Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
A comprehensive approach to this problem, based on an integrated international strategy coordinated by the United Nations, is needed to effectively address the drug threat. Для эффективной борьбы с наркоугрозой необходим комплексный подход к решению данной проблемы, основанный на всеобъемлющей международной стратегии при координации со стороны Организации Объединенных Наций.
The Group of 77 and China had also emphasized that integration of developing countries into the world economy should be seen as a comprehensive process based on cooperation and partnership. Группа 77 и Китай также подчеркнули, что интеграцию развивающихся стран в мировую экономику следует рассматривать как всеобъемлющий процесс, основанный на сотрудничестве и партнерстве.
Implicit mandate (based on the existence of relevant agenda item and Economic and Social Council decision on provisional agenda for each session) Косвенно предусмотренный мандат (основанный на существовании соответствующего пункта повестки дня и решении Экономического и Социального Совета по предварительной повестке дня для каждой сессии)
The Security Council could ask the Secretary-General to prepare, within six months, a report, based on recent concrete experience, on the principles, modalities and possible recommendations as regards the collection of weapons, disarmament and the destruction of the small arms collected. Совет Безопасности мог бы просить Генерального секретаря подготовить в течение шести месяцев доклад, основанный на недавнем конкретном опыте, на принципах, условиях и возможных рекомендациях, касающихся сбора оружия, разоружения и уничтожения собранного стрелкового оружия.
However, for approximation ratios even closer to 1 than this factor, a later approach of Baker (1994) (based on tree-decomposition but not on planar separators) provides better tradeoffs of time versus approximation quality. Однако для гарантированной эффективности, даже более близкой к 1, чем этот множитель, более поздний подход Бейкера (Baker 1994) (основанный на древесном разложении, а не на планарных сепараторах) обеспечивает лучший компромисс между временем и качеством аппроксимации.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
They provide operational guidance to peacekeeping operations, based on the subsequent decisions of the Security Council, and prepare briefing materials and reports to support my reporting obligations. Они оказывают консультативную помощь по оперативным вопросам операциям по поддержанию мира с учетом последующих решений Совета Безопасности и подготавливают справочные материалы и доклады для оказания содействия Генеральному секретарю в выполнении возложенных на него обязанностей по подготовке соответствующих докладов.
The cost estimates for rental of fixed-wing aircraft based on the original configuration and the revised costs as per the actual deployment are shown in table 3. Смета расходов на аренду самолетов основана на первоначальной схеме организации Сил, и пересмотренная смета расходов с учетом фактического развертывания показана в таблице 3.
The UNIDO Director-General, Kandeh K. Yumkella, called for lessons to be learned from - and triangular cooperation based on - the transformations occurring in emerging countries. Генеральный директор ЮНИДО Кандэ К. Юмкелла призывает извлечь уроки из трехстороннего сотрудничества с учетом преобра-зований, происходящих в развивающихся странах.
Based on the foregoing, the Panel finds that IRI has failed to substantiate its claim with the appropriate evidence. С учетом вышесказанного Группа считает, что "ИРИ" не смогла подкрепить свою претензию убедительными доказательствами.
1.12 Based on experience gained in 1998, it is estimated that an amount of $100,000 would be required under this heading. 1.12 С учетом опыта 1998 года предполагается, что потребности по этой статье составят 100000 долл. США.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
Norway's development assistance to Afghanistan is long-term and based on mutual promises of governance reforms. Помощь со стороны Норвегии Афганистану носит долгосрочный характер и базируется на взаимных обещаниях реформ управления.
General education is provided by the is free of charge and based on the discoveries and benefits of science. Система образования находится в ведении государства, является бесплатным и базируется на выводах и достижениях науки.
It claims that the difference of treatment between prisoners and employees, when it comes to remuneration for work, is justified and based on objective and reasonable criteria. Оно утверждает, что различие в обращении между заключенными и наемными работниками с точки зрения вознаграждения за труд является оправданным и базируется на объективных и обоснованных критериях.
Icelandic fisheries management is mainly based on three legislative acts: The Fisheries Management Act of 1990; the Act concerning the Treatment of Commercial Marine Stocks of 1996; and the Act on Fisheries in Areas Beyond the National Jurisdiction of Iceland of 1996. З. Управление рыбными промыслами Исландии базируется главным образом на трех законодательных актах: Закон об управлении рыболовством 1990 года, Закон о режиме коммерческих морских запасов 1996 года и Закон о рыболовстве в районах за пределами национальной юрисдикции Исландии 1996 года.
National identity was frequently based on race and religion and was used as a basis for unity, which could compound racial discrimination towards minorities, hence the phenomena of Islamophobia, Arabophobia and Christianophobia, present in certain countries. Национальная самобытность нередко базируется на расовой и религиозной принадлежности и используется в качестве основы для единения, что может усугублять расовую дискриминацию в отношении меньшинств, откуда и возникают такие явления, как исламофобия, арабофобия и христианофобия, имеющие место в отдельных странах.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
Efforts must be made more universal and based on the promotion of democratic, interactive and egalitarian multiculturalism. Следует придать работе более универсальный характер и положить в ее основу обеспечение демократической, интерактивной и эгалитарной многокультурности.
These should be based on democratic accountability, equality, human rights, gender equality, good governance and more effective provision of government services, economic growth, as well as a common desire to live in peace under the Afghan Constitution. В основу этих планов следует положить принципы демократической подотчетности, справедливости, уважения прав человека, гендерного равенства и благого управления, а также повышение эффективности оказания государственных услуг, обеспечение экономического роста и общее стремление жить в мире в соответствии с афганской Конституцией.
But the register will be based on the Census of Real Estate which took place in 2006 and the under coverage could be foreseen only for the newly built buildings and dwellings. В то же время, поскольку в его основу лягут данные переписи недвижимости, проведенной в 2006 году, недостаточно полно могут быть учтены лишь новые здания и жилища.
It had been based on an evaluation of the 2010 - 2012 Plan and the recommendations of the working groups appointed to that end, and had been approved by the Council of Ministers on 10 April 2013. В его основу была положена оценка результатов осуществления плана на 2010-2012 годы и рекомендации специально назначенных для этого рабочих групп, а сам он был утвержден Советом министров 10 апреля 2013 года.
Shortly thereafter the Mission launched its "concept paper on the right to sustainable returns" based on the principle of the individual right to return to the place of origin. Сразу же после этого Миссия обнародовала свой «Концептуальный документ о праве на устойчивое возвращение», в основу которого был положен принцип права человека на возвращение на родину.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
Parameters based on import shares tend to ignore the export interests of smaller trading partners. При использовании параметров, базирующихся на долях в импорте, как правило, игнорируются экспортные интересы более мелких торговых партнеров.
Under public international law, it may be justified to apply national merger control law to a concentration between companies based abroad when it is foreseeable that a proposed concentration will have a substantial effect in a given State's territory. В соответствии с международным публичным правом применение национального законодательства о контроле над слияниями может быть оправдано в случае слияния компаний, базирующихся за рубежом, если можно предвидеть, что предлагаемая концентрация будет иметь существенные последствия на территории данного государства.
The transition from a small investigative unit comprising 20 to 30 staff based primarily in New York to a large division that has staff located worldwide is significant and demands a fundamental change in strategy, structure, organization and leadership to ensure successful operation. Переход от небольшого следственного подразделения в составе 20-30 сотрудников, базирующихся в основном в Нью-Йорке, к крупному отделу, персонал которого размещен по всему миру, имеет большое значение и требует коренного изменения в стратегии, структуре, организации и руководстве для обеспечения успешной деятельности.
Standards based on strict network security guidelines based on current industry standard procedures are being put in place at all offices worldwide. Во всех отделениях по всему миру начинают применяться требования, основанные на жестких принципах безопасности сетей, базирующихся на нынешних стандартных процедурах в данной области.
For example, the common ICT hosting service provided by the ICT section of the United Nations Economic Commission for Africa to other organizations, based on the ECA campus, achieves a better economy of scale and leads to substantial cost savings for those participating organizations. Например, общий хостинг ИКТ, обеспечиваемый секцией по ИКТ в Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки для организаций, базирующихся в комплексе ЭКА, позволяет усилить эффект масштаба и приводит к существенной экономии средств для участвующих организаций.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
Also, flying laboratories based on the An-12 were engaged in atmospheric research. Также, летающие лаборатории на базе Ан-12 занимались исследованием атмосферы.
Recipient countries - particularly LDCs - were pursuing MDG strategies based largely on the scaling-up of aid, rather than on the development of the domestic resources based on a resilient economic and productive infrastructure. Страны-бенефициары, в частности НРС, осуществляют стратегии по достижению ЦРДТ, основанные главным образом на увеличении помощи, а не на развитии внутренних ресурсов на базе жизнеспособной экономической и производственной инфраструктуры.
For the software based on Microsoft.NET platform clock rate should be not lower than 2 GHz, random-access memory - not less than 2 GB. Для работы программ на базе технологии Microsoft.NET: тактовая частота не ниже 2 ГГц, оперативная память - не менее 2 Гб.
This provided a range of equipment based on Motorola 68000 processors and using XNS protocols compatibly with 3Com's Etherterm PC software. Это позволило ЗСом создавать оборудование на базе процессоров Motorola 68000 и обеспечивать совместимость протоколов XNS с программным обеспечением 3Com.
UNITAR has rented offices in building 1 since 1998. a All amounts listed are in United States dollars. b Estimation based on 2004 actual charges. Примечания: а Все перечисленные суммы в долларах США. Ь Оценка на базе фактических расходов 2004 года.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
The Conference brought together ITS experts to discuss how innovations based on information and communication can help to create a driving and transportation culture that contributes to safe, efficient and sustainable mobility. Конференция собрала специалистов по ИТС, обсудивших вопрос о том, как инновации, базирующиеся на информации и коммуникации, могут помочь сформировать такую культуру вождения и перевозок, которая способствовала бы безопасной, эффективной и устойчивой мобильности.
24/ Since 1970, corporations based mostly in developed countries have been exporting capital rather than importing labour in order to reduce labour costs and open new markets. 24/ С 1970 года корпорации, базирующиеся в первую очередь в развитых странах, в целях сокращения затрат на рабочую силу и открытия новых рынков не импортируют рабочую силу, экспортируют капитал.
The discussions on management and Secretariat reform, based on the Secretary-General's report "Investing in the United Nations" (A/60/692), seek to ensure that the United Nations can carry out its tasks in an effective and efficient manner. Дискуссии по вопросу о реформе управления и Секретариата, базирующиеся на докладе Генерального секретаря «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций» (А/60/692), преследуют цель добиться эффективного и действенного осуществления Организацией Объединенных Наций своих задач.
Government policies based on assimilation and paternalism must change and new approaches must be found based on participation and consensus-building and a respect for the aspirations of indigenous peoples. Следует изменить стратегии правительства, основывающиеся на ассимиляции и патернализме, а также найти новые подходы, базирующиеся на принципах участия и достижения консенсуса и уважения интересов коренных народов.
Other architectures based on Hardware Abstraction Layer or exokernels could move the drivers out of the microkernel. Другие архитектуры, базирующиеся на слоях абстракции от оборудования или экзоядрах, могут отделять драйверы от микроядра.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
Truth be told, I based it on your Pricehouse strategy. Сказать честно, я основывался на твоей стратегии с Прайсхаус.
Historically, racism had been based on the misguided belief in the supremacy of one race above one or all others. Исторически расизм основывался на ложном представлении о превосходстве одной расы над другой или всеми другими.
As this was a military court, it was legally based on the Regulations for the Trial of War Criminals made under Royal Warrant of 14 June 1945. Поскольку этот суд являлся военным, юридически он основывался на «Положениях о судебных процессах над военными преступниками», которые были написаны в соответствии с Королевскими Требованиями от 14 июня 1945 года.
The new BAT 11, based on the Alfa Romeo 8C Competizione, shares many styling cues with the classic BAT cars of the 1950s. Новый ВАТ 11 основывался на модели Alfa Romeo 8C Competizione, а также получил множество стилевых особенностей от классических моделей BAT 50-х годов.
In practice, the Authority has based its scale of assessments on that adopted by the General Assembly for the United Nations for the previous year. На практике при построении своей шкалы взносов Орган основывался на шкале, которая принималась Генеральной Ассамблеей Организацией Объединенных Наций в предыдущем году.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
Racist and xenophobic platforms are therefore based on the rhetoric of "defence of national identity and national values". Расистские и ксенофобные платформы очевидным образом опираются на разглагольствования о "защите национального идентитета и национальных ценностей".
It offers an overview of key considerations in the implementation of participatory responses to crime based on a restorative justice approach. В нем содержится обзор основных мотивов при принятии в отношении преступности совместных ответных мер, которые опираются на методы реституционного правосудия.
The current report emphasizes the importance of proposing goals, targets and indicators that explicitly encompass these dimensions, based on the human rights framework which entails legally binding obligations for all States Members of the United Nations. В докладе подчеркивается, что важно предлагать цели, задачи и показатели, которые непосредственным образом отражают указанные аспекты и опираются на нормы в области прав человека, из которых вытекают требующие неукоснительного соблюдения обязательства для всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
The criteria for least developed countries are clearly defined, based on sound analysis and reviewed by an independent body of experts, the Committee on Development Policy. Критерии отнесения к категории наименее развитых стран четко определены, опираются на результаты научно обоснованного анализа и проверяются независимым экспертным органом - Комитетом по политике в области развития.
These methodologies are in general based on the combined use of registers, sample surveys, or on the so-called "rolling census"; Все эти методологии, как правило, опираются на комбинированное использование регистров, выборочных обследований или на так называемый "непрерывный учет";
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
However, the United States Department of Justice can enforce national standards based on statutory authority. Однако Министерство юстиции США может применять общенациональные стандарты, основывающиеся на предоставленном законом правомочии.
Some delegations expressed concerns about the potential effects of this article on expanding jurisdiction beyond that based on the principle of territoriality. Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с возможными последствиями этой статьи для расширения юрисдикции за пределы, основывающиеся на принципе территориальности.
The expert from OICA reaffirmed that manufacturers were developing active stability systems based on the braking system actuation, which could assure much better vehicle stability. Эксперт от МОПАП подтвердил, что заводы-изготовители разрабатывают активные системы обеспечения устойчивости, основывающиеся на использовании тормозной системы, способной обеспечить значительно большую устойчивость транспортного средства.
In addition, or as a second option, a profile of all countries could be created based on surveys conducted in previous years and submissions from Parties and relevant organizations. В добавлении к этому или в качестве второго возможного варианта по всем странам могут быть созданы досье, основывающиеся на результатах обследований, проводившихся в предыдущие годы, и представлениях Сторон и соответствующих организаций.
There was a need to promote good relationships between States and indigenous peoples, based on mutual respect and understanding as well as respect for human rights, and to encourage cooperation among indigenous peoples themselves. Следует поощрять хорошие отношения между государствами и коренными народами, основывающиеся на взаимном уважении и понимании, а также уважение прав человека и содействовать сотрудничеству между самими коренными народами.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
Residential house is being constructed based on the modern and attractive architectural solution. Жилой дом строится в современном и привлекательном архитектурном решении.
Labour policy towards women in Azerbaijan continues to be based on the principle of facilitating their work by providing them with appropriate benefits, preferences and supplementary guarantees in connection with motherhood and fulfilment of family obligations. Трудовая политика в отношении женщин до настоящего времени строится в нашей республике на принципах облегчения их труда путем предоставления им соответствующих льгот, преимуществ и дополнительных гарантий, связанных с материнством и исполнением семейных обязанностей.
Armed conflicts exacerbate violence against women and illustrate its linkage to a system of patriarchal domination, based on gender inequality and on the subordination of women by men. Вооруженные конфликты усугубляют насилие в отношении женщин и свидетельствуют о его связи с существующей системой патриархального господства, которая строится на гендерном неравенстве и на подчинении женщин мужчинами.
The Panel is concerned that the emerging discussions within FDA about modifying the National Forestry Reform Law are not based on considered analysis of the requirements for allocating commercial timber concessions and the reasons for delays. Группа озабочена тем, что развивающаяся дискуссия в рамках УЛХ по вопросу изменения Национального закона о реформировании лесного хозяйства строится отнюдь не на основе анализа требований в отношении выделения концессий на коммерческую заготовку древесины и причин задержек.
Public policy was not based on considerations linked to ethnicity but rather on the Government's desire to ensure national unity and equality throughout society, so that all citizens could exercise their basic rights without discrimination. Государственная политика страны строится не на основе соображений, связанных с этнической принадлежностью, а на желании правительства обеспечить национальное единство и равенство между всеми слоями общества, при этом цель заключается в том, чтобы они были способны непосредственно осуществлять свои права без какой-либо дискриминации.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Economic instruments, mainly based on the polluter-pays and user-pays principles have been introduced. Был внедрен ряд экономических инструментов, основывающихся, главным образом, на принципах "платит загрязнитель" и "платит пользователь".
This enhances the ability of the Office to promote more consistent approaches based on best practices. Это повышает способность Управления содействовать применению более последовательных подходов, основывающихся на лучших примерах практики.
There are several bars to extradition based on Norway's international commitments. Существует ряд ограничений в отношении выдачи, основывающихся на международных обязательствах Норвегии.
UNAIDS, with support from UNICEF, will continue to facilitate the development and validation of national strategic plans, based on scientific evidence and human rights. При поддержке ЮНИСЕФ ЮНЭЙДС будет и далее содействовать разработке и подтверждению национально-стратегических планов, основывающихся на научной информации и принципах защиты прав человека.
We are also happy to note that in the Middle East age-old adversaries have come close enough to resolve some of the most intractable problems of our time by negotiations based on understanding and the accommodation of the interests of all parties. Мы также рады отметить, что вековые враги на Ближнем Востоке сошлись достаточно близко, для того чтобы урегулировать некоторые из самых трудноразрешимых проблем нашего времени с помощью переговоров, основывающихся на взаимопонимании и примирении интересов всех сторон.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
In addition, travel from Asmara by the Senior Management Group to meet with the Special Representative of the Secretary-General in Addis Ababa, as well as other staff based there, will continue on a regular basis. Кроме того, будут и далее осуществляться регулярные поездки из Асмэры группы старших руководителей для проведения встреч со Специальным представителем Генерального секретаря в Аддис-Абебе, а также с другими базирующимися там сотрудниками.
This process of building a multi-ethnic society cannot be held back by new proposals based on old ideas of division and cantonization, provided with legal cover and introduced as a democratic process aimed at decentralizing power. Этот процесс создания многоэтнического общества нельзя сдержать новыми предложениями, базирующимися на старых идеях раздела, и кантонизации, обеспеченных юридическим прикрытием и преподносимых как демократический процесс, направленный на децентрализацию полномочий.
Special emphasis is placed on cross-cutting market-oriented initiatives that involve close partnerships with locally based non-governmental organizations, entrepreneurs, the private sector and government counterparts, as well as those that promise high impact relative to the funds required. Особый акцент делается на межсекторальные рыночные инициативы, предусматривающие формирование тесных партнерских отношений с базирующимися на местах неправительственными организациями, предпринимателями, частным сектором и государственными партнерами, а также на инициативы, которые могут дать большой эффект в соотношении с требующимися финансовыми средствами.
Seventeen of the stations were run by organizations linked to known terrorists based and operating in United States territory with the full consent of the Government, which actually owned two of the stations and allocated $35 million annually to them. Семнадцать станций находятся в распоряжении организаций, связанных с известными террористами, базирующимися и действующими на территории Соединенных Штатов с полного одобрения правительства этой страны, которое, кстати, владеет двумя из этих станций и ежегодно выделяет им 35 млн. долл. США.
They would be responsible for the multimedia centres located in their respective regions, coordinating the preparation of the programme activities with local civil society and other locally based substantive Mission components, and ensuring that centres are fulfilling the objectives for which they were established. Они будут отвечать за работу мультимедийных центров в их соответствующих регионах, координировать подготовку программы деятельности с местными организациями гражданского общества и другими базирующимися на местах основными компонентами Миссии и следить за тем, чтобы центры решали те задачи, для которых они создавались
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
Essentially, it must promote an international economic order based on sustainable development and the generation of wealth on the basis of justice. В принципе, она должна содействовать установлению международного экономического порядка, базирующегося на устойчивом развитии и накоплении богатства на основе справедливости.
It is the modern expression of an Andean identity based on geography, history and common interests, which are reflected in an agreed common foreign policy that constitutes the core of the Bolivarian integration of the South American community of nations. Он является современным выражением своеобразия андских народов, базирующегося на географии, истории и общих интересах, что находит отражение в согласованной общей внешней политике, лежащей в основе боливарианской интеграции сообщества стран Южной Америки.
Company Rock Planet inc. operates on the basis of legislation based on "The IBC Act", dated 26 June 1996. Компания Rock Planet Inc. действует на основе законодательства, базирующегося на "The IBC Act", от 26 июня 1996 года.
On 15 March 1994, the Supreme Council of Belarus adopted a new constitution, establishing the Republic as a unitary, democratic State, based on the rule of law and designed to grant inalienable rights to all citizens. 15 марта 1994 года Верховный совет Беларуси принял новую Конституцию, определяющую Республику в качестве унитарного демократического государства, базирующегося на принципе господства права и защите неотъемлемых прав всех граждан.
Achieving peace in the Middle East based on the two-State solution is essential to both regional and global peace and prosperity. Достижение мира на Ближнем Востоке, базирующегося на решении на основе сосуществования двух государств, является исключительно важным элементом в достижении как регионального, так и глобального мира и процветания.
Больше примеров...