| To build a new Dominion based on co-operation, not conquest. | Построить новый Доминион, основанный не на завоевании, а на сотрудничестве. |
| We stand for comprehensive and lasting peace based on the principles of the Madrid Conference and in keeping with the provisions of United Nations Charter and its resolutions. | Мы выступаем за всеобъемлющий и прочный мир, основанный на принципах Мадридской конференции и отвечающий положениям Устава Организации Объединенных Наций и ее резолюций. |
| Almost all agreed that a new approach should be adopted, in part based on multilateral assistance; and training, which aimed to strengthen institutions by improving individual skills, should be a cornerstone of that approach. | Почти все согласны с тем, что необходимо принять новый подход, частично основанный на многосторонней помощи, и что краеугольным камнем такого подхода должна стать подготовка кадров, направленная на укрепление учреждений путем повышения индивидуальной квалификации. |
| Norman Malcolm revived the ontological argument in 1960 when he located a second, stronger ontological argument in Anselm's work; Alvin Plantinga challenged this argument and proposed an alternative, based on modal logic. | Норман Малькольм возродил онтологический аргумент в 1960 году, найдя второй, более сильный, онтологический аргумент в работе Ансельма; Алвин Плантинга оспорил этот аргумент и предложил альтернативный, основанный на модальной логике. |
| Well, I lost the rest investing in a Broadway musical based on the real-life story of Eddie Gaedel, the midget who had one big league at-bat. | Остальное я потерял, инвестировав в Бродвейский мюзикл, основанный на реальной истории Эдди Гэделя, единственного карлика в высшей лиге. |
| That the Working Group on Electronic Commerce had been grappling with a means of producing draft rules based on a legislative policy around which consensus could be build was not surprising, given the rapid development and fluidity of the topic. | Тот факт, что Рабочая группа по электронной торговле испытывала затруднения с подготовкой проекта правил на такой концептуальной базе, которая позволяла бы достичь консенсуса, не является удивительным с учетом быстрого развития и изменчивого характера этой темы. |
| Against this backdrop and based on the Secretariat's experience, the Secretary-General has formulated a set of 12 recommendations in his report which my delegation considers to be a valuable contribution to the Council's work. | С учетом этих соображений, а также на основе опыта, накопленного Секретариатом, Генеральный секретарь сформулировал в своем докладе 12 рекомендаций, которые, по мнению нашей делегации, являются ценным вкладом в работу Совета. |
| To further strengthen country offices, the typology also introduced the establishment of programme posts based on programme needs and funded from programme resources to support programme delivery. | Для дальнейшего укрепления страновых отделений в типологии было также предложено создать финансируемые за счет программных ресурсов должности сотрудников по программам с учетом программных потребностей для содействия осуществлению программ. |
| Based on the differences in forest and vegetation cover, the country was divided into 16 zones and a team of resource persons conducted the consultation process. | С учетом различий в лесных угодьях и растительном покрове страна была подразделена на 16 зон, и группа соответствующих экспертов провела консультации. |
| Based on a settlement last week, BP will now pay the largest criminal penalty in US history - $4.5 billion. | С учетом платежа на прошлой неделе, ВР предстоит выплатить самый крупный штраф за уголовное правонарушение в размере 4,5 миллиарда долларов США. |
| The Republic of Macedonia is a country with foreign policies based on the principles of peace, friendship and cooperation. | Республика Македония является страной, где внешняя политика базируется на принципах мира, дружбы и сотрудничества. |
| But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. | Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки. |
| New Caledonia is unique in being a South Pacific economy predominantly based on mining, and has some highly sophisticated domestic industries and services to support the mining sector, thereby creating further employment opportunities. | Новая Каледония находится в уникальном положении как страна, расположенная в южной части Тихого океана, экономика которой базируется преимущественно на добыче полезных ископаемых и которая имеет довольно развитые отечественные отрасли промышленности и обслуживающие отрасли в поддержку горнодобывающего сектора, благодаря чему создаются дополнительные возможности для трудоустройства. |
| While the agencies did not object to the funding mechanism described in benchmark 16, they noted that such a mechanism already exists based on the agreements for the establishment of multi-donor trust funds. | Хотя учреждения не высказали возражений против механизма финансирования, описываемого в контрольном параметре 16, они отметили, что подобный механизм уже существует и что базируется он на соглашениях об учреждении многодонорских целевых фондов. |
| Humanity: Hour I is a concept album based on a loose storyline by Desmond Child and futurist Liam Carl, which predicts a world torn apart by a civil war between humans and robots. | Альбом базируется на истории, разработанной продюсером альбома Дезмондом Чайлдом и писателем-футуристом Лиамом Карлом, согласно которой мир будущего окажется поглощённым войной между людьми и роботами. |
| A Memorandum of Understanding was signed between ECE and United Nations Development Fund for Women, which established a framework for collaboration and coordination based on the comparative advantages of the two agencies. | ЕЭК и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин подписали меморандум о понимании, который заложил основу для сотрудничества и координации с учетом сравнительных преимуществ этих двух учреждений. |
| At the national level, Kuwait has endeavoured, inter alia, to establish a legal foundation for the promotion of human rights issues on various vital matters of concern to mankind, particularly through the promulgation of the legislation and regulations on which this foundation is largely based. | З. На национальном уровне Кувейт стремился, в частности, создать правовую основу для поощрения прав человека в различных областях, являющихся жизненно важными для всего человечества, в частности путем принятия законов и положений, которые в основном определяют осуществляемую деятельность. |
| Based on the 2006 experience and evaluation of the situation in the CD at the end of the 2006 session, the P6 is of the opinion that the following elements could provide basis for further advancement of substantive work of the CD: | Исходя из опыта 2006 года и оценки ситуации на КР в конце сессии 2006 года, шестерка председателей придерживается мнения, что основу для дальнейшего продвижения субстантивной работы КР могли бы заложить следующие элементы: |
| Thus, even if there is no miracle ingredient for ensuring the sustainability of trade facilitation bodies, there is a healthy recipe based on a series of components that can strongly influence the effective work of the group. | Таким образом, хотя и не имеется универсального способа, позволяющего поставить работу таких органов на устойчивую основу, можно говорить о благоприятном сочетании целого ряда предпосылок, которые во многом обуславливают эффективную работу такой группы. |
| The scheme has since been upgraded to a more broadly based ASEAN Industrial Cooperation scheme (AICO) which is expected further to facilitate regional division of labour in the automobile industry and promote FDI by developed country transnational corporations in the larger regional market. | За прошедший период эта схема трансформировалась в имеющий более широкую основу План промышленного сотрудничества АСЕАН (ППС), который, как предполагается, будет далее способствовать региональному разделению труда в автомобильной промышленности и поощрять ПИИ транснациональных корпораций развитых стран в более крупный региональный рынок. |
| It is most unfortunate that huge resources are still being spent to support destructive elements based on the territory of Afghanistan. | К великому сожалению, и по сей день тратятся огромные средства для поддержки деструктивных элементов, базирующихся на территории Афганистана. |
| Interns from universities, preferably based with FAO | стажеров из университетов, предпочтительно базирующихся в стране пребывания ФАО, |
| The strategic aim of the project is to create modern applications, based on extensive use of data derived from remote Earth sensing and geographical information technologies, and to make use of such applications in the daily business of state administration and economic activity. | Стратегической целью проекта является создание и внедрение в повседневную практическую деятельность Республики Беларусь современных методов и средств государственного управления и хозяйственной деятельности, базирующихся на широком использовании данных дистанционного зондирования Земли и геоинформационных технологий. |
| The secretariat had circulated a questionnaire to Geneva-based delegations asking whether they would like to have short courses based on paragraph 166 held in Geneva. | Секретариат провел анкетирование базирующихся в Женеве делегаций, поставив вопрос о том, как они расценивают целесообразность проведения кратких курсов на основе пункта 166 в Женеве. |
| (A2.1) Organize advisory missions for national and subnational institutions to help Governments in the four target countries to finalize national and subnational food security policy plans based on ecosystem-based adaptation; | (М2.1) проведение консультативных миссий в национальные и поднациональные учреждения с целью помочь правительствам четырех стран, охваченных проектом, разработать окончательные варианты национальных и поднациональных стратегических планов обеспечения продовольственной безопасности, базирующихся на адаптировании на основе экосистемного подхода; |
| The secondary education covers all general, vocational and technical educational institutions which provide compulsory formal or non-formal education based on primary education of 4 years. | К учреждениям среднего образования относятся все общеобразовательные и профессионально-технические учебные заведения, предоставляющие услуги по обязательному формальному или неформальному образованию на базе начального четырехлетнего обучения. |
| A public television service announcement based on the photographs will be aired worldwide later this year. | В конце этого года по всему миру по общественному телевидению будет передана краткая информация на базе экспонировавшихся фотографий. |
| Incorporating human rights strengthened coherence between different levels and sectors by emphasizing cooperation based on fundamental principles and encouraging long-term perspectives, and made vulnerabilities visible by disaggregating data which helped to reduce the likelihood of rights derogations. | Правозащитный подход повышает согласованность действий на разных уровнях и между разными секторами, стимулируя сотрудничество на базе основополагающих принципов, исходя из долгосрочных перспектив и привлекая внимание к проблемам уязвимых групп благодаря дезагрегированию данных и уменьшению вероятности ограничения прав. |
| The next round of the Joint Wood Energy Enquiry, based on 2013 data, will provide updated figures on the developments in wood energy supply and trade. | Следующее Совместное обследование по сектору энергии на базе древесины, основанное на данных за 2013 год, позволит получить обновленную информацию об изменениях, происходящих в области производства энергоносителей на базе древесины и торговли ими. |
| In 1939, based on 30th Rifle Division units, the 132nd Rifle Division and 176th Rifle Division were created. | В 1939 году на базе подразделений дивизии развёрнуты 132-я стрелковая дивизия и 176-я стрелковая дивизия. |
| Measurable and sustainable outcomes based on the best available data are the foundation of UNICEF's approach in accelerating progress for children. | Поддающиеся измерению и устойчивые результаты, базирующиеся на самых достоверных имеющихся сведениях, лежат в основе подхода ЮНИСЕФ к ускорению прогресса в интересах детей. |
| United States based organizations and foundations also use the American Community Survey to determine need for funding. | Различные базирующиеся в Соединенных Штатах организации и фонды также пользуются данными Всеамериканского обследования по группам населения для оценки потребностей в финансовой помощи. |
| On the basis of the information collected, the Group would examine and evaluate the following possible new approaches for dealing with the problem: national funds; an international fund; compulsory insurance; systems based on bank guarantees or similar mechanisms; and other proposals. | Опираясь на собранную информацию, Группа изучит и оценит следующие возможные новые подходы к преодолению проблемы: национальные фонды; международный фонд; обязательное страхование; системы, базирующиеся на банковских гарантиях или аналогичных механизмах; иные предложения12. |
| We gave instructions based on electrical impulses to make the gate respond. | Мы сгенерировали инструкции, базирующиеся на электрических импульсах, чтобы заставить управляющие кристаллы врат работать. |
| Encouraging harmonious and cooperative relations between States and indigenous peoples based on principles of justice, democracy, respect for human rights, non-discrimination and good faith, | поощряя гармоничные и базирующиеся на сотрудничестве отношения между государствами и коренными народами, основанные на принципах справедливости, демократии, уважения прав человека, недискриминации и добросовестности, |
| OIOS based the cost-benefit analysis of the relocation grant on shipments at five United Nations offices during 2011. | Анализ экономической эффективности пособия на переезд, проведенный УСВН, основывался на данных об отправке багажа в пяти отделениях Организации Объединенных Наций в 2011 году. |
| That report was partly based on the results of a survey questionnaire sent to 14 Governments hosting integrated United Nations information centres, inviting them to comment and make suggestions on any aspect of the integration experience. | Этот доклад частично основывался на ответах на вопросник, который был разослан правительствам 14 стран, принимающих объединенные информационные центры Организации Объединенных Наций, и в котором им предлагалось представить свои замечания и предложения по всем аспектам деятельности по объединению. |
| Mr. Zarif said that the consensus achieved at the 2000 Review Conference had been based partly on a solemn undertaking by nuclear-weapon States to pursue systematic efforts to reduce and eliminate nuclear weapons. | Г-н Зариф говорит, что консенсус, достигнутый на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, основывался отчасти на торжественном обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, предпринимать систематические усилия для сокращения и ликвидации ядерного оружия. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights believed that would have the effect of raising the profile of the work of the treaty bodies, since it was only natural for a human rights review to be based on independent assessments by international expert bodies. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека считает, что это позволит повысить значимость работы договорных органов, поскольку вполне естественно, чтобы обзор прав человека основывался на независимых оценках, проводимых международными экспертными органами. |
| Most of the series consists of original content featuring new as well as established characters, but the second season is mostly based on the plots of Sonic Adventure, Sonic Adventure 2, and Sonic Battle. | Бо́льшая часть серий содержит оригинальный сюжет и многочисленных оригинальных персонажей в дополнение к традиционным, однако второй сезон больше основывался на мотивах игр Sonic Adventure и Sonic Adventure 2. |
| The prevailing economic structures remain based mainly on low-skill, low-value added industries. | Существующие экономические структуры по-прежнему опираются главным образом на отрасли, использующие низкоквалифицированный труд и характеризующиеся низкой добавленной стоимостью. |
| Further, intervention priorities traditionally have been based on the perception that education is a development rather than humanitarian activity. | Кроме того, приоритеты в отношении принимаемых мер традиционно опираются на восприятие образования как процесса, а не как вида гуманитарной деятельности. |
| These changes and estimates are then discussed and, when the new models are introduced into the CPI, quality adjustments are made based largely on the manufacturers' estimates. | Данные изменения и оценки затем обсуждаются, и при включении новых моделей в ИПЦ производимые корректировки на изменения в качестве в значительной степени опираются на оценки производителей. |
| Estimations refer to releases and transfers of pollutants that are determined by expert judgment and not based on publicly available references. | Под оценками понимаются данные о выбросах и переносе загрязнителей, которые опираются на суждения экспертов, а не на общедоступные справочные материалы. |
| Gu wrote that, "We don't play with words and we adhere to the principle of 'based on facts,'... You will be arrested, sentenced and executed as long as we determine that you killed someone." | Кайлай писала, что: «мы не играем словами, а придерживаемся принципов, которые "опираются на факты" ...Вы будете арестованы, осуждены и казнены, если мы установим, что вы кого-то убили». |
| This should help professionals develop skills based on the Rules. | Это должно помочь специалистам выработать навыки, основывающиеся на положениях Правил. |
| Those Powers must also become aware that their doctrines based on deterrence are obsolete and ineffective. | Этим державам также необходимо понять, что их доктрины, основывающиеся на сдерживании, устарели и утратили эффективность. |
| Rules based on the general practice in the informal plenary of the General Assembly: | действуют правила, основывающиеся на общей практике неофициальных пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи: |
| Those reports, based on transparent criteria, will be taken into account in briefings that will be made to the Council by the Chairman of the 1267 Committee, in accordance with resolution 1455. | Эти доклады, основывающиеся на критериях транспарентности, будут приниматься во внимание в ходе брифингов в Совете, которые будут проводиться Председателем Комитета 1267 во исполнение резолюции 1455. |
| Case Studies based on evaluated interventions | Тематические исследования, основывающиеся на результатах оценки |
| His painting based on the sonorous light and shadow contrasts. | Живопись строится на звучных светотеневых контрастах. |
| Men are going to die today attacking that merchant ship out there and they'll die not knowing it was all based on a lie. | Люди умрут и сегодня атакуя этот торговый корабль, и умирать они будут не зная что всё это строится на лжи. |
| Indeed, as we know, peace is an endeavour based on mutual trust and requiring behaviour which will lead to an atmosphere of calm. | Более того, как известно, мир строится на взаимном доверии и требует принятия мер, способствующих созданию атмосферы спокойствия. |
| Public policy was not based on considerations linked to ethnicity but rather on the Government's desire to ensure national unity and equality throughout society, so that all citizens could exercise their basic rights without discrimination. | Государственная политика страны строится не на основе соображений, связанных с этнической принадлежностью, а на желании правительства обеспечить национальное единство и равенство между всеми слоями общества, при этом цель заключается в том, чтобы они были способны непосредственно осуществлять свои права без какой-либо дискриминации. |
| The collaborative approach works best where accountability is not diluted, but based on a clear division of labour that reflects the mandate-related responsibilities, expertise and resource capacity of each partner in each specific situation. | Подход с позиций взаимодействия лучше всего срабатывает в условиях, когда ответственность не носит размытого характера, а строится на основе четкого разделения труда с учетом определенных мандатами обязанностей и экспертного и ресурсного потенциала каждого партнера в каждой конкретной ситуации. |
| An important part of the census project will be to develop new methods for measuring quality especially suited for register based statistics. | Важным звеном проекта переписи станет разработка новых методов определения качества, пригодных, в частности, для статистических данных, основывающихся на регистрах. |
| Such an approach would strengthen and safeguard human rights, and would lead to the establishment of international relations based on mutual respect and shared interests. | Такой подход будет укреплять и гарантировать права человека и обеспечивать построение международных отношений, основывающихся на взаимном уважении и общих интересах. |
| Since the NSO is not responsible for the maintenance of the external data, the necessity of quality assessment in the process of register - based censuses has to be singled out. | Поскольку НСУ не отвечает за ведение внешних данных, следует особо подчеркнуть необходимость оценки качества в процессе осуществления основывающихся на регистрах переписей. |
| Its provisions based on maritime law might, therefore, come in conflict with existing European land transport law, particularly with the CMR Convention (for road) or COTIF/CIM for rail. | Таким образом, использование его положений, основывающихся на морском законодательстве, может привести к коллизии с существующими европейскими правовыми нормами сухопутных перевозок, в частности с Конвенцией КДПГ (для автомобильных перевозок) или КОТИФ/МГК (для железнодорожных перевозок). |
| Noting the importance of the existing high-level contacts and cooperation in all spheres, based on affinity of history, language and culture, equality and mutual benefit, | отмечая значимость существующих на высоком уровне контактов и сотрудничества во всех областях, основывающихся на близости истории, языка и культуры, равенстве и взаимной выгоде, |
| The DIGIC II and DIGIC III ASICs contain embedded 32-bit processors based on the ARM instruction set. | Платформы DIGIC II и DIGIC III являются интегральными схемами, базирующимися на 32-битном процессоре архитектуры ARM. |
| In today's world, the only effective way to counter these phenomena is for all States to undertake joint efforts based on a solid international legal basis. | В современном мире эффективно бороться с ними можно лишь совместными усилиями всех государств, базирующимися на солидной международно-правовой основе. |
| A representative of MSC-W will introduce the following items for discussion: How would the flux approach change the policy advice that can be provided as compared to advice based only on the SOMO35 indicator? | Представитель МСЦ-З представит на обсуждение следующие вопросы: Какие изменения привнесет основанный на потоках подход в возможные рекомендации по вопросам политики в сравнении с рекомендациями, базирующимися лишь на индикаторе SOMO35? |
| Customary law should no longer prevail over legislation predicated on the concept of equality, including laws based on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Нормы обычного права не должны впредь иметь преимущественной силы над законодательными нормами, базирующимися на концепции равенства, в том числе законами, в основе которых лежат положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Most of these experts seemed to be content with the existing civil liability provisions, mainly based on the provisions of the Hague-Visby Rules and the private law arrangements based on the UNCTAD/ICC Rules. | Большинство из этих экспертов, по-видимому, удовлетворены действующими положениями о гражданской ответственности, основывающимися главным образом на Гаагско-висбийских правилах, и механизмами частного права, базирующимися на Правилах ЮНКТАД/МТП. |
| As we have said many times before, all communities in Kosovo must work towards achieving a multi-ethnic society based on respect for minority and human rights. | Как мы неоднократно говорили прежде, все общины Косово обязаны трудиться на благо построения многоэтнического общества, базирующегося на уважении меньшинств и прав человека. |
| Sustainable food systems are built on agricultural production based on lower resource intensity, improved stewardship of natural resources, creation of economic opportunities in rural areas, reduced food losses and waste, and change towards healthier diets. | Устойчивые продовольственные системы возводятся на основе сельскохозяйственного производства, базирующегося на меньшей ресурсоемкости, улучшении использования природных ресурсов, создании экономических возможностей в сельских районах, сокращении потерь продовольствия и отходов, а также на основе перехода к более здоровой диете. |
| There is no alternative for the peoples in the region other than a peace based on the principle of land for peace. | Для народов этого региона не существует другой альтернативы, кроме мира, базирующегося на принципе "земля в обмен на мир". |
| Issues relating to the possession and use of missiles should be addressed in a sustainable and comprehensive manner through a global process based on the principle of equal and legitimate security. | Вопросы, связанные с обладанием ракетами и их применением, должны решаться на устойчивой и всеобъемлющей основе в рамках глобального процесса, базирующегося на принципе равной и легитимной безопасности. |
| When I spoke here last year, I was honoured to be the first Minister to be able to report that a comprehensive and broadly based political accommodation had been reached, that is, the Good Friday Agreement of April 1998. | Когда я выступал здесь в прошлом году, я был первым министром, которому выпала честь сообщить о достижении всеобъемлющего и базирующегося на широкой основе политического компромисса, а именно о заключении Соглашения Страстной пятницы 1998 года. |