A project of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) aimed at building consensus around a set of principles for responsible borrowing by and lending to sovereigns could contribute to improving the definition of debt sustainability and thus reduce the prevalence of debt crises. |
Проект Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), направленный на достижение консенсуса в отношении ряда принципов ответственного суверенного заимствования и кредитования суверенных заемщиков, мог бы помочь уточнить определение приемлемого уровня задолженности и, таким образом, уменьшить масштабы долговых кризисов. |
Prior to the global recession of 2008, developing countries had sharply reduced their average debt ratios and had made progress towards altering the composition of their public debt by borrowing more at home and less abroad. |
До наступления глобальной рецессии 2008 года развивающиеся страны резко сократили свои средние коэффициенты задолженности и добились успехов на пути изменения структуры государственного долга, занимая больше внутри страны и меньше за рубежом. |
An international process with counterpart national processes should be established, aimed at a rigorous study of illegitimate debt, including case studies, in order to come up with policies that lead to full and unconditional debt cancellation and changes in lending and borrowing policies and practices. |
Необходимо начать международный процесс, сопровождаемый национальными процессами, в целях внимательного изучения незаконной задолженности, включая тематические исследования, с тем чтобы выработать политику, которая ведет к полному и безусловному аннулированию задолженности и изменению политики и процедур кредитования и заимствования. |
In assessing the level of debt sustainability, national debt should be compared not only with gross domestic product (GDP), but also with the investment component of the budget in order to gauge the risks associated with abrupt increases in the cost of borrowing. |
При оценке приемлемости уровня задолженности национальный долг следует сравнивать не только с валовым внутренним продуктом (ВВП), но также и с инвестиционным компонентом бюджета, для того чтобы измерить риски, связанные с внезапным повышением стоимости заемных средств. |
These debt relief initiatives, coupled with prudent debt management, including cautious and responsible borrowing policies, enabled the country to reduce its external debt from US$ 2 B in the 1990s to US$833 M in 2008. |
Эти инициативы по облегчению бремени задолженности в сочетании с разумным управлением долгом, в том числе осторожной и ответственной политикой заимствования, позволили стране сократить свою внешнюю задолженность с 2 млрд. долл. США в 1990-х годах до 833 млн. долл. США в 2008 году. |
However, it was also important to pay attention to debt structure and to develop crisis prevention, particularly through the promotion of new and safer debt instruments; regulation aimed at reducing destabilization of capital flows; and the design of guidelines for responsible sovereign borrowing and lending. |
Вместе с тем следует уделять внимание и структуре задолженности и принимать меры по предупреждению кризисов, особенно путем создания новых и более безопасных долговых инструментов; принятия нормативных положений, направленных на борьбу с дестабилизацией потоков капитала; и разработки руководящих принципов ответственного суверенного заимствования и кредитования. |
That crisis, and the debt crisis that loomed due to increased borrowing, hindered their efforts towards achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, as their resource base and policy and fiscal space were shrinking. |
Этот кризис, равно как и кризис задолженности, возникший вследствие более широкого использования заемных средств, затрудняет их усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ, ввиду сокращения их ресурсной базы и уменьшения свободы политического и бюджетного маневра. |
He outlined the steps his Government had taken to map out strategies for borrowing and reiterated the call for more debt relief, including outright debt cancellations for poorer nations, and for exploration of more options to restore steady and income-generating development assistance. |
После перечисления принятых его правительством мер, направленных на определение стратегий, связанных с займами, оратор вновь призывает дополнительно снизить бремя задолженности, включая полное аннулирование задолженности для наиболее бедных стран, а также изучить другие варианты восстановления постоянной и обеспечивающей доход помощи в целях развития. |
In the light of the foregoing considerations, within future debt relief initiatives, a special status should be given to the debt owed by developing countries that are deemed illegitimate because they result from irresponsible lending and borrowing. |
Учитывая вышеперечисленные соображения, в рамках будущих инициатив по облегчению задолженности особое внимание следует уделить такой задолженности развивающихся стран, которая считается необоснованной, поскольку она является результатом безответственной кредитной практики или заимствования. |
The chronic problem of arrears could undermine or even jeopardize peacekeeping operations because of restrictions on borrowing from other active peacekeeping missions and on using the Peacekeeping Reserve Fund. |
Эта застарелая проблема задолженности может подорвать или даже поставить под угрозу осуществление операций по поддержанию мира из-за введения ограничений на заимствование средств со счетов других действующих миссий по поддержанию мира и использование Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
To avoid increasing any major tax rates, the Government plans to call upon some of its reserves and the balances in its Confiscated Assets Fund to cover some of the required expenditure in 2009/10 and to limit the level of debt incurred in Government borrowing. |
Для того чтобы избежать повышения каких-либо важных налоговых ставок, правительство планирует использовать часть своих резервных средств и остатков в Фонде конфискованных активов для покрытия части предусмотренных расходов в 2009/10 году и ограничения размера задолженности, связанной с государственными займами. |
The United Kingdom was also working with the Territorial governments to ensure that their public finances could handle economic shocks and that their fiscal policy included a clear strategy for cutting levels of debt before they did any further borrowing. |
Соединенное Королевство также работает с правительствами территорий над обеспечением того, чтобы их государственная финансовая система могла выдерживать экономические потрясения и чтобы их финансовая политика включала четкую стратегию снижения уровней задолженности до получения любых новых займов. |
When we roll back the graduation of developing countries from borrowing from multilateral development banks, we will begin to address the most fundamental aspect of the governance of those institutions - why they were created and why they continue to exist. |
Когда мы откажемся от квалификации развивающихся стран по уровню их задолженности многосторонним банкам развития, мы начнем решать самый главный вопрос управления этими финансовыми учреждениями - для чего они созданы и почему они существуют. |
Governments could strengthen trade finance by, for example, providing legal standing for electronic documents to facilitate issuance of letters of credit, and for assignment of accounts receivable to facilitate borrowing against those accounts. |
Правительства могли бы укрепить сферу финансирования торговли, обеспечив, например, юридическое признание документов в электронном виде для облегчения открытия аккредитивов и уступки дебиторской задолженности для облегчения получения кредитов под такую задолженность. |
On the other hand, the presence of debt overhang and delayed defaults may lead to a loss of value for both debtors and creditors, and debt dilution leads to over-borrowing and higher borrowing costs. |
С другой стороны, наличие сверхнормативной задолженности и отсроченных дефолтов может приводить к утрате ценности как для должников, так и для кредиторов, а «размывание» задолженности приводит к чрезмерному заимствованию и более высоким затратам по займам. |
The US is borrowing massively from abroad. |
Рост внешней задолженности США. |
A significant part was financed by non-debt-creating inflows of foreign direct investment, but external borrowing, particularly by the private sector, also grew very rapidly. |
Значительная часть финансировалась за счет притока капитала, не создающего задолженности - прямых иностранных инвестиций. |
With rapid growth of output and exports, the debt indicators for the region have been relatively stable and are the lowest of all the developing country regions despite the relatively rapid growth in borrowing. |
В условиях быстрого роста объема производства и экспорта показатели задолженности региона остаются относительно стабильными и являются наименьшими среди всех регионов развивающихся стран, несмотря на относительно быстрое увеличение заемных средств. |
Long-term sustainability of debt depends on, inter alia, responsible lending and borrowing by all creditors and debtors, sustainable economic growth, structural transformation in least developed countries and enhanced market prospects for least developed countries. |
В долгосрочном плане стабильность задолженности зависит, в частности, от того, насколько ответственно подходят к кредитованию и заимствованию кредиторы и должники, от устойчивости экономического роста, от проведения структурных преобразований в наименее развитых странах и от улучшения рыночных перспектив для наименее развитых стран. |
How best to ensure, for low-income countries, adequate grant financing and appropriate concessionality of new borrowing along with sound debt management capacity to prevent the problem of excessive debt burdens from recurring? |
Как лучше обеспечить странам с низкими доходами адекватное безвозмездное финансирование и приемлемые льготные условия для новых займов наряду с рациональной системой обслуживания задолженности, чтобы исключить возможность повторного возникновения проблемы чрезмерной задолженности? |
Borrowing under conditions of sustainable debt is an important form of international cooperation through which developing countries acquire appropriate means and facilities to foster their comprehensive development, pursuant to article 4 of the Right to Development Declaration. |
Заимствование на условиях приемлемого уровня задолженности является важной формой международного сотрудничества, посредством которого развивающиеся страны получают необходимые средства и возможности для содействия их всестороннему развитию в соответствии со статьей 4 Декларации о праве на развитие. |
UNCTAD published "Principles on Responsible Sovereign Lending and Borrowing" in 2012 and in 2013 has a project to identify and formulate a body of principles and rules on which a sovereign debt workout mechanism should be built. |
В 2012 году ЮНКТАД опубликовала «Принципы в области ответственного кредитования и заимствования суверенными субъектами» и в 2013 году приступила к осуществлению проекта по подготовке и формулированию свода принципов и правил, на основе которых должен быть выстроен механизм урегулирования суверенной задолженности. |
In this regard, they should implement the Guiding Principles on Foreign Debt and Human Rights and support the adoption of the UNCTAD Draft Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing; |
В этой связи им следует соблюдать Руководящие принципы по внешней задолженности и правам человека и поддержать принятие разработанного в ЮНКТАД проекта принципов поощрения ответственной практики суверенного кредитования и заимствования; |
Special event on "The Norwegian Debt Audit and the UNCTAD Principles on Responsible Sovereign Lending and Borrowing - From principles to action" (organized by the New York Office of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)) |
Специальное мероприятие на тему «Аудиторская проверка задолженности Норвегии и принципы ЮНКТАД в области ответственного суверенного кредитования и заимствования - от принципов к действию» (организует Нью-Йоркское отделение Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД)) |
The introduction of currency convertibility and a notable increase in external borrowing began to cause frequent unsustainable external debt positions. |
Введение конвертируемости валюты и значительный рост внешнего долга нередко становятся причиной появления необеспеченной внешней задолженности. |