The delegations on whose behalf he spoke urged the immediate and unanimous adoption of the draft Convention by the Committee and the General Assembly. | Делегации, от имени которых он выступает, призывают к немедленному и единодушному принятию проекта конвенции Комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
The delegations on whose behalf he spoke would like to see early progress on the matter. | Делегации, от имени которых он выступает, предлагают оперативно решить этот вопрос. |
As Minister of Finance and Economy, I am confronted on a daily basis with the challenges of pursuing economic growth and prosperity in accordance with the aspirations of those on whose behalf I address you. | Как министр финансов и экономики, я ежедневно сталкиваюсь с необходимостью решения задач обеспечения экономического роста и процветания в соответствии с чаяниями тех, от имени которых я выступаю перед вами. |
If, in exhausting any municipal remedies, the claimant has met with prejudice or obstruction, which are a denial of justice, HMG may intervene on his behalf to secure redress of injustice. | Если в ходе исчерпания каких-либо внутренних средств правовой защиты заявитель столкнулся с предубеждением или препятствиями, которые представляют собой отказ в правосудии, правительство Ее Величества может вмешаться от имени такого лица в целях обеспечения возмещения за неправосудие. |
The countries on whose behalf she was speaking urged greater use of the Organization's potential in exchanging information on experience gained in anti-drug cooperation and establishing close contacts among the regional organizations. | Страны, от имени которых выступает оратор, выступают за более активное использование возможностей Организации для обмена опытом антинаркотического сотрудничества и налаживание тесных контактов между региональными организациями. |
She'll be testifying on my behalf. | Она будет давать показания в моих интересах. |
On that note, Mr. President, may I assure you and the Secretary-General of our support in all your efforts on our behalf. | На этой ноте я хотел бы заверить Председателя и Генерального секретаря в нашей поддержке всех усилий, прилагаемых в наших интересах. |
Should the natural or legal person on whose behalf it is acting consider that their rights are not adequately protected, they have no remedy in international law. | Если физическое или юридическое лицо, в интересах которых выступает государство, считают, что их права не были должным образом защищены, международное право не обеспечивает им средств правовой защиты. |
However, in such cases European Union member States do not act on their own behalf but on behalf and in the interest of the European Union. | Однако в подобных случаях государства - члены Европейского союза действуют не от своего собственного имени, а от имени и в интересах Европейского союза. |
I must intercede on Jasmine's behalf. | Я должен вмешаться в интересах Жасмин! |
The foundation has collected over $1.2 million USD for WikiLeaks since it began accepting donations on the organization's behalf in October 2009. | Фонд собрал более 1,2 миллиона долларов США для WikiLeaks с момента начала приёма пожертвований в его пользу в октябре 2009 года. |
I talked to the U.S. Attorney's Office, got Bukant to agree that if we deliver Mia, he'll let her testify on Doug's behalf and grant her immunity. | Я говорил с кабинетом федерального прокурора США вынудил Буканта заключить сделку, что, когда мы доставим Мию, он разрешит ей выступить в пользу Дага и обеспечит ей иммунитет. |
After trial, in which you did not produce one witness in your behalf... you've been found guilty of outlawry, theft, murder, abduction... falsepretenses, contempt of the Crown... | После суда, на который вы не нашли ни одного свидетеля в вашу пользу, вы признаны виновным в несоблюдении закона: воровстве, убийствах, похищениях, притворстве, неуважении короны, незаконном вторжении в королевские леса и государственной измене . |
Allow me, on his behalf, to congratulate the President on his election to preside over the proceedings of this special session, which we are sure will redound to the benefit of millions of children of this and future generations. | Позвольте мне от его имени поздравить Председателя в связи с избранием на этот пост на период работы данной специальной сессии, которая, мы убеждены, пойдет на пользу миллионам детей нынешнего и грядущих поколений. |
The balance recorded by UNJSPF with respect to expenditures made on its behalf by the United Nations for the period from 1 January 2006 to 31 December 2007 reflected an amount of $355,087 due to the United Nations as at 31 December 2007. | Сальдо кредиторской задолженности, зафиксированной ОПФПООН в отношении расходования средств Организации Объединенных Наций в его пользу в период с 1 января по 31 декабря 2007 года, по состоянию на 31 декабря 2007 года отражало сумму в размере 355087 долл. США, причитающуюся Организации Объединенных Наций. |
Every defendant is entitled to call witnesses on his or her behalf and to cross-examine opposing witnesses, either directly or through a solicitor or counsel. | Каждый обвиняемый имеет право вызывать свидетелей в свою защиту и проводить перекрестный допрос свидетелей обвинения как лично, так и посредством солиситора или барристера. |
Interventions by a number of international agencies, including an urgent appeal by the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions of the Commission on Human Rights, were made on his behalf. | В его защиту выступило несколько международных организаций, в том числе с настоятельным призывом обратился Специальный докладчик Комиссии по внесудебным, суммарным и произвольным казням. |
It sought to protect people against a broad range of threats to individuals and communities and to empower them to act on their own behalf. | Она имеет своей целью обеспечить защиту людей от широкого диапазона существующих угроз для отдельных лиц и общин и наделить их необходимыми возможностями, с тем чтобы они могли действовать от своего имени. |
The Working Group was notified that Mr. Lapiro de Mbanga had been freed on 8 April 2011, after serving his entire prison sentence, to stave off demonstrations planned by his supporters on his behalf. | Рабочая группа была проинформирована об освобождении Лапиро Мбанга 8 апреля 2011 года после того, как он полностью отбыл срок наказания, чтобы избежать манифестаций в его защиту, запланированных его сторонниками. |
The provisions on exceptions to the principle that only the State of nationality of a person may exercise diplomatic protection on his behalf clearly fall within the scope of progressive development and no support can be found for it in State practice. | Положения, в которых Комиссия предусматривает исключения из принципа, согласно которому только государство гражданства лица может осуществлять дипломатическую защиту в его пользу, явно относятся к прогрессивному развитию права и ни в коей мере не подкрепляются практикой государств. |
Whatever I may be, I have been much engaged on your behalf. | Чем бы я ни был, меня больше беспокоит твоё имя. |
That is the conviction that brings us to this debate - a belief on whose behalf he delegation of Colombia is prepared to make its best effort. | Именно такая убежденность и дает нам повод для участия в этих прениях - вера в то, во имя чего делегация Колумбии готова прилагать все усилия. |
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. | Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования. |
Taking reasonable measures to obtain information about the true identity of the persons on whose behalf an account is opened or a transaction is conducted if there are any doubts as to whether these clients or customers are not acting on their own behalf. | с) принятие разумных мер для получения информации о подлинной личности лиц, на имя которых открывается счет или от имени которых осуществляется операция, если имеются какие-либо сомнения в отношении того, что эти клиенты действуют не от своего имени; |
At the request of Ms. Chung, Ms. Dee purchased a villa in Zeitstaat on her behalf for $2 million. | По просьбе г-жи Чжун г-жа Ди приобрела на ее имя в Цейтстаате виллу стоимостью 2 млн. долл. |
He has written this letter of an encouragement and support, for your efforts on her behalf. | Он написал это письмо ободрения и поддержки за Ваши усилия по защите ее интересов. |
In some contexts, there are strong cultural norms against women speaking on their own behalf in disputes. | В некоторых ситуациях в культурных нормах заложено резко отрицательное отношение к самостоятельному отстаиванию женщинами своих интересов в спорах. |
Both in her role as High Commissioner for Human Rights and as coordinator for the Decade, she had been struck by the importance that indigenous peoples attached to the work of the United Nations in their behalf. | В своем качестве Верховного комиссара по правам человека и координатора по проведению Десятилетия она была поражена тем, какое важное значение коренные народы придают деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты их интересов. |
And instead of intervening on her behalf, he decided to let the military handle it internally... | И вместо того, чтобы встать на защиту её интересов, он позволил военным самим все решить... |
Ntaganda ordered his troops to intervene on the behalf of Krall Metal Congo at Lueshe (see paras. 439-447 and 458-467 above). | Кроме того, Нтаганда приказал своим войскам вмешаться в целях защиты интересов компании «Кралль метал Конго» в Луеше (см. пункты 439-447 и 458-467 выше). |
Viktor, if you're listening to this, please know I'm advocating on your behalf. | Виктор, если вы это слушаете, то знайте, что я защищаю ваши интересы. |
They have not been brought before a judicial officer, nor been allowed to appoint a lawyer to act on his behalf, nor otherwise been provided the possibility to challenge the legality of their detention. | Они не были доставлены к судье, им не было разрешено выбрать адвокатов, которые представляли бы их интересы, и не было предоставлено иных возможностей оспорить законность задержания. |
William Shirley, who sought a more lucrative position, sent his wife to London to lobby on his behalf, making common cause with Samuel Waldo, a wealthy lumber baron whose supply contracts with the Royal Navy were harmed by Belcher's support of illegal logging. | Уильям Ширли, который искал более прибыльный пост, отправил жену в Лондон, чтобы она лоббировала его интересы, а также договорился с Сэмюэлем Уолдо, богатым торговцем лесом, чьи контракты с Королевским флотом страдали от поддержки Белчером незаконных рубок. |
The Organization, in particular its employees on the ground, must not be put in a position where those on whose behalf it is acting perceive it to be serving interests other than those provided for in the United Nations Charter. | Эта Организация, в частности ее сотрудники на местах, не должны ставиться в такое положение, когда те, от имени которых она действует, воспринимают их как силу, которая служит другим интересам, нежели интересы, предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
He sent me on his behalf. | Я представляю его интересы. |
I've spoken to Mr. Eckhardt again on your behalf. | По твоей просьбе я ещё раз переговорила с Мистером Экхардтом. |
In a technical mission to Kuwait undertaken in June 1999, certain of the on-shore facilities at the Base were inspected on the Panel's behalf. | Во время технической миссии в Кувейт, предпринятой в июне 1999 года, некоторые береговые объекты базы были проинспектированы по просьбе Группы. |
MoC's main warehouse was visited in November 1999 on the Panel's behalf, in order to inspect the damaged stock that remained after liberation. | В ноябре 1999 года по просьбе Группы была проведена инспекция основного склада МС для оценки степени повреждений запасов, оставшихся после освобождения. |
And apart from things like entertainment, you wouldn't pay for someone to go to the cinema for you and have fun on your behalf, or, at least, not yet. | И кроме развлечений, вы же не будете платить кому-то, кто сходит вместо вас в кино и развлечется по вашей просьбе. |
They submit the communication on behalf and upon the request of their brother, Roberto Zelaya Blanco, a Nicaraguan citizen born in 1935, at the time of submission of the communication detained at the prison of Tipitapa, Nicaragua. | Они представляют сообщение от имени и по просьбе их брата Роберто Зелайя Бланко, гражданина Никарагуа, родившегося в 1935 году, который во время представления данного сообщения содержался под стражей в тюрьме Типитапа, Никарагуа. |
But you came to me ready to speak on my behalf, against her. | Но ты пришел ко мне, чтобы быть на моей стороне и выступать против нее. |
The King appealed for his son to return, and for Charles to intervene on his behalf, but this had no effect. | Король призвал сына вернуться, а Карла - вмешаться в ситуацию на его стороне, но это не возымело эффекта. |
Will Graham accused you of the crimes for which he now stands trial, and yet here you are, testifying on his behalf for the defense. | Уилл Грэм обвинял Вас в преступлениях, за которые он сейчас под следствием, и все же, вот вы даете показания, на стороне защиты, на его стороне. |
a. the producer or a third party facility acting on his behalf; or | а. производителю или третьей стороне, действующей от его имени; или |
It may however be noted that contracts under which one party, man or woman, allows a second party to exercise certain legal rights on his or her behalf do not fall under the purview of this article. | Следует, однако, отметить, что договоры, в соответствии с которыми одна сторона, мужчина или женщина, разрешает другой стороне осуществлять определенные правовые действия от его или ее имени, не подпадают под действие данной статьи. |
Corrected, and finally abolished By the society's rigorous and protracted efforts On your behalf. | се эти отклонени€ были остановлены, исправлены и окончательно искоренены благодар€ приложенным усили€м нашего -ообщества дл€ ашей защиты. |
Previous reports have already indicated the possibilities of redress for a person acting on his or another's behalf. | В предыдущих докладах уже отмечались возможности правовой защиты, открытые для лиц, выступающих от своего или чьего-либо имени. |
If citizens were unable to seek remedies on their own behalf, it was incumbent upon the State to provide protection. | Если сами граждане не могут пользоваться средствами судебной защиты, то она должна быть обеспечена государством. |
(b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies, and any effective local remedies available to the person or entity on whose behalf the claim is brought have not been exhausted. | Ь) действительным является требование, к которому применяется норма исчерпания внутренних средств защиты, и любые эффективные средства внутренней защиты, имеющиеся в распоряжении физического или юридического лица, от имени которого предъявляется требование, не были исчерпаны. |
We have undertaken the necessary technical and organisational measures to guarantee that the data protection regulations are observed both by us as well as by third parties, who act on our behalf. | Нами были приняты соответствующие технические и организационные меры, которые гарантируют, что действующие положения относительно правовой защиты информации от неправомерного использования подлежат обязательному соблюдению как с нашей стороны, так и со стороны третьих лиц, действующих по нашему поручению. |
The Regional Administrators are the highest regional civilian authority representing the Special Representative, and direct on his behalf all aspects of civilian life in each region of Kosovo. | Районные администраторы - это высшие гражданские руководители на уровне района, представляющие Специального представителя и от его имени руководящие всеми аспектами гражданской жизни в каждом районе Косово. |
Each community had elected a representative to speak on its behalf and in September 1997 a National Forum of Indigenous Cultures had been attended by 39 elected representatives to discuss the final version of the bill, which was subsequently returned to the Legislative Assembly. | Каждая община выдвинула представителя для выражения ее интересов, и в сентябре 1997 года состоялся Национальный форум культур коренных народов с участием 39 избранных представителей, на котором проводилось обсуждение окончательного варианта законопроекта, после чего он был вновь направлен Законодательному собранию. |
Other initiatives include the Personal Directives Act, 1996, which allows an individual to appoint an agent to make decisions on the individual's behalf regarding personal matters such as health care, place of residence and legal affairs, when the person is incapable of doing so. | В число других инициатив входит закон о личных распоряжениях 1996 года, позволяющий лицу назначать своего представителя, который от его имени принимает решения, касающиеся таких личных вопросов, как охрана здоровья, место жительства и юридические вопросы, в тех случаях, когда это лицо является недееспособным. |
In case that you find it difficult to come to Montenegro to do it in person, representatives of developer should make arrangements for you to authorize your representative to do it on your behalf, with the power of attorney. | В случае если вам тяжело приезжать в Черногорию чтобы сделать это лично, представители инвестора должны найти решение вместо вас, вы должны уполномочить вашего представителя чтобы он смог сделать это от вашего имени, с полномочиями. |
Indohaadde has a "special representative" who handles drug-farm operations on his behalf and uses his militia to guard his drug farms. | Индохаде имеет «специального представителя», который осуществляет руководство деятельностью таких хозяйств и использует своих ополченцев для охраны хозяйств. |
Each of you has an opportunity to start your own business and to get support from the state on our behalf within the most difficult period - formation period. | У каждого из Вас есть возможность начать свой бизнес и при этом получить поддержку от государства в нашем лице в самый сложный период - период становления. |
On this very important occasion, I salute the United Nations on your behalf, most of all for the millions who are healthier, safer and happier through one form of United Nations action or another. | По случаю этого весьма важного события я благодарю Организацию Объединенных Наций в вашем лице от имени миллионов, которые живут в более здоровых, безопасных и более счастливых условиях в результате того или иного вида деятельности Организации Объединенных Наций. |
Qui tam... when the government refuses to enforce certain laws, private citizens are empowered to step in and sue on the government's behalf as a whistle-blower. | Если государство отказывается следить за исполнением определенного закона, у частных лиц есть право вмешаться и подать иск от имени государства, в лице сознательных граждан. |
I'll certainly lobby on your behalf. | Конечно, я замолвлю за тебя словечко. |
I pulled every string in my collection on your behalf today. | Я подергал за все возможные ниточки, пытаясь замолвить за тебя словечко. |
I was wondering if you would make a call on my behalf. | Ты не могла бы замолвить за меня словечко? |
Especially not if I put in a word on your behalf. | Особенно если я замолвлю за тебя словечко. |
Peggy, before you go... to the Grenadines, would you be willing to speak to Helena on our behalf? | Пегги, прежде чем вы поедете... на Гренадины, не могли бы Вы замолвить за меня словечко перед Хеленой? |