| Higurashi Daybreak - A 3D third-person shooter based on Higurashi no Naku Koro ni co-authored by 07th Expansion. | «Higurashi Daybreak» - 3D-шутер от третьего лица, основанный на «Higurashi no Naku Koro ni», создан совместно с 07th Expansion. |
| KVM: creating a storage pool based on LVM | Linux and my things... in Linux: Like moving information of one PV to other. | KVM: создавая storage пул, основанный на LVM | Linux и мои вещи... в Linux: Как движение данных об одном PV в другой. |
| In general terms, he expressed concern about the effects of adopting an approach based on lists of issues prior to reporting on the contribution of NGOs to identifying issues. | В целом он выражает обеспокоенность относительно того, как подход, основанный на составлении перечней вопросов, передаваемых государству-участнику перед представлением им своего доклада, скажется на участии НПО в постановке вопросов. |
| It was agreed that openness to trade (or any indicator based on trade/GDP ratio) should not be considered per se as an indicator of vulnerability, but that it could be considered as a weighting factor for measuring the exposure to risk incurred by a country. | Было решено, что сам по себе показатель открытости в торговле (или любой показатель, основанный на отношении товарооборота к ВВП) не следует рассматривать как показатель уязвимости, однако он может использоваться как один из весовых коэффициентов при измерении подверженности страны риску. |
| However, Walt Disney Pictures was developing a film based on a similar concept, Honey, I Shrunk the Kids, and although Ant-Man went into development, nothing came to fruition. | Однако Walt Disney Pictures разрабатывала фильм, основанный на похожей идее, «Дорогая, я уменьшил детей», и хотя «Человек-муравей» вошёл в процесс разработки, дальше этого он не продвинулся. |
| UNDP agrees it is necessary that such an engagement be based on a clear division of labour, taking into account the substantive and other specialized expertise of member organizations. | ПРООН соглашается с необходимостью того, чтобы такое участие основывалось на четком разделении труда с учетом основного и другого специализированного опыта организаций-членов. |
| We believe that the Preparatory Committee should adopt a new agreed text reflecting a compilation of summaries and proposals based on documentation presented by countries and the United Nations system. | Мы полагаем, что Подготовительному комитету следует утвердить новый согласованный текст с учетом резюме и предложений, содержащихся в документации, представленной странами и системой Организации Объединенных Наций. |
| The General Conference has consistently approved the scale of assessments for UNIDO based on the most recent United Nations scale available at the time of the Conference regular session, adjusted to the membership of UNIDO. | Генеральная конференция последовательно утвер-ждала шкалу взносов для распределения расходов ЮНИДО на основе самой последней шкалы Орга-низации Объединенных Наций, действовавшей на момент проведения очередной сессии Конференции и скорректированной с учетом членского состава ЮНИДО. |
| The amount of damage is calculated in accordance with the general norms of the Civil Code based on the prices of corresponding legitimate goods taking into account actual damage and forgone profit of the right holder. | Сумма ущерба исчисляется в соответствии с общими нормами Гражданского кодекса исходя из цен на соответствующие законные товары с учетом фактического ущерба и упущенной выгоды правообладателя. |
| Based on this and after studying all aspects, we started from Addis Ababa and went by car to Gondar. | С учетом этого приказа и проанализировав все аспекты, мы выехали на машине из Аддис-Абебы в направлении Гондара. |
| The ideological platform is clear, it's based on anti-Nazism. | Но идеологическая программа понятна, она базируется на антинацизме. |
| An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. | Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
| That plan was largely based on the principles that United States President Obama had set out in his speech on 19 May 2011. | В своей основе этот план базируется на принципах, изложенных президентом Соединенных Штатов Обамой в его выступлении 19 мая 2011 года. |
| The RM-ODP is a reference model based on precise concepts derived from current distributed processing developments and, as far as possible, on the use of formal description techniques for specification of the architecture. | Модель RM-ODP базируется на точных понятиях, определяющих распределенную обработку и, насколько это возможно, на использовании формальных методов описания для уточнения архитектуры. |
| It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. | Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств. |
| The process of political normalization is not yet sufficiently broad based. | Процесс политической нормализации еще не опирается на достаточно широкую основу. |
| It based its conclusions and recommendations on the information received from experts and at the hearings. | В основу ее заключений и рекомендаций положены полученная от экспертов информация и результаты слушаний. |
| Any arrangement on burden-sharing based on "quotas" for receiving refugees or asylum-seekers should be flexible enough to accommodate family unity and other humanitarian considerations. | Любое соглашение о распределении бремени, в основу которого были бы положены "квоты" приема беженцев или лиц, ищущих убежище, должно быть достаточно гибким, чтобы обеспечивать соблюдение принципа неразлучения семей и учет других соображений гуманитарного толка. |
| Paragraphs pro sovereign democracy with the thesis about the sovereign democracy based of an ideological platform of a party «Edinaya Russia» and sounded at the seventh congress in Yekaterinburg on December 2, 2006. | Параграфы рго суверенную демократию» с тезисом о суверенной демократии, положенной в основу идеологической платформы партии «Единая Россия» и озвученной на седьмом съезде партии в Екатеринбурге 2 декабря 2006 года. |
| If no expert assessment has previously been conducteddone, classification should be based on the best data available, consistent with GHS 1.3.2.4, GHS 1.3.3, and WHO 2001; | Если экспертных оценок не проводилось, за основу при классификации следует принять наилучшие из имеющихся данных, в соответствии с положениями ГСС 1.3.2.4, ГСС 1.3.3 и публикацией ВОЗ 2001 года; |
| UNIFIL provided security support to and clearance and evacuation arrangements for staff of United Nations agencies based within its area of operations. | ВСООНЛ оказывали сотрудникам учреждений Организации Объединенных Наций, базирующихся в районе операций Сил, поддержку в вопросах безопасности и выдачи им соответствующих удостоверений и их эвакуации. |
| A management and employee commitment to security based on voluntary security guidelines with clear assignments of accountability and responsibility should be established when appropriate. | Там где это необходимо, следует вводить четкую систему распределения между руководством и сотрудниками функций и обязанностей по соблюдению принципов, базирующихся на рекомендациях по обеспечению безопасности. |
| In that connection as well, the development and implementation of inclusive country-led strategies based on the Three Ones principle is key. | И в этой связи важное значение имеют развитие и осуществление широких страновых программ, базирующихся на основе «триединого» подхода. |
| Standards based on strict network security guidelines based on current industry standard procedures are being put in place at all offices worldwide. | Во всех отделениях по всему миру начинают применяться требования, основанные на жестких принципах безопасности сетей, базирующихся на нынешних стандартных процедурах в данной области. |
| The cases involved organizations based, at least in part, in the United States (one of which was headed by a Somalia-born United States citizen, Garad Nor). | Эти случаи касались организаций, базирующихся, по крайней мере частично, в Соединенных Штатах (одну из которых возглавлял родившийся в Сомали гражданин Соединенных Штатов Гарад Нор). |
| Thirdly, Japan expected the Secretariat to proceed further with its reform programme based on the New Horizon initiative. | В-третьих, Япония ожидает, что Секретариат продолжит программы осуществления реформ на базе инициативы «Новые горизонты». |
| The server based on a Jabberd2 server-platform, run as Windows service and has a configuration utility. | Сервер построен на базе известного Jabber-сервера Jabberd2, запускается как служба Windows и имеет утилиту конфигурирования. |
| At a local level, Village Fund Committees - established based on the number of villages - have an equal proportion of male and female committee members. | На местном уровне среди членов комитетов сельских фондов, созданные на базе нескольких деревень, женщины и мужчины представлены поровну. |
| He asked whether religious-based schools existed and, if so, whether those based on the established church were given special treatment. | Он спрашивает, существуют ли финансируемые церковью школы, и, если это так, пользуются ли школы, действующие на базе официальной церкви, особым режимом. |
| The Government has been promoting enrichment and reinforcement of Japan's national machinery through enactment of the Basic Act for Gender-Equal Society in 1999 and establishment of the Council for Gender Equality, and efforts, etc. based on the Basic Plan for Gender Equality. | Правительство способствовало совершенствованию и укреплению государственного аппарата Японии посредством принятия в 1999 году Основного плана по обеспечению гендерного равенства и создания Совета по вопросам гендерного равенства, а также мер, принимаемых, среди прочего, на базе Основного плана по обеспечению гендерного равенства. |
| Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. | Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы. |
| Measures based on prevention have been taken by the Government in cooperation with the non-governmental organizations involved in the fight against this pandemic and with associations of people living with HIV. | Нашим правительством в сотрудничестве с неправительственными организациями, участвующими в борьбе с этой пандемией, а также с ассоциациями людей, зараженных ВИЧ, были предприняты меры, базирующиеся на профилактике заболевания. |
| However, studies indicate that the new production and distribution systems based on the Internet and other information systems can either reduce environmental impacts, particularly through reductions in storage and retail space, or increase them, particularly through more energy-intensive transportation. | Однако исследования указывают на то, что новые системы производства и распределения, базирующиеся на Интернет и других информационных системах, могут либо ослаблять экологическое воздействие, особенно благодаря уменьшению площадей, используемых для хранения и розничной торговли, либо усиливать его в результате использования более энергоинтенсивного транспорта. |
| This will require different 'rules' for inter-bureaux relations based on solely the Green Card and inter-bureaux relations based on the 'normally based' criteria used by the countries of the European Economic Area and some other countries. | Для достижения вышеупомянутой цели потребуются разные "правила", которые регулируют отношения между бюро, основанные исключительно на зеленой карте, и отношения между бюро, базирующиеся на "обычных" критериях, используемых странами Европейской экономической зоны и некоторыми другими странами. |
| Sphere Rex plays ambient in this uncommon for today traditional vein, combining minimalism and "background"-style of electronic music a la Brian Eno and piano improvisations based on proto-ambient ideas of Erik Satie. | Sphere Rex исполняет эмбиент именно в редком для сегодняшнего дня традиционном ключе, сочетая минимализм и "фоновость" электронной музыки а-ля Брайан Ино и фортепианные импровизации, базирующиеся на прото-эмбиент идеях Эрика Сати. |
| It would also like the reimbursement process to be transparent, fair and based on objective criteria. | Она также хотела бы, чтобы процесс возмещения расходов был транспарентным и справедливым и основывался на объективных критериях. |
| At its inception, the CTBT had been based on the understanding that the elimination of nuclear testing in a verifiable manner was a practical goal. | В период его разработки ДВЗЯИ основывался на том понимании, что ликвидация ядерных испытаний контролируемым образом представляет собой практическую цель. |
| At issue is the need to shift from an ad hoc approach to a systematic one based on similar criteria uniformly understood Organization-wide. | Речь идет о необходимости перехода от узкого подхода к систематическому, который основывался бы на одинаковых критериях, универсально применяемых в масштабах всей Организации. |
| That report was partly based on the results of a survey questionnaire sent to 14 Governments hosting integrated United Nations information centres, inviting them to comment and make suggestions on any aspect of the integration experience. | Этот доклад частично основывался на ответах на вопросник, который был разослан правительствам 14 стран, принимающих объединенные информационные центры Организации Объединенных Наций, и в котором им предлагалось представить свои замечания и предложения по всем аспектам деятельности по объединению. |
| The starting-point in preparing the estimates for 1996-1997 was the revised appropriations for 1994-1995; the overall level of resources, however, had been based on the outline for the next biennium. | Отправной точкой для разработки сметы на 1996-1997 годы послужили пересмотренные ведомости за 1994-1995 годы; в отличие от этого общий объем ресурсов основывался на наброске на следующий двухгодичный период. |
| Bilateral mechanisms represented the best way for States to manage such reserves, and, judging from experience, this was an area in which bilateral discussions with other States were guided by pragmatic considerations and based on technical information. | Двусторонние механизмы дают государствам наилучший способ распоряжаться такими ресурсами, и если судить по опыту, то в этой области двусторонние обсуждения с другими государствами ориентируются на прагматические соображения и опираются на техническую информацию. |
| The issue of disclosure control is particularly relevant for census variables collected adopting sampling strategies or based on results of sample surveys, given the limited number of cases that may be found in the cells for these variables. | Вопрос предупреждения идентификации является особенно актуальным для переменных переписей, данные по которым собираются с использованием стратегий выборки или опираются на результаты выборочных исследований с учетом ограниченного числа случаев, которые могут быть обнаружены в ячейках таких переменных. |
| The Inspectors noted with satisfaction that the bilateral agreements concluded are very much based on the recommended model agreement, and only in a limited number of cases does the signed agreement contain different provisions. | Инспекторы с удовлетворением отметили, что заключенные двусторонние соглашения в очень значительной степени опираются на рекомендованное типовое соглашение и лишь в ограниченном числе случаев подписанные соглашения содержат другие положения. |
| Based on the results of this survey, OIOS concludes that, overall, evaluation capacity in the Secretariat is sustained by reasonably sound institutional arrangements and evaluation practices. | По итогам проведенного опроса УСВН заключает, что в целом имеющиеся в Секретариате возможности для выполнения оценки опираются на довольно прочные организационные механизмы и оценочные приемы. |
| Moreover, it should be remembered that traditional knowledge is highly location-specific and based on close observation over a long period of time. | Кроме того, не следует забывать, что традиционные знания весьма специфичны для конкретной местности и опираются на длительный опыт практических наблюдений. |
| Scales based on data collected years before did not conform to capacity to pay. | Шкалы, основывающиеся на тех данных, которые были получены в прошлом, не соответствуют платежеспособности. |
| These new rules will bar business with "shell" banks and establish stringent new standards of due diligence based on evaluated risk assessments and transaction profiling. | Согласно этим новым правилам, будут запрещены операции с офшорными филиалами банков и установлены новые жесткие требования в отношении принципов должного внимания, основывающиеся на оценке рисков и анализе операций. |
| In addition to their existence as a distinct group and their socio-political organization, the indigenous communities of the Atlantic Coast have a territorial right based on traditional usufruct and historical ownership. | Помимо общей этнической структуры и социально-экономической организации, коренные общины атлантического побережья имеют и территориальные права, основывающиеся на принципах традиционного пользования и исторического владения. |
| Participants who had had no experience in preparing projects for financing under the LDCF were appreciative of these explanations, while the others saw an opportunity to refresh their knowledge and ask more detailed questions based on their country-specific experiences. | Участники, которые не имели никакого опыта в области подготовки проектов для финансирования по линии ФНРС, выразили признательность за эти разъяснения, а другие восприняли их как возможность для обновления их знаний и задавали более подробные вопросы, основывающиеся на их национальном опыте. |
| The document aims to promote the use of existing human rights standards in the use of solitary confinement and creates new standards based on the latest research. | Этот документ направлен на поощрение использования существующих стандартов в области прав человека при применении содержания в одиночной камере и устанавливает новые стандарты, основывающиеся на результатах последних исследований. |
| The Assistant Secretary-General reiterated that the Convention represented a human-rights-based approach to disability, based on human dignity. | Помощник Генерального секретаря подтвердил, что Конвенция представляет основанный на правах человека подход к проблеме инвалидности, который строится вокруг уважения человеческого достоинства. |
| + A monitoring plan for a proposed project activity shall be based on a previously approved monitoring methodology or a new methodology, in accordance with paragraphs and above, that: | + План мониторинга предлагаемой деятельности по проекту строится на основе ранее утвержденной или новой методологии в соответствии с пунктами 35 и 36 выше, которая: |
| Yemeni society is founded on social solidarity based on justice, freedom and equality. | Общество Йемена строится на социальной солидарности, основанной на справедливости, свободе и равенстве. |
| The system relies on National Correspondents designated by the States having become parties to an UNCITRAL Convention or having enacted legislation based on an UNCITRAL Model Law. | Эта система строится на работе национальных корреспондентов, назначенных государствами, присоединившимися к той или иной конвенции ЮНСИТРАЛ или принявшими законодательство, основывающееся на том или ином типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
| Truth, justice and reparation are the pillars on which successive democratic governments have based their efforts to uphold this policy. | Истина, справедливость и возмещение - таковы опоры, на которых строится политика демократического правительства. |
| These represent important reference points for global action based on international consensus in dealing with problems that were once marginal but are today substantial. | Эти конференции стали важным исходным материалом для основывающихся на международном консенсусе всемирных действий по решению проблем, когда-то считавшихся второстепенными, но обретших значение сегодня. |
| Since the NSO is not responsible for the maintenance of the external data, the necessity of quality assessment in the process of register - based censuses has to be singled out. | Поскольку НСУ не отвечает за ведение внешних данных, следует особо подчеркнуть необходимость оценки качества в процессе осуществления основывающихся на регистрах переписей. |
| Serious work on the establishment of a Single Window in a country often starts with the preparation of a concept or briefing paper, based on some initial research. | Серьезная работа по созданию "единого окна" в той или иной стране нередко начинается с подготовки концепции или информационного документа, основывающихся на результатах некоторых первоначальных исследований. |
| Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. | И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике. |
| Hungary follows a similar criterion; it prohibits the setting of extremely low prices which are not based on greater efficiency in comparison with that of competitors and are likely to drive out competitors from the relevant market or to hinder their market entry. | Венгрия придерживается аналогичного критерия: в ней запрещается установление крайне низких цен, не основывающихся на более высокой эффективности в сопоставлении с эффективностью конкурентов и способных привести к вытеснению конкурентов с соответствующего рынка или воспрепятствовать их выходу на рынок 107/. |
| the strengthening of international liaison arrangements on relevant immigration issues including liaison with Garda liaison officers based abroad. | укреплении международных соглашений о взаимодействии по соответствующим иммиграционным вопросам, включая взаимодействие с сотрудниками «Гвардии», базирующимися за рубежом. |
| We rely on the wisdom of the Security Council to support the establishment of arrangements that are pragmatic and flexible, based on solid common sense and tailored to the specifics of each situation. | Мы рассчитываем на мудрость Совета Безопасности, который должен выступить в поддержку усилий по достижению договоренностей, которые были бы прагматичными и гибкими, базирующимися на здравом смысле и адаптированными к особенностям каждой конкретной ситуации. |
| This process of building a multi-ethnic society cannot be held back by new proposals based on old ideas of division and cantonization, provided with legal cover and introduced as a democratic process aimed at decentralizing power. | Этот процесс создания многоэтнического общества нельзя сдержать новыми предложениями, базирующимися на старых идеях раздела, и кантонизации, обеспеченных юридическим прикрытием и преподносимых как демократический процесс, направленный на децентрализацию полномочий. |
| They would be responsible for the multimedia centres located in their respective regions, coordinating the preparation of the programme activities with local civil society and other locally based substantive Mission components, and ensuring that centres are fulfilling the objectives for which they were established. | Они будут отвечать за работу мультимедийных центров в их соответствующих регионах, координировать подготовку программы деятельности с местными организациями гражданского общества и другими базирующимися на местах основными компонентами Миссии и следить за тем, чтобы центры решали те задачи, для которых они создавались |
| In line with these basic plans based on Basic Acts, comprehensive efforts have been made for creating a gender-equal society in rural areas. | В соответствии с этими основными планами, базирующимися на основных законах, принимаются комплексные меры по созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин в сельских районах. |
| As we have said many times before, all communities in Kosovo must work towards achieving a multi-ethnic society based on respect for minority and human rights. | Как мы неоднократно говорили прежде, все общины Косово обязаны трудиться на благо построения многоэтнического общества, базирующегося на уважении меньшинств и прав человека. |
| The new harmonized approach to cash transfers to implementing partners may help reduce the risk associated with national execution through the adoption of the appropriate transfer modality based on capacity assessment. | Новый согласованный подход к переводу денежной наличности партнерам, осуществляющим проекты, способен помочь в деле уменьшения степени риска, ассоциируемого с национальным исполнением, через принятие на вооружение соответствующего способа перевода средств, базирующегося на оценке потенциала. |
| In several CIS countries, drafts for new legislation inspired by the principle underlying the EU alternative, but based on weaker criteria, have been submitted to and partially adopted by national Parliaments. | В ряде стран СНГ национальным парламентам были представлены и частично приняты ими проекты нового законодательства, построенного по принципу, лежащему в основе альтернативного варианта ЕС, но базирующегося на менее жестких критериях. |
| He announced his intention to help Parties materialize the desire expressed by Parties at the fourteenth session of the AWG-KP, held in Tianjin, China, to work towards a balanced package in Cancun, through presenting a proposal based on the Tianjin text. | Он заявил о своем намерении помочь Сторонам воплотить в жизнь пожелания, выраженные Сторонами на четырнадцатой сессии СРГ-КП, состоявшейся в Тяньцзине, Китай, стремится к разработке в Канкуне сбалансированного пакета, путем представления предложения, базирующегося на тексте, подготовленном в Тяньцзине. |
| For developing countries in the region to bridge this divide and create innovative solutions to development challenges, addressing these gaps through supportive ICT policies and human capacity-building hold the key in today's knowledge based society. | Для того чтобы развивающиеся страны региона ликвидировали этот разрыв и выработали новаторские решения для проблем развития, в рамках сегодняшнего базирующегося на знаниях общества основой для этого является использование обеспечивающих поддержку стратегий в области ИКТ и укрепление людского потенциала. |