Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
In the Wii U version of Tekken Tag Tournament 2, Lars has an extra costume based on Link from Nintendo's The Legend of Zelda series. В версии для Wii U в Tekken Tag Tournament 2 у Ларса есть дополнительный костюм, основанный на костюме Линка из The Legend of Zelda.
Security Council resolutions, including those on peacekeeping operations, should be unbiased and universal and reflect a common approach to conflicts, based on internationally accepted principles and criteria. Резолюции Совета Безопасности, в том числе по операциям по поддержанию мира, должны быть беспристрастными и универсальными и отражать общий подход к конфликтам, основанный на международно признанных принципах и критериях.
For that purpose, paragraph (2) establishes a threshold for technical equivalence of foreign certificates based on testing their reliability against the reliability requirements established by the enacting State pursuant to the Model Law (ibid., para. 31). Для этой цели пункт 2 устанавливает пороговый уровень технического соответствия иностранных сертификатов, основанный на сопоставлении степени их надежности в сравнении с требованиями в отношении надежности, установленными принимающим государством согласно Типовому закону (там же, пункт 31).
The Millennium Development Goals (MDGs)-based 7th five-year National-Socio Economic Development Plan (2011 - 2015) has been drafted and will be adopted by the 7th Legislature of the National Assembly in 2011. Уже разработан основанный на Целях развития тысячелетия (ЦРТ) седьмой пятилетний Национальный план социально-экономического развития на 2011-2015 годы, который будет принят Национальным собранием седьмого созыва в 2011 году.
Since 2009, the Classification of Wastes of the Ministry of Environmental Protection has been in use. It was approved by an order issued by the Ministry on 31 May 2007, based on the Basel Convention. Начиная с 2009 года в Республике Казахстан используется Классификатор отходов Министерства охраны окружающей среды, утвержденный Приказом министра охраны окружающей среды Республики Казахстан от 31 мая 2007 года, основанный на Базельской конвенции.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
The non-post resources reflect the increase in estimated requirements under temporary assistance for meetings for interpretation services, based on experience in the biennium 2002-2003. Ресурсы, не связанные с должностями, отражают рост сметных расходов на временный персонал общего назначения в связи с обеспечением заседаний услугами по устному переводу с учетом опыта работы в двухгодичный период 2002 - 2003 годов.
For performance indicators, based on the recommendations of CRIC 9 and feedback provided by the Parties, this process will take account of: Что касается показателей результативности, то, с учетом рекомендаций КРОК 9 и откликов Сторон, этот процесс будет учитывать нижеследующее:
(a) Formulation of modalities to deploy climate finance based on the country's context, such as a market-based green banking system, public - private partnerships or promoting private investment; а) определение условий обеспечения финансирования деятельности, связанной с климатом, с учетом национального контекста, в частности создание рыночной экологичной банковской системы, государственно-частных партнерств или содействие частным инвестициям;
Based on a settlement last week, BP will now pay the largest criminal penalty in US history - $4.5 billion. С учетом платежа на прошлой неделе, ВР предстоит выплатить самый крупный штраф за уголовное правонарушение в размере 4,5 миллиарда долларов США.
Based on current trends and conditions, a 5 per cent increase is anticipated in the number of SHCs in 1994 and 1995. С учетом нынешних тенденций и условий предполагается, что в 1994 и 1995 годах число ОНЛ увеличится на 5 процентов.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
Huel was founded by Julian Hearn in 2014 in Aylesbury, England, where the company is still based. Компания Huel была основала Джулианом Херном в 2014 году в Эйлсбери, Англия, где она сейчас и базируется.
This proposal is therefore based on a restructuring of the Mission, which includes a significant augmentation of capacity in certain areas. Это предложение, таким образом, базируется на перестройке Миссии, которая включает существенное наращивание потенциала в определенных областях.
Multilateral negotiations, which started 70 years ago here in Geneva, have proved that multilateralism, when handled with high professionalism and when based on political will, can bring tangible results. Многосторонние переговоры, начало которым, кстати, было положено здесь, в Женеве, 70 лет назад, показали, что многосторонний подход, когда он применяется с высоким профессионализмом и базируется на политической воле, может принести ощутимые результаты.
The Committee does not consider the authors' allegations that such a requirement is not based on objective and reasonable criteria to have been satisfactorily substantiated for the purpose of admissibility. С учетом этого Комитет считает, что авторы не сумели надлежащим образом обосновать для целей приемлемости свои утверждения относительно того, что такое требование не базируется на объективных и разумных критериях.
Article 79 of the Water Code of the Russian Federation stipulates that State record-keeping of surface and subsurface water as regards data on quantitative and qualitative waste-water indicators shall be based on recording data on the use of surface and subsurface water submitted by water users. государственный учет поверхностных и подземных вод в части данных о количественных и качественных показателях сточных вод базируется на данных учета использования поверхностных и подземных вод, представляемых водопользователями.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
These action plans should be based on international norms and standards and should be consistent with international priorities in this area. Эти программы действий, в основу которых должны лечь международные нормы и стандарты, следует согласовывать с международными приоритетами в этой области.
Belgium is the only country in the European Union with a mandatory licensing system for the import and export of diamonds, based on two 1962 laws and several royal and ministerial decrees (1987, 1993, 1995 and 1997). На самом же деле Бельгия является единственной в Европейском союзе страной, где действует обязательная система лицензирования импорта и экспорта алмазов, в основу которой легли два закона 1962 года и целый ряд королевских и министерских указов (1987, 1993, 1995 и 1997 годов).
Those countries were demanding a more equitable new international economic order based on principles and norms which would make it possible to eliminate poverty, guarantee the principles of peace, development and cooperation, and consolidate the basis of democracy. Эти страны активно выступают за создание нового более справедливого международного экономического порядка, в основу которого были бы положены принципы и нормы, позволяющие ликвидировать нищету, обеспечить принципы мира, развития и сотрудничества, а также укрепить основы демократии.
She urged Bhutan to look at all its legislation on marriage, inheritance and other matters related to women's issues as part of its overall legislative overhaul; all programmes on women should have a clear legislative foundation based on respect for women's rights. Она призывает Бутан изучить все свои законы о браке, наследовании и других вопросах, связанных с женской проблематикой, в рамках его общего пересмотра законодательства; все программы, касающиеся женщин, должны иметь твердую законодательную основу с учетом уважения прав женщин.
Based on this law and the Committee's recommendations, the Policy of the Plurinational State of Bolivia against Racism and All Forms of Discrimination was created, which constituted the Plan of Action 2012-2015. В соответствии с этим законом и рекомендациями Комитета по ликвидации расовой дискриминации была разработана «Политика Многонационального Государства Боливия по борьбе с расизмом и всеми формами дискриминации», которые легли в основу плана действий на 2012 - 2015 годы.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
Under public international law, it may be justified to apply national merger control law to a concentration between companies based abroad when it is foreseeable that a proposed concentration will have a substantial effect in a given State's territory. В соответствии с международным публичным правом применение национального законодательства о контроле над слияниями может быть оправдано в случае слияния компаний, базирующихся за рубежом, если можно предвидеть, что предлагаемая концентрация будет иметь существенные последствия на территории данного государства.
The adjustments made in the GDP calculations for hidden and informal activities rely mainly on indirect methods based on a comparative analysis of data obtained from various sources and data from closely related branches - for example, construction and the construction materials industry. Производимые корректировки в расчетах ВВП на скрытую и неформальную деятельность основываются, главным образом, на косвенных методах оценки, базирующихся на сравнительном анализе данных, полученных из разных источников, и данных близко связанных отраслей, например, строительство и промышленность строительных материалов.
Any complaints and criticisms against Governments of States parties based on accusations that were groundless or that distorted facts must be avoided. Необходимо избегать предъявления правительствам государств-участников любого рода претензий и критических замечаний, не имеющих под собой оснований или базирующихся на искаженных фактах.
A small number of English amateur clubs in the lowest levels of the game, based on or around the Anglo-Scottish border, also compete in the Scottish system for geographical and travel reasons. Несколько английских любительских клубов, базирующихся вдоль англо-шотландской границы, также в силу географической близости и удобства разъездов, входят в шотландскую систему.
The types of technical regulations and standards were shifting from product-based to process-based ones, and a database based only on product codes would not be able to respond to the new trend. В спектре видов технических регламентов и стандартов происходит смещение от базирующихся на продукции к базирующимся на процессах, и база данных, в основу которой положены коды продукции, не сможет отразить новую тенденцию.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
It was also supporting an ILO project to develop a monitoring framework based on the Declaration. Он также поддерживает проект Международной организации труда по разработке на базе Декларации механизма контроля.
This, of course, needs to be used in combination with a threshold that takes the top X per cent of businesses based on this index, whether the index uses employment or turnover as the growth variable. Его, естественно, необходимо использовать в сочетании с минимальным уровнем, который берет высшие Х процентов коммерческих предприятий, на базе этого индекса независимо от того, использует ли индекс в качестве переменной роста число занятых или объем оборота.
i386: this covers systems based on Intel and compatible processors, including Intel's 386,486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix and others. i386: охватываются PC, построенные на базе процессоров Intel и совместимых с ним, влкючая Intel 386,486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (и Klamath и Celeron), и Pentium III, и почти все совместимые процессоры от AMD, Cyrix и других.
Why then are we now moving so slowly in the face of the violence that is obviously based on ethnic and religious discrimination and that is reverberating throughout the planet? Почему же мы медлим сейчас перед лицом очевидного насилия на базе этнической и религиозной дискриминации, отражающегося эхом во всех уголках планеты?!
1.160 25,000 refugees with disabilities will have been served by Community Rehabilitation Centres utilizing the Community Based Rehabilitation approach. 1.16025000 беженцев с инвалидностью будут охвачены деятельностью общинных центров реабилитации с применением подхода к реабилитации на базе общин.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
Realistic plans based on a good knowledge of the local needs, culture, practices, support and accessibility of resources should be the basis for capacity-building programmes in this area. Основой для программ укрепления потенциала в этой области должны являться реалистичные планы, базирующиеся на хорошем знании местных потребностей, культуры, практики, возможностей получения поддержки и наличия ресурсов.
During the 17th century, the French, based on Saint Kitts, launched many attacks on Nevis, sometimes assisted by the Island Caribs, who in 1667 sent a large fleet of canoes along in support. В течение 17-го века французы, базирующиеся на Сент-Китсе, совершили много нападений на Невис, иногда при содействии аборигенов острова, которые в 1667 году отправили им в поддержку большой флот каноэ.
24/ Since 1970, corporations based mostly in developed countries have been exporting capital rather than importing labour in order to reduce labour costs and open new markets. 24/ С 1970 года корпорации, базирующиеся в первую очередь в развитых странах, в целях сокращения затрат на рабочую силу и открытия новых рынков не импортируют рабочую силу, экспортируют капитал.
In earlier sections of this Third Report, the general principles and forms of reparation were proposed, based largely on the draft articles adopted on first reading but with modifications in response to later developments and to the comments of Governments. В предыдущих разделах настоящего Третьего доклада были предложены общие принципы и формы возмещения, базирующиеся в основном на проектах статей, принятых в первом чтении, однако измененных с учетом последних событий и комментариев правительств.
FreeBSD 9.2-RELEASE is the first FreeBSD version to use the new "feature flags" based implementation thus Pool version 5000. Релиз FreeBSD 9.2 и более поздние версии FreeBSD используют новые возможности «feature flags», базирующиеся на реализации Пула версии 5000.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
However, the depreciation rate employed was not based on complete depreciation of the assets over the life of the Project. Однако использованный коэффициент амортизации не основывался на полной амортизации имущества в течение периода осуществления проекта.
Notes: Based on 2002-2003 school year data. Он основывался на данных 2002-2003 и 2003-2004 учебных годов.
Up to that time the island was the ancestral territory of the Ainu, a people of Palaeo-Siberian origin, whose traditional style of life was (and still is) based on hunting and fishing. До этого времени Хоккайдо оставался традиционной территорией айнов, народа палео-сибирского происхождения, образ жизни которых основывался (и до сих пор основывается) на занятии охотой и рыболовством.
This project based on information sharing, dissemination of research and partnership building and enabled NEWW-Polska and other organizations from the region to work on further advancing of the first gender budget analysis in CEE/NIS. Данный проект основывался на обмене информацией, распространении результатов исследований и укреплении партнерств; он дал возможность польскому отделению СЖВЗ и другим организациям региона добиваться дальнейшего содействия проведению первого в ЦВЕ/ННГ анализа бюджета с учетом гендерного фактора.
It is, therefore, important to ensure that our response to it should be organized in a way that brings justice and strengthens international peace and security based on general principles of international law and the Charter of the United Nations. Поэтому важно обеспечить, чтобы наш ответ на него основывался на справедливости и укреплении международного мира и безопасности и чтобы в нем учитывались общие принципы международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
Estimates at constant prices, when based on labour input, should also assume a change in productivity over time. Оценки в постоянных ценах в тех случаях, когда они опираются на затраты труда, должны также учитывать изменения в производительности во времени.
The Committee takes note of the State party's argument that the claims are not substantiated and based on groundless facts. Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что исковые требования не обоснованы и опираются на необоснованные факты.
These changes and estimates are then discussed and, when the new models are introduced into the CPI, quality adjustments are made based largely on the manufacturers' estimates. Данные изменения и оценки затем обсуждаются, и при включении новых моделей в ИПЦ производимые корректировки на изменения в качестве в значительной степени опираются на оценки производителей.
Assumptions have been made based on best available judgment but, if these can be improved upon, the new assumptions can very easily be integrated into the model to obtain new cost outcomes. Допущения опираются на наилучшие предположительные оценки, но при наличии возможности их улучшения в модель можно весьма просто ввести новые допущения, чтобы получить новые расчеты затрат.
People have a right to accessible, sustainable and equitable technologies that respect traditional and cultural knowledge based on best practices for water protection. принципа, согласно которому жители Земли имеют право на доступные, устойчивые и справедливые технологии, базирующиеся на традиционных знаниях и культурных традициях, которые в свою очередь опираются на правильные методы охраны воды;
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Emission standards were produced for existing plants based on the application of BATNEEC. Были подготовлены нормы выбросов для существующих установок, основывающиеся на применении НИТНЧЗ.
Some delegations expressed concerns about the potential effects of this article on expanding jurisdiction beyond that based on the principle of territoriality. Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с возможными последствиями этой статьи для расширения юрисдикции за пределы, основывающиеся на принципе территориальности.
In recent years, however, dangerous trends based on, inter alia, notions of cultural superiority and malicious intent, had emerged that seriously undermined the principles of human rights by denigrating other religious doctrines. Вместе с тем, в последние годы возникли опасные тенденции, основывающиеся, в частности, на понятиях культурного превосходства и злонамеренных действий, которые серьезно подрывают правозащитные принципы за счет очернения других религиозных доктрин.
Sections XII-XIV contain three additional draft plans of action based on comments submitted by Finland; they have been prepared by Finland at the request of the Commission. В разделах XII-XIV содержатся три дополнительных проекта планов действий, основывающиеся на замечаниях, представленных Финляндией; они были подготовлены Финляндией по просьбе Комиссии.
Moreover, the Associations Act was amended (art. 2) on 24 July 2006 so that associations based on discriminatory criteria are null and void. Помимо этого, 24 июля 2006 года в статью 2 Закона об ассоциациях была внесена поправка, в соответствии с которой ассоциации, основывающиеся на дискриминационных критериях, признаются незаконными.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
Programme planning is currently based on resource estimates, on the basis of anticipated future levels of contributions as agreed by Member States in governing bodies. В настоящее время планирование программ строится на оценке ресурсов с учетом предполагаемого будущего объема взносов, согласованного государствами-членами в рамках руководящих органов.
It involves respecting different values and beliefs based on an awareness of the common political, economic, social, ecological and cultural challenges that we face in an increasingly global and vulnerable world. Оно строится на уважении различных ценностей и убеждений, основанных на осознании общности политических, экономических, социальных, экологических и культурных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться в этом мире, продолжающем двигаться по пути глобализации и становящемся все более уязвимым.
While applying an international perspective, the focus is on national oil statistics, based on the understanding that global statistics will always depend on the quality of national data. Хотя изложение материала строится с международных позиций, основное внимание уделяется национальной статистике нефти, исходя из понимания, что общемировая статистика всегда будет зависеть от качества национальных данных.
The new constitutional text is modern and rights- based, and will contribute to solving institutional problems. Новый текст конституции является современным и строится на основе прав человека; он также будет способствовать решению институциональных проблем.
The wave approach used for the 2011 Canadian census is largely based on the theory of Dil-man (2007). в 2011 году, строится в значительной мере на теории Дилмана (2007 год).
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Accordingly, Turkmen judicial statistics contain no specific information about judicial decisions based on the provisions of the Convention or of any other international instruments. В силу указанного обстоятельства судебная статистика Туркменистана не содержит специальной информации о судебных решениях, основывающихся на положениях данной Конвенции, равно как и других международных актов.
Many methods based on, for example, fractal and geostatistical analysis have been developed. Разработано, например, много методов, основывающихся на фракционном и геостатистическом анализе.
The Board considers that generating and cleansing reliable transactional data on assets based on reliable accounting guidance is the single biggest risk to preparing IPSAS-compliant financial statements. По мнению Комиссии, сбор и выверка надежных транзакционных данных об активах, основывающихся на методических указаниях по ведению учета, - это единственный самый серьезный риск в процессе подготовки финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС.
The application of Geographic Information System (GIS)-based habitat mapping - also in combination with remote sensing data - can help to interpolate species and habitat data and thereby fill gaps in the monitoring grid. Применение карт сред обитания, основывающихся на географических информационных системах (ГИС), - также в сочетании с данными дистанционного зондирования - может содействовать интерполяции данных о видах и средах обитания и тем самым позволить устранять пробелы в сетях мониторинга.
The experience of other countries, particularly those applying the Water Framework Directive, suggests that future assessments should be based on water quality or ecologically based objectives, rather than on MPC values. Опыт других стран, в особенности тех, которые применяют Рамочную директиву по водам, свидетельствует о том, что будущие оценки следует основывать на целевых показателях качества вод или же целевых показателях, основывающихся на параметрах окружающей среды, а не на значениях МДК.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
As a result of the abolition of insurance checks at internal European Economic Area frontiers in consequence of the 1st EU Motor Insurance Directive Green Cards supplied by bureaux based outside the EEA must be valid for all 28 countries comprising EEA territory. В результате отмены процедур проверки наличия страхования на внутренних границах Европейской экономической зоны в соответствии с первой директивой ЕС по страхованию автотранспортных средств "зеленые карты", выданные страховыми бюро, базирующимися за пределами ЕЭЗ, должны быть действительны для всех 28 стран, составляющих территорию ЕЭЗ.
6.6 Commissary: The Commissary is an entity that is jointly controlled by the IAEA and other Vienna International Centre based international organizations (VBOs). 6.6 Кооперативный магазин: Кооперативный магазин - это организация, контролируемая МАГАТЭ совместно с другими международными организациями, базирующимися в Венском международном центре (БВО).
In addition, travel from Asmara by the Senior Management Group to meet with the Special Representative of the Secretary-General in Addis Ababa, as well as other staff based there, will continue on a regular basis. Кроме того, будут и далее осуществляться регулярные поездки из Асмэры группы старших руководителей для проведения встреч со Специальным представителем Генерального секретаря в Аддис-Абебе, а также с другими базирующимися там сотрудниками.
Second: Although from July 1995 onwards measures had been taken in the Colony to combat the shipping of tobacco and drugs to Spain by boats based on Gibraltar, a gradual return to the earlier situation had been taking place. второе, хотя начиная с июля 1995 года в колонии предпринимались меры по борьбе с незаконными перевозками табака и наркотиков в Испанию базирующимися в Гибралтаре лодками, наблюдается постепенное возвращение к тому положению, которое существовало до этого.
They would be responsible for the multimedia centres located in their respective regions, coordinating the preparation of the programme activities with local civil society and other locally based substantive Mission components, and ensuring that centres are fulfilling the objectives for which they were established. Они будут отвечать за работу мультимедийных центров в их соответствующих регионах, координировать подготовку программы деятельности с местными организациями гражданского общества и другими базирующимися на местах основными компонентами Миссии и следить за тем, чтобы центры решали те задачи, для которых они создавались
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
The Driver will support the Special Envoy, who is now based full-time in Dakar. Водитель будет обслуживать Специального посланника, отныне постоянно базирующегося в Дакаре.
Beyond these structural reforms, the development or strengthening of national institutions, including legislative bodies, that establish the foundations of good governance based on the rule of law, democratic principles and values, and accountability contribute to building societies that are resilient to atrocity crimes. Помимо этих структурных реформ созданию обществ, нетерпимых к злодеяниям, способствуют развитие или укрепление национальных учреждений, включая законодательные органы, создающие основы для надлежащего управления, базирующегося на верховенстве права, демократических принципах и ценностях и подотчетности.
All the Governments and UNDP country offices that serve them stand to receive technical assistance and the services of the subregional resource facility created by UNDP for the Caribbean and based within the UNDP office in Trinidad and Tobago. Все обслуживающие их правительства и страновые отделения ПРООН будут пользоваться услугами Субрегионального механизма распределения ресурсов, созданного ПРООН для Карибского бассейна и базирующегося в Отделении ПРООН в Тринидаде и Тобаго.
The following principles are essential to an approach based on human rights and must provide the foundations for the design and implementation of all public policies related to poverty reduction or affecting persons living in poverty. Приводимые ниже принципы имеют важнейшее значение для выработки подхода, базирующегося на правах человека, и должны стать основой для разработки и реализации всех направлений государственной политики, касающихся сокращения масштабов бедности или затрагивающих живущих в бедности лиц.
Achieving peace in the Middle East based on the two-State solution is essential to both regional and global peace and prosperity. Достижение мира на Ближнем Востоке, базирующегося на решении на основе сосуществования двух государств, является исключительно важным элементом в достижении как регионального, так и глобального мира и процветания.
Больше примеров...