство все шире прибегало к внешним займам, чтобы финансировать необходимый импорт, тем самым увеличивая пирамиду задолженности. |
The increase in the debt stock over the period is largely on account of increased borrowing from the multilateral "soft window". |
Рост общего объема задолженности за этот период в значительной степени объяснялся расширением заимствований по линии многостороннего "льготного окна". |
It would attempt to continue the practice of accelerating its regular budget payments in order to reduce the year-end borrowing made necessary by the arrears. |
Она будет стремится продолжать использовать практику ускорения процесса выплат взносов в регулярный бюджет в целях сокращения объема заимствованных средств в конце года, необходимых по причине существования задолженности. |
At the same time, households are becoming heavily indebted, with 63 per cent reliant on borrowing from family and friends to maintain their subsistence. |
В то же время растет бремя задолженности домашних хозяйств, поскольку 63% из них занимают средства в своих семьях или у друзей для приобретения средств к существованию. |
Increased external and internal debt burden, higher cost of international borrowing, and declines in export and local revenues diminished the fiscal space available to most poor countries. |
Увеличившееся бремя внешней и внутренней задолженности, повысившиеся расходы на международные займы и сокращение экспорта и доходов в местной валюте сузили возможности для финансового маневрирования для большинства малообеспеченных стран. |
Thus, while the public sector has a strong external position, corporations and banks are facing significant external debt payments with very limited access to new borrowing. |
Таким образом, если государственный сектор имеет прочную внешнюю позицию, то корпорации и банки сталкиваются с необходимостью осуществления значительных выплат по линии покрытия внешней задолженности, имея при этом крайне ограниченный доступ к заимствованию новых средств. |
Amongst other requirements, borrowers need to be provided with basic information to help them avoid multiple borrowing and the risk of over indebtedness. |
Наряду с удовлетворением других потребностей заемщикам необходимо предоставлять основную информацию, с тем чтобы помочь им избежать многочисленных заимствований и риска возникновения чрезмерной задолженности. |
To reduce its debt vulnerabilities decisively, Guyana will continue to pursue cautious borrowing policies and strengthen its public debt management. |
Для окончательного решения проблемы своей задолженности Гайана будет и впредь крайне осмотрительно проводить политику заимствований и укреплять государственные системы регулирования задолженности. |
Highly indebted countries also need to be assisted with their repayments and borrowing requirements, so that aid is not wasted on servicing debt. |
Страны с высоким уровнем задолженности также нуждаются в помощи в погашении своего долга и пересмотре условий кредитования, чтобы внешняя помощь не растрачивалась на обслуживание долга. |
It analyses the role of new borrowing strategies and new debt instruments and reviews progress in the Highly Indebted Poor Countries Initiative and developments in Paris Club rescheduling. |
В нем анализируется роль новых стратегий заимствования средств и новых долговых инструментов и содержится обзор хода осуществления Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и изменений в сфере пересмотра сроков погашения задолженности в рамках Парижского клуба. |
Secondly, since central banks in developing countries cannot print the currency necessary to repay external debt, external borrowing is associated with vulnerabilities that may lead to debt crises. |
Во-вторых, поскольку центральные банки в развивающихся странах не могут осуществлять эмиссию валюты, необходимой для погашения внешней задолженности, заимствование средств на внешнем рынке связано со снижением защищенности, что может привести к долговым кризисам. |
Households are also becoming heavily indebted, with 65 per cent reliant on informal borrowing in order to subsist. Table 1. |
Кроме того, существенно растет бремя задолженности домохозяйств, поскольку 65% из них прибегают к заимствованиям в неофициальном секторе, для того чтобы иметь возможность как-то выжить. |
A large number of speakers expressed the view that responsible borrowing and lending was essential for maintaining debt sustainability in the long run. |
Многие ораторы высказывали мнение, что для поддержания приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспективе существенно важное значение имеет ответственное заимствование и кредитование. |
From the perspective of their creditors, these middle-income countries are facing difficulties in rolling over their external debt, particularly in respect of external corporate borrowing. |
С точки зрения своих кредиторов страны со средним уровнем дохода сталкиваются с трудностями в деле рефинансирования своей внешней задолженности, особенно в части, касающейся внешнего корпоративного кредитования. |
Most of the recent increase in debt was due to short-term borrowing linked to trade credit which, in turn, was associated with rapid import growth in developing countries. |
Недавнее увеличение задолженности объяснялось большей частью краткосрочным заимствованием, увязанным с торговым кредитом, который, в свою очередь, ассоциируется с быстрыми темпами роста импорта в развивающихся странах. |
While the cost of borrowing for the region has come down from the peak reached in late 2008 and early 2009, credit remains expensive and debt service continues to absorb 20 per cent of export revenues. |
Хотя стоимость заемных средств для региона снизилась по сравнению с пиковой величиной, достигнутой в конце 2008 года и в начале 2009 года, кредиты остаются дорогостоящими, а на обслуживание задолженности по-прежнему уходит 20 процентов поступлений от экспорта. |
The rapid increase in short-term debt and in borrowing by banks and non-financial corporations may signal that some large Latin American players are involved in carry-trade operations aimed at exploiting the large interest rate differentials between the region and the major financial centres. |
Быстрое увеличение краткосрочной задолженности и заимствования банками и нефинансовыми корпорациями может указывать на то, что некоторые крупные субъекты в Латинской Америке участвуют в спекуляции валютными активами в целях использования большой разницы в процентных ставках между регионом и главными финансовыми центрами. |
Other policies that have been implemented to reduce the adverse impacts of sovereign debt crises include measures to lower sovereign borrowing costs, enhance credit demand from firms and consumers and provide greater rescue funds in times of crisis. |
Другие меры политики, принятые для уменьшения неблагоприятного воздействия кризисов суверенной задолженности, включают меры по уменьшению затрат на суверенное заимствование, увеличению спроса на кредиты со стороны компаний и потребителей и обеспечению более крупных фондов помощи в кризисные периоды. |
More generally, market access by low-income countries raises concerns that borrowing on commercial terms, while increasing the cost of debt service, may not deliver the high growth needed to make the debt sustainable. |
В целом, в связи с проблемой доступа на рынок для стран с низким уровнем дохода возникает озабоченность по поводу того, что заимствование на коммерческих условиях, повышая стоимость обслуживания долга, может не обеспечивать достаточно высокие темпы роста для поддержания приемлемого уровня внешней задолженности. |
When borrowing in foreign currencies, countries should take great care to ensure that their future export revenues will be sufficient to service the additional debt. |
Когда речь идет о заимствованиях в иностранной валюте, странам следует внимательно следить за тем, чтобы их будущие экспортные поступления покрывали расходы на обслуживание дополнительной задолженности. |
For that reason, the UNCTAD principles on responsible lending and borrowing were important not just for debt management in the future but also as a prism through which debt restructuring should be considered. |
По этой причине принципы ЮНКТАД в отношении ответственного кредитования и заимствований важны не только для управления долгом в будущем, но и в качестве призмы, через которую должна рассматриваться реструктуризация задолженности. |
Given that debt stocks of developing countries had increased to $6 trillion according to the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), responsible lending and borrowing practices and guidelines were fundamental to sustainable financing. |
Учитывая, что размер задолженности развивающихся стран вырос до 6 триллионов долл. США, согласно данным Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), ответственное кредитование и заимствование будут играть основополагающую роль в обеспечении устойчивого финансирования. |
In the wake of its increased ability to access international capital markets and a gradual increase in non-concessional borrowing for developmental programmes, his Government would pursue institutionalized appraisal systems for screening investment projects and would promote transparency by conducting regular debt sustainability analyses. |
В связи с более свободным доступом на международные финансовые рынки и постепенным увеличением объема коммерческих кредитов, привлекаемых для финансирования программ развития, правительство Замбии стремится к созданию институциональных систем отбора инвестиционных проектов и повышению прозрачности путем регулярного проведения оценки приемлемости задолженности. |