| The Contracting Parties shall endeavour to refrain from carrying out exit controls, instead conducting a control based on trust. | Договаривающиеся Стороны стремятся отказываться от проведения контроля на выезд, проводя контроль, основанный на принципе доверия. |
| The Panel noted with concern that communities with sustainable lifestyles based on TFRK have been undermined and destroyed by accelerated loss of forests resulting from the introduction of new technologies and economic pressures, in the absence of adequate measures for conservation and sustainable management. | Группа с беспокойством отметила, что общины, ведущие устойчивый образ жизни, основанный на ТЗЛ, подрываются и разрушаются ускорившимся процессом обезлесения, который при отсутствии надлежащих мер по сохранению ресурсов и устойчивому управлению ими происходит в результате внедрения новых технологий и под воздействием факторов экономического давления. |
| It should also be noted that a model law based on the recommendations of the Guide may not only assist States in the actual implementation of the recommendations of the Guide, but would also maximize the potential modernization and harmonization effect of such a model law. | Следует также отметить, что типовой закон, основанный на рекомендациях Руководства, может оказаться не только полезным подспорьем для государств в выполнении на практике рекомендаций Руководства, но и дать максимальную отдачу в форме модернизации и согласования типового законодательства. |
| Le Silence de la Mer (2004), a French-Belgian TV movie based on the novels by Vercors was shot from 1 to 28 April 2004 in Tusson and directed by Pierre Boutron for France 2 television. | Третий, бельгийско-французский фильм, основанный на романе Веркора, был снят с 1 по 28 апреля 2004 года в Тюссоне, режиссёром Пьером Бутроном. |
| Jackie Collins' Hollywood Wives is a 1985 television miniseries based on the 1983 novel of the same name by Jackie Collins. | Голливудские жёны Джеки Коллинз (англ. Jackie Collins' Hollywood Wives) - американский мини-сериал 1985 года, основанный на одноименном романе-бестселлере Джеки Коллинз 1983 года. |
| With the results of the economic model implemented in Latin America to improve living standards, proposals have been made based on a new paradigm of sustained development through the productive use of remittances. | С учетом результатов экономической модели, используемой в Латинской Америке в целях повышения уровня жизни населения, были выдвинуты предложения в отношении создания новой парадигмы устойчивого развития на основе продуктивного использования денежных переводов. |
| The arrangements made will capitalize on the work done so far by the Information Systems Coordination Committee and will be based on a prioritization of the existing work programmes of that Committee and new initiatives. | Эти меры будут осуществляться с учетом той работы, которую проделал к настоящему времени Координационный комитет по информационным системам, и будут основываться на приоритетах нынешних программ работы этого комитета и новых инициативах. |
| Based on technical developments, years of experience and the achievements of 1995, the goals for 1996 were raised. | С учетом новых технических разработок, накопленного опыта и успешных достижений 1995 года цели на 1996 год были повышены. |
| Based on the experience gained, a number of benefits are identified in the report (para. 17). | В докладе (пункт 17) указывается ряд положительных эффектов с учетом накопленного опыта. |
| 1.12 Based on experience gained in 1998, it is estimated that an amount of $100,000 would be required under this heading. | 1.12 С учетом опыта 1998 года предполагается, что потребности по этой статье составят 100000 долл. США. |
| Yes. The snake, the laws, all based on Uktena tradition. | Да. Символ змеи, законы - все базируется на традиции Уктены. |
| Verification activities of OPCW are, therefore, based on the provisions of the Chemical Weapons Convention and overseen by the policy-making organs of the Organization. | Деятельность ОЗХО по контролю базируется на положениях Конвенции по химическому оружию и осуществляется под надзором органов, формирующих политику этой организации. |
| With respect to elderly women, there was a law on reproductive rights and medical care based on the principles of fairness and accessibility, regardless of age or gender. | Что касается пожилых женщин, то в стране действует закон о репродуктивных правах и медицинском обслуживании, который базируется на принципах справедливости и доступности медицинской помощи независимо от возраста или пола. |
| Be based on CHAR(16) type with OCTETS charset for GUID type. | для типа GUID домен базируется на типе CHAR(16) с кодовой страницей OCTETS. |
| HTM is a biomimetic model based on the memory-prediction theory of brain function described by Jeff Hawkins in his book On Intelligence. | НТМ модель базируется на теории память-предсказание мозговой функции описанной Джеффом Хокинсом в его книге «Об интеллекте» 2004 года. |
| A Catalogue of Human Rights, enforceable in Cypriot courts, was included in the Constitution, based on the European Convention. | Перечень прав человека, соблюдение которых обеспечивается кипрскими судами, был включен в конституцию, в основу которой положена Европейская конвенция. |
| People had to reduce the quantity and the quality of food they ate, shifting a diet based on low-cost and high-energy cereals, sugar and oil. | Люди были вынуждены сокращать количество и снижать качество потребляемых продуктов питания и переходить на пищевой рацион, основу которого составляют дешевые и высококалорийные зерновые продукты, сахар и растительное масло. |
| Such dialogue should take into account the facts, be based on internationally established principles, involve all the parties concerned, determine the potential for immediate action and set a long-term course without any concessions. | Эти усилия должны опираться на реальные факты, не выходить за рамки международно признанных норм, охватывать все заинтересованные стороны, создавать условия для принятия возможных краткосрочных мер и обеспечивать прочную основу для деятельности на долгосрочную перспективу. |
| Negotiations and agreements in that field had been given new impetus which had strengthened the foundation for establishing a new world order based on peace, security and cooperation. | Переговорам и договоренностям в этой сфере придан новый импульс, что позволит укрепить основу для установления нового мирового порядка в условиях мира, безопасности и сотрудничества. |
| The "green revolution", based on research in high-yielding plant varieties, has been held up as a model in this regard. | В качестве примера в этой связи часто приводится "зеленая революция", в основу которой легли исследования, целью которых являлось выведение высокоурожайных сортов культур. |
| One suggestion was for stakeholder partnerships founded on broad-based objectives and implementation processes based on the consensus of all parties involved. | Одно предложение касалось создания партнерств заинтересованных сторон на основе широких целей и процессов осуществления, базирующихся на консенсусе всех участников. |
| Rationalizing field presence aims at improving the effectiveness of the United Nations activities at the country-level and to free up resources currently deployed to maintain a variety of parallel country based administrative structures. | Рационализация присутствия на местах нацелена на повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций на уровне стран и на высвобождение ресурсов, которые в настоящее время используются для поддержания целого ряда параллельных административных структур, базирующихся в странах. |
| Data on cross-border M&As, greenfield investments and expansion projects, as well as statistics related to the number of parent companies based outside the developed world, confirm the growing significance of TNCs from developing and transition economies. | Данные о трансграничных СиП, стартовых инвестициях и проектах расширения предприятий, а также статистическая информация о числе материнских компаний, базирующихся не в развитых странах, подтверждают растущее значение ТНК из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| One of the three major objectives of the ILO is to promote employment and combat poverty, and is translated into the promotion of anti-poverty strategies based on job creation, in collaboration with other agencies of the system and the Bretton Woods institutions. | Одной из трех основных задач МОТ является содействие повышению занятости и борьба с нищетой, и эта задача решается - во взаимодействии с другими учреждениями системы, а также с бреттон-вудскими учреждениями - через оказание помощи в реализации стратегий борьбы с нищетой, базирующихся на создании рабочих мест. |
| According to members of the Human Rights Commission of the Chamber of Deputies there is a clear need for legal mechanisms based on the human rights commissions of local and federal legislatures, that would compel or exert effective pressure on authorities that ignored CNDH recommendations. | Члены Комиссии по правам человека палаты депутатов указывают на очевидную необходимость разработки судебных механизмов, базирующихся на комиссиях по правам человека местных и федеральных законодательных органов, которые позволят выносить обязательные решения или оказывать эффективное давление на те органы, которые не выполняют рекомендаций Национальной комиссии по правам человека. |
| Its goals are better cancer prevention, detection and survival through a national service based on evidence and best practice. | В число ее целей входят совершенствование профилактики и диагностики онкологических заболеваний и повышение выживаемости на базе национальной службы, опирающейся на фактические данные и передовую практику. |
| 50-Zundapp 50 cc motorcycle (based on Zundapp model), produced from the mid-1960s to the early 1970s. | 50-Zundapp 50-кубовый мотоцикл (на базе модели Zundapp), выпускаемый с середины 1960-х по начало 1970-х. |
| Starting in 2016, one of the internal development teams has been creating projects based on new technologies, such as virtual reality, as well as its own software solutions. | С 2016 года одна из внутренних команд разработки создает проекты на базе новых технологий, таких как VR (Virtual Reality), и собственных программных решений. |
| It was formed in September 1960, in accordance with the directive of the General Staff of the Soviet Armed Forces based on the 50th Air Army Long Range Aviation. | Сформирована в сентябре 1960 года в соответствии с директивой Генерального штаба ВС СССР на базе 50-й воздушной армии дальней авиации. |
| 345.8. Implementation of several programs based on CBR, CBI, SHG strategies, and creation of sustainable employment in villages through micro finance, in collaboration with international organizations. 345.9. | 345.8 Осуществление некоторых программ, основанных на стратегиях общинной реабилитации, стратегии осуществления инициатив на базе участия общин и стратегии групп взаимной помощи, а также создание достаточного количества рабочих мест в деревнях за счет микрофинансирования при сотрудничестве с международными организациями. |
| However, some examples and definitions are presented here based on evidence provided by plate tectonics. | Однако в настоящем Руководстве излагаются некоторые примеры и определения, базирующиеся на данных тектоники плит. |
| Specific strategies to achieve equity and equality could therefore take on several dimensions, largely based on public-private partnerships for the mobilization and allocation of resources. | Таким образом, конкретные стратегии обеспечения равенства и справедливости могут приобретать различные аспекты, в основном базирующиеся на партнерстве государственного и частного секторов в интересах мобилизации и распределения ресурсов. |
| Duty drawback 11. High standards of burden of proof are in some jurisdictions used to reject or minimize normal value adjustments based on valid duty drawback claims. | В настоящее время в некоторых странах применяются высокие требования в отношении бремени доказывания, для того чтобы устранить или свести к минимуму корректировки нормальной стоимости, базирующиеся на обоснованных требованиях в отношении возврата пошлин. |
| The present interim report on the Special Rapporteur's mission to the region is prepared with the intention of providing a brief summary of her findings and impressions from the visit, and is largely based on information gathered by the Special Rapporteur or her staff during the mission. | В настоящем предварительном докладе о поездке Специального докладчика в регион кратко излагаются выводы и впечатления от этой поездки, базирующиеся в основном на информации, собранной Специальным докладчиком или сотрудниками ее миссии в ходе поездки. |
| Article 76 contains a complex combination of four rules, two formulae and two constraints, based on concepts of geodesy, geology, geophysics and hydrography: Formulae | В статье 76 сформулирована сложная комбинация из четырех правил (две формулы и два ограничителя), базирующиеся на понятиях из геодезии, геологии, геофизики и гидрографии: |
| He explained that, in preparing the proposals, the Tribunal had based itself on an evolutionary approach that would optimize efficiency, while also being guided by the principle of zero growth in planning operating expenditures. | Он пояснил, что при подготовке предложений Трибунал основывался на эволюционном подходе, предусматривающем оптимизацию эффективности, и руководствовался также принципом нулевого роста при планировании оперативных расходов. |
| The Court has based itself largely on the Secretary-General's report from 14 April 2002 to 20 November 2003 and on the later Written Statement of the United Nations (see para. 79). | Сам Суд в значительной степени основывался на докладе Генерального секретаря за период с 14 апреля 2002 года по 20 ноября 2003 года и на более позднем письменном заявлении Организации Объединенных Наций (см. пункт 79). |
| I welcome the commitment of all those involved to ensure that the reconstruction is Haitian-led, based on Haitian culture, history and the aspiration of its people, with the active participation of all sectors of society. | Я приветствую приверженность всех заинтересованных сторон обеспечению того, чтобы процесс реконструкции возглавлялся Гаити, основывался на гаитянской культуре, истории и чаяниях его народа и осуществлялся при активном участии всех секторов общества. |
| The conviction was also based on the testimonies of one Akhmedov who was mentally ill, and one Abdusamatov, whose testimony was wrong, a fact that the court was informed about. | Обвинительный приговор основывался также на показаниях некоего Ахмедова, являвшегося психически больным, и некоего Абдусаматова, показания которого не соответствовали действительности, о чем был информирован суд. |
| It is the first film in the series Steven Spielberg did not direct; neither was it based on a book by Michael Crichton, although numerous scenes in the film were taken from Crichton's novels Jurassic Park and The Lost World. | Это первый фильм франшизы, который не был снят Стивеном Спилбергом (однако он участвовал в продюсировании картины) и который не основывался на книге Майкла Крайтона, хотя многочисленные сцены в фильме были взяты из его книг о Парке юрского периода. |
| The databases on emission control costs have been based on the actual operating experience of various emission control options documented in a number of national and international studies. | Базы данных на ограничение выбросов опираются на практический опыт применения различных вариантов борьбы с выбросами, документированный в ряде национальных и международных исследований. |
| These methodologies are in general based on the combined use of registers, sample surveys, or on the so-called "rolling census"; | Все эти методологии, как правило, опираются на комбинированное использование регистров, выборочных обследований или на так называемый "непрерывный учет"; |
| In many cases, anti-discrimination provisions in the national strategy were backed up by specific national law on non-discrimination based on HIV status (see paragraphs 10 - 16 below). | Во многих случаях антидискриминационные положения в национальной стратегии опираются на конкретное национальное законодательство о запрещении дискриминации по признаку ВИЧ-статуса (см. пункты 10-16 ниже). |
| UNODC issues authoritative reports based on drug crop surveys, drug addiction data and trend analysis, which are relied on by governments, experts, the media, etc. | ЮНОДК выпускает отчеты, основанные на исследованиях наркотических культур, данные по количеству наркозависимых и анализе тенденций, на которые в своей деятельности опираются правительства, эксперты, СМИ и т.д. |
| These rights and freedoms are also based on those that commonly are recognised in other similar Bill of Rights internationally. | Эти права и свободы опираются также на общепризнанные международные нормы аналогичных биллей о правах. |
| Models of development based on privilege and power create societies characterized by vast and undemocratic disparities which are unsustainable both physically and ethically. | Модели развития, основывающиеся на привилегиях и силе, приводят к возникновению таких обществ, которые характеризуются наличием большого числа недемократических элементов неравенства, неустойчивых как с физической, так и с этической точки зрения. |
| The representatives of Italy and the United Kingdom said that they, among others, could contribute suggestions based on the Eurostat proposal and transmit these to the three secretariats to be considered at the next meeting of the IWG, scheduled for 15 March 2001 in Luxembourg. | Представители Италии и Соединенного Королевства заявили, что они наряду с другими представителями внесут предложения, основывающиеся на предложении Евростата, и передадут их в секретариаты всех трех организаций для рассмотрения на следующем совещании МРГ, которое планируется провести 15 марта 2001 года в Люксембурге. |
| The document aims to promote the use of existing human rights standards in the use of solitary confinement and creates new standards based on the latest research. | Этот документ направлен на поощрение использования существующих стандартов в области прав человека при применении содержания в одиночной камере и устанавливает новые стандарты, основывающиеся на результатах последних исследований. |
| In this regard, aligned trade documents based on internationally accepted standards and best practices are basic instruments for efficient information exchange in international trade and consequently for the efficiency and security of the trade transaction itself. | В этой связи согласованные торговые документы, основывающиеся на международно признанных стандартах и передовой практике, выступают главными инструментами для налаживания эффективного обмена информацией в международной торговле и, следовательно, для обеспечения эффективности и безопасности самих торговых операций. |
| However, it believes that more practical guidelines based on a realistic assessment of countries' needs, development level, cultural heritage, climatic conditions and environment should be developed and suggests that the Commission for Social Development prepare such guidelines. | Однако Сербия и Черногория считают, что следует разработать более практические руководящие принципы, основывающиеся на реалистичной оценке потребностей стран, уровня развития, культурного наследия, климатических условий и окружающей среды, и предлагают Комиссии социального развития разработать такие руководящие принципы. |
| The Unified Health System's mental health policy seeks to replace the model based on the patient's commitment to a hospital with a mental health model grounded on a territorial and community base. | Политика Единой системы охраны здоровья в области психического здоровья направлена на замену модели помещения пациента в больницу такой моделью охраны психического здоровья, которая строится на территориальном и общинном принципе. |
| The collaborative approach works best where accountability is not diluted, but based on a clear division of labour that reflects the mandate-related responsibilities, expertise and resource capacity of each partner in each specific situation. | Подход с позиций взаимодействия лучше всего срабатывает в условиях, когда ответственность не носит размытого характера, а строится на основе четкого разделения труда с учетом определенных мандатами обязанностей и экспертного и ресурсного потенциала каждого партнера в каждой конкретной ситуации. |
| Therefore, the ITC work on international networks has been based on a multi-criteria approach that complements the quantitative analysis of the available data with the qualitative evaluation of strategic and political concerns. | В связи с этим работа КВТ в области развития международных сетей строится на основе подхода, предполагающего использование целого ряда критериев, в рамках которого количественный анализ имеющихся данных дополняется качественной оценкой стратегических и политических интересов. |
| The objective of these guidelines is to ensure that police, health, legal, judiciary and social welfare personnel work together in responding to and tracking all cases of Gender Based Violence. | Расчет строится на том, что с помощью этих руководящих принципов удастся наладить взаимодействие сотрудников полиции, медицинских учреждений, юристов, судей и работников системы социального обеспечения в выявлении всех случаев насилия на гендерной почве и реагировании на них. |
| Trade between the Americas and Africa also appears to be based on a comparative advantage between them, but mostly in non-manufacturing sectors. | Торговля между странами Америки и Африки также строится с учетом характера их взаимных сравнительных преимуществ, однако главным образом в случае товаров, не относящихся к продукции обрабатывающей промышленности. |
| Calls upon States not to resort to profiling based on stereotypes founded on grounds of discrimination prohibited by international law, including on racial, ethnic and/or religious grounds; | призывает государства не допускать профилирования исходя из стереотипов, основывающихся на запрещенных международным правом признаках дискриминации, в том числе по расовому, этническому и/или религиозному признаку; |
| As to the question concerning article 179 bis of the Criminal Code, the law did not suppress freedom of expression but rather punished the dissemination of ideas or material based on racial superiority or inciting racial hatred. | В том, что касается вопроса о статье 179 бис Уголовного кодекса, закон не подавляет свободу выражения мнения, а скорее наказывает за распространение идей или материалов, основывающихся на расовом превосходстве или разжигающих расовую ненависть. |
| Intel Developer Forum (IDF), is a gathering of technologists to discuss Intel products and products based on Intel products. | IDF) - собрание инженеров и технологов для обсуждения продуктов Intel и продуктов, связанных с (или основывающихся на) продуктами Intel. |
| The Committee notes with concern the persistence of a patriarchal culture, the prevalence of stereotyped roles of women in Government policies in the family and in public life based on patterns of behaviour and attitudes that overemphasize the role of women as mothers. | Комитет с озабоченностью отмечает устойчивость патриархальной культуры, сохранение стереотипных представлений о роли женщин в государственной политике, в семье и общественной жизни, основывающихся на моделях поведения и взглядах, в которых чрезмерный упор делается на роли женщины как матери. |
| For example, Internet based country-investor networks would facilitate direct and frequent communication between Governments and investors. | Так, наличие основывающихся на Интернете страновых инвесторских сетей, способствовало бы прямому и частому взаимодействию правительств и инвесторов. |
| It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. | Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов. |
| After consultation with experienced United Nations officials based there, it was decided that the prevailing conditions did not warrant such steps. | После проведения консультаций с опытными сотрудниками Организации Объединенных Наций, базирующимися в Кигали, был сделан вывод о том, что обстановка в городе исключает необходимость в таких мерах. |
| The formation of the group represents the first establishment of formal relations between civil and political groups based on Government-held territory and the rebel movement in the eastern provinces. | Создание этой группировки является первым примером установления официальных отношений между гражданскими и политическими группами, базирующимися на находящейся под государственным контролем территории и повстанческим движением в восточных провинциях. |
| For example, fuel contracts established by the Procurement Division can be utilized by locally based agencies, resulting in lower fuel costs for smaller agency offices through economies of scale gained by combining agency requirements with those of the larger peacekeeping missions. | Так, например, контракты на поставку топлива, заключенные Отделом закупок, могут использоваться базирующимися на местах учреждениями, что позволяет экономить на стоимости топлива, поставляемого более мелким отделениям учреждений, за счет эффекта масштаба, получаемого в результате объединения их потребностей с потребностями крупных миротворческих миссий. |
| A representative of MSC-W will introduce the following items for discussion: How would the flux approach change the policy advice that can be provided as compared to advice based only on the SOMO35 indicator? | Представитель МСЦ-З представит на обсуждение следующие вопросы: Какие изменения привнесет основанный на потоках подход в возможные рекомендации по вопросам политики в сравнении с рекомендациями, базирующимися лишь на индикаторе SOMO35? |
| Therefore, we believe there is a definite need for serious international supervision through specific mechanisms, in order to achieve the desired settlement based on a clear peaceful foundation. | Поэтому мы считаем, что существует явная необходимость в серьезном международном контроле, осуществляемом с помощью конкретных механизмов, в целях достижения искомого урегулирования, базирующегося на прочном мирном фундаменте. |
| Company Rock Planet inc. operates on the basis of legislation based on "The IBC Act", dated 26 June 1996. | Компания Rock Planet Inc. действует на основе законодательства, базирующегося на "The IBC Act", от 26 июня 1996 года. |
| Similarly, IMO provided assistance through training activities for the implementation of increased cooperation among substantially interested States in the conduct of investigations into casualties on the basis of a specific model course based on the Code for the investigation of marine casualties and incidents. | Аналогичным образом, ИМО оказывала содействие посредством проведения учебных мероприятий по активизации сотрудничества среди существенно заинтересованных государств в проведении расследования аварий на основе конкретного типового курса, базирующегося на Кодексе по расследованию морских аварий и инцидентов. |
| The Government of Spain was firmly committed to contributing to the vision of a world free of nuclear weapons and to working towards the definition of a consensus based on concrete and irreversible steps towards the fulfilment of the goal sought by so many peoples and nations. | Правительство Испании полно решимости внести свой вклад в создание мира, свободного от ядерного оружия, и способствовать достижению консенсуса, базирующегося на конкретных и необратимых шагах, в направлении достижения цели, к которой стремятся столь многие народы и страны. |
| The establishment of a State based on the rule of law, founded on respect for the law and in particular for human rights as set forth in the Universal Declaration of Human Rights, was the ongoing concern of our forefathers, who led our country to independence. | Создание государства на основе законности, базирующегося на уважении права и, в частности, прав человека, как об этом говорится во Всеобщей декларации прав человека, всегда волновало наших предшественников, которые вели нашу страну к независимости. |