Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
As the first stage, a new special method has been developed based on fuzzy logic. В качестве первого этапа был разработан новый специальный метод, основанный на нечеткой логике.
This report, based on actual out-turn, is considered by the Commission when it convenes after more than a year following the end of the biennium. Настоящий доклад, основанный на фактических результатах, будет рассмотрен Комиссией, когда она соберется на сессию через год после завершения двухгодичного периода.
Instead, an approach based on dialogue and cooperation had a better chance of leading to a genuine improvement in the enjoyment of human rights by the people of a country. Вместо нее подход, основанный на диалоге и сотрудничестве, имеет больше шансов на то, чтобы привести к подлинному улучшению положения в области осуществления прав человека народом какой-либо страны.
To that end, Rwanda intends soon to submit a draft resolution based on the resolution adopted last year, which will request that the question of assistance to Rwanda be retained on the agenda of the fifty-first session. С этой целью Руанда намерена вскоре представить проект резолюции, основанный на принятой в прошлом году резолюции, в которой будет содержаться просьба о том, чтобы вопрос об оказании помощи Руанде остался в повестке дня пятьдесят первой сессии.
Location-based services, services using location and other sensor information, and crowdsourcing (frequently but not always location based), became common, with posts tagged by location, or websites and services becoming location aware. Услуги по местоположению и сервисы, использующие местоположение и другую информацию от датчиков, а также краудсорсинг (часто, но не всегда основанный на данных о местонахождении), стали повсеместным явлением: появились сообщения, помеченные местоположением, веб-сайты и сервисы, работающие с учётом местоположения.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
These costs should be agreed to in negotiations between the country office and the relevant executing/implementing agent, based on general principles and simplified formulas. Эти затраты следует согласовывать в ходе переговоров между страновым отделением и соответствующим исполнителем с учетом общих принципов и упрощенных формул.
Provision is made under this heading for the purchase of petroleum, oil and lubricants based on current prices and on actual experience as follows: По данному подразделу предусматриваются ассигнования на закупку горюче-смазочных материалов по текущим ценам и с учетом накопленного опыта в следующем объеме:
It was further assessed in the business case analysis that, based on the expected troop contributor responses, any available military units would be best employed to provide those services in the more isolated and potentially insecure locations. По результатам оценки было также определено, что с учетом ответов тех стран, которые могут предоставить воинские подразделения, любые предоставленные воинские подразделения лучше всего использовать для обеспечения рассматриваемого обслуживания в наиболее изолированных и потенциально небезопасных местах.
Based on such a mandate, my provisional assessment is that the strength of UNOMIG might be of the order of 150 military observers, with appropriate civilian support staff. С учетом такого мандата по моей предварительной оценке численность МООННГ могла бы составлять порядка 150 военных наблюдателей с соответствующим гражданским вспомогательным персоналом.
Based on the inquiries received and the estimated cost to the Fund of the compensation packages involved, additional resources amounting to $300,000 are requested under this item. С учетом количества полученных запросов и ориентировочной стоимости для Фонда соответствующих компенсационных пакетов по этой статье испрашиваются дополнительные ресурсы в размере 300000 долл. США.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
The EU regulatory approach is more based on testing of components and sub systems and requirements for the installation of fuel systems. Регламентирующий подход ЕС в большей степени базируется на испытании компонентов и подсистем и требованиях, касающихся установки топливных систем.
Is your company based on personal experience? Ваша компания базируется на личном опыте?
The amount of $200 million was a matter of prudent judgement, since it was not based on the normal budgetary rationale. Сумма в размере 200 млн. долл. США является предметом тщательного обсуждения, поскольку она не базируется на обычных бюджетных обоснованиях.
It is created by your company, addressed to your company and based on the name of your server. Он создан вашей компанией, адресован вашей компании и базируется на имени вашего сервера.
Knowledge of the palace is thus based on contemporary literary sources, surviving diagrams and paintings, and limited excavations conducted mainly since the late 1970s. Информация о дворце базируется на литературных источниках, сохравнившихся планах и изображениях и немногих раскопках, осуществляемых в основном с конца 1970-х.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
The classification of activities and costs discussed in this brief are preliminary, and based on the financial information available at the time of writing. Классификация видов деятельности и расходов, рассмотренная вкратце, является предварительной, и в основу ее положена финансовая информация, имевшаяся на момент подготовки доклада.
Through the catalytic activities of its focal point programme on ageing, WHO has adopted an approach for implementation of the Plan of Action based on the principle of mainstreaming ageing through the activities of various departments, both within its headquarters and through its regional and country offices. При проведении активных мероприятий по линии своей координационной программы по проблемам старения ВОЗ в целях осуществления Плана действий придерживается подхода, в основу которого положен принцип популяризации проблем старения в деятельности различных департаментов как в штаб-квартире, так и в региональных и страновых отделениях.
Based on an analysis of comparative advantages of each stakeholder institution, this framework for action provides a particularly relevant action programme. Взяв за основу анализ сравнительного преимущества каждого заинтересованного института, этот рамочный план действий представляет собой чрезвычайно важную программу действий.
5.3 Following the criminal procedure against both the author and his limited company, the tax authorities initiated an administrative procedure for a punitive tax assessment of SA Celogen alone, based on evidence from the aforementioned criminal procedure. 5.3 После упомянутого уголовного разбирательства, возбужденного одновременно против автора и его акционерного общества, Налоговая служба возбудила административную процедуру пересчета налогов только против АО "Селожен", взяв за основу материалы по уголовному делу.
The author claims that the court based its sentence on the forced confessions, although he and R. retracted them in court, claiming that police officers had used unlawful methods of investigation to force them to testify against themselves. Автор утверждает, что суд положил в основу своего приговора полученные под пыткой признательные показания, хотя он и Р. отказались от них в суде, и он заявил, что сотрудники милиции применяли незаконные методы следствия, чтобы заставить их дать показания против самих себя.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
Accordingly, development plans and policies should be determined through internal processes based on national priorities. Соответственно, планы и политика в области развития должны определяться с учетом внутренних процессов, базирующихся на национальных приоритетах.
The experiences of the Decade had laid the foundations for disability-sensitive strategies, policies and programmes based on the principles of full participation and equality. Опыт Десятилетия заложил основы для разработки стратегий, политики и программ в интересах инвалидов, базирующихся на принципах полноправного участия и равенства.
The Committee further regrets the absence in the State party of programmes and plans of action based on the Beijing Platform for Action. Комитет выражает далее сожаление по поводу отсутствия у государства-участника программ и планов действий, базирующихся на Пекинской платформе действий.
He said that this was a positive example of arrangements between indigenous peoples, the private sector and the regional government based on the principles of equal participation in the negotiations, free, prior and informed consent and benefit sharing to ensure rights-based development for the communities. Он отметил, что это является положительным примером реализации договоренностей между коренными народами, частным сектором и региональным правительством, базирующихся на принципах равного участия в переговорах, свободного, предварительного и осознанного согласия и распределения благ для целей обеспечения основанного на правах человека развития в общинах.
Aljoscha (1974 in Hlukhiv, USSR, now Ukraine) is a Ukrainian visual artist known for conceptual installations and sculptures based on ideas of bioism, biofuturism and bioethical abolitionism. Альоша, нем. Aljoscha) (15 июля 1974) - современный украинский и русский художник и скульптор, известный в первую очередь своими концептуальными инсталляциями и объектами, базирующихся на идеях биоизма, биофутуризма и биоэтического аболиционизма.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
During the 6th meeting, the SCF agreed to prepare a technical paper as the basis for its expert input based on an agreed outline. На шестом совещании ПКФ принял решение подготовить технический документ в качестве основы для его экспертного вклада на базе согласованного плана.
The growth was reasonably broad based across the three major sectors viz. Agriculture, Industry and Services. Экономический рост разумно обеспечивался на базе трех основных секторов, а именно в сельском хозяйстве, промышленности и сфере услуг.
We've built an entire company based on mining the power of Evos, but this... this one's power is by far the most important. Мы выстроили целую компанию на базе способностей эво, но это... эта способность куда более важна.
BlueSpice MediaWiki (BlueSpice for short) is free wiki software based on MediaWiki and licensed by GNU General Public License. BlueSpice MediaWiki - бесплатный вики-движок на базе MediaWiki и с лицензией GNU General Public License.
UNDP will work closely with the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) to support countries in preparing and implementing national development strategies based on the goals, as well as medium-term expenditure frameworks, and scaling up investments related to the goals. ПРООН будет тесно взаимодействовать со Всемирным банком и Международным валютным фондом (МВФ) для оказания содействия странам в подготовке и осуществлении национальных стратегий развития на базе целей, а также среднесрочных планов расходов и в увеличении инвестиций в связи с достижением целей.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы.
Distinctions based on specialized abilities or knowledge required for the performance of a particular task; разграничения, базирующиеся на уровне квалификации и специальных знаний для целей осуществления соответствующей деятельности;
Consumer Reports publishes reviews and comparisons of consumer products and services based on reporting and results from its in-house testing laboratory and survey research center. Публикует обзоры и сравнительные тесты потребительских товаров и услуг, базирующиеся на откликах пользователей и результатах тестирований, проводимых в 50 лабораториях журнала и исследовательских центрах.
As may be recalled, on 13 July 1995, and more recently, on 9 and 13 January 1996, there were similar incursions into our airspace by counter-revolutionary groups of Cuban origin based on United States territory, during which they launched subversive pamphlets. Следует напомнить о том, что 13 июля 1995 года и совсем недавно 9 и 13 января 1996 года контрреволюционные группы лиц кубинского происхождения, базирующиеся на территории Соединенных Штатов, организовывали аналогичные вторжения в наше воздушное пространство, в ходе которых они разбрасывали листовки подрывного содержания.
However, studies indicate that the new production and distribution systems based on the Internet and other information systems can either reduce environmental impacts, particularly through reductions in storage and retail space, or increase them, particularly through more energy-intensive transportation. Однако исследования указывают на то, что новые системы производства и распределения, базирующиеся на Интернет и других информационных системах, могут либо ослаблять экологическое воздействие, особенно благодаря уменьшению площадей, используемых для хранения и розничной торговли, либо усиливать его в результате использования более энергоинтенсивного транспорта.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
OpenJDK was initially based only on the JDK 7 version of the Java platform. OpenJDK изначально основывался только на JDK 7.
The analysis in the present document has been made based on the first discipline indicated by each expert. Анализ, приведенный в настоящем документе, основывался на первой дисциплине, указанной каждым экспертом.
While there was a need for the most up-to-date information available to assist in the formulation of realistic estimates for the next budget, there was also a recognition that a true performance report should be based on final data and not on projections. Наряду с необходимостью в самой последней информации, которая способствовала бы подготовке реалистичной сметы расходов для следующего бюджета, сознается также необходимость того, чтобы подлинный доклад об исполнении бюджета основывался на окончательных, а не расчетных данных.
Until the tenth review the AVS had been based on a traditional view of the family, with the man acting as its head and usually the financial provider and the woman taking care of the household and children. До десятого пересмотра этот закон основывался на традиционном представлении о семье, в которой мужчина являлся главой и финансовой опорой, а женщина занималась домашним хозяйством и детьми.
For instance, IFRS 4 Insurance Contracts requires that the percentage to be applied for calculating claims reserves on insurance contracts should be based on the past experience of the reporting entity in question. Например, МСФО 4 "Контракты страхования" требует, чтобы процентный показатель, используемый при расчете размера резервов на покрытие требований по страховым контрактам, основывался на прошлом опыте работы учреждения.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
Education remained the key element on which effective strategies could be based for implementing policies aimed at enhancing human resource development. Образование является тем основополагающим элементом, на который опираются стратегии, оказывающиеся эффективными для проведения политики, направленной на более полноценное развитие людских ресурсов.
Emission standards are usually based on the state of the art. Нормы выбросов, как правило, опираются на новейшие технологии.
Traditional knowledge is an important aspect of indigenous power and identity, which is often collectively owned, socially based and continually evolving. Традиционные знания являются одним из важных аспектов силы и самобытности коренных народов и зачастую они являются коллективным достоянием, опираются на социальную базу и претерпевают непрекращающуюся эволюцию.
Project preparation and the associated financing are not exclusively based on science. Подготовка проекта и соответствующее финансирование опираются не только на научные данные.
We know that our attempts for social development are still young, but we feel that the foundation and the fabric of social development and welfare are solidly based and will be woven into our sharing practices in our extended families and our communal lifestyle. Мы понимаем, что мы наработали пока небольшой опыт в области социального развития, но мы считаем, что социальная ткань нашего общества и его социальное развитие опираются на прочную основу и будут всеобъемлюще интегрированы в практику взаимопомощи и взаимоподдержки наших больших семей и традиционно общинного образа жизни.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Nonetheless, challenges remained, the primary one being discrimination and violence against women based on patriarchal attitudes. Тем не менее, вызовы сохраняются, главными из которых являются дискриминация и насилие в отношении женщин, основывающиеся на патриархальных отношениях.
There will also be an impact on the cost of production of many operations as many countries adopt regulations based on their social and environmental policy objectives. Будет отмечаться и воздействие на производственные затраты в рамках многих операций по мере того, как многие страны будут принимать регламентирующие положения, основывающиеся на целях проводимой ими социальной и экологической политики.
There was no propaganda, and no group, in Lebanon that drew on ideas or theories based on racial or ethnic superiority. Идеи или теории, основывающиеся на расовом или этническом превосходстве, в Ливане не пропагандируются, и никаких групп, пропагандирующих их, не имеется.
In the first step EPER and Aarhus should be compatible (so release based thresholds should be kept in). На первом этапе значения, указываемые в ЕРВЗ и Орхусской конвенции, должны быть совместимыми (поэтому надо сохранить пороговые значения, основывающиеся на объеме выбросов).
Those reports, based on transparent criteria, will be taken into account in briefings that will be made to the Council by the Chairman of the 1267 Committee, in accordance with resolution 1455. Эти доклады, основывающиеся на критериях транспарентности, будут приниматься во внимание в ходе брифингов в Совете, которые будут проводиться Председателем Комитета 1267 во исполнение резолюции 1455.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
The color works restrained, based on the relationship of green and ocher tones. Колорит работ сдержанный, строится на отношениях зелёных и охристых тонов.
Suffrage shall constitute the foundation of the representative democratic regime and shall be based on the universal, direct and equal, individual and secret, free and compulsory vote, by public ballot and under the system of proportional representation. Избирательная система является основой режима представительной демократии и строится на всеобщем, прямом и равном, личном и тайном, свободном и обязательном голосовании, публичном подсчете голосов и пропорциональной системе представительства.
While applying an international perspective, the focus is on national oil statistics, based on the understanding that global statistics will always depend on the quality of national data. Хотя изложение материала строится с международных позиций, основное внимание уделяется национальной статистике нефти, исходя из понимания, что общемировая статистика всегда будет зависеть от качества национальных данных.
Article 3 of this Law stipulates that the civil service is built upon and functions based on the principles of professionalism, independence and integrity, political impartiality, transparency, service to the public, career continuity, responsibility and correctness in implementation of the legislation in force. Статья З этого закона предусматривает, что гражданская служба строится и функционирует на принципах профессионализма, независимости и целостности, политической беспристрастности, транспарентности, служения обществу, непрерывности карьеры, ответственности и точного выполнения положений действующего законодательства.
Among them are the radio stations FM Liberté, a civil society initiative whose editorial line is mainly based on the promotion and defence of human rights, DJA FM, Terre Nouvelle, Brakoss, etc. Среди прочих следует упомянуть созданную гражданским обществом радиостанцию "ФМ либерте", редакционная политика которой строится главным образом на поощрении и защите прав человека, радиостанцию "ДЖА ФМ", радиостанцию "Терр нувель", радиостанцию "Бракосс" и другие.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Attention was drawn to the importance of a criminal justice response based on the international conventions and protocols. Было обращено внимание на важность ответных мер системы уголовного правосудия, основывающихся на международных конвенциях и протоколах.
It covers 15 island countries in the region, with the goal of protecting their biological diversity by facilitating establishment of conservation areas, with agreed development criteria based on long-term ecological sustainability. Проект охватывает 15 островных стран региона, а его целью является защита их биологического разнообразия путем содействия в создании охраняемых районов при согласовании критериев их развития, основывающихся на интересах долгосрочной экологической устойчивости.
Therefore, UNIDO continues to assist in implementing good hygiene practices and introducing food-safety systems, based on risk analysis, prevention and traceability in agro-industrial value chains. Поэтому ЮНИДО продолжает оказывать содействие во внедрении передовых методов в области гигиены и систем обеспечения безопасности продуктов питания, основывающихся на анализе рисков, профилактике и контроле за происхождением в агропромышленных производственно-сбытовых цепочках.
We will be able to achieve our strategic objectives along the road to the prosperity of our country and well-being of our people only through joint and well-focused efforts based on a continued dialogue between all members of society enjoying equal rights. Мы сможем достичь наши стратегические цели на пути к процветанию нашей страны и благосостоянию нашего народа только в результате совместных и целенаправленных усилий, основывающихся на постоянном диалоге между всеми членами общества, пользующимися равными правами.
This last result, the Bruck-Ryser theorem, is proved by a combination of constructive methods based on finite fields and an application of quadratic forms. Этот результат, теорема Брука - Райзера - Чоула, был доказан путём комбинации методов построения, основывающихся на конечных полях, и квадратичных формах.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов.
The UNDG policy network makes available, online, to national Governments, 110 regionally based technical experts from 15 United Nations entities. Сеть ГООНВР по вопросам политики предоставляет правительствам стран возможность взаимодействовать в онлайновом режиме со 110 базирующимися в регионах техническими экспертами из 15 подразделений системы Организации Объединенных Наций.
In today's world, the only effective way to counter these phenomena is for all States to undertake joint efforts based on a solid international legal basis. В современном мире эффективно бороться с ними можно лишь совместными усилиями всех государств, базирующимися на солидной международно-правовой основе.
The legal status agreements concluded by the Federation and receiving States usually recognize the former's status as an international organization in the host country, enjoying privileges and immunities based on the provisions of the 1947 Convention on Privileges and Immunities of Specialized Agencies. В соглашениях о правовом статусе, заключаемых Федерацией с принимающими государствами, за ней обычно признаётся в стране пребывания статус международной организации, которая пользуется привилегиями и иммунитетами, базирующимися на Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений 1947 года.
They would be responsible for the multimedia centres located in their respective regions, coordinating the preparation of the programme activities with local civil society and other locally based substantive Mission components, and ensuring that centres are fulfilling the objectives for which they were established. Они будут отвечать за работу мультимедийных центров в их соответствующих регионах, координировать подготовку программы деятельности с местными организациями гражданского общества и другими базирующимися на местах основными компонентами Миссии и следить за тем, чтобы центры решали те задачи, для которых они создавались
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
Adaptation therefore requires a cross-boundary approach, based on river basins and bio-geographic regions. Адаптация, в связи с этим, требует межграничного подхода, базирующегося на бассейновом принципе и биогеографических регионах.
This is an absolute necessity for any new international economic order based on integration and balance, and is capable of devising desired solutions for the aforementioned problems. Это является абсолютным императивом для любого нового международного экономического порядка, базирующегося на интеграции и равновесии и способного находить адекватные решения вышеперечисленных проблем.
Company Rock Planet inc. operates on the basis of legislation based on "The IBC Act", dated 26 June 1996. Компания Rock Planet Inc. действует на основе законодательства, базирующегося на "The IBC Act", от 26 июня 1996 года.
Being an integral part of Europe, Bulgaria regards accelerated accession to the European Union and full membership in North Atlantic Treaty Organization (NATO) as an expression of our sovereign political choice based on broad public support. Являясь составной частью Европы, Болгария рассматривает ускоренное вступление в Европейский союз и полноправное членство в Организации Североатлантического договора (НАТО) как отражение нашего суверенного политического выбора, базирующегося на широкой общественной поддержке.
Patience, progressive confidence-building and recognition of the supremacy of law and diplomacy - this is the path to genuine European unity based on the values common to all mankind. Терпение, поступательное укрепление доверия, признание верховенства права и дипломатии - вот путь к формированию подлинного европейского единства, базирующегося на пространстве общечеловеческих ценностей.
Больше примеров...