Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
It is apparent, therefore, to the Committee, that OIOS is not yet in a position to present a budget based on the Organization's residual risk. Соответственно Комитет понимает, что УСВН еще не в состоянии представить бюджет, основанный на остаточном риске в Организации.
The Committee welcomed the results based approach and noted that given the high level of performance already reached, to maintain this level is already a challenge. Комитет приветствовал основанный на результатах подход и отметил, что ввиду полученных высоких результатов сохранение достигнутого уровня уже является непростой задачей.
The CMP further requested the secretariat to prepare draft modalities and procedures, based on the submissions and the technical workshop, for consideration by the SBSTA at its thirty-fifth session. КС/СС далее просила секретариат подготовить проект условий и процедур, основанный на представлениях и итогах технического рабочего совещания, для рассмотрения ВОКНТА на его тридцать пятой сессии.
In contrast, the approach based on country-specific resolutions and mandates had been shown to be detrimental to the effective and impartial work of the United Nations human rights system, as it tended to be used to settle scores rather than to promote human rights. С другой стороны, ясно, что подход, основанный на принятии посвященных конкретным странам резолюций мандатов, наносит ущерб эффективной и беспристрастной работе системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, так как он направлен на то, чтобы сводить счеты, а не поощрять прав человека.
Article 2 (a) of the Medical Assistance and Services Act provides that primary health care, as a form of medical care and service based on methods and technology available to all, is guaranteed by the State. статьи 2 закона "О медицинской помощи и обслуживания населения" предусматривает, что первичная медицинская помощь как вид помощи и обслуживания населения, основанный на доступных для каждого человека методах и технологиях, гарантируется государством.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
This paper reviewed earlier schemes and new schemes based on lessons learnt as well as methods of financing food reserves to ensure food security. В этом докладе рассматриваются прежние и новые схемы, созданные с учетом вынесенных уроков, а также все методы финансирования создания продовольственных резервов для обеспечения продовольственной безопасности.
The wider introduction of these technologies in developing countries has to be based on their local needs, knowledge and agro-ecological conditions. Более широкое внедрение этих технологий в развивающихся странах должно проводиться с учетом их потребностей, знаний и агроэкологических условий.
Prioritization is needed to make decisions for applying relative resources based on the significance of risk and exposure. Определение степени приоритетности необходимо для принятия решений об использовании соответствующих ресурсов с учетом степени риска и подверженности ему.
Those fleeing the Democratic People's Republic of Korea for economic reasons might become refugees "sur place", because of their valid fear of persecution upon their return based on their membership in a specified group. Те, кто покинул Корейскую Народно-Демократическую Республику по экономическим причинам, могут стать беженцами «на месте», с учетом из законного опасения, что после их возращения в страну, они могут быть подвергнуты гонениям по признаку их принадлежности к конкретной группе населения.
Proposal for minimum manning requirements for each type of vessel and description of required competencies for crew members based on new generations of inland navigation vessels and equipment. Предложение по предписаниям, касающимся минимального экипажа для судов каждого типа, и описание квалификации, требуемой от членов экипажей, с учетом новых поколений судов внутреннего плавания и оборудования
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
The production of human capital is not well aligned with the needs of the national economy, which is mainly based on two sectors. Отмечается несоответствие производства человеческого капитала потребностям национальной экономики, которая базируется в основном на двух секторах.
Its repertoire is mainly based on the plays of classical and modern Turkmen playwrights, presented in the Turkmen language. Репертуар театра базируется в основном на пьесах классических и современных туркменских драматургов, спектакли звучат на туркменском языке.
At the same time, the industrial sector has remained scarcely diversified and is predominantly based on oil and gas in many countries of the region. В то же время промышленный сектор остается недостаточно диверсифицированным и во многих странах региона базируется главным образом на нефти и газе.
"Viennese" (these arguments are consistently based on the three Vienna Conventions on the Law of Treaties of 1969, 1978 and 1986, whose text, preparatory work, lacunae and implementation are described as systematically as possible); and «венским» (отправная точка в аргументации неизменно базируется на положениях трех Венских конвенций по праву международных договоров 1969, 1978 и 1986 годов, тексты, подготовительная работа, пробелы и осуществление которых проанализированы максимально последовательно);
New Caledonia is the only South Pacific economy that is predominantly based on mining. Новая Каледония находится в уникальном положении как страна, расположенная в южной части Тихого океана, экономика которой базируется преимущественно на добыче полезных ископаемых.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
The outcome of these various contacts and actions will be used for a detailed drafting of a system based on the assessment of defence claims by an independent team. Результаты этих различных контактов и мероприятий будут использованы в ходе углубленной проработки системы, в основу которой будет положен принцип оценки требований защиты независимой группой.
Like a constitution, it is a firm foundation, a permanent document providing order, stability, predictability and security, all based on the rule of law. Подобно любой конституции, она представляет собой прочную основу, долговременный документ, обеспечивающий порядок, стабильность, предсказуемость и безопасность, причем все из них основываются на идее законности.
In the view of one of the discussants, the Council had not been sufficiently predictable in its responses, as narrow political interests too often shaped responses that should be based on broad normative principles. По мнению одного из участников дискуссии, Совет не был достаточно предсказуем в своих ответных действиях, поскольку меры реагирования, основу которых должны составлять широкие нормативные принципы, слишком часто принимались исходя из узкополитических интересов.
They would be based on a common platform and a robust analytical framework and would also include formal follow-up; Эти обзоры будут иметь общую основу и богатую аналитическую базу, а также будут включать официальную процедуру последующей деятельности;
United Nations Radio should develop a dissemination system based on a combination of rebroadcasting and live broadcasting on short wave, with a daily programme schedule of at least 30 minutes each in English and French. Службе радиовещания Организации Объединенных Наций следует разработать систему вещания, основу которой составляло бы сочетание ретрансляции и передач в прямом эфире на коротких волнах с ежедневным графиком, предусматривающим выделение не менее 30-минут эфирного времени для каждой из передач на английском и французском языках.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
An interpretative declaration operates within a legal mechanism which is dominated by a structure of relations based on consensus. Толковательные заявления «действуют в рамках правового механизма, доминантой которого является структура отношений, базирующихся на консенсусе.
MEDOK Group companies - UAE based number of companies that specialize in general trade, business consulting and diamond trade. «MEDOK Group» - группа компаний, базирующихся в ОАЭ, которые специализируются на торговле, бизнес консалтинге и продаже бриллиантов.
In the 1,000 largest corporations based outside of the United States, only 1 per cent of executive positions are currently held by women, according to the study prepared by the Division for the Advancement of Women. Согласно результатам исследования, проведенного Отделом по улучшению положения женщин, в одной тысяче крупнейших корпораций, базирующихся за пределами Соединенных Штатов, лишь 1 процент руководящих должностей заняты в настоящее время женщинами.
Given the diverse nature of the proposals, based on the variety of priorities and objectives of the medium-term plan, no single performance indicator is likely to capture a full assessment of progress in the entire range of proposals. С учетом разнообразного характера этих предложений, базирующихся на различных приоритетах и целях среднесрочного плана, какой-либо один показатель эффективности вряд ли даст всестороннюю оценку прогресса в реализации всего диапазона предложений.
Such organizations based outside the Russian Federation, included Human Rights Watch/Helsinki, Amnesty International, Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO), Committee to Protect Journalists, the Seimas of the Republic of Lithuania, and the International Group of Parliamentarians on the Problem of Chechnya. В число этих организаций, базирующихся вне Российской Федерации, входят: Ассоциация по наблюдению за осуществлением прав человека/Хельсинки, "Международная амнистия", Организация непредставленных наций и народов (ОННН), Комитет защиты журналистов, Сейм Литовской Республики и Международная парламентская группа по проблеме Чечни.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
The fifth issue in English was the first one to be published on the newly developed system based on personal computers, in August 1994. Пятый выпуск на английском языке, опубликованный в августе 1994 года, был первым, который издавался с помощью недавно созданной системы на базе персональных ЭВМ.
The next round of the Joint Wood Energy Enquiry, based on 2013 data, will provide updated figures on the developments in wood energy supply and trade. Следующее Совместное обследование по сектору энергии на базе древесины, основанное на данных за 2013 год, позволит получить обновленную информацию об изменениях, происходящих в области производства энергоносителей на базе древесины и торговли ими.
The aim of Eco-Ecolo is to focus on human development based on an ecologically friendly environment. Цель организации "Эко-эколо" - привлечь внимание к необходимости развития человеческого потенциала на базе экологически безопасной окружающей среды.
The task of The Project and Knowledge Unit is to enter into dialogue with different community based immigrant organizations and on a partnership-based approach define, develop and implement HIV/AIDS related activities. Задача Группы по проектам и информации состоит в том, чтобы наладить диалог с различными организациями иммигрантов, созданными на базе общин, и на основе партнерства определить круг соответствующих мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, разработать план их осуществления и обеспечить практическую реализацию.
UNITAR has rented offices in building 1 since 1998. a All amounts listed are in United States dollars. b Estimation based on 2004 actual charges. Примечания: а Все перечисленные суммы в долларах США. Ь Оценка на базе фактических расходов 2004 года.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
Methods based on a purely visual perception of bathymetric data will not be accepted by the Commission. Методы, базирующиеся на чисто визуальном восприятии батиметрических данных, Комиссией допускаться не будут.
It offers complex management systems including firmware complexes based on modern technologies, permanent support, consulting and flexible architecture. Предлагает комплексные системы управления, включающие программно-аппаратные комплексы, базирующиеся на современных технологиях, стабильной поддержке, консалтинге и гибкой архитектуре.
It is true that legal principles based on the underlying notion of good faith can play a role in international law. ЗЗЗ. Верно то, что правовые принципы, базирующиеся на основополагающем понятии добросовестности, могут играть определенную роль в международном праве.
Based on the twin-track approach, the Rome-based agencies continued to fight hunger and poverty. Руководствуясь двойным подходом, учреждения, базирующиеся в Риме, продолжали вести борьбу с голодом и нищетой.
If all unfavourable judgements could be criticized as being based on non-serious grounds, the conclusion is that the only serious and reasonable grounds would be those that support a party's claim. Если исходить из того, что любые неблагоприятные судебные решения можно критиковать как базирующиеся на несостоятельных основаниях, тогда из этого следовало бы, что состоятельными и разумными являлись бы только те основания, которые поддерживают претензию соответствующей стороны.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
It was not based on any notion of the equality of States. Этот режим не основывался на какой-либо концепции равенства государств.
A similar method has been followed by Schnyder to prove enhanced bounds and a characterization of planarity based on the incidence partial order. Похожий метод использовал Шнайдер для доказательства улучшенных границ и характеристики планарности, где он основывался на частичном порядке инцидентности.
In order for the desired peace to be based on trust, all weapons of mass destruction must be eliminated from the entire Middle East region. Для того чтобы желанный мир основывался на доверии, во всем ближневосточном регионе должно быть ликвидировано оружие массового уничтожения.
The author claims that the court based its decision solely on the police officer's statement and did not consider his own version of the incident. Автор утверждает, что в своем решении суд основывался исключительно на заявлении полицейского и не рассматривал его собственную трактовку этого случая.
Every code that's ever been cracked, every cipher in the last two millennia has been based on those that came before them. Каждый код что когда-либо был взломан, Каждый шифр за последние две тысячи лет Основывался на тех, что были перед ним
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
Its population is highly educated and many countries have strong local governments and democratic structures based on multi-party systems and parliamentary representation. В нем проживает высокообразованное население, и многие страны этого региона имеют эффективные органы местного самоуправления и демократические структуры, которые опираются на многопартийные системы и парламентское представительство.
This evidence, while based on physical proxies of the human capital stocks, suggest that better measures of the stock of human capital could significantly improve our understanding of the drivers of economic growth. Хотя эти данные опираются на измерение натуральных запасов характеристик человеческого капитала, они указывают на то, что более точные оценки запасов человеческого капитала могут существенно улучшить наше понимание двигательных факторов экономического роста.
Not only had the Council flouted its own rules of procedure and those of the General Assembly, but also those of 60 years of United Nations established practice based on the equality of Member States. Совет не только вышел за рамки своих собственных правил процедуры и правил процедуры Генеральной Ассамблеи, но и тех правил, которых Организация Объединенных Наций придерживалась на протяжении 60 лет своего существования и которые опираются на принцип равенства всех государств-членов.
Since the candidates' evaluation and the determination of their salary level are made based on assertions in their curriculum vitae or personal history forms, reference checks of key elements such as educational qualifications and work experience should be an important part of the recruitment process. Так как оценка кандидатов и определение уровней их окладов опираются на утверждения, содержащиеся в их автобиографиях или личных анкетах, проверка таких анкетных данных, как полученное образование и опыт работы, должна стать неотъемлемой частью процесса найма сотрудников.
We know that our attempts for social development are still young, but we feel that the foundation and the fabric of social development and welfare are solidly based and will be woven into our sharing practices in our extended families and our communal lifestyle. Мы понимаем, что мы наработали пока небольшой опыт в области социального развития, но мы считаем, что социальная ткань нашего общества и его социальное развитие опираются на прочную основу и будут всеобъемлюще интегрированы в практику взаимопомощи и взаимоподдержки наших больших семей и традиционно общинного образа жизни.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Preliminary projection based on baseline estimates and projections and the Medina study. Примечание: ( ) Предварительные прогнозы, основывающиеся на оценках и прогнозах базового и среднесрочного обследований.
He regretted that the Working Group was regularly provided with figures and data which were not based on any scientific research. Он выразил сожаление, что Рабочей группе регулярно представляют статистические данные и информацию, не основывающиеся на научном подходе.
Substance-specific thresholds based on manufacturing processing, and use, are used in the North American and Japanese PRTRs. В североамериканских и японских РВПЗ используются пороговые значения для конкретных веществ, основывающиеся на характеристиках производства, обработки и использования.
Colombia had built a legal and institutional framework based on respect for democracy and the rule of law that was inclusive of minorities. Колумбия создала правовые и институциональные рамки, основывающиеся на принципах уважении демократии и верховенства права, которые охватывают и меньшинства.
This result, based on 15 years of data, provides clear evidence of the environmental benefits resulting from SO2 emission reductions. Эти результаты, основывающиеся на анализе данных на 15-летний период, со всей очевидностью свидетельствуют о преимуществах сокращения выбросов SO2 для окружающей среды.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
The jurisdictional system, as established in the Constitution, is, like the European model, based on a Constitutional Court, which is an autonomous and independent constitutional supervisory body consisting of seven members elected for a five-year term. Система конституционной юрисдикции, созданная по европейскому образцу, строится на основе Конституционного суда, являющегося автономным и независимым органом контроля за соблюдением Конституции в составе семи членов, избираемых на пятилетний срок.
Participants also spoke about the dangers of exclusion arising from ethnically based Governments and of the importance of providing for the inclusion of all communities and groups in situations where the territorial decentralization of governance is pursued. Участники также говорили об опасностях изоляции, возникающих при формировании правительств по этническому признаку, и о важности обеспечения участия всех общин и групп в ситуациях, когда управление строится на принципе территориальной децентрализации.
It is often based on whether a person can understand the nature and consequences of a decision and/or whether he or she can use or weigh the relevant information. Он часто строится на анализе того, может ли отдельное лицо понять природу и последствия того или иного решения и/или может он или она использовать или взвесить соответствующую информацию.
The reality shows that the globalization process, based on the international economic relations favourable only for the developed countries, is aggravating poverty in the developing countries and widening disparities between the rich and the poor countries. Реальное положение дел таково, что процесс глобализации, который строится на основе международных экономических отношений, благоприятствующих лишь развитым странам, усугубляет нищету развивающихся стран и углубляет диспропорции между богатыми и бедными странами.
The wave approach used for the 2011 Canadian census is largely based on the theory of Dil-man (2007). в 2011 году, строится в значительной мере на теории Дилмана (2007 год).
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Therefore, so far, no detailed provisions have been included into the Convention based on specific national legal systems. Поэтому до сих пор в Конвенцию не было включено никаких подробных положений, основывающихся на конкретных национальных правовых системах.
Slovenia is a member of several international export control regimes, based on detailed national export control lists. Словения является участником ряда международных режимов экспортного контроля, основывающихся на развернутых национальных списках экспортного контроля.
Therefore, UNIDO continues to assist in implementing good hygiene practices and introducing food-safety systems, based on risk analysis, prevention and traceability in agro-industrial value chains. Поэтому ЮНИДО продолжает оказывать содействие во внедрении передовых методов в области гигиены и систем обеспечения безопасности продуктов питания, основывающихся на анализе рисков, профилактике и контроле за происхождением в агропромышленных производственно-сбытовых цепочках.
Its provisions based on maritime law might, therefore, come in conflict with existing European land transport law, particularly with the CMR Convention (for road) or COTIF/CIM for rail. Таким образом, использование его положений, основывающихся на морском законодательстве, может привести к коллизии с существующими европейскими правовыми нормами сухопутных перевозок, в частности с Конвенцией КДПГ (для автомобильных перевозок) или КОТИФ/МГК (для железнодорожных перевозок).
The Committee notes with concern the persistence of a patriarchal culture, the prevalence of stereotyped roles of women in Government policies in the family and in public life based on patterns of behaviour and attitudes that overemphasize the role of women as mothers. Комитет с озабоченностью отмечает устойчивость патриархальной культуры, сохранение стереотипных представлений о роли женщин в государственной политике, в семье и общественной жизни, основывающихся на моделях поведения и взглядах, в которых чрезмерный упор делается на роли женщины как матери.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
We rely on the wisdom of the Security Council to support the establishment of arrangements that are pragmatic and flexible, based on solid common sense and tailored to the specifics of each situation. Мы рассчитываем на мудрость Совета Безопасности, который должен выступить в поддержку усилий по достижению договоренностей, которые были бы прагматичными и гибкими, базирующимися на здравом смысле и адаптированными к особенностям каждой конкретной ситуации.
6.6 Commissary: The Commissary is an entity that is jointly controlled by the IAEA and other Vienna International Centre based international organizations (VBOs). 6.6 Кооперативный магазин: Кооперативный магазин - это организация, контролируемая МАГАТЭ совместно с другими международными организациями, базирующимися в Венском международном центре (БВО).
In line with these basic plans based on Basic Acts, comprehensive efforts have been made for creating a gender-equal society in rural areas. В соответствии с этими основными планами, базирующимися на основных законах, принимаются комплексные меры по созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин в сельских районах.
Large issues of local currency-denominated bonds have been made by governments, central banks and monetary authorities, locally based corporations, international financial institutions and transnational corporations. Крупные облигационные займы в национальной валюте были выпущены правительствами, центральными банками и денежно-кредитными органами, базирующимися в этих странах корпорациями, международными финансовыми учреждениями и транснациональными корпорациями.
Aware of the multitude of these national safety rules which are often based on national technical standards, the Commission believes that they should gradually be replaced by rules based on common standards. Сталкиваясь в своей работе с огромным числом таких национальных правил эксплутационной безопасности, часто составленных с учетом национальных технических требований, Комиссия считает необходимым добиваться их постепенной замены правилами, базирующимися на общих для всех стран стандартах.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
The National Monitoring Directorate will be committed to controlling the transfer of dual-use material within a mechanism based on international standards. Национальное контрольное управление готово будет контролировать передачу материалов двойного назначения в рамках механизма, базирующегося на международных стандартах.
He will head our efforts to establish a core of UNAMI based outside the country. Он будет возглавлять наши усилия по созданию центра МООНПИ, базирующегося за пределами страны.
Eclipse's user interface also uses an intermediate graphical user interface layer called JFace, which simplifies the construction of applications based on SWT. Пользовательский интерфейс Eclipse также зависит от промежуточного слоя GUI, называемого JFace, который упрощает построение пользовательского интерфейса, базирующегося на SWT.
Issues relating to the possession and use of missiles should be addressed in a sustainable and comprehensive manner through a global process based on the principle of equal and legitimate security. Вопросы, связанные с обладанием ракетами и их применением, должны решаться на устойчивой и всеобъемлющей основе в рамках глобального процесса, базирующегося на принципе равной и легитимной безопасности.
The establishment of a State based on the rule of law, founded on respect for the law and in particular for human rights as set forth in the Universal Declaration of Human Rights, was the ongoing concern of our forefathers, who led our country to independence. Создание государства на основе законности, базирующегося на уважении права и, в частности, прав человека, как об этом говорится во Всеобщей декларации прав человека, всегда волновало наших предшественников, которые вели нашу страну к независимости.
Больше примеров...