| I'm offering you a psychological profile of Buffalo Bill, based on the case evidence. | Я предлагаю Вам психологический портрет Буффало Билла основанный на уликах из дела. |
| Today we are even more convinced that all problems can be solved only through dialogue based on good political will. | Сегодня мы еще больше убеждены в том, что все проблемы могут быть решены лишь через диалог, основанный на доброй политической воле. |
| Activities included submissions by Parties and relevant organizations, and a synthesis report based on the information contained in the submissions. | Эта деятельность включала представление Сторонами и соответствующими организациями материалов, а также обобщающий доклад, основанный на информации, содержащейся в этих материалах. |
| Well, a fictional character that I wrote, based on you, played by Natalie Rhodes? | Вымышленный персонаж которого я написал основанный на тебе играемый Натали Роуд. |
| In the wake of the 2008 economic and financial crisis, his delegation refused to support approaches to debt restructuring based on the interest of creditors and not on a real assessment of risk market dynamics. | После финансово-экономического кризиса 2008 года делегация Бразилии отказалась поддерживать подход к реструктуризации долга, основанный на интересах кредиторов, а не на реальной оценке динамики рыночных рисков. |
| Fuelwood removals were practically unchanged in Europe in 2004, according to national statistics, which is somewhat surprising based on anecdotal evidence that consumption in many countries had risen. | Объем вывозок топливной древесины в Европе в 2004 году, согласно национальным статистическим данным, практически не изменился, что вызывает некоторое удивление с учетом имеющейся информации о росте потребления во многих странах. |
| This would address the issues faced by the international community, based on the emerging trends; | Это решит проблемы, стоящие перед международным сообществом, с учетом новых тенденций; |
| The intention is to base the guidelines for software and databases on the report of the 2003 OECD Software Task Force, but including amendments needed to deal with the changes mentioned above and reflecting any refinements based on the experience gained since 2003. | Имеется в виду положить в основу руководящих принципов для программного обеспечения и баз данных доклад целевой группы по программному обеспечению ОЭСР 2003 года, включив в него поправки, необходимые для учета вышеуказанных изменений, и отразив любые корректировки с учетом опыта, накопленного с 2003 года. |
| Considering that terrorism may sometimes be linked to transnational organized crime and that it is therefore necessary to improve the channels of international cooperation in order to prevent and combat the threat that such collusion may pose to States, based on the principle of shared responsibility; | учитывая тот факт, что терроризм может зачастую быть связанным с организованной транснациональной преступностью и что поэтому необходимо совершенствовать каналы международного сотрудничества с целью предотвращения угрозы, которую эта связь может представлять для государств, и борьбы с ней с учетом принципа взаимной ответственности, |
| Based on current trends and conditions, a 5 per cent increase is anticipated in the number of SHCs in 1994 and 1995. | С учетом нынешних тенденций и условий предполагается, что в 1994 и 1995 годах число ОНЛ увеличится на 5 процентов. |
| Taelons based their whole security scheme on virtual glass. | Тейлонская система охраны базируется на виртуальном стекле. |
| The European Union military mission in Bosnia and Herzegovina (EUFOR) currently stands at around 600 personnel based mainly in Sarajevo, with liaison and observation teams also present in other parts of the country. | Военная миссия Европейского союза в Боснии и Герцеговине (СЕС), личный состав которой насчитывает в настоящее время порядка 600 человек, базируется главным образом в Сараево, а группы по связи и наблюдению присутствуют и в других частях страны. |
| Since the reform that came into force on 1 January 2008, the recognition of entitlements to maintenance after divorce is more strongly based on the principle of individual responsibility. | После реформы, вступившей в силу с 1 января 2008 года, признание права на алименты после расторжения брака в большей степени базируется на принципе индивидуальной ответственности. |
| This was not based on any legal grounds or legal status of trade unions, but almost solely on clauses in collective agreements which have compelled employers to participate in the registration of members in the trade unions. | Эта практика базируется не на каких-либо правовых основаниях или правовом статусе профсоюзов, а всецело на содержащихся в коллективных соглашениях положениях, в силу которых работодатели обязаны принимать участие в регистрации членов профсоюза. |
| In explanation of that contradiction, the State party noted in paragraph 6 of the report that "caste" denoted a social distinction and was not based on race, and that would make the provisions of article 2 of the Convention inapplicable. | Для объяснения этого противоречия государство-участник в пункте 6 доклада отмечает, что ∀термин ∍каста∍ обозначает ∍социальное∍ и ∍классовое∍ различие и не базируется на признаках расы∀, и это, якобы, свидетельствует о неприменимости к данной ситуации положений статьи 2 Конвенции. |
| One of the main focal points is the establishment of a fully operational prison system based on new integrated units designed to provide support for the judicial system and the security sector. | Одним из главных стратегических направлений является налаживание полностью функционирующей системы уголовного преследования, основу которой составят новые сводные подразделения по содействию органам правосудия и безопасности. |
| In the present case, the Prosecutor based his decision not to open the investigation into the HLC's criminal offence report on the report received from the Secretariat of Internal Affairs of Belgrade, Internal Affairs Control Section, dated 9 November 2000. | В настоящем случае прокурор положил в основу своего решения не начинать расследование сообщения ЦГТ о совершении уголовно-наказуемого преступления рапорт от 9 ноября 2000 года, полученный от секретариата внутренних дел Белграда, секции контроля внутренних делee. |
| Article 51, based on the principle enunciated in the Gabčikovo-Nagymaros Project case that the effects of a countermeasure must be commensurate with the injury suffered, was well balanced. | Статья 51, в основу которой положен провозглашенный в деле Проект Габчиково-Надьмарош принцип о том, что последствия контрмер должны быть соразмерны степени причиненного вреда, представляется хорошо сбалансированной. |
| Based on current assumptions, 28 countries in sub-Saharan Africa are projected to achieve a 60-year life expectancy only after 2020-2025. | Если взять за основу нынешние предположения, то 28 стран Африки к югу от Сахары выйдут на 60-летнюю отметку только после 2020-2025 годов. |
| Based on the report of the Secretary-General on the budget for the support account for 2003/04, projected on a biennial basis, resources from the support account are estimated at $136,705,400 for 2004-2005, including 540 posts. | Если экстраполировать данные, приведенные в докладе Генерального секретаря о бюджете вспомогательного счета на 2003 - 2004 годы на двухгодичную основу, то сметные ресурсы по линии вспомогательного счета на период 2004 - 2005 годов, включая расходы на финансирование 540 должностей, составят 136705400 долл. США. |
| Formulas based on participatory approaches and consultation mechanisms are also essential for success. | Для успеха также необходимо наличие формул, базирующихся на принципах широкого участия и использовании механизмов консультаций. |
| In that connection as well, the development and implementation of inclusive country-led strategies based on the Three Ones principle is key. | И в этой связи важное значение имеют развитие и осуществление широких страновых программ, базирующихся на основе «триединого» подхода. |
| One of the three major objectives of the ILO is to promote employment and combat poverty, and is translated into the promotion of anti-poverty strategies based on job creation, in collaboration with other agencies of the system and the Bretton Woods institutions. | Одной из трех основных задач МОТ является содействие повышению занятости и борьба с нищетой, и эта задача решается - во взаимодействии с другими учреждениями системы, а также с бреттон-вудскими учреждениями - через оказание помощи в реализации стратегий борьбы с нищетой, базирующихся на создании рабочих мест. |
| National Partnerships: The discussion on NSDS and MDG based National Plans was continued, with a view to engage these stakeholders to assist PICs. | Национальные партнерства: Было продолжено обсуждение национальных планов действий, базирующихся на национальных стратегиях устойчивого развития и ЦРДТ, как инструмента привлечения национальных партнерств к деятельности по оказанию помощи МОРС Тихоокеанского региона. |
| The secretariat had circulated a questionnaire to Geneva-based delegations asking whether they would like to have short courses based on paragraph 166 held in Geneva. | Секретариат провел анкетирование базирующихся в Женеве делегаций, поставив вопрос о том, как они расценивают целесообразность проведения кратких курсов на основе пункта 166 в Женеве. |
| It allowed for identification of principles, tools and instruments and best practices to effectively advocate for policy change based on national examples, experience gained through UNCTAD programmes and those of other organizations, as well as the inputs of Meeting participants. | Оно позволило определить принципы, рычаги, инструменты и оптимальные методы для эффективной пропаганды изменения политики на базе национальных примеров, опыта, накопленного в рамках программ ЮНКТАД и других организаций, а также вклада участников совещания. |
| Legislation provides for three categories: (a) farms in which the activity is a family business based on joint ownership; (b) farms based on private enterprise; and (c) farms organized in a simple association. | Законодательство выделяет три формы крестьянского (фермерского) хозяйства: а) в котором предпринимательская деятельность осуществляется в форме семейного предпринимательства, основанного на базе общей собственности; б) основанное на осуществлении личного предпринимательства и в) организованное в форме простого товарищества. |
| The Council of Government was established in 1825 under British rule and until the 1950s constitutional conferences were held to consider the introduction of a ministerial system of government and general elections based on universal suffrage, which were first held in 1959. | Совет управления был учрежден в 1825 году при английском губернаторе и просуществовал до 50-х годов ХХ столетия, когда стали проводиться конституционные конференции с целью рассмотрения вопроса о создании системы управления на базе министерств и о проведении общих выборов на основе всеобщего избирательного права. |
| Community Based HIV/AIDS Care, Prevention and Poverty Reduction (Henan) | Уход за больными ВИЧ/СПИДом, предупреждение и искоренение нищеты на базе общин (Хэнань) |
| Building on UNCTAD's experience, the project focuses on formulating appropriate trade policy alternatives based on a development-driven approach to trade rather than a trade-driven approach to development. | На основе опыта ЮНКТАД внимание в рамках этого проекта сосредоточивается на разработке соответствующих альтернатив в торговой политике на базе подхода к торговле, ориентированного на развитие, а не подхода к развитию, ориентированного на торговлю. |
| VEHICLE METHODOLOGY: Statistics based on odometer readings will cover only vehicles registered in the country. | МЕТОДОЛОГИЯ НА ОСНОВЕ ОЦЕНКИ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ: Статистические данные, базирующиеся на показаниях одометра, охватывают только транспортные средства, зарегистрированные в стране. |
| Ecosystem models based on such an approach could constitute an important tool in furthering the understanding of interactions of marine ecosystem components and identifying specific gaps in knowledge and for defining research priorities. | Экосистемные модели, базирующиеся на таком подходе, могут являться важным орудием дальнейшего познания взаимодействий между компонентами морской экосистемы, выявления конкретных пробелов в знаниях и определения исследовательских приоритетов. |
| It is the failed State at the centre whose connivance with and support of rebel groups based on its soil has forced its neighbours to defend themselves. | В центре этих проблем стоит несостоявшееся государство, при попустительстве и поддержке которого группы повстанцев, базирующиеся на его территории, вынудили его соседей к самозащите. |
| We gave instructions based on electrical impulses to make the gate respond. | Мы сгенерировали инструкции, базирующиеся на электрических импульсах, чтобы заставить управляющие кристаллы врат работать. |
| Special modern technologies based on the natural ways of water filtering allow full preservation of its useful properties (including physical and energetic structure) as well as achievement of removal of undesirable natural admixtures which cannot be removed by means of usual rough filters. | Особые современные технологии, базирующиеся на природных способах фильтрации воды, позволяют полностью сохранить ее полезные свойства (включая физическую и энергетическую структуру) и вместе с тем добиться отсутствия нежелательных природных включений, которые невозможно удалить с помощью обычных «грубых фильтров». |
| And Shakespeare had based his on some Italian play and... | И Шекспир основывался на некоторой итальянской пьесе |
| This call was subsequently reiterated by the General Assembly, which further recommended that the new mechanism be based on the principles of continuity, regularity and accountability. | С призывом к созданию такого механизма впоследствии обратилась и Генеральная Ассамблея, которая рекомендовала также, чтобы новый механизм основывался на принципах последовательности, регулярности и отчетности. |
| That is closely linked with the need for a sustainable development process based on broad grass-roots participation in income and food generation, conservation and regeneration. | Это тесно связано с необходимостью обеспечения того, чтобы процесс устойчивого развития основывался на широком участии населения в получении доходов и производстве продуктов питания, а также их сохранении и восстановлении их производства. |
| 11.4 According to the State party, particular stress should be placed on the fact that, in so doing, the Administrative Court of Appeal based its ruling on evidence which, it noted expressly, was new. | 11.4 Государство-участник особо подчеркивает тот факт, что при принятии такого решения Административный апелляционный суд основывался на новых, как это было специально отмечено, доказательствах. |
| Thus, it is necessary that the future world order be based on consensus, on the convergence of interests, on the acceptance of the right of others to make initiatives, and on appreciation for the premises from which they proceed. | Поэтому необходимо, чтобы будущий миропорядок основывался на консенсусе, на совпадении интересов, на признании прав других выдвигать те или иные инициативы и на должной оценке их подоплеки. |
| Most personal laws were not entirely based on customs. | Большинство законов о личном статусе не в полной мере опираются на обычаи. |
| The Committee takes note of the State party's argument that the claims are not substantiated and based on groundless facts. | Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что исковые требования не обоснованы и опираются на необоснованные факты. |
| Assumptions have been made based on best available judgment but, if these can be improved upon, the new assumptions can very easily be integrated into the model to obtain new cost outcomes. | Допущения опираются на наилучшие предположительные оценки, но при наличии возможности их улучшения в модель можно весьма просто ввести новые допущения, чтобы получить новые расчеты затрат. |
| These ELVs are primarily based on sector specific information, dealing with method and type of production. | Эти ПЗВ опираются главным образом на конкретную секторальную информацию, касающуюся метода и типа производства. |
| Numerous classification systems are in practise based on a wide variety of terms and definitions. | Многочисленные системы классификации опираются на практике на весьма широкий набор терминов и определений. |
| That procedure allowed its Commission to set catch limits based on the precautionary approach. | Эта процедура позволяет Комиссии устанавливать лимиты на улов, основывающиеся на осторожном подходе. |
| Most of the CIS countries publish regular statistical compilations on women and men, based on demographic and sectoral data. | В большинстве стран Содружества регулярно выпускаются статистические сборники «Женщины и мужчины», основывающиеся на данных демографической и отраслевой статистики. |
| Nonetheless, it is worrying to see some nuclear-weapon States still clinging to doctrines of national defence and security strategies based on nuclear weapons. | В то же время мы с беспокойством наблюдаем, как некоторые обладающие ядерным оружием государства все еще цепляются за доктрины национальной обороны и стратегии безопасности, основывающиеся на ядерном оружии. |
| Cuba is prepared to begin multilateral negotiations based on such an approach immediately, with a view to agreeing on a non-discriminatory and legally binding international instrument which prohibits the use of missiles for military purposes. | Куба готова незамедлительно начать многосторонние переговоры, основывающиеся на этой концепции и позволяющие заключить международный договор недискриминационного и юридически обязательного характера, который запретил бы использование ракет в военных целях. |
| Qualifications based on actual knowledge require a fact-specific investigation and would subject filings to challenge, creating a new issue for litigation and an incentive to attack filings. | Ограничения, основывающиеся на таком знании, требуют проведения фактологического расследования и были бы сопряжены с возможностью оспаривания регистрации, порождая новый предлог для судебной тяжбы и стимулируя полное непризнание регистрации. |
| Law is not based on utility alone. | Закон не строится лишь на полезности. |
| Despite the Division's regular contact with NGOs, many NGO representatives expressed the sentiment that the Division's collaboration with NGOs was selective and based more on personal contacts than on formal modalities. | Несмотря на регулярные контакты Отдела с НПО, многие представители НПО высказали мнение, что сотрудничество Отдела с НПО носит избирательный характер и строится скорее на личных контактах, чем на официальной основе. |
| Cooperation in knowledge-sharing is readily obtained where there is an ethical framework based on recognizing the mutuality of interest. | Наладить сотрудничество в деле обмена знаниями легко, когда оно строится на этических нормах, предопределяющихся признанием взаимности интересов. |
| That did not mean that older people would be chased out. Mr. Abdalla agreed that there was a need for a rigorous selection process; he was opposed to a system of selection based on connections. | Это не означает, что пожилых сотрудников будут изгонять. Г-н Абдалла соглашается с тем, что процесс жесткого отбора необходим; при этом он выступает против такой системы отбора, которая строится на связях. |
| Commend the work of the International Drug Purchase Facility, UNITAID, based on innovative financing and focusing on accessibility, quality and price reductions of antiretroviral drugs; | высоко оцениваем работу Международного механизма закупок лекарств (ЮНИТЭЙД), которая строится на инновационных методах финансирования и сосредоточена на обеспечении доступности и качества антиретровирусных препаратов и на снижении их стоимости; |
| Accordingly, Turkmen judicial statistics contain no specific information about judicial decisions based on the provisions of the Convention or of any other international instruments. | В силу указанного обстоятельства судебная статистика Туркменистана не содержит специальной информации о судебных решениях, основывающихся на положениях данной Конвенции, равно как и других международных актов. |
| (a) A gamut of eco-labels based on private considerations and criteria should be avoided: nationally recognized eco-labelling schemes should be preferred; | а) следует избегать целый ряд экологических маркировок, основывающихся на частных соображениях и критериях: предпочтение нужно отдавать национально признанным системам экологической маркировки; |
| Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. | И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике. |
| It includes citizen initiative and participation, the sharing of responsibility between the central State authorities and autonomous State or private bodies, incentives to creativity and responses based very clearly on the specific needs of vulnerable groups. | Он включает в себя инициативу и участие граждан, разделение ответственности между центральными государственными властями и автономными государственными или частными органами, стимулирование творческой деятельности и осуществление мер, непосредственно основывающихся на конкретных нуждах уязвимых групп. |
| That transition was also affected by the repercussions of a difficult economic situation owing to the loss of the country's traditional economic links with the former Soviet Union and the establishment of new economic systems based on market mechanisms. | Переходный процесс осложняется еще и трудной экономической обстановкой, которая возникла в результате утраты традиционных экономических связей, существовавших в бывшем Советском Союзе, и создания новых экономических систем, основывающихся на рыночных механизмах. |
| After consultation with experienced United Nations officials based there, it was decided that the prevailing conditions did not warrant such steps. | После проведения консультаций с опытными сотрудниками Организации Объединенных Наций, базирующимися в Кигали, был сделан вывод о том, что обстановка в городе исключает необходимость в таких мерах. |
| We rely on the wisdom of the Security Council to support the establishment of arrangements that are pragmatic and flexible, based on solid common sense and tailored to the specifics of each situation. | Мы рассчитываем на мудрость Совета Безопасности, который должен выступить в поддержку усилий по достижению договоренностей, которые были бы прагматичными и гибкими, базирующимися на здравом смысле и адаптированными к особенностям каждой конкретной ситуации. |
| Special emphasis is placed on cross-cutting market-oriented initiatives that involve close partnerships with locally based non-governmental organizations, entrepreneurs, the private sector and government counterparts, as well as those that promise high impact relative to the funds required. | Особый акцент делается на межсекторальные рыночные инициативы, предусматривающие формирование тесных партнерских отношений с базирующимися на местах неправительственными организациями, предпринимателями, частным сектором и государственными партнерами, а также на инициативы, которые могут дать большой эффект в соотношении с требующимися финансовыми средствами. |
| A representative of MSC-W will introduce the following items for discussion: How would the flux approach change the policy advice that can be provided as compared to advice based only on the SOMO35 indicator? | Представитель МСЦ-З представит на обсуждение следующие вопросы: Какие изменения привнесет основанный на потоках подход в возможные рекомендации по вопросам политики в сравнении с рекомендациями, базирующимися лишь на индикаторе SOMO35? |
| Customary law should no longer prevail over legislation predicated on the concept of equality, including laws based on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Нормы обычного права не должны впредь иметь преимущественной силы над законодательными нормами, базирующимися на концепции равенства, в том числе законами, в основе которых лежат положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Over the last decade I have watched with great satisfaction the transformation of Salvadoran society, as the signatories to the accords went about implementing a reform agenda designed to lay the foundations for a peaceful society based on the rule of law. | В течение прошедшего десятилетия я с большим удовлетворением наблюдал за происходящими в сальвадорском обществе преобразованиями, по мере того как стороны, подписавшиеся под этими соглашениями, осуществляли программу реформ, нацеленную на создание основ мирного общества, базирующегося на верховенстве права. |
| That can be achieved only with an approach based on dialogue and cooperation, and not one of exclusion and confrontation such as that exemplified by the country-specific resolutions. | Сделать это можно лишь на основе подхода, базирующегося на диалоге и сотрудничестве, а не на маргинализации и конфронтации, как в случаях резолюций, посвященных положению в конкретных странах. |
| Issues relating to the possession and use of missiles should be addressed in a sustainable and comprehensive manner through a global process based on the principle of equal and legitimate security. | Вопросы, связанные с обладанием ракетами и их применением, должны решаться на устойчивой и всеобъемлющей основе в рамках глобального процесса, базирующегося на принципе равной и легитимной безопасности. |
| This requires the participation of all citizens in political life as well as the construction of a state that is truly based on the rule of law, in which all individuals can make their contribution and use their skills in the building of a prosperous nation. | Это требует участия всех граждан в политической жизни, а также строительства государства, действительно базирующегося на правопорядке, в рамках которого каждый отдельный человек может вносить свой вклад и использовать свой опыт на благо построения процветающего государства. |
| We, the member states of the Council of Europe, are committed to building societies based on the values of human rights, democracy, rule of law, social cohesion, respect for cultural diversity and trust between individuals and between peoples. | Мы, государства - члены Совета Европы, привержены делу построения общества, базирующегося на ценностях прав человека, демократии, верховенства права, социального единства, уважения культурного разнообразия и доверия между людьми и между народами. |