Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
Two delegations submitted a revised text of article 17 based on their proposals mentioned above. Две делегации представили пересмотренный текст статьи 17, основанный на их вышеуказанных предложениях.
It might well turn out that an approach to employment based on a broader conception of work and work-life will offer the best hope in the future for harmonizing the needs of the individual with those of society. Вполне может оказаться, что подход к проблеме занятости, основанный на более широкой концепции труда и трудовой жизни, станет в будущем самым перспективным способом для согласования потребностей отдельного лица с потребностями общества.
The paper noted that measuring debt sustainability required a thorough analysis of the causes of indebtedness and that analysis based purely on debt levels and on forecasts for some macroeconomic variables was inconclusive. В докладе отмечалось, что измерение устойчивости долга требует тщательного анализа причин задолженности и что анализ, основанный только на объеме долга и на прогнозах некоторых макроэкономических параметров, не дает окончательных результатов.
In addition, a new approach to environmental management is being promoted based on risk reduction, which is reflected through the establishment of various processes. В дополнение к этому активно продвигается новый подход к охране окружающей среды, основанный на уменьшении рисков и обретающий конкретную форму посредством восстановления различных процессов.
Call Me by Your Name (Italian: Chiamami col tuo nome) is a 2017 coming-of-age romantic drama film directed by Luca Guadagnino and with a screenplay by James Ivory based on André Aciman's 2007 novel of the same name. «Зови меня своим именем» (англ. Call Me by Your Name) - романтический драматический фильм о взрослении, снятый Лу́кой Гуаданьи́но в 2017 году по сценарию Джеймса Айвори, основанный на одноимённом романе Андре Асимана 2007 года.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
Rates are per person per month for 1,175 personnel based on mission experience. Нормы исчислены на одного человека в месяц в отношении 1175 чело-век с учетом опыта данной миссии.
A list of themes for the meetings were suggested and, based on these suggestions, the following meetings took place. Был предложен перечень тем для таких совещаний, и, с учетом этих предложений, следующие мероприятия были проведены.
Every attempt towards democratization and peace-building must be based on fundamental values, including the principles of gender equality. Все усилия по демократизации и миростроительству должны осуществляться с учетом основных ценностей, в том числе и принципов гендерного равенства.
Based on the above findings, there is a need, in the proposed revised guidelines, to underscore the importance of attaining proper geographical balance in the hiring of consultants. С учетом этих данных в предлагаемых пересмотренных руководящих принципах необходимо подчеркнуть важное значение обеспечения должной географической сбалансированности при наборе консультантов.
Based on the above findings, there is a need, in the proposed revised guidelines, to underscore the importance of attaining proper geographical balance in the hiring of consultants. С учетом этих данных в предлагаемых пересмотренных руководящих принципах необходимо подчеркнуть важное значение обеспечения должной географической сбалансированности при наборе консультантов.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
The HTML 5 syntax is no longer based on SGML despite the similarity of its markup. Синтаксис HTML5 больше не базируется на SGML, несмотря на подобие его разметки.
Further, the new World Bank line is not based on the United States rate of inflation. Далее, новая черта, установленная Всемирным банком, не базируется на уровне инфляции в Соединенных Штатах.
We believe that the draft resolution submitted by the United States is not based on a genuine interest in cooperation on human rights issues. Мы считаем, что проект резолюции, представленный Соединенными Штатами, не базируется на подлинной заинтересованности в сотрудничестве в вопросах прав человека.
While the agencies did not object to the funding mechanism described in benchmark 16, they noted that such a mechanism already exists based on the agreements for the establishment of multi-donor trust funds. Хотя учреждения не высказали возражений против механизма финансирования, описываемого в контрольном параметре 16, они отметили, что подобный механизм уже существует и что базируется он на соглашениях об учреждении многодонорских целевых фондов.
I am therefore especially heartened by the presence of Ms. Merlene Glynn, the representative of the Organization of American States based here in Saint Vincent and the Grenadines. Поэтому меня особо воодушевляет присутствие представителя Организации американских государств г-жи Мерлин Глинн, которая базируется здесь, в Сент-Винсенте и Гренадинах. ОАГ сыграла историческую роль в осуществлении контроля за процессом деколонизации в рамках пункта своей принятой ранее повестки дня, касающегося «Несамостоятельных территорий в западном полушарии».
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
The employment structure shows that Rodrigues is still an economy based on primary production with little manufacturing. Структура занятости показывает, что основу экономики острова Родригес по-прежнему составляет сырьевой сектор при незначительном развитии обрабатывающей промышленности.
It was important for the work of the Ad Hoc Committee to be based on consensus and be consistent with existing international norms. Важно, чтобы в основу деятельности Специального комитета был положен принцип консенсуса и чтобы эта деятельность не находилась в противоречии с ныне существующими международными нормами.
When world leaders came together in September 2005, they agreed on an overarching concept based on the obligations of a sovereign State. Собравшись вместе в 2005 году, мировые лидеры достигли договоренности в отношении всеобъемлющей концепции, основу которой составляют обязательства суверенных государств.
His Government saw the Platform as a forward-looking institution that would seek to provide recommendations relevant at the local, regional and global levels; to be sustainable, however, those recommendations would have to be science based. Его правительство рассматривает Платформу как перспективный механизм, который постарается выработать рекомендации, которые будут актуальными на местном, региональном и глобальном уровнях; однако для того, чтобы быть устойчивыми, эти рекомендации должны иметь под собой научную основу.
The Group intentionally based its recommended guidelines on the same five steps as were developed by the working group hosted by OECD on due diligence guidelines for responsible supply chains of minerals from conflict-affected and high-risk areas. Группа намеренно положила в основу рекомендованных ею руководящих принципов те же пять шагов, которые были разработаны Рабочей группой в ОЭСР по подготовке руководящих принципов должной осмотрительности в отношении цепочек поставки минеральных ресурсов из затронутых конфликтами районов и районов повышенного риска.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
One example is the use by UNICEF of school attendance measures based on household survey data that produce different results compared to administrative data and national estimates. Примером этого может служить использование ЮНИСЕФ оценок школьной посещаемости, базирующихся на данных обследования домашних хозяйств, которые дают иные результаты по сравнению с данными административных органов и национальными оценками.
That would provide States with a useful set of rules based on practice. Это дало бы государствам полезный свод норм, базирующихся на практике.
Costa Rica called for the de-alerting and dismantling of nuclear arsenals and rejected any justification for delay based on the concept of nuclear deterrence. Коста-Рика призывает снять с боевого дежурства и демонтировать системы ядерного оружия, и она не принимает никаких объяснений по поводу задержек в этом деле, базирующихся на концепции ядерного сдерживания.
One of its activities includes teaching various techniques, based on audio-guidance processes, in order to expand consciousness and explore areas of consciousness not normally available in the waking state. Деятельность института основана на различных методах обучения, базирующихся на Hemi-Sync, в целях расширения сознания и изучения областей сознания, которые обычно не доступны в состоянии бодрствования.
Between 1997 and 1999 the CIS countries generally will be introducing activity classifications based on the United Nations' ISIC (version 3) and NACE (version 1), and developing and experimenting with output classifications. Период 1997-1999 годов будет характеризоваться повсеместным внедрением в странах Содружества классификаций видов деятельности, базирующихся на МСОК ООН (третий пересмотренный вариант) и КДЕС (первый вариант), а также разработкой и экспериментальным внедрением классификаций продукции.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
The systems based on using several computers are referred to the class of distributed computing systems. Системы на базе нескольких компьютеров относят к классу систем для распределенных вычислений.
In order to further promote participation of women based on the Basic Plan for Food, Agriculture and Rural Areas, agricultural cooperatives and other organizations are encouraged to increase numbers of female officials and members. В целях дальнейшего поощрения участия женщин на базе Основного плана по продовольствию, сельскому хозяйству и сельским районам сельскохозяйственным кооперативам и другим организациям рекомендуется увеличить число женщин - должностных лиц и членов кооперативов.
Poor women have been identified through a non-monetary poverty index and they are organised into three-tier community based organisations - Neighbourhood Groups, Area Development Society and Community Development Society. Выявление бедных женщин производилось с применением неденежного индекса нищеты, после чего они были объединены в трехуровневые организации, построенные на базе общин: соседские группы, Общество по развитию территории и Общество развития общин.
(e) The claim for loss of profits is uncertain and cannot be based on a projection of historical profits. ё) Претензия в отношении упущенной выгоды носит нечеткий характер и не может основываться на прогнозе прибыли, который был подготовлен на базе ретроспективных данных.
The game supports multi-card multiplayer and single-card download play for three special mini-games based on the Squeak Squad. Игра поддерживает мультиплеер посредством «Multi-Card», а на обычную карту установлены 3 мини-игры на базе «Squeak Squad».
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
Illustration 8-13: Fraudulent transactions often involve international companies based off-shore, making due diligence more difficult. Пример 8-13: В мошеннических сделках нередко задействованы международные компании, базирующиеся в офшорной зоне, что затрудняет проверку.
Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы.
Consumer Reports publishes reviews and comparisons of consumer products and services based on reporting and results from its in-house testing laboratory and survey research center. Публикует обзоры и сравнительные тесты потребительских товаров и услуг, базирующиеся на откликах пользователей и результатах тестирований, проводимых в 50 лабораториях журнала и исследовательских центрах.
The mining companies and the institutes each have their own classification system, based mainly on systems from other countries, which are difficult to correlate. Горные предприятия и институты имеют собственные системы классификации, в основном базирующиеся на классификациях других стран, и с трудом поддающиеся корреляции.
Government policies based on assimilation and paternalism must change and new approaches must be found based on participation and consensus-building and a respect for the aspirations of indigenous peoples. Следует изменить стратегии правительства, основывающиеся на ассимиляции и патернализме, а также найти новые подходы, базирующиеся на принципах участия и достижения консенсуса и уважения интересов коренных народов.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
The analysis in the present document has been made based on the first discipline indicated by each expert. Анализ, приведенный в настоящем документе, основывался на первой дисциплине, указанной каждым экспертом.
Mr. GARVALOV said that his question about the definition of the word "minority" had been based on paragraph 8 of the report. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что его вопрос об определении слова "меньшинство" основывался на пункте 8 доклада.
The United Nations High Commissioner for Human Rights believed that would have the effect of raising the profile of the work of the treaty bodies, since it was only natural for a human rights review to be based on independent assessments by international expert bodies. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека считает, что это позволит повысить значимость работы договорных органов, поскольку вполне естественно, чтобы обзор прав человека основывался на независимых оценках, проводимых международными экспертными органами.
Based on such a strategy, many successful development programmes were implemented. Успех многих программ экономического развития основывался на применении этой стратегии.
Because of the very real concern that crowdsourced information could contain erroneous or falsified data, at this stage, it would be difficult to conceive of a human rights report based solely on crowdsourced information. Поскольку информация, собранная благодаря «краудсорсингу», вполне может содержать ошибочные или сфальсифицированные данные, на данном этапе сложно представить себе доклад по вопросам прав человека, который бы основывался исключительно на информации, собранной таким образом.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
Most personal laws were not entirely based on customs. Большинство законов о личном статусе не в полной мере опираются на обычаи.
The statistical functions of the Bulgarian National Bank (BNB) are also based on law. Статистические функции Национального банка Болгарии (НББ) также опираются на положения закона.
The issue of disclosure control is particularly relevant for census variables collected adopting sampling strategies or based on results of sample surveys, given the limited number of cases that may be found in the cells for these variables. Вопрос предупреждения идентификации является особенно актуальным для переменных переписей, данные по которым собираются с использованием стратегий выборки или опираются на результаты выборочных исследований с учетом ограниченного числа случаев, которые могут быть обнаружены в ячейках таких переменных.
Based on the results of this survey, OIOS concludes that, overall, evaluation capacity in the Secretariat is sustained by reasonably sound institutional arrangements and evaluation practices. По итогам проведенного опроса УСВН заключает, что в целом имеющиеся в Секретариате возможности для выполнения оценки опираются на довольно прочные организационные механизмы и оценочные приемы.
Project preparation and the associated financing are not exclusively based on science. Подготовка проекта и соответствующее финансирование опираются не только на научные данные.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Vegetation models based on large-scale vegetation surveys or experimental data were well developed in several countries. В ряде стран были достаточны надежно разработаны модели растительности, основывающиеся на данных широкомасштабных обзоров растительности или экспериментальных данных.
He also added that his association was also studying the feasibility of establishing GTR's for Lighting and Signaling Devices and their Installation introducing performance based requirements but noted the difficulties in doing so. Он также отметил, что его организация также изучает возможность введения ГТП по устройствам освещения и световой сигнализации и их установке, в которых содержались бы требования, основывающиеся на характеристиках эффективности, но столкнулась при этом с определенными трудностями.
Cuba is prepared to begin multilateral negotiations based on such an approach immediately, with a view to agreeing on a non-discriminatory and legally binding international instrument which prohibits the use of missiles for military purposes. Куба готова незамедлительно начать многосторонние переговоры, основывающиеся на этой концепции и позволяющие заключить международный договор недискриминационного и юридически обязательного характера, который запретил бы использование ракет в военных целях.
A peaceful, secure, stable international environment based on mutual trust is essential for the advancement of the nuclear disarmament process; Second, to maintain the global strategic balance and stability, which constitute the basis and precondition for progress in the nuclear disarmament process. Мирные, безопасные, стабильные международные условия, основывающиеся на взаимном доверии, необходимы для продвижения вперед процесса ядерного разоружения; во-вторых, поддерживать глобальное стратегическое равновесие и стабильность, которые представляют собой основу и непреложное условие для прогресса в рамках процесса ядерного разоружения.
Criteria based on ANC limits. Критерии, основывающиеся на предельных значениях КНС.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
Residential house is being constructed based on the modern and attractive architectural solution. Жилой дом строится в современном и привлекательном архитектурном решении.
The reporting is firmly based on programmes in the subprogramme overview, the progress of which is measured against performance indicators. Отчетность в обзоре подпрограммы строится на программном принципе, а эффективность выполнения программ измеряется с использованием специальных показателей.
The annual general political debate on the goals and targets, and on steps to be undertaken to accelerate progress is largely based on the assessment of progress. Ежегодная общеполитическая дискуссия о задачах и целях и необходимых мерах для ускорения прогресса строится в основном вокруг результатов оценки достигнутого.
Distribution is still based on a quota of whatever supply arrives and according to periodicity of use. Распределение по-прежнему основано на квоте всех поступающих предметов снабжения и строится с учетом периодичности использования.
The system relies on National Correspondents designated by the States having become parties to an UNCITRAL Convention or having enacted legislation based on an UNCITRAL Model Law. Эта система строится на работе национальных корреспондентов, назначенных государствами, присоединившимися к той или иной конвенции ЮНСИТРАЛ или принявшими законодательство, основывающееся на том или ином типовом законе ЮНСИТРАЛ.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
UNCTAD should promote systematically the use of market mechanisms based on the use of concrete, tested and reproducible models which recognize existing experiences of partnership among grass-roots organizations, local business communities and governments at different levels. ЮНКТАД следует систематически поощрять использование рыночных механизмов, основывающихся на использовании конкретных апробированных и воспроизводимых моделей, признающих имеющийся опыт партнерства между низовыми организациями, местными деловыми кругами и государственными органами на различных уровнях.
In the case of crustal structure cross-sections based on gravity data, information on the densities and the calculation methods and software applied must be included. В случае разрезов коровых структур, основывающихся на гравиметрических данных, должна включаться информация о плотностях, методах расчета и использовавшемся программном обеспечении.
It covers 15 island countries in the region, with the goal of protecting their biological diversity by facilitating establishment of conservation areas, with agreed development criteria based on long-term ecological sustainability. Проект охватывает 15 островных стран региона, а его целью является защита их биологического разнообразия путем содействия в создании охраняемых районов при согласовании критериев их развития, основывающихся на интересах долгосрочной экологической устойчивости.
Site-specific plans that are tailored to local threats and risks and based on consistent standards are the key requirements for the cost-effective enhancement of physical security access control across all main locations. Ключевым фактором обеспечения эффективности с точки зрения затрат на меры по укреплению системы контроля доступа во всех основных точках является разработка конкретных планов, учитывающих местные опасности и риски и основывающихся на общих стандартах.
It was also observed that it would not be necessary to separate the alternatives, and to provide for conditions for the use of price only and price and non-price based ERAs in one place would be a better approach. Было также указано на отсутствие необходимости в отдельном изложении этих вариантов, а также на то, что предпочтительный подход состоял бы в совместном установлении условий использования ЭРА, основывающихся только на цене, и ЭРА, основывающихся на ценовых и неценовых критериях.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
Working with locally based advertising agencies, the study identified tools that are effective in local contexts around the world. По результатам работы с базирующимися на местах рекламными агентствами в рамках исследования были определены средства, которые являются эффективными в местных контекстах во всем мире.
The use of public networks, such as the Internet, in conjunction with United Nations private and inter-agency networks based on the concept of Intranet, are expected to be principal vehicles to disseminate information in various formats such as text, graphics, sound and video. Предполагается, что сети общего пользования, такие, как «Интернет», наряду с учрежденческими и межучрежденческими сетями Организации Объединенных Наций, базирующимися на концепции Интранет, будут служить основными средствами распространения информации в самых различных формах - текстовой, графической, звуковой и в видеозаписи.
Seventeen of the stations were run by organizations linked to known terrorists based and operating in United States territory with the full consent of the Government, which actually owned two of the stations and allocated $35 million annually to them. Семнадцать станций находятся в распоряжении организаций, связанных с известными террористами, базирующимися и действующими на территории Соединенных Штатов с полного одобрения правительства этой страны, которое, кстати, владеет двумя из этих станций и ежегодно выделяет им 35 млн. долл. США.
The legal status agreements concluded by the Federation and receiving States usually recognize the former's status as an international organization in the host country, enjoying privileges and immunities based on the provisions of the 1947 Convention on Privileges and Immunities of Specialized Agencies. В соглашениях о правовом статусе, заключаемых Федерацией с принимающими государствами, за ней обычно признаётся в стране пребывания статус международной организации, которая пользуется привилегиями и иммунитетами, базирующимися на Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений 1947 года.
In line with these basic plans based on Basic Acts, comprehensive efforts have been made for creating a gender-equal society in rural areas. В соответствии с этими основными планами, базирующимися на основных законах, принимаются комплексные меры по созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин в сельских районах.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
The National Monitoring Directorate will be committed to controlling the transfer of dual-use material within a mechanism based on international standards. Национальное контрольное управление готово будет контролировать передачу материалов двойного назначения в рамках механизма, базирующегося на международных стандартах.
To try to remedy this situation, UNU is putting great effort into developing and applying innovative methodologies for integrated capacity-building - capacity-building based on community-level, multi-stakeholder participation and greater North-South partnership. Стремясь исправить такое положение, УООН прилагает значительные усилия по разработке и практическому применению новаторских методов комплексного укрепления потенциала, базирующегося на имеющем общинную основу участии большого числа заинтересованных сторон и более активном сотрудничестве по линии Север-Юг.
Similarly, IMO provided assistance through training activities for the implementation of increased cooperation among substantially interested States in the conduct of investigations into casualties on the basis of a specific model course based on the Code for the investigation of marine casualties and incidents. Аналогичным образом, ИМО оказывала содействие посредством проведения учебных мероприятий по активизации сотрудничества среди существенно заинтересованных государств в проведении расследования аварий на основе конкретного типового курса, базирующегося на Кодексе по расследованию морских аварий и инцидентов.
Thus, the sanctions, the search for a political solution, and the humanitarian and economic efforts all need to be taken as a whole and pursued as parts of an integrated strategy leading to a broad based and responsible government in Afghanistan." Следовательно, санкции, поиск политического решения и гуманитарные и экономические усилия должны рассматриваться в совокупности и осуществляться как часть комплексной стратегии, ведущей к созданию базирующегося на широкой основе и ответственного правительства в Афганистане».
Reaffirms that the human rights and humanitarian situation in Kosovo shall be addressed within the framework of a political solution based and built upon the general principles set out in the annex to Security Council resolution 1244 (1999); вновь подтверждает, что положение в области прав человека и гуманитарная ситуация в Косово должны рассматриваться в рамках политического урегулирования, основанного и базирующегося на общих принципах, изложенных в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и прилагаемых к ней;
Больше примеров...