| Today we are even more convinced that all problems can be solved only through dialogue based on good political will. | Сегодня мы еще больше убеждены в том, что все проблемы могут быть решены лишь через диалог, основанный на доброй политической воле. |
| Freedom was a dialogue based on equality. | Свобода - это диалог, основанный на равноправии. |
| Furthermore, it is the only legally binding international instrument which is so fundamentally based on this concept. | Кроме того, это единственный имеющий обязательную юридическую силу международно-правовой документ, прочно основанный на концепции устойчивого развития. |
| For an approach based on human rights | За подход, основанный на соблюдении прав человека |
| Blame is easy enough to assign, but misses the point. Compromise based on the pre-1967 borders is the way to peace. | Компромисс, основанный на границах 1967 года, является путем к миру. |
| The candidates are selected and introduced based on open competition and based on the required conditions of scholarships. | Отбор кандидатов и назначение стипендий осуществляются на основе открытого конкурса с учетом установленных критериев. |
| NEPAD, based on an African culture of development, is the bearer of a new concept of the nature and orientation of the relationship Africa should have with the rest of the world, that is, one based on a true partnership going forward. | Инициатива НЕПАД, разработанная с учетом африканской культуры развития, воплощает в себе новую концепцию развития отношений Африки с другими странами мира, предусматривающую придание этим отношениям нового характера и направления и их формирование на основе подлинного партнерства, нацеленного на достижение прогресса. |
| An enhanced dialogue on energy security based on the diversity of views expressed at the United Nations to provide objective information to the international financial markets | Активизация диалога по проблемам энергетической безопасности с учетом разнообразия мнений, высказываемых в системе Организации Объединенных Наций, для обеспечения объективного информирования участников международных финансовых рынков. |
| Based on a settlement last week, BP will now pay the largest criminal penalty in US history - $4.5 billion. | С учетом платежа на прошлой неделе, ВР предстоит выплатить самый крупный штраф за уголовное правонарушение в размере 4,5 миллиарда долларов США. |
| Based on the information provided in the present report and the detailed recommendations, the Commission may wish to: | С учетом информации, представленной в настоящем докладе, и подробных рекомендаций Комиссия может пожелать: |
| Indigenous peoples' concepts of development are characterized by a holistic approach based on collective rights, security and self-governance of lands, territories and resources. | Концепция развития коренных народов характеризуется последовательным подходом, который базируется на коллективных правах, безопасности и самоуправлении землями, территориями и ресурсами. |
| As a result, their opinions were sometimes based on unfounded fears about the Convention, particularly as it related to undocumented migrants. | Поэтому их представление времена базируется на ложных опасениях по поводу Конвенции, в частности в том, что касается мигрантов без документов. |
| But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. | Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки. |
| Included among other sources is also the annual labour force survey, the only source which is not based on administrative registrations. | В число таких других источников включается также ежегодное обследование рабочей силы - единственный источник, который не базируется на административной отчетности. |
| Furthermore, the author's claim was not based on any new factual developments related to his rights under the Covenant, beyond his unsuccessful attempt to obtain a remedy in respect to a violation already established by the Committee. | Кроме того, претензия автора не базируется на каких-то новых фактических изменениях, связанных с его правами по Пакту, если не считать его безуспешной попытки добиться применения одного из средств правовой защиты в отношении нарушения, факт которого уже был установлен Комитетом. |
| One representative said that his party's success in implementing the protocol had been based on strong political will and leadership; an appropriate institutional set-up and legal framework; and partnership between the public and private sectors. | Один из представителей заявил, что в основу успеха его Стороны в осуществлении Протокола были положены твердая политическая воля и позиция руководства; соответствующая институциональная структура и правовая база; партнерство между государственным и частным секторами. |
| The Programme of Action provides an operational framework and identifies areas in which the least developed countries, their development partners and international organizations need to take urgent and concrete actions based on the principles of strengthened partnership and shared responsibility. | Программа действий обеспечивает оперативную основу и определяет области, в которых наименее развитым странам, их партнерам в рамках осуществления процесса развития и международным организациям необходимо принять срочные конкретные меры, которые основаны на принципах укрепления партнерства и взаимной ответственности. |
| The Working Group approved the substance of draft recommendation (9) at its thirty-second session, based as it is upon recommendation 63 of the Legislative Guide. | На своей тридцать второй сессии Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 9, в основу которого положена рекомендация 63 Руководства для законодательных органов. |
| Value added in agro-processing and mineral beneficiation must be increased and a broader capital goods sector developed, through a strategy of economic diversification based on inter-sectoral linkages. | Необходимо повысить степень обработки сельскохозяйственной продукции и сырья и увеличить производство средств производства, положив в основу стратегии экономической диверсификации расширение межотраслевых связей. |
| The use of reproduction-based TRPs has been pioneered in the International Council for the Exploration of the Sea (ICES) area, based on plots of recruitment on spawning stock biomass. | ЦК, основанные на моделях воспроизводства, были впервые использованы в районе деятельности Международного совета по морским исследованиям (МСМИ), при этом за основу бралась динамика пополнения биомассы нерестующих запасов. |
| Therefore, states have the obligation to regulate the action of domestically based corporations. | Поэтому государства обязаны регулировать деятельность базирующихся в них корпораций. |
| It noted that approaches based on population registers are not always feasible, given, among other issues, the cost of developing and maintaining these registers. | Они отметили, что использование подходов, базирующихся на системах учета населения, не всегда является целесообразным в связи, в частности, с издержками, сопряженными с разработкой и ведением таких систем. |
| The persistence of attitudes and expectations based on stereotypes and traditional gender roles continues to reinforce existing gender inequalities and negatively affects girls' rights, self-esteem and opportunities. | Устойчивость взглядов и ожиданий, базирующихся на стереотипах и традиционных гендерных ролях, продолжает служить основой для существующего гендерного неравенства и негативно затрагивать права девочек, их самооценку и возможности. |
| Rationalizing field presence aims at improving the effectiveness of the United Nations activities at the country-level and to free up resources currently deployed to maintain a variety of parallel country based administrative structures. | Рационализация присутствия на местах нацелена на повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций на уровне стран и на высвобождение ресурсов, которые в настоящее время используются для поддержания целого ряда параллельных административных структур, базирующихся в странах. |
| On numerous occasions my delegation has stressed the need for the resolution of conflicts and disputes through dialogue and negotiation based on international law, the principles of the United Nations Charter and the resolutions of the Security Council. | Моя делегация неоднократно подчеркивала необходимость урегулирования конфликтов и споров на основе диалога и переговоров, базирующихся на международном праве, принципах Устава Организации Объединенных Наций и положениях резолюций Совета Безопасности. |
| Interoperability is one of the key issues for realizing Internet based B2B e-Business using multi- vendor implementations, even across countries. | Функциональная совместимость является одним из ключевых вопросов для проведения на базе Интернета межфирменных электронных деловых операций с использованием разнородных разработок даже между различными странами. |
| UN-Habitat found, for example, that current policies based on the community-based rehabilitation approach were ineffective and inappropriate in a slum environment. | Например, ООН-Хабитат установила, что нынешние стратегии, основанные на подходе «реабилитация на базе общин», являются неэффективными и неуместными в условиях трущоб. |
| Second, reform must be a democratic process, subject to in-depth discussion by all the Member States leading to action based on consensus. | Во-вторых, реформа должна развиваться по демократическим принципам, стать предметом глубокого изучения всеми государствами-членами и быть в основе их согласованных мер на базе общего консенсуса. |
| We must recognize today that the idea of peace can no longer be based on a build-up of weapons; it must be based, rather, on concerted efforts on their reduction and complete elimination. | Мы должны признать сегодня, что понятие мира невозможно больше строить на базе наращивания вооружений; в его основе должны, скорее, лежать согласованные усилия, направленные на сокращение и полное уничтожение таких вооружений. |
| Based on this successful experience, UNODC also developed a regional network of prosecutors and central authorities for the member States of ECOWAS and Mauritania. | На базе этого успешного опыта УНП ООН также создало региональную сеть обвинителей и представителей центральных органов власти для государств - членов ЭКОВАС и Мавритании. |
| The recent period has seen the introduction of individual mechanisms based on laws and regulations. | В настоящее время действуют отдельные механизмы, базирующиеся на законодательных и нормативных актах. |
| Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. | Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы. |
| Once again, most of them expressed normative preferences much more than positions based on the rules of positive international law or trends confirmed by practice. | Большинство из них также отражали скорее нормативные предпочтения, нежели позиции, базирующиеся на нормах позитивного международного права и тенденциях, подтверждаемых практикой. |
| Yesterday's discussions drew consensus on the need for partnership based on good faith, solidarity and scientific knowledge at every level. | В результате вчерашних дискуссий удалось прийти к консенсусу о том, что на всех уровнях необходимо установить партнерские отношения, базирующиеся на доброй воле, солидарности и научных знаниях. |
| Looking at the education of adults in Liechtenstein based on the data from the 2000 Census, both the trend toward improvement of the educational situation of women and the assumption that men generally complete a higher level of education than women are confirmed. | Данные об уровне образования взрослого населения в Лихтенштейне, базирующиеся на данных переписи 2000 года, подтверждают наличие тенденции к улучшению положения женщин в области образования и предположение о том, что уровень образования мужчин в целом превышает уровень образования женщин. |
| Malory based it on Gahariet, a name found in French Arthurian texts; it may have a Welsh origin, perhaps connected with the name Geraint, or the word gwaredd, meaning "gentleness". | Мэлори основывался на Gahariet - имени, найденном во французских текстах об Артуре; оно может иметь валлийское происхождение, возможно, связанное с именем Geraint или словом gwaredd, означающим «мягкость». |
| The estimates for swing space during the capital master plan and requirements for the reoccupation of the Secretariat Building are also said to be based on these guidelines (see para. 43 below); | Утверждается также, что расчет потребностей в подменных помещениях в ходе осуществления генерального плана капитального ремонта и потребностей в помещениях после возвращения персонала в здание Секретариата также основывался на этих показателях (см. пункт 43 ниже); |
| This project based on information sharing, dissemination of research and partnership building and enabled NEWW-Polska and other organizations from the region to work on further advancing of the first gender budget analysis in CEE/NIS. | Данный проект основывался на обмене информацией, распространении результатов исследований и укреплении партнерств; он дал возможность польскому отделению СЖВЗ и другим организациям региона добиваться дальнейшего содействия проведению первого в ЦВЕ/ННГ анализа бюджета с учетом гендерного фактора. |
| It is, therefore, important to ensure that our response to it should be organized in a way that brings justice and strengthens international peace and security based on general principles of international law and the Charter of the United Nations. | Поэтому важно обеспечить, чтобы наш ответ на него основывался на справедливости и укреплении международного мира и безопасности и чтобы в нем учитывались общие принципы международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| However solutions like graded vehicle taxes, noise related landing charges and graded harbour charges (all based on environmental indexing) may constitute second-best incentive schemes. Kilometre tax schemes | Однако второе место по эффективности стимулирования могли бы занять такие меры, как налоги на транспортные средства с дифференцированной ставкой, авиационные сборы за посадку с учетом уровня шума и портовые сборы с дифференцированной ставкой (каждый из которых основывался бы на экологическом индексировании). |
| We must bear in mind that we are in the midst of a historic transition, in which the shape of international relations is increasingly based on peaceful accord, cooperation and interdependence. | Мы должны иметь в виду, что мы совершаем исторический переход, в рамках которого международные отношения всё более опираются на мирные договоренности, сотрудничество и взаимозависимость. |
| The data would be based on the Parties' reports to the UNECE secretariat on their national strategies and policies and on national reports to the European Commission under the National Emission Ceilings (NEC) Directive; | Данные опираются на доклады, представленные Сторонами в секретариат ЕЭК ООН об их национальных стратегиях и политике, а также на национальные доклады, предствленные Европейской комиссии в соответствии с Директивой о национальных потолочных уровнях (НПУ); |
| In order to be effective, United Nations programmes should be based on national plans and priorities and should be a mixture of technical assistance, material support and the transfer of funds and technology. | Эффективность программ Организации Объединенных Наций зависит от того, основаны ли они на национальных планах и приоритетах, а также опираются ли они на техническую помощь, материальную поддержку и передачу средств и технологий. |
| We fully agree with the Secretary-General that one cannot count on the success and stability of reforms aimed at ensuring the rule of law when such reforms are imposed from outside and are not based on local traditions and conditions. | Полностью разделяем утверждение Генерального секретаря о том, что нельзя надеяться на успех и стабильность реформ в интересах верховенства права, которые насаждаются извне и не опираются на местные традиции и условия. |
| These programmes are largely based on the United States experience with three credit-based policies - the Offset Policy, the Bubble Policy, and the Emissions Trading Policy Statement. | Эти программы по большей части опираются на опыт Соединенных Штатов, накопленный в процессе реализации трех основанных на квотах стратегий - стратегии компенсации, стратегии, основанной на концепции купола выбросов, и стратегии торговли выбросами. |
| In relation to energy security, he spoke of successful Pacific partnerships with Italy and Austria that are delivering concrete renewable energy projects based on national priorities. | В отношении энергетической безопасности он упомянул успешное партнерство островных государств Тихоокеанского региона с Италией и Австрией, в рамках которого осуществляются конкретные проекты в области возобновляемых источников энергии, основывающиеся на национальных приоритетах. |
| In recent years, however, dangerous trends based on, inter alia, notions of cultural superiority and malicious intent, had emerged that seriously undermined the principles of human rights by denigrating other religious doctrines. | Вместе с тем, в последние годы возникли опасные тенденции, основывающиеся, в частности, на понятиях культурного превосходства и злонамеренных действий, которые серьезно подрывают правозащитные принципы за счет очернения других религиозных доктрин. |
| He also added that his association was also studying the feasibility of establishing GTR's for Lighting and Signaling Devices and their Installation introducing performance based requirements but noted the difficulties in doing so. | Он также отметил, что его организация также изучает возможность введения ГТП по устройствам освещения и световой сигнализации и их установке, в которых содержались бы требования, основывающиеся на характеристиках эффективности, но столкнулась при этом с определенными трудностями. |
| To help rural women eradicate poverty and hunger, and the other challenges described in the present statement, the Association makes recommendations based on three principles: | С тем чтобы помочь женщинам ликвидировать нищету и голод и преодолеть другие вызовы, упомянутые в настоящем заявлении, Ассоциация делает следующие рекомендации, основывающиеся на трех принципах: |
| Criteria based on ANC limits. | Критерии, основывающиеся на предельных значениях КНС. |
| We believe, in this connection, that national and international population programmes should be based on an analysis of the real situation in the developing and developed countries and in countries in transition. | Считаем, в этой связи, что национальные и международные программы в области народонаселения должны строится на базе анализа реального положения дел в развивающихся, развитых и транзитных странах. |
| Yemeni society is founded on social solidarity based on justice, freedom and equality. | Общество Йемена строится на социальной солидарности, основанной на справедливости, свободе и равенстве. |
| While democracy is contingent on the respect of rights and freedoms, the enactment of civic responsibility, the tolerance of difference, and the sharing of communal burden, democratization rests on action based on firm political commitment to achieve its objectives. | Если демократия строится на соблюдении прав и свобод, обеспечении гражданской ответственности, терпимости к различиям и распределении общих обязанностей, то демократизация опирается на меры, строящиеся на твердой политической приверженности достижению этой цели. |
| Following the adoption of the separate Law on Health Care and the Law on Health Insurance, the system of health care in the Republic of Serbia formally belongs to the so-called Bismarck model of a system based on compulsory health insurance. | После принятия отдельного Закона о здравоохранении и Закона о медицинском страховании система здравоохранения Республики Сербии формально строится по так называемой модели Бисмарка, основанной на принципе обязательного медицинского страхования. |
| Many training programmes today go beyond conventional training workshops based on transfer of knowledge/information from experts to participants, to workshops with participatory methodologies, such as individual or group-based coaching, which build on the knowledge and experience of participants. | Сегодня многие программы профессиональной подготовки выходят за рамки обычных учебных семинаров, работа которых строится по принципу передачи экспертами опыта/информации участникам, к семинарам, методика проведения которых основана на применении принципа заинтересованного участия слушателей, например индивидуальные или групповые занятия, построенные с учетом знаний и опыта участников. |
| Many methods based on, for example, fractal and geostatistical analysis have been developed. | Разработано, например, много методов, основывающихся на фракционном и геостатистическом анализе. |
| Among these are the need to develop constructive regional standards based on a liberal interpretation of the international refugee instruments, and to avoid restrictive legal interpretations, especially those arising more out of concerns over illegal immigration than refugee movements. | В их числе - необходимость разработки конструктивных региональных стандартов, основывающихся на либеральной интерпретации международных договоров по беженцам, а также недопущение ограничительных юридических толкований, в особенности обусловленных скорее озабоченностью незаконной иммиграцией нежели перемещением беженцев. |
| As to the question concerning article 179 bis of the Criminal Code, the law did not suppress freedom of expression but rather punished the dissemination of ideas or material based on racial superiority or inciting racial hatred. | В том, что касается вопроса о статье 179 бис Уголовного кодекса, закон не подавляет свободу выражения мнения, а скорее наказывает за распространение идей или материалов, основывающихся на расовом превосходстве или разжигающих расовую ненависть. |
| Mr. Gamaleldin (Egypt) said that poverty eradication and sustainable development were the common responsibility of the North and the South and that objectives set at the intergovernmental level should be achieved through the establishment of relations based on participation and international cooperation. | Г-н Гамалельдин (Египет) говорит, что Север и Юг несут общую ответственность за искоренение нищеты и устойчивое развитие и что к целям, определенным на межправительственном уровне, следует идти путем налаживания отношений, основывающихся на участии и международном сотрудничестве. |
| BIOSTRESS involves a combination of modelling and experimental work under one theoretical framework based on the ecological theory of plant community growth and plant functional types and their interactions. | Проект "БИОСТРЕСС" осуществляется путем комбинирования деятельности по разработке моделей и экспериментальной деятельности в единых теоретических рамках, основывающихся на экологической теории роста растительных сообществ и функциональных типов растений и их взаимосвязей. |
| OIOS/IAD also liaised with other Geneva and European based audit organisations through informal networks and meetings. | В рамках неформальных сетей и совещаний ОВР УСВН также поддерживал контакты с другими базирующимися в Женеве и в Европе аудиторскими организациями. |
| It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. | Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов. |
| After consultation with experienced United Nations officials based there, it was decided that the prevailing conditions did not warrant such steps. | После проведения консультаций с опытными сотрудниками Организации Объединенных Наций, базирующимися в Кигали, был сделан вывод о том, что обстановка в городе исключает необходимость в таких мерах. |
| The use of public networks, such as the Internet, in conjunction with United Nations private and inter-agency networks based on the concept of Intranet, are expected to be principal vehicles to disseminate information in various formats such as text, graphics, sound and video. | Предполагается, что сети общего пользования, такие, как «Интернет», наряду с учрежденческими и межучрежденческими сетями Организации Объединенных Наций, базирующимися на концепции Интранет, будут служить основными средствами распространения информации в самых различных формах - текстовой, графической, звуковой и в видеозаписи. |
| Second: Although from July 1995 onwards measures had been taken in the Colony to combat the shipping of tobacco and drugs to Spain by boats based on Gibraltar, a gradual return to the earlier situation had been taking place. | второе, хотя начиная с июля 1995 года в колонии предпринимались меры по борьбе с незаконными перевозками табака и наркотиков в Испанию базирующимися в Гибралтаре лодками, наблюдается постепенное возвращение к тому положению, которое существовало до этого. |
| Within a short period of time, Ukraine had laid the foundations of a State based on the rule of law and the principles of democracy. | За короткий период времени Украина заложила основы государства, базирующегося на принципах законности и демократии. |
| One of its campaigns is to support "a close South-to-South collaboration between Asia, Africa and Latin America" in developing a locally based and self-reliant organic agriculture movement. | Одна из проводимых ею кампаний состоит в оказании поддержки «тесному сотрудничеству Юг-Юг между странами Азии, Африки и Латинской Америки» в деле создания базирующегося на местах и самостоятельного движения за экологически чистую сельскохозяйственную продукцию. |
| Over the last decade I have watched with great satisfaction the transformation of Salvadoran society, as the signatories to the accords went about implementing a reform agenda designed to lay the foundations for a peaceful society based on the rule of law. | В течение прошедшего десятилетия я с большим удовлетворением наблюдал за происходящими в сальвадорском обществе преобразованиями, по мере того как стороны, подписавшиеся под этими соглашениями, осуществляли программу реформ, нацеленную на создание основ мирного общества, базирующегося на верховенстве права. |
| The seeds of the philosophy of satyagraha, a movement based on the force of truth and non-violence, were sown on the soil of South Africa through the experiments of Mahatma Gandhi in Durban and Natal. | Семена философии сатьяграха - движения, базирующегося на силе истины и ненасилия, - были посеяны в почву Южной Африки благодаря экспериментам Махатмы Ганди, в Дурбане и Натале. |
| The following principles are essential to an approach based on human rights and must provide the foundations for the design and implementation of all public policies related to poverty reduction or affecting persons living in poverty. | Приводимые ниже принципы имеют важнейшее значение для выработки подхода, базирующегося на правах человека, и должны стать основой для разработки и реализации всех направлений государственной политики, касающихся сокращения масштабов бедности или затрагивающих живущих в бедности лиц. |