At the first substantive session, on 2 March, the Deputy to the High Representative delivered a statement on his behalf. | На первой основной сессии 2 марта с заявлением от имени Высокого представителя выступила его заместитель. |
We were sent here on behalf - | Мы были посланы сюда от имени - |
The Governments on whose behalf he spoke had experience in implementing similar approaches to budgeting; they therefore knew that there was no single model for results-based budgeting, which needed to be developed according to the particular set of circumstances that prevailed. | Правительства, от имени которых он выступает, располагают опытом использования сходных подходов к составлению бюджета; поэтому они знают, что нет единой модели формирования бюджета по результатам и что ее необходимо разрабатывать исходя из конкретных обстоятельств. |
A further proposal was made that the words "or a person duly mandated by the latter" should replace the words "or a person acting on its behalf" so as to clarify that the person was acting within a mandate granted by the carrier. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы заменить слова "или лицом, действующим от имени перевозчика" формулировкой "или лицом, должным образом уполномоченным последним" с тем, чтобы разъяснить, что соответствующее лицо действует в рамках полномочий, предоставленных перевозчиком. |
Actually it said 'On behalf on Dr Vinkle.' | На самом деле там сказано: "От имени доктора Винкла." |
In 1850, he signed an advantageous commercial treaty for Great Britain and also secured a truce from Soulouque in behalf of the Dominican government. | В 1850 году он подписал выгодный для Великобритании торговый договор, а также обеспечил перемирие с правителем Гаити Сулуком в интересах доминиканского правительства. |
Union that acts on its own behalf, or through a person, member or agent, is forbidden interference into establishment, operation or management of Employers' Association. | Профсоюзу, действующему в своих собственных интересах или через посредничество какого-либо лица, члена или агента, запрещается вмешиваться в создание и функционирование ассоциации работодателей или управление ею . |
His delegation believed that exceptions to the nationality of claims rule should be limited to cases where a genuine link existed between the individual to be protected and the State exercising such protection on his or her behalf; that was not always the case where crews were concerned. | По мнению его делегации, исключения из правила гражданства требований следует ограничить случаями наличия подлинной связи между подлежащим защите лицом и государством, осуществляющим такую защиту в его или ее интересах; в случае с экипажами дело может обстоять по-другому. |
A resident can make transactions on behalf and in benefit of the non-resident in accordance with the relevant regulations of foreign currency transactions. | Резидент может осуществлять финансовые операции по поручению и в интересах нерезидента на основании соответствующих положений, регламентирующих операции с иностранной валютой. |
Mr Hussein, alias Sadam, and Chauki Abadi operate on Primogem's behalf in Brazzaville. Reliable sources indicate the involvement of Mr Ezedine, a Lebanese subject, in Brazzaville, and Phillipe Gedens, a Belgian, in Kisangani. | Г-н Хуссейн, он же Садам, и Чауки Абади действуют в интересах "Примогем" в Браззавиле. Заслуживающие доверия источники указывают на присутствие в Браззавиле и в Кисангани ливанского подданного Эзедина и бельгийского подданного Филиппа Геденса. |
Would you be willing to testify on her behalf? | Вы будете свидетельствовать в её пользу? |
I thought a lot about what you said, and I want to testify on his behalf. | Я много думала о том, что ты сказал, и я хочу дать показания в его пользу. |
I have to gain his trust, get him to see that we're working on his behalf. | Я должен войти к нему в доверие, убедить его, что мы работаем в его пользу. |
8.4 The author contends that he was unable to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf on equal terms as witnesses against him, as the witnesses were "warned off" by the police. | 8.4 Автор утверждает, что у него не было возможности вызвать и допросить свидетелей, показывающих в его пользу, наравне со свидетелями, показывающими против него, поскольку эти свидетели были "запуганы" полицией. |
2.3 According to the author, in order to conceal that the investigators had acted incompetently, the judge refused to allow Strakhov's mother and his wife to testify on his behalf in court. | 2.3 Автор утверждает, что судья, с тем чтобы скрыть некомпетентность следователей, не разрешил матери и жене Страхова дать показания в суде в его пользу. |
No witnesses were sought to testify on the author's behalf. | Не было найдено ни одного свидетеля, которые могли бы выступить в защиту автора. |
Hathorne sought to humiliate me in front of a nescient congregation, and you did not utter a word on my behalf. | Хоуторн стремился унизить меня на собрании перед неграмотными, а ты не проронил и слова в мою защиту. |
He claims that the failure to call witnesses on his behalf constitutes a violation of article 14, subparagraph 3 (e). | Он утверждает, что тот факт, что в его защиту не были вызваны свидетели, является нарушением подпункта е) пункта З статьи 14. |
Your Honour, due to the unusual nature of this case, no one in this community is willing to testify on her behalf. | Ваша Честь, ввиду необычной природы этого дела никто из ее селения не желает свидельствовать в ее защиту. |
that is, on the edge of my seat, where I remained throughout the next morning, until, in what I have found to be its mysterious and utterly reliable fashion, fate, once again, intervened on my behalf. | В этом состоянии я пребывал и на следующее утро, пока судьба на свой таинственный, но безотказный манер не встала снова на защиту моих интересов. |
Whatever I may be, I have been much engaged on your behalf. | Чем бы я ни был, меня больше беспокоит твоё имя. |
Is there anyone else who's going to testify on your behalf? | Есть ли кто-то еще, кто собирается дать показания на ваше имя? |
The amendments stipulate that the third party is the political parties and associations of non-natural or legal person in its behalf by canvassing. | Ли много пожертвований следует рассматривать рекламных клипов, которые размещены свое имя любого лица, но он уверен в том, что размещение в соответствии с политическими партиями? Такие ситуации неизбежно зависят от обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
You give us the name of an attorney, and we will contact them on your behalf. | Вы даете нам имя адвоката, и мы свяжемся с ним от вашего имени. |
On behalf also of the noble people of the United States, who are being deceived when they are told that the criminal blockade is being carried out in the name of freedom. | Я говорю также от имени благородных людей Соединенных Штатов, которых обманывают, когда им говорят, что преступная блокада осуществляется во имя свободы. |
He has written this letter of an encouragement and support, for your efforts on her behalf. | Он написал это письмо ободрения и поддержки за Ваши усилия по защите ее интересов. |
Each community had elected a representative to speak on its behalf and in September 1997 a National Forum of Indigenous Cultures had been attended by 39 elected representatives to discuss the final version of the bill, which was subsequently returned to the Legislative Assembly. | Каждая община выдвинула представителя для выражения ее интересов, и в сентябре 1997 года состоялся Национальный форум культур коренных народов с участием 39 избранных представителей, на котором проводилось обсуждение окончательного варианта законопроекта, после чего он был вновь направлен Законодательному собранию. |
I'm not here on his behalf, but as a character witness to the Mottershead family. | Я здесь не ради его интересов, я пришла рассказать о моральном облике семьи Моттерсхедов. |
And instead of intervening on her behalf, he decided to let the military handle it internally... | И вместо того, чтобы встать на защиту её интересов, он позволил военным самим все решить... |
However, we must make sure that there is no conflict of interest and that the United Nations provides leadership and does not remain a mere spectator when actions are taken on its behalf. | Однако мы должны убедиться в том, что нет конфликта интересов и что Организация Объединенных Наций играет руководящую роль и не остается просто зрителем, когда от ее имени предпринимаются действия. |
A true friend should speak on our behalf. | Настоящий друг должен защищать наши интересы. |
It is stated that, because of counsel's failure to adequately represent Mr. Burrell, relatives who could have supported his alibi were not called to the Court of Appeal to testify on his behalf. | Сообщается, что из-за фактического отказа защитника представлять интересы г-на Баррелла в Апелляционный суд не были вызваны для дачи показаний в его поддержку родственники, которые могли подтвердить его алиби. |
The Organization, in particular its employees on the ground, must not be put in a position where those on whose behalf it is acting perceive it to be serving interests other than those provided for in the United Nations Charter. | Эта Организация, в частности ее сотрудники на местах, не должны ставиться в такое положение, когда те, от имени которых она действует, воспринимают их как силу, которая служит другим интересам, нежели интересы, предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Public Prosecutor's Office had thus become the institution directly mandated to initiate criminal prosecutions on society's behalf, while the Office of the Attorney-General of the Republic had been made responsible for representing the State in legal matters and defending its interests. | Таким образом, прокуратура стала учреждением, на которое непосредственно возложены функции отправления уголовного судопроизводства от имени общества, а Управление Генерального прокурора Республики теперь призвано широко представлять государство и защищать его интересы. |
(b) Be made widely available and well-publicized through appropriate and active means to children and adults, including those acting on children's behalf; | Ь) быть общедоступны и широко разрекламированы через соответствующие активные каналы связи среди детей и взрослых, в том числе представляющих интересы детей; |
She removed the watch and the fingerprint evidence On marsh's behalf. | Она изъяла часы и доказательство отпечатков по просьбе Марша. |
I'm calling on my husbanïs behalf. | Я звоню по просьбе мужа. |
on its own or request the to do so on its behalf | по своей собственной инициативе или по просьбе делать это от их имени. |
Pursuant to the request of Kiribati and on its behalf, the President of the Council presented Kiribati's views on the recommendations, given that Kiribati was unable to be present at the meeting. | По просьбе Кирибати и от ее имени Председатель Совета представил мнения Кирибати в отношении рекомендаций, поскольку Кирибати не смогла присутствовать на заседании. |
Such a Party may establish and maintain such a on its own or request the to do so on its behalf.« | Такая Сторона может создавать и вести такой по своей собственной инициативе или по просьбе сделать это от их имени.« |
The King appealed for his son to return, and for Charles to intervene on his behalf, but this had no effect. | Король призвал сына вернуться, а Карла - вмешаться в ситуацию на его стороне, но это не возымело эффекта. |
The justice explained that the versions of the incident described by the claimant and the witnesses who had appeared on his behalf were so full of contradictions as to make the claim unreliable. | Судья объяснил, что представленные истцом и свидетелями, которые, вероятно, выступают на его стороне, варианты происшедшего настолько расходятся между собой, что делают иск неправдоподобным. |
It may however be noted that contracts under which one party, man or woman, allows a second party to exercise certain legal rights on his or her behalf do not fall under the purview of this article. | Следует, однако, отметить, что договоры, в соответствии с которыми одна сторона, мужчина или женщина, разрешает другой стороне осуществлять определенные правовые действия от его или ее имени, не подпадают под действие данной статьи. |
ii. used equipment is sent to the producer or a third party acting on its behalf for refurbishment or repair under a valid service contract for reuse; or | Использованное оборудование направляется производителю или третьей стороне, действующей от его имени, для восстановления или ремонта в соответствии с действующим контрактом для повторного использования; или |
At the server side, the proxy reads the stream off the sink and makes the call to the remotable object on the behalf of the client. | На серверной стороне прокси читает поток данных из вывода канала и выполняет вызов удалённого компонента от лица клиента. |
However, the author appeared not to have responded to his lawyers' requests nor did he take measures on his own behalf to exhaust the remedies available. | Однако, по-видимому, автор не отреагировал на просьбы его адвокатов и сам не принял меры, для того чтобы исчерпать имеющиеся в его распоряжении средства правовой защиты. |
It observed that the constitutional motion filed on the author's behalf has become moot with the commutation of his death sentence by the President of Trinidad and Tobago and that accordingly, there were no further available and effective remedies which the author would be required to exhaust. | Он пришел к выводу, что конституционное ходатайство, поданное от имени автора, приобрело спорный характер в связи с заменой ему смертного приговора президентом Тринидада и Тобаго и, следовательно, у автора не осталось доступных и эффективных средств правовой защиты, которые он должен был исчерпать. |
Efforts to seek judicial remedies, including a habeas corpus application filed on his behalf and a fundamental rights application before the Supreme Court have been met with repeated delays. | Попытки использовать средства правовой защиты, в том числе поданная от его имени заявка на приказ хабеас корпус и поданное в Верховный суд заявление о нарушении его основных прав, пока приводили лишь к неоднократным отсрочкам рассмотрения его дела. |
He notes that on 14 October 2001, having no lawyer to advise him, he submitted a request to the Burgos Provincial Court to appoint an attorney and a legal representative to apply on his behalf. | Следует также учитывать, что - в отсутствие адвоката защиты - он обратился 14 октября 2001 года в суд провинции Бургос с просьбой о назначении ему защитника и поверенного для целей подачи ходатайства по процедуре ампаро. |
He concedes that witnesses called to testify against him were cross-examined but claims that those whom he sought to have testify on his behalf were not called by his legal aid lawyer. | Он соглашается с тем, что свидетели обвинения были подвергнуты перекрестному допросу, но при этом утверждает, что его адвокат не вызвал в суд свидетелей защиты. |
I am delighted to welcome him, on your behalf, to this Conference on Disarmament as the representative and Ambassador of Chile. | Я рад приветствовать его от вашего имени на данной Конференция по разоружению в качестве представителя и посла Чили. |
If the court appoints a personal representative, they'd have the authority to sign a waiver on Priscilla's behalf. | Если суд назначит личного представителя, у него будет право подписать отказ именем Присциллы. |
Each community had elected a representative to speak on its behalf and in September 1997 a National Forum of Indigenous Cultures had been attended by 39 elected representatives to discuss the final version of the bill, which was subsequently returned to the Legislative Assembly. | Каждая община выдвинула представителя для выражения ее интересов, и в сентябре 1997 года состоялся Национальный форум культур коренных народов с участием 39 избранных представителей, на котором проводилось обсуждение окончательного варианта законопроекта, после чего он был вновь направлен Законодательному собранию. |
They represent the legislative and executive authority of the Special Representative of the Secretary-General in the regions, and direct on his behalf all aspects of civilian administration in each region. | Они представляют Специального представителя Генерального секретаря, наделенного директивными и административными полномочиями, в регионах и руководят от его имени всеми направлениями деятельности в области гражданской администрации в каждом регионе. |
Its acceptance of the contract of carriage should be based solely on the normal commitments that the shipper can enter into on its behalf, vouching for it. | Его согласие с договором перевозки должно касаться исключительно обычных обязательств, которые грузоотправитель по договору может нести от его имени, выступая в качестве его представителя. |
Each of you has an opportunity to start your own business and to get support from the state on our behalf within the most difficult period - formation period. | У каждого из Вас есть возможность начать свой бизнес и при этом получить поддержку от государства в нашем лице в самый сложный период - период становления. |
On this very important occasion, I salute the United Nations on your behalf, most of all for the millions who are healthier, safer and happier through one form of United Nations action or another. | По случаю этого весьма важного события я благодарю Организацию Объединенных Наций в вашем лице от имени миллионов, которые живут в более здоровых, безопасных и более счастливых условиях в результате того или иного вида деятельности Организации Объединенных Наций. |
Qui tam... when the government refuses to enforce certain laws, private citizens are empowered to step in and sue on the government's behalf as a whistle-blower. | Если государство отказывается следить за исполнением определенного закона, у частных лиц есть право вмешаться и подать иск от имени государства, в лице сознательных граждан. |
Your man ashur spoke to batiatus on my behalf. | Твой знакомый Ашур замолвил за меня словечко. |
Maybe you and your granny could say a few words on my behalf. | Может быть, ты и твоя бабушка могли бы замолвить за меня словечко. |
I'll certainly lobby on your behalf. | Конечно, я замолвлю за тебя словечко. |
I was wondering if you would make a call on my behalf. | Ты не могла бы замолвить за меня словечко? |
Especially not if I put in a word on your behalf. | Особенно если я замолвлю за тебя словечко. |