Among other provisions ensuring increased legal protection of the rights of minors, the Beijing rules call for confidentiality. |
В числе положений, обеспечивающих повышенную юридическую охрану прав несовершеннолетних, Пекинские правила называют конфиденциальность. |
The Beijing talks, as a starting point in a long process, created the conditions for the management of the situation. |
Пекинские переговоры, как отправной пункт длительного процесса, создали условия для урегулирования ситуации. |
The Beijing commitments in this sphere have helped bolster this approach. |
Пекинские обязательства в этом отношении способствовали активизации такого подхода. |
The Beijing Olympic Games gave a big boost to the development of popular sports activities in China. |
Пекинские Олимпийские игры дали мощный толчок развитию в Китае популярных видов спорта. |
The Cairo and Beijing principles strongly oppose compulsory population goals, involving either conception or contraception. |
Каирские и пекинские принципы решительно направлены против навязывания целей в области народонаселения, идет ли речь о зачатии или его предотвращении. |
The Equal Status Council and the Committee on International Equality Affairs would be closely monitoring Denmark's implementation of the Beijing commitments. |
Совет по вопросам равноправного статуса и Комитет по международным аспектам равенства будут осуществлять тесный контроль за тем, как Дания выполняет Пекинские обязательства. |
Both the Beijing and the Havana Rules explicitly outlaw corporal punishment on juvenile detainees. |
Как Пекинские, так и Гаванские правила четко запрещают применение телесных наказаний к содержащимся под стражей малолеткам. |
Furthermore, the Beijing Rules establish that the competent authority shall have the power to discontinue the proceedings at any time. |
Кроме того, Пекинские правила устанавливают, что компетентный орган должен иметь право в любой момент прекратить судебное разбирательство. |
See Beijing Rules, rules 13.4 and 26.3. |
См. Пекинские правила, правила 13.4 и 26.3. |
The Beijing Olympic Games was also a perfect expression of the integration of the purposes and principles of the United Nations with the Olympic ideals. |
Пекинские Олимпийские игры также стали идеальным поводом для сочетания целей и принципов Организации Объединенных Наций с олимпийскими идеалами. |
Like the Beijing Games, the Berlin Olympics were conceived as a coming-out party. |
Как и Пекинские Игры, Берлинские Олимпийские Игры были задуманы как «первый бал». |
The Convention on the Rights of the Child and various other international standards, such as the Beijing Rules (see para. 9 above), provide for an extensive framework for their protection. |
Конвенция о правах ребенка и различные другие международные стандарты, такие как Пекинские правила (см. пункт 9 выше), обеспечивают широкую основу для их защиты. |
With regard to the treatment of minors under the justice system, it was quite clear that the State party observed neither the Beijing Rules nor the Riyadh Guidelines. |
Что касается правосудия по делам несовершеннолетних, то вполне очевидно, что государство-участник не соблюдает ни Пекинские правила, ни Эр-Риядские принципы. |
The Beijing Olympic Games have come to an end, but the task of carrying forward the spirit of sport and promoting peace and development remains a long-term challenge. |
Пекинские Олимпийские игры завершились, однако задача дальнейшего развития спортивного духа и поощрения мира и развития остается сложной и долговременной. |
He has described the PRC as "the worst human-rights abuser in the world," and compared the 2008 Beijing Olympics to the 1936 Berlin Olympics. |
Он называл КНР «крупнейшим в мире нарушителем прав человека» и сравнивал пекинские Олимпийские игры 2008 с берлинскими Олимпийскими играми 1936. |
Since international instruments such as the Convention on the Rights of the Child and the Beijing Rules laid down special provisions for minors, the Court should have no jurisdiction over such persons. |
Поскольку международные документы, такие, как Конвенция о правах ребенка и Пекинские правила, содержат особые положения относительно несовершеннолетних, Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении таких лиц. |
See also the Havana Rules, rule 29, and the Beijing Rules, rules 13.4 and 26.3. |
См. также Гаванские правила, правило 29, и Пекинские правила, правила 13.4 и 26.3. |
The Code of Practice for Residential Care Services discussed in the response to article 10 complies with the juvenile justice standards and specifically refers to the Beijing Rules and the Riyadh Guidelines. |
Кодекс практических норм для служб по уходу по месту жительства, обсуждавшийся в связи со статьей 10, соответствует нормам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и содержит конкретные ссылки на Пекинские правила и Эр-Риядские руководящие принципы. |
To us, as developing countries, the Copenhagen Declaration and the Beijing commitments were significant steps in addressing the legacies facing our nations, and they indeed remain important in our endeavours to create a better life for our people. |
Для нас, развивающихся стран, Копенгагенская декларация и Пекинские обязательства были важными шагами в решении связанных с наследием проблем, с которыми сталкиваются наши страны, и они действительно сохраняют свое значение в наших усилиях по достижению лучшей жизни для нашего народа. |
Please furnish information on the steps taken by the State party to align its juvenile justice system with relevant international standards, such as the Beijing Rules. |
Просьба представить сведения о мерах, принятых государством-участником для приведения своей системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствие с международными нормами в этой области, такими, как Пекинские правила. |
Children should not be prosecuted for war crimes or crimes against humanity; the Beijing Rules applied to lesser crimes. |
Детей не следует преследовать в судебном порядке за совершение военных преступлений или преступлений против человечности; в случае менее опасных преступлений применяются Пекинские правила. |
Moreover, there had been an international consensus at the forty-ninth session of the Commission that the Beijing documents created no new international rights, including a right to abortion. |
Более того, на сорок девятой сессии Комиссии был достигнут международный консенсус относительного того, что пекинские документы не создают новых международных прав, в том числе и права на аборт. |
At the international level, women's inputs to such events as the Beijing conferences had contributed to the adoption of resolutions by the Security Council on women, peace and human rights, in particular Council resolution 1625 (2005). |
На международном уровне участие женщин в таких мероприятиях, как Пекинские конференции, способствовало принятию Советом Безопасности резолюций о женщинах, мире и правах человека, в частности резолюции 1625 (2005). |
Strict respect for the guarantees provided in the Convention on the Rights of the Child and the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (Beijing Rules) should govern the prosecution and punishment of minors, who fall within the category of vulnerable persons. |
Несовершеннолетние, относящиеся к категории уязвимых лиц, должны подвергаться уголовному преследованию и суду только при строгом соблюдении гарантий, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка и Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций, касающимися отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила)11. |
(c) The United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (the Beijing Rules, 1985); |
с) Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила, 1985 год); |