The forthcoming ICP exercise will use a more systematic, structured approach to product description, based on that used in some national statistical offices for the consumer price index. | В ходе предстоящего этапа ПМС будет использоваться более систематический, структурированный подход к описанию продуктов, основанный на подходах, используемых некоторыми национальными статистическими управлениями для расчета индекса потребительских цен. |
Other improvements included tabbed browsing in Konqueror; a new download manager, KGet; a new multimedia player plugin, based on Xine, and a desktop sharing framework. | Другие улучшения включали просмотр вкладок в Konqueror, новый менеджер загрузки KGet, новый плагин для мультимедийных плееров, основанный на Xine, и инфраструктуру совместного использования рабочего стола. |
Rather, a qualitatively different type of growth, which is rights based, is needed to bridge the gender gap, reduce income inequality and provide people with decent employment outside the rentier system. | Напротив, для устранения разрыва между мужчинами и женщинами, сокращения неравенства в уровне доходов и обеспечения людей достойной занятостью за рамками системы рантье нужен качественно иной вид экономического роста - рост, основанный на концепции прав человека. |
The remaining provisions relating to the Department of Public Prosecutions stipulate the criteria required for recruitment to the Department, without any discrimination or reference to any criterion based on racial discrimination, together with the criteria for promotion of officers and their immunities. | Остальные касающиеся прокуратуры положения определяют необходимые для приема на работу в прокуратуру критерии без какой-либо дискриминации либо ссылки на какой-либо критерий, основанный на расовой дискриминации, а также определяют условия для продвижения работников прокуратуры по службе и их иммунитеты. |
Acknowledging that forensic drug profiling based on chemical impurity profiling, the determination of overall chemical composition and the measurement of external characteristics or those of the packaging materials, depending on the type of illicit drug, can be used to establish links between different drug seizures, | признавая, что для установления связей между разными партиями изъятых наркотиков можно использовать метод криминалистического профилирования, основанный на составлении профилей химических примесей, определении общего химического состава и анализа внешних характеристик запрещенных наркотиков и, в зависимости от вида наркотика, их упаковочных материалов, |
Against this backdrop and based on the Secretariat's experience, the Secretary-General has formulated a set of 12 recommendations in his report which my delegation considers to be a valuable contribution to the Council's work. | С учетом этих соображений, а также на основе опыта, накопленного Секретариатом, Генеральный секретарь сформулировал в своем докладе 12 рекомендаций, которые, по мнению нашей делегации, являются ценным вкладом в работу Совета. |
(a) Guarantee, in law and in practice, the right of indigenous peoples to effective participation in public life and in decisions that affect them, based on their free, prior and informed consent; | а) гарантировать в законодательстве и на практике право коренных народов на реальное участие в общественной жизни и в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы, с учетом их свободного, предварительного и осознанного согласия; |
e Based on daily subsistence allowance for traveling participants from client missions. | ё С учетом суточных совершающих поездки участников из обслуживаемых миссий. |
Based on this and after studying all aspects, we started from Addis Ababa and went by car to Gondar. | С учетом этого приказа и проанализировав все аспекты, мы выехали на машине из Аддис-Абебы в направлении Гондара. |
Based on this review, the Meeting of the Parties shall take appropriate action, taking fully into account the different nature of the commitments of these Parties. | На основе этого рассмотрения Совещание Сторон принимает соответствующие меры с полным учетом различного характера обязательств этих Сторон. |
The EU regulatory approach is more based on testing of components and sub systems and requirements for the installation of fuel systems. | Регламентирующий подход ЕС в большей степени базируется на испытании компонентов и подсистем и требованиях, касающихся установки топливных систем. |
The Montserrat education system is broadly based on the British system. | Система образования Монтсеррата базируется на принципах британской системы образования. |
With regard to the author's claims that such a requirement is not based on objective and reasonable criteria, the Committee does not consider the allegations to have been satisfactorily substantiated for the purposes of admissibility. | Что касается утверждений автора сообщения о том, что такое требование не базируется на объективных и разумных критериях, то Комитет считает, что эти утверждения не являются надлежащим образом обоснованными для целей приемлемости. |
The work of the Commission on oceans under Agenda 21 has been based on the UNCLOS framework, but not specifically on the Agreement. | Предусмотренная в Повестке дня на XXI век работа Комиссии над проблемами Мирового океана базируется не конкретно на Соглашении, а на ЮНКЛОС. |
The theory's based on a recent study. | Теория базируется на недавнем исследовании. |
This performance indicator will be based on the following events: | За основу показателя достижения результатов будут приняты следующие мероприятия: |
This international accord, based on the ethics of shared responsibility and cooperation, is none other than the "spirit of Rio", the most important legacy of the Conference, which we must strive to rekindle. | Это международное соглашение, в основу которого были положены нравственные принципы общей ответственности и сотрудничества, и есть не что иное, как "дух Рио" - самое важное достижение Конференции, - который нам необходимо попытаться возродить. |
In the view of one of the discussants, the Council had not been sufficiently predictable in its responses, as narrow political interests too often shaped responses that should be based on broad normative principles. | По мнению одного из участников дискуссии, Совет не был достаточно предсказуем в своих ответных действиях, поскольку меры реагирования, основу которых должны составлять широкие нормативные принципы, слишком часто принимались исходя из узкополитических интересов. |
It will be most probably based on research complex of Ufa State Aviation and Engineering University. | В его основу, вероятней всего, будет положена исследовательская база Уфимского государственного авиационного технического университета. |
At the same time, it was stated, it would be important to establish the essential legal framework for their operation, based on general procurement principles and principles specific to the operation of ERAs. | В то же время было заявлено, что важно создать правовую основу для их функционирования на основе общих принципов закупок и принципов, касающихся непосредственно ЭРА. |
Our core competency lies in the development and maintenance of web based applications and complex web sites. | Наши главные компетенции заключаются в разработке и поддержке Веб базирующихся приложений и комплексных Веб систем. |
The lack of adequate participation has been a troubling feature of many national poverty reduction planning processes, whether based on the Millennium Development Goals or not. | Вызывает тревогу недостаточное (во многих случаях) участие заинтересованных сторон в процессах национального планирования снижения уровня бедности, как базирующихся на Целях развития тысячелетия, так и происходящих на другой основе. |
These regional plans of action, based on research, consultation and discussions that are rooted firmly in local cultural, geographic and operational realities, will guide conflict prevention in the coming decades. | Эта региональные планы действий, основанные на исследованиях, консультациях и дискуссиях, прочно базирующихся на местных, культурных, географических и оперативных реалиях, будут использоваться в качестве руководящих принципов деятельности по предотвращению конфликтов в предстоящие десятилетия. |
The Officer-in-Charge of the Department of Peacekeeping Operations, Dmitry Titov, briefed the Council on the deteriorating security situation in eastern Chad resulting from new military incursions in eastern Chad of Chadian armed groups based outside Chad. | Исполняющий обязанности руководителя Департамента операций по поддержанию мира Дмитрий Титов проинформировал Совет об ухудшении обстановки в плане безопасности на востоке Чада в результате новых военных вторжений в восточной части страны чадских вооруженных групп, базирующихся за пределами Чада. |
Loading/unloading by the vessel's own derricks/cranes or by shore based cranes. E.V-38. | Загрузка/разгрузка судна при помощи находящихся на нем грузовых стрел/ грузоподъемных кранов или кранов, базирующихся на берегу. |
Source: ECLAC based on data from CIEN and SIECA. | Источник: ЭКЛАК на базе СИЕН и СИЕКА. |
And we will be right there to offer our solutions based on unique technologies tailored to specific needs. | И тут мы снова готовы предложить свои разработки на базе уникальных технологий по конкретному проекту. |
The Škoda Octavia 4x4 and SEAT León 4 and SEAT Alhambra 4 also used Haldex LSC, being based on Volkswagen Group models. | В конструкции привода Skoda Octavia 4x4, SEAT Leon 4 и SEAT Alhambra 4 также применена муфта Haldex (эти автомобили созданы на базе моделей Volkswagen Group). |
Development Programme of the postal industry and the formation of the postal savings system of 2000-2003, laid the foundation in Kazakhstan postal savings system based on the retail network of post offices. | Программа развития почтовой отрасли и формирования почтово-сберегательной системы на 2000-2003 годы положила начало созданию в Казахстане почтово-сберегательной системы на базе розничной сети отделений почтовой связи. |
That financial arrangement was adopted in spite of the Secretary-General's concern that voluntary contributions would not provide an assured and continuous source of funding for the operations of the Court, and that a Special Court based on voluntary contributions would be neither viable nor sustainable. | Такая финансовая схема была утверждена, несмотря на озабоченность, выраженную Генеральным секретарем по поводу того, что добровольные взносы не обеспечат гарантированного и постоянного источника финансирования деятельности Суда и что Специальный суд, функционирующий на базе добровольных взносов, не будет ни жизнеспособным, ни устойчивым. |
He also issued edicts to standardize weights and measures throughout the state, and to establish standard ceremonies based on Chinese and Xianbei traditions. | Он издал указы, стандартизирующие меры и веса по всей территории страны, и установил стандартные церемонии, базирующиеся как на китайских, так и на сяньбийских традициях. |
Methods of comparative analysis based on an estimation of the relationship between inputs and output in various groups of enterprises. | методы сравнительного анализа, базирующиеся на оценке соотношения уровня затрат и размера выпуска в разных группах предприятий. |
Mexico reaffirms its conviction that action based on principles and agreements must take precedence over the temptations of unilateralism and that universal standards must prevail over short-term interests. | Мексика подтверждает свою убежденность в том, что акции, базирующиеся на принципах и соглашениях, должны превалировать над соблазнами односторонности и что универсальные стандарты должны преобладать над сиюминутными интересами. |
New, progressive leadership research has been redefining theoretical perspectives based on a posteriori evidence on culture and gender along with new research on transformational theory. | Новые прогрессивные исследования в области лидерства наряду с новыми исследованиями в области трансформационной теории вносят изменения в теоретические постулаты, базирующиеся на эмпирических доказательствах связи культуры и гендерного аспекта. |
Encouraging harmonious and cooperative relations between States and indigenous peoples based on principles of justice, democracy, respect for human rights, non-discrimination and good faith, | поощряя гармоничные и базирующиеся на сотрудничестве отношения между государствами и коренными народами, основанные на принципах справедливости, демократии, уважения прав человека, недискриминации и добросовестности, |
The Board has based its analysis on a third range simulation for the year 2002. | Анализ Комиссии основывался на модели третьей стадии пересчета для 2002 года. |
As noted by the Human Rights Committee, dissolution was "based on perceived violations of the State party's electoral laws carried out during the association's monitoring of the 2001 presidential elections" (ibid., para. 7.4). | Как отметил Комитет по правам человека, роспуск «основывался на предполагаемых нарушениях избирательных законов государства-участника, совершенных в ходе мониторинга ассоциацией президентских выборов в 2001 году» (там же, пункт 7.4). |
The delegation of the Russian Federation suggested that the preparatory process to define regional priorities for the forthcoming seventh Ministerial Conference should be based on the previous practice of subregional and regional preparatory meetings. | Делегация Российской Федерации предложила, чтобы подготовительный процесс по определению региональных приоритетов для предстоящей седьмой Конференции министров основывался на предыдущей практике проведения субрегиональных и региональных подготовительных совещаний. |
OIOS based the cost-benefit analysis of the relocation grant on shipments at five United Nations offices during 2011. | Анализ экономической эффективности пособия на переезд, проведенный УСВН, основывался на данных об отправке багажа в пяти отделениях Организации Объединенных Наций в 2011 году. |
The Court based its finding on the fact that the child had never borne the author's surname, which therefore had never constituted an outer sign of a bond between the author and his son. | Вывод Суда основывался на том факте, что ребенок никогда не носил фамилии автора, и это соответственно никогда не являлось реальным подтверждением связи между автором и его сыном. |
Its population is highly educated and many countries have strong local governments and democratic structures based on multi-party systems and parliamentary representation. | В нем проживает высокообразованное население, и многие страны этого региона имеют эффективные органы местного самоуправления и демократические структуры, которые опираются на многопартийные системы и парламентское представительство. |
People have a right to accessible, sustainable and equitable technologies that respect traditional and cultural knowledge based on best practices for water protection. | принципа, согласно которому жители Земли имеют право на доступные, устойчивые и справедливые технологии, базирующиеся на традиционных знаниях и культурных традициях, которые в свою очередь опираются на правильные методы охраны воды; |
Not only had the Council flouted its own rules of procedure and those of the General Assembly, but also those of 60 years of United Nations established practice based on the equality of Member States. | Совет не только вышел за рамки своих собственных правил процедуры и правил процедуры Генеральной Ассамблеи, но и тех правил, которых Организация Объединенных Наций придерживалась на протяжении 60 лет своего существования и которые опираются на принцип равенства всех государств-членов. |
Estimations refer to releases and transfers of pollutants that are determined by expert judgment and not based on publicly available references. | Под оценками понимаются данные о выбросах и переносе загрязнителей, которые опираются на суждения экспертов, а не на общедоступные справочные материалы. |
The trend towards programme designs that are flexible, learning-oriented and based on national ownership, commitment and energy needs to be accelerated. | Необходимо ускорить переход к таким структурам программ, которые имеют гибкий характер, ориентированы на усвоение практического опыта и опираются на национальные ресурсы, приверженность и энергичное участие. |
dynamic modelling data based on data of: | Полученные с помощью динамических моделей данные, основывающиеся на данных за: |
In order to moderate the impact of recent exchange rate fluctuation, the Committee had decided on revised criteria based on world averages. | Для сглаживания последствий наблюдавшихся в последнее время колебаний валютных курсов Комитет принял решение использовать пересмотренные критерии, основывающиеся на среднемировых значениях. |
The annual procurement plan will include both centrally and locally procured core relief items and consider past experience as well as forecasts based on different scenarios and determined inventory buffers. | Ежегодный план закупок будет включать как закупаемые в централизованном порядке, так и закупаемые на месте основные предметы для оказания помощи и будет учитывать прошлый опыт, а также прогнозы, основывающиеся на различных сценариях и определенных размерах резервных запасов. |
How do we ensure that the development strategies based on international cooperation and free trade can also take into account the situation of the indigenous peoples? | Как нам обеспечить, чтобы те или иные виды стратегии развития, основывающиеся на международном сотрудничестве и свободной торговле, принимали бы также во внимание положение коренных народов? |
There was no compelling case based on objective economic reasons to support a reduction in the ceiling rate from 25 to 22 per cent, as requested by the United States of America. | Отсутствуют какие-либо веские оправдания, основывающиеся на объективных экономических причинах, для того чтобы поддержать предложение о сокращении верхнего предела с 25 до 22 процентов, с просьбой о чем обратились Соединенные Штаты Америки. |
Programme planning is currently based on resource estimates, on the basis of anticipated future levels of contributions as agreed by Member States in governing bodies. | В настоящее время планирование программ строится на оценке ресурсов с учетом предполагаемого будущего объема взносов, согласованного государствами-членами в рамках руководящих органов. |
Such a strategy would be based on the promotion of sustainable development, poverty eradication, national reconciliation, good governance, the promotion of a culture of peace and tolerance, the rule of law and the observance of human rights. | Такая стратегия должна строится на основе обеспечения устойчивого развития, искоренения нищеты, национального примирения, благого управления, пропаганды культуры мира и терпимости, верховенства закона и соблюдения прав человека. |
Groupe SEB brand communications with the CA is always based on an open-dialogue, which qualitatively distinguishes them from competitors in the market. | Коммуникация брендов Groupe SEB с ЦА всегда строится на принципе отрытого диалога, что качественно отличает их от конкурентов на рынке. |
Conduct and discipline functions have become an integral part of peacekeeping operations, and Conduct and Discipline Teams in the field work closely with the Department of Field Support in the implementation of a strategy based on three core elements: | Функции обеспечения надлежащего поведения и дисциплины стали неотъемлемой частью деятельности миротворческих операций, и группы по вопросам поведения и дисциплины на местах тесно сотрудничают с Департаментом полевой поддержки в осуществлении стратегии, которая строится на следующих трех основных элементах: |
The objective of these guidelines is to ensure that police, health, legal, judiciary and social welfare personnel work together in responding to and tracking all cases of Gender Based Violence. | Расчет строится на том, что с помощью этих руководящих принципов удастся наладить взаимодействие сотрудников полиции, медицинских учреждений, юристов, судей и работников системы социального обеспечения в выявлении всех случаев насилия на гендерной почве и реагировании на них. |
They wanted to encourage friendly relations between States based on the principles of sovereignty, equality and improving the quality of life for all peoples by fostering economic, social and cultural cooperation throughout the world. | Они стремились к установлению дружественных отношений между государствами, основывающихся на принципах суверенного равенства и улучшения качества жизни для всех народов путем содействия экономическому, социальному и культурному сотрудничеству во всем мире. |
It highlighted that profiling must not be based on stereotypes founded on discriminatory grounds. | Он подчеркнул, что профилирование не должно проводиться исходя из стереотипов, основывающихся на дискриминации по тем или иным признакам. |
The Board considers that generating and cleansing reliable transactional data on assets based on reliable accounting guidance is the single biggest risk to preparing IPSAS-compliant financial statements. | По мнению Комиссии, сбор и выверка надежных транзакционных данных об активах, основывающихся на методических указаниях по ведению учета, - это единственный самый серьезный риск в процессе подготовки финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
According to estimates of the CIS experts, the average share of standards identical or based on international standards varies in the CIS states depending on sector from 30% to 65%. | По оценкам экспертов СНГ, в государствах Содружества доля стандартов, идентичных международным стандартам или основывающихся на них, в среднем колеблется в зависимости от сектора экономики от 30% до 65%. |
These guidelines were developed after an extensive review of procedures by the JCGP agencies and provide a single set of parameters, based on common terminology and concepts as defined in earlier work done by JCGP. | Руководящие принципы были разработаны после проведения учреждениями ОКГП довольно тщательного обзора процедур и представляют собой единый свод параметров, основывающихся на общей терминологии и понятиях, которые были определены ОКГП ранее. |
Town hall meeting with Geneva based NGOs | Встреча в здании муниципалитета с НПО, базирующимися в Женеве |
After consultation with experienced United Nations officials based there, it was decided that the prevailing conditions did not warrant such steps. | После проведения консультаций с опытными сотрудниками Организации Объединенных Наций, базирующимися в Кигали, был сделан вывод о том, что обстановка в городе исключает необходимость в таких мерах. |
The formation of the group represents the first establishment of formal relations between civil and political groups based on Government-held territory and the rebel movement in the eastern provinces. | Создание этой группировки является первым примером установления официальных отношений между гражданскими и политическими группами, базирующимися на находящейся под государственным контролем территории и повстанческим движением в восточных провинциях. |
6.6 Commissary: The Commissary is an entity that is jointly controlled by the IAEA and other Vienna International Centre based international organizations (VBOs). | 6.6 Кооперативный магазин: Кооперативный магазин - это организация, контролируемая МАГАТЭ совместно с другими международными организациями, базирующимися в Венском международном центре (БВО). |
Large issues of local currency-denominated bonds have been made by governments, central banks and monetary authorities, locally based corporations, international financial institutions and transnational corporations. | Крупные облигационные займы в национальной валюте были выпущены правительствами, центральными банками и денежно-кредитными органами, базирующимися в этих странах корпорациями, международными финансовыми учреждениями и транснациональными корпорациями. |
Eclipse's user interface also uses an intermediate graphical user interface layer called JFace, which simplifies the construction of applications based on SWT. | Пользовательский интерфейс Eclipse также зависит от промежуточного слоя GUI, называемого JFace, который упрощает построение пользовательского интерфейса, базирующегося на SWT. |
Within a short period of time, Ukraine had laid the foundations of a State based on the rule of law and the principles of democracy. | За короткий период времени Украина заложила основы государства, базирующегося на принципах законности и демократии. |
Being an integral part of Europe, Bulgaria regards accelerated accession to the European Union and full membership in North Atlantic Treaty Organization (NATO) as an expression of our sovereign political choice based on broad public support. | Являясь составной частью Европы, Болгария рассматривает ускоренное вступление в Европейский союз и полноправное членство в Организации Североатлантического договора (НАТО) как отражение нашего суверенного политического выбора, базирующегося на широкой общественной поддержке. |
To develop local content software, based especially on Africa's cultural legacy. | разработка местного программного обеспечения, особенно программного обеспечения, базирующегося на африканском культурном наследии. |
All the Governments and UNDP country offices that serve them stand to receive technical assistance and the services of the subregional resource facility created by UNDP for the Caribbean and based within the UNDP office in Trinidad and Tobago. | Все обслуживающие их правительства и страновые отделения ПРООН будут пользоваться услугами Субрегионального механизма распределения ресурсов, созданного ПРООН для Карибского бассейна и базирующегося в Отделении ПРООН в Тринидаде и Тобаго. |