| My girlfriends think I'm crazy for letting you behave like that on the air. | Мои подруги думают, что я сумасшедшая потому что разрешаю тебе так вести себя в эфире. |
| So, look, how about I take this silver knife, and start carving some dog until you behave? | Итак, как насчёт того, что я возьму этот серебряный нож, и начну резать одну собаку, пока она не начнёт вести себя хорошо? |
| Then maybe they'll behave. | Может, они будут вести себя, как надо. |
| You are all expected to behave. | Вы должны вести себя хорошо. |
| By simply adjusting the aggrometer, the peaceful Tellurians can be made to behave in an amusingly violent way. | Простой регулировкой аггрометра, можно заставить мирных теллурианцов вести себя в забавно жестокой манере. |
| You're not going back with the others till you learn to behave. | Ты не сможешь вернуться к остальным, пока не научишься себя вести. |
| But if you don't behave, these papers put you away for the rest of your life. | Но если не будешь себя вести как нужно, эти документы дают тебе пожизненное. |
| You don't tell the Atlantic Ocean to behave. | Вы ведь не указываете, как себя вести Атлантическому океану. |
| Tell him if he doesn't behave, I'll come and take his temperature! | И скажи, будет плохо себя вести - я приду и измерю ему температуру! |
| Water, sound and light can behave like waves, but so too can the parts of the atom and that means they can spread out to be in more than just one place at a time. | Вода, звук и свет ведут себя как волны, но также могут себя вести и части атома, и это означает, что они могут "распыляться", находиться в нескольких местах одновременно. |
| Mother told me to behave myself. | Мама сказала мне вести себя хорошо. |
| I will behave, I promise. | Я буду вести себя хорошо, обещаю. |
| Here... you need to behave. | Здесь... ты должен вести себя хорошо. |
| Following frequent arguments, and realizing that the author would insist on being recognized as a person and on returning to work, her husband stopped the author's and their children's financial maintenance in an attempt to make her "behave" and "obey". | После частых ссор, поняв, что автор настаивает на том, чтобы ее считали личностью и дали ей возможность вернуться на работу, ее муж прекратил финансово обеспечивать автора и их детей, чтобы заставить ее «вести себя хорошо» и «быть послушной». |
| Come on, if you behave good, then nothing will happen, come on. | Если будете вести себя хорошо, то с вами ничего не случится. |
| Your mom and dad, they might get upset sometimes no matter how well you behave. | Твои мама и папа, они могут иногда расстраиваться вне зависимости от твоего поведения. |
| Phagocytes occur in many species; some amoebae behave like macrophage phagocytes, which suggests that phagocytes appeared early in the evolution of life. | Фагоциты присутствуют в организмах многих видов; некоторые амёбы по многим деталям поведения похожи на макрофаги, что указывает на то, что фагоциты появились на ранних этапах эволюции. |
| The primary use of game theory is to describe and model how human populations behave. | Первоначально теория игр использовалась для описания и моделирования поведения человеческих популяций. |
| Clear rules of conduct and ethics must be established for judges so that they can behave according to standards that are appropriate to their judicial functions. | Для судей должны быть установлены четкие правила поведения и этические нормы, с тем чтобы они могли вести себя в соответствии с надлежащими стандартами, установленными для их судейских функций. |
| Because I know you, Leo, and this is not how you behave. | Я знаю тебя, Лео, и это не твой стиль поведения. |
| I therefore urge Japan to behave with the knowledge of where it stands as of now. | Потому я настоятельно призываю Японию действовать с учетом своего нынешнего положения. |
| The countries of Latin America see ourselves as a region, and we believe we must behave as a region. | Страны Латинской Америки воспринимают себя как регион, и мы считаем, что мы должны действовать как регион. |
| In domestic affairs, no German government can avoid the Bundestags powerful committees and commissions, or force them to behave as the government wishes. | Что касается внутренних дел страны, ни одно немецкое правительство не может обойти могущественные комитеты и комиссии Бундестага, или же заставить их действовать согласно желаниям правительства. |
| Today, the mood is much grimmer, with references to 1929 and 1931 beginning to abound, even if some governments continue to behave as if the crisis was more classical than exceptional. | Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным, с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года, даже если некоторые правительства продолжают действовать так, как если бы кризис являлся скорее классическим случаем, чем исключением. |
| It should not underestimate the importance of sound, comprehensive and relevant training in IHL as young soldiers in frightening, stressful combat situations rely on the comprehensiveness of that training to behave and operate in accordance with the law. | Не следует недооценивать важности рациональной, всеобъемлющей и надлежащей подготовки по МГП, ибо молодые солдаты в пугающих, стрессовых боевых ситуациях полагаются на полноту такой подготовки, дабы строить свое поведение и действовать в соответствии с правом. |
| Euclid's definition of equality can be stated as that two ratios are equal when they behave identically with respect to being less than, equal to, or greater than any rational number. | Евклидово определение равенства можно сформулировать так: два соотношения равны, когда они одинаково себя ведут, будучи одновременно меньше, равны или больше любого рационального числа. |
| You know how people behave. | Ты знаешь, как люди себя ведут. |
| As King stated on his official site, these two unfinished works were two very different attempts to utilize the same idea, which concerns itself with how people behave when they are cut off from the society they've always belonged to. | Как писал Кинг на своём официальном сайте, эти первые две неоконченные работы были двумя разными попытками использовать одну и ту же идею, смысл которой - как себя ведут люди, отрезанные от общества, в котором привыкли жить. |
| Kids behave differently when their parents aren't around, don't they? | Дети ведь странно себя ведут, когда их родители не рядом? |
| Why do men behave in these ways? | Почему мужчины так себя ведут? |
| We're going to behave very well, Dad. | Мы будем себя хорошо вести, папа. |
| Only if they behave themselves. | Только если будут себя хорошо вести. |
| If you promise to behave. | Если обещаете себя хорошо вести. |
| If I behave, I will be allowed to meet my mom, won't I? | Если я буду себя хорошо вести, то увижусь с мамой, да? |
| If you behave well, if you do not interfere with anything political, then we will allow your brothers to go and study as well.' | Если вы будете себя хорошо вести и если не будете участвовать ни в какой политической деятельности, мы разрешим также выехать на учебу и вашим братьям . |
| to behave and consume according to advertising models, which precisely illustrate the desires everyone can experience | в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел€м, которые в точности иллюстрируют желани€, которые каждый человек может испытывать. |
| They would also help women learn to behave straightforwardly and to be punctual and conscientious in their work, and would serve to relieve their tensions and frustrations. | Участие в таких мероприятиях помогает вырабатывать непосредственность в поведении, точность и аккуратность в работе, не говоря уже об умении снимать напряженность и подавлять недовольство. |
| You know, Mr Giles, they look to you to see how to behave. | Знаете, мистер Джайлз, они равняются на вас в своем поведении. |
| I do know something about how Klingon children behave. | Я кое-что знаю о поведении клингонских детей. |
| That's not much of an explanation of why being reminded of money should make so much difference to how we behave, given that we all use money everyday. | Этих объяснений того, что напоминания о деньгах вызывают изменения в нашем поведении, недостаточно ввиду того, что мы используем деньги ежедневно. |
| I know how you behave when you're cornered. | Я знаю как ты себя ведешь, когда загнана в угол. |
| He's watching how you behave. | Наблюдает, как ты себя ведешь. |
| I invite you to a meeting and this is the way you behave? | Я приглашаю тебя на встречу, и вот как ты себя ведешь? - Что с тобой? |
| If this is the way you behave, I don't want to be your father. | Если ты так себя ведешь, я не хочу быть твоим отцом. |
| Why did you behave like this? | Почему ты так себя ведешь? |
| A wife does not therefore have the right to behave exactly as she wishes. | Поэтому жена не имеет права поступать именно так, как пожелает. |
| Let us behave responsibly. | Давайте же поступать ответственно. |
| We can't let people behave like that. | Они не имеют права так поступать. |
| Encouraging some countries to behave as recklessly as the banks themselves... | провоцируя некоторые страны поступать так же опрометчиво, как и сами банки... |
| How can you behave like that? | Как ты можешь так поступать? |
| I didn't behave, I know. | Я не был паинькой, я знаю. |
| So, contrary to your assurances that Macallan would behave, we're now dealing with a leak. | Но несмотря на твои заверения, что Макэллан будет паинькой, мы имеем дело с утечкой. |
| I promise you Kindzi will behave. | Обещаю, Киндзи будет паинькой. |
| You were just tonsils-deep in that guy, and you're asking me to behave myself with your wife? | Ты только что этому парню до гланд доставал, а теперь просишь меня быть паинькой с твоей женой? |
| In that case I have every reason to behave. | В таком случае, у меня есть все основания чтобы быть паинькой. |
| I try to behave with dignity. | Я стараюсь держать себя с достоинством. |
| I'm sure he will behave himself. | Уверена, он будет держать себя в руках. |
| I'll behave myself. | Буду держать себя в руках. |
| to be polite to the people and to behave humbly; | З) держать себя скромно и вежливо; |
| Yes, I certainly don't blame you for that, but you see, now that I've spoken with him, Niles has agreed to behave himself. | Это вполне естественная реакция, но я всё обговорил с Найлсом и впредь он будет держать себя в руках. |
| I expect you to behave rationally. | Я предлагаю вам поступить рационально. |
| At least once, let me behave as a person should! | Хоть раз в жизни позволь мне поступить по-человечески! |
| I know for a fact how bad men can behave. | как плохо может поступить мужчина. |
| Mr Darcy's respect for his father's wishes wouldn't allow him to behave in such an unchristian way. | Мистер Дарси должен был совсем не уважать желания своего отца, чтобы поступить не по-христиански. |
| In a sense, what Bernoulli was saying is, if we can estimate and multiply these two things, we will always know precisely how we should behave. | В некотором смысле, Бернулли сказал, что если мы сможем оценить и перемножить эти два фактора, то всегда точно будем знать, как мы должны поступить. |
| All you have to do is behave for one hour. | Всё что тебе нужно - хорошо вести себя в течение часа. |
| You promised me you'd behave well | Ты обещала мне, что будешь хорошо вести себя. |
| If you behave, you will have no problems here. | Если ты будешь хорошо вести себя, проблем у тебя не будет. |
| I must obey the staff and teachers at Hooper Street... and if I do go home, I must behave myself and listen to my mum. | "Подчиняться сотрудникам и учителям на Хупер Стрит... хорошо вести себя дома и слушаться маму." |
| I won't show slides unless you can learn to behave. | Я не стану показывать слайды, если не будете вести себя правильно. |
| What does "behave" mean? | Что значит "вести себя правильно"? |
| I mean, I'm driving you with the Ambulance, but shouldn't you behave? | Я везу вас в своей машине, но разве вы не должны вести себя правильно? |
| If you behave properly, you'll get on well here. | Если ты будешь вести себя правильно, здесь у тебя все будет хорошо. |
| We must behave correctly. | Мы должны вести себя правильно |