Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
Materialism can be considered a pragmatic form of enlightened self-interest based on a prudent understanding of the character of market-oriented economy and society. Экономический материализм можно также считать прагматичной формой просвещённого самосознания, интерес, основанный на разумном понимании взаимосвязи рыночной экономики и общества.
The development of an environment conducive to respect for human rights and the rule of law - essential to sustainable peace - requires a comprehensive approach based on the operationalization of relevant international standards. Для создания условий, благоприятствующих уважению прав человека и обеспечению законности, требуется применять всесторонний подход, основанный на практическом претворении в жизнь соответствующих международных стандартов.
The human-rights based approach will be a central element in UNIFEM collaboration with United Nations organizations and UNCTs to build national capacity for gender equality. Основанный на принципах прав человека подход будет центральным элементом в рамках сотрудничества ЮНИФЕМ с организациями системы Организации Объединенных Наций и страновыми группами Организации Объединенных Наций в целях наращивания национального потенциала для достижения гендерного равенства.
The remaining provisions relating to the Department of Public Prosecutions stipulate the criteria required for recruitment to the Department, without any discrimination or reference to any criterion based on racial discrimination, together with the criteria for promotion of officers and their immunities. Остальные касающиеся прокуратуры положения определяют необходимые для приема на работу в прокуратуру критерии без какой-либо дискриминации либо ссылки на какой-либо критерий, основанный на расовой дискриминации, а также определяют условия для продвижения работников прокуратуры по службе и их иммунитеты.
This list is a consolidated list based on the following documents issued by the UNSC Committee concerning Afghanistan: This list was published in the Government Gazette No. of 14 December 2001. Этот список представляет собой сводный список, основанный на следующих документах, опубликованных Комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Афганистану: Этот список был опубликован в правительственном вестнике Nº 17175 от 14 декабря 2001 года.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
Her delegation welcomed the growing understanding of the need for the scale to be based on the capacity to pay. Не может не вызывать чувства удовлетворения то, что необходимость построения шкалы с учетом принципа платежеспособности находит все более широкое признание.
Based on the responses received and the resources available to the Secretariat, meetings will be scheduled over the biennium 2009 - 2010. Исходя из полученных ответов и с учетом имеющихся у секретариата ресурсов совещания будут запланированы на двухгодичный период 20092010 годов.
Based on the mandate given by the Technical Working Group at its twentieth session, the Secretariat elaborated further on the work on H13. С учетом мандата, которым Техническая рабочая группа была наделена на ее двадцатой сессии, секретариат проделал дополнительную работу над опасным свойством Н13.
Based on the original timetable for the transitional period, the referendum of self-determination in Western Sahara would thus be held within a year. Таким образом, с учетом первоначального графика, относящегося к переходному периоду, референдум о самоопределении в Западной Сахаре будет проведен в течение одного года.
Based on this review, the Meeting of the Parties shall take appropriate action, taking fully into account the different nature of the commitments of these Parties. На основе этого рассмотрения Совещание Сторон принимает соответствующие меры с полным учетом различного характера обязательств этих Сторон.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
The implementation of the repatriation or relocation programmes shall be based on the principle of free choice. Осуществление программ репатриации или расселения базируется на принципе свободы выбора.
The RM-ODP is a reference model based on precise concepts derived from current distributed processing developments and, as far as possible, on the use of formal description techniques for specification of the architecture. Модель RM-ODP базируется на точных понятиях, определяющих распределенную обработку и, насколько это возможно, на использовании формальных методов описания для уточнения архитектуры.
The document made clear that some members supported a more formalistic approach, based on the application of the "Rules regarding the use of the TIR Carnet", whereas others preferred a more practical approach on the basis of experiences reported by Customs officials. В этом документе четко указывалось, что некоторые члены Совета выступают в поддержку более формалистического подхода, который базируется на применении "Правил пользования книжкой МДП", тогда как другие высказались за более практический подход с учетом опыта, накопленного сотрудниками таможенных органов.
X-ism is a simple style based on Super Street Fighter II Turbo, in which the player has a single-level Super Combo gauge and access to a single but powerful Super Combo move. X-ism - базируется на системе Super Street Fighter II Turbo, включая одиночную энергетическую шкалу, после заполнения которой игрок может провести один определённый (но при этом мощный) суперприём.
When I realized that climate change was real, and it was not based on computer models, I decided that one day I would do a project looking at trying to manifest climate change photographically. Когда я осознал, что изменение климата - это реальность, и она не базируется на компьютерных моделях, я решил, что когда-нибудь я реализую проект, который предоставит фото-доказательства изменения климата.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
Without inclusive and sustainable development based on a system of gender equality, true and sustainable peace is impossible. Без опирающегося на широкое участие устойчивого развития, в основу которого положена система равенства женщин и мужчин, подлинный и прочный мир невозможен.
Any proposal aimed at rationalization, biennialization or triennialization of items on the Committees' agendas should be based on the provisions of resolutions 47/233 and 48/264. Любые предложения, имеющие целью осуществление рационализации, перевода обсуждения вопросов повестки дня Комитетов на двухгодичную или трехгодичную основу, должны брать за основу положения резолюций 47/233 и 48/264.
Indeed, the three basic principles - sovereignty, use and environmental protection of the aquifer on which the Guaraní aquifer States based their collaboration - could be germane in the consideration of the draft articles. По сути, эти три базовых принципа - суверенитет, использование и экологическая защита водоносного горизонта, которые государства водоносного горизонта Гуарани положили в основу своего сотрудничества, могут быть непосредственно использованы при рассмотрении проектов статей.
Based on the principles of the WHO Expanded Immunization Programme, it significantly increased immunization coverage of the country's children. За период действия программы, в основу которой были положены принципы расширенной Программы иммунизации ВОЗ, достигнуто определенное повышение уровня охвата профилактическими прививками детского населения Республики.
Most importantly, we must clearly reaffirm that international cooperation to resolve refugee problems must be solidly based on protection principles. И что еще более важно, мы четко должны вновь подтвердить, что международное сотрудничество в целях разрешения проблем беженцев должно опираться на твердую основу принципов защиты.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
An interpretative declaration operates within a legal mechanism which is dominated by a structure of relations based on consensus. Толковательные заявления «действуют в рамках правового механизма, доминантой которого является структура отношений, базирующихся на консенсусе.
The Panel is looking into alleged criminal networks based outside Africa that may be using trade in certain resources from the Democratic Republic of the Congo for the purposes of money-laundering. Группа занимается изучением предполагаемых преступных сетей, базирующихся за пределами Африки, которые могут использовать торговлю определенными видами ресурсов из Демократической Республики Конго для целей отмывания денег.
The experiences of the Decade had laid the foundations for disability-sensitive strategies, policies and programmes based on the principles of full participation and equality. Опыт Десятилетия заложил основы для разработки стратегий, политики и программ в интересах инвалидов, базирующихся на принципах полноправного участия и равенства.
Rationalizing field presence aims at improving the effectiveness of the United Nations activities at the country-level and to free up resources currently deployed to maintain a variety of parallel country based administrative structures. Рационализация присутствия на местах нацелена на повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций на уровне стран и на высвобождение ресурсов, которые в настоящее время используются для поддержания целого ряда параллельных административных структур, базирующихся в странах.
In the 1,000 largest corporations based outside of the United States, only 1 per cent of executive positions are currently held by women, according to the study prepared by the Division for the Advancement of Women. Согласно результатам исследования, проведенного Отделом по улучшению положения женщин, в одной тысяче крупнейших корпораций, базирующихся за пределами Соединенных Штатов, лишь 1 процент руководящих должностей заняты в настоящее время женщинами.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
Through increased cooperation with regional and subregional organizations, we can improve the interaction between various partners to build democratic societies based on the rule of law. Через развитие сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями мы можем улучшить взаимодействие между различными партнерами в интересах построения демократического общества на базе верховенства права.
The implementation of regional and global comparisons, based on full-scale and reduced information surveys, for calculating purchasing power parities would meet analytical needs. Проведение региональных и глобальных сопоставлений - на базе полномасштабных и сжатых информационных обследований - для расчета паритетов покупательной силы отвечало бы задачам анализа.
(c) The building of endogenous science and technology capabilities should be based on existing resources and institutions. с) наращивание внутреннего научно-технического потенциала должно происходить на базе имеющихся ресурсов и организаций.
He asked whether religious-based schools existed and, if so, whether those based on the established church were given special treatment. Он спрашивает, существуют ли финансируемые церковью школы, и, если это так, пользуются ли школы, действующие на базе официальной церкви, особым режимом.
Akitsiraq Law School, the first Canadian Aboriginal law school based outside a major university focusing on the educational needs of Inuit in Nunavut, opened its doors in September 2001 with 15 Inuit students enrolled. Являясь первым в Канаде юридическим учебным заведением для аборигенов, функционирующим не на базе крупного университета и специализирующимся на удовлетворении образовательных потребностей инуитов в Нунавуте, Юридический факультет "Акитсирак" открыл свои двери в сентябре 2001 года для 15 студентов-инуитов.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
It offers complex management systems including firmware complexes based on modern technologies, permanent support, consulting and flexible architecture. Предлагает комплексные системы управления, включающие программно-аппаратные комплексы, базирующиеся на современных технологиях, стабильной поддержке, консалтинге и гибкой архитектуре.
In addition, the two leaders renewed their determination to end support for each other's armed rebellion and the Government of Chad has reportedly asked the Darfur rebel groups based on its territory to leave the country. Кроме того, лидеры обеих стран вновь заявили о своем твердом намерении прекратить поддержку вооруженных повстанческих движений с той и другой стороны, а правительство Чада, по имеющимся сведениям, попросило повстанческие группы из Дарфура, базирующиеся на его территории, покинуть страну.
Government policies based on assimilation and paternalism must change and new approaches must be found based on participation and consensus-building and a respect for the aspirations of indigenous peoples. Следует изменить стратегии правительства, основывающиеся на ассимиляции и патернализме, а также найти новые подходы, базирующиеся на принципах участия и достижения консенсуса и уважения интересов коренных народов.
As with the Police the TDS has disciplinary procedures based largely on the British Defence Services Act system with the availability of summary disposal or courts martial procedures for any complaint. Как и в полиции, в СБТ существуют строгие дисциплинарные правила, базирующиеся, в основном, на системе, действующей в британских службах безопасности и предусматривающей возможность проведения упрощенного судебного производства по любой жалобе.
If all unfavourable judgements could be criticized as being based on non-serious grounds, the conclusion is that the only serious and reasonable grounds would be those that support a party's claim. Если исходить из того, что любые неблагоприятные судебные решения можно критиковать как базирующиеся на несостоятельных основаниях, тогда из этого следовало бы, что состоятельными и разумными являлись бы только те основания, которые поддерживают претензию соответствующей стороны.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
It was noted that this approach would enable a future legislative text to be largely based on the PFIPs Instruments. Было отмечено, что этот подход позволит, чтобы будущий законодательный текст в значительной мере основывался на документах по ПИФЧИ.
The organizing mechanism for this structure is generally based on a factor for recognition and cohesion and unity: the national identity. Организационный механизм этой структуры основывался, как правило, на факторе признания, объединения и единства, т.е. на национальной самобытности.
For instance, IFRS 4 Insurance Contracts requires that the percentage to be applied for calculating claims reserves on insurance contracts should be based on the past experience of the reporting entity in question. Например, МСФО 4 "Контракты страхования" требует, чтобы процентный показатель, используемый при расчете размера резервов на покрытие требований по страховым контрактам, основывался на прошлом опыте работы учреждения.
She was also curious about whether the recent revision of the National Plan of Action for Gender Equality had been based on a systematic evaluation of the results of the previous plan of action. Ей также хочется знать, основывался ли недавно проведенный обзор Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства на систематической оценке результатов предыдущего плана действий.
Mr. Ben Lagha (Tunisia) said that globalization and increased interaction among subjects of international law had made ensuring a commitment to an international order based on the rule of law more necessary than ever. Г-н бин Лага (Тунис) говорит, что в результате глобализации и усиления взаимодействия между субъектами международного права сегодня во весь рост встает необходимость обеспечить приверженность такому международному порядку, который основывался бы на принципе верховенства права.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
These are mainly based on proposals made by countries in transition. Эти виды деятельности в основном опираются на предложения стран, находящихся на переходном этапе.
Emission standards are usually based on the state of the art. Нормы выбросов, как правило, опираются на новейшие технологии.
People have a right to accessible, sustainable and equitable technologies that respect traditional and cultural knowledge based on best practices for water protection. принципа, согласно которому жители Земли имеют право на доступные, устойчивые и справедливые технологии, базирующиеся на традиционных знаниях и культурных традициях, которые в свою очередь опираются на правильные методы охраны воды;
An important contribution to these findings is that accident investigations historically have followed a model based on the assumption that "human error" caused the mishap. Такие выводы делаются еще и потому, что расследования ДТП традиционно опираются на модель, в основе которой лежит предположение о том, что происшествие вызвано "человеческой ошибкой".
In many cases, anti-discrimination provisions in the national strategy were backed up by specific national law on non-discrimination based on HIV status (see paragraphs 10 - 16 below). Во многих случаях антидискриминационные положения в национальной стратегии опираются на конкретное национальное законодательство о запрещении дискриминации по признаку ВИЧ-статуса (см. пункты 10-16 ниже).
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
In order to reverse the negative trend, strategies based on partnership with the donor community must be redefined. С тем чтобы обратить вспять эту негативную тенденцию, следует пересмотреть стратегии, основывающиеся на партнерстве с сообществом доноров.
We also support his proposal to introduce, in the Secretariat in particular, new working methods based not only on the recognition of individual skills, but also on an emphasis on teamwork. Мы также поддерживаем его предложение внедрить - в частности, в Секретариате - новые методы работы, основывающиеся не только на признании индивидуальных навыков отдельных сотрудников, но и на особом внимании к их слаженному взаимодействию.
Other sets could be imagined, for example, based on derogations for groups of countries, derogations in time or different time frames for the implementation of measures. Можно было бы продолжить другие наборы мер, основывающиеся, например, на изъятиях для групп стран, временных изъятиях или различных сроках осуществления мер.
There was a need to promote good relationships between States and indigenous peoples, based on mutual respect and understanding as well as respect for human rights, and to encourage cooperation among indigenous peoples themselves. Следует поощрять хорошие отношения между государствами и коренными народами, основывающиеся на взаимном уважении и понимании, а также уважение прав человека и содействовать сотрудничеству между самими коренными народами.
Innovative measures are required for generating funds based on the immense externalities and environmental benefits of forests, requiring effective and sophisticated mechanisms. Необходимы новые меры по мобилизации средств, основывающиеся на огромном внешнем эффекте и природоохранной ценности лесов.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
Indeed, as we know, peace is an endeavour based on mutual trust and requiring behaviour which will lead to an atmosphere of calm. Более того, как известно, мир строится на взаимном доверии и требует принятия мер, способствующих созданию атмосферы спокойствия.
The focus of the Policy applies a human rights based approach, a strategy that will enable rights holders enjoy the highest possible level of health and consequently ensuring that they are able to participate in development activities maximally as envisaged in Kenya Vision 2030. Стратегия строится на применении правозащитного подхода, благодаря которому обладающие соответствующими правами лица пользуются наивысшим достижимым уровнем здоровья, в результате чего гарантируются возможности их участия с максимальной отдачей в деятельности по развитию, предусматриваемой в Стратегии Кении до 2030 года.
proportions based on a central circle который строится вокруг центральной окружности с радиусом Х.
Again, this is all based around leaks, 251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved in this investigation because I got this leak through a leak from a disgruntled WikiLeaker and ended up going to work at the Guardian. И снова здесь всё строится вокруг утечек: 251000 американских дипломатических телеграмм; и я принимала участие в этом расследовании, потому что эта утечка попала ко мне через утечку от рассерженного вики-ликера, и в итоге я оказалась на работе в «Гардиан».
We enter into contract with all our partners. Further our cooperation will be based on this agreement. С каждым партнером заключается договор, на основе которого строится вся последующая работа.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
It was stated that the proposal was intended to introduce a set of optional priority rules based on the time of the notification of the debtor. Было указано, что данное предложение предназначено для включения комплекса факультативных правил о приоритете, основывающихся на моменте уведомления должника.
The other parties - Algeria and the Frente Polisario - had adopted an obstructionist attitude, holding rigidly to past positions based on a restrictive interpretation of the principle of self-determination. Другие стороны - Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО - заняли обструкционистскую позицию, жестко придерживаясь старых взглядов, основывающихся на ограничительном толковании принципа самоопределения.
In that respect, it was noted that a number of arbitration institutions had undertaken a revision of their arbitration rules based on the UNCITRAL Arbitration Rules. В этом отношении было отмечено, что ряд арбитражных учреждений предприняли пересмотр своих арбитражных регламентов, основывающихся на Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ.
Among these are the need to develop constructive regional standards based on a liberal interpretation of the international refugee instruments, and to avoid restrictive legal interpretations, especially those arising more out of concerns over illegal immigration than refugee movements. В их числе - необходимость разработки конструктивных региональных стандартов, основывающихся на либеральной интерпретации международных договоров по беженцам, а также недопущение ограничительных юридических толкований, в особенности обусловленных скорее озабоченностью незаконной иммиграцией нежели перемещением беженцев.
While models are essentially science-based, scenarios can vary widely from exploratory exercises based on a range of uncertainties, to prospective exercises based on user-identified targets, and they often rely on participatory processes with stakeholders. В то время как модели основываются главным образом на научных данных, виды сценариев могут варьироваться от опирающихся на несколько предположений исследований до прогнозов, основывающихся на поставленных пользователем целях, предполагая нередко участие в этом процессе заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
The formation of the group represents the first establishment of formal relations between civil and political groups based on Government-held territory and the rebel movement in the eastern provinces. Создание этой группировки является первым примером установления официальных отношений между гражданскими и политическими группами, базирующимися на находящейся под государственным контролем территории и повстанческим движением в восточных провинциях.
Consultations were held in Geneva and Copenhagen with UNDP and UNOPS units based there and with United Nations specialized agencies, funds and programmes in Geneva. Консультации проводились с подразделениями ПРООН и ЮНОПС, базирующимися в Женеве и Копенгагене, и со специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Женеве.
This responsibility has been assigned to UNIDO under the terms of Memorandum of Understanding signed by the four Vienna Based Organizations (VBOs). Эта обязанность возложена на ЮНИДО в соответствии с условиями Меморандума о договоренности, подписанного четырьмя базирующимися в Вене организациями (БВО).
In line with these basic plans based on Basic Acts, comprehensive efforts have been made for creating a gender-equal society in rural areas. В соответствии с этими основными планами, базирующимися на основных законах, принимаются комплексные меры по созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин в сельских районах.
Large issues of local currency-denominated bonds have been made by governments, central banks and monetary authorities, locally based corporations, international financial institutions and transnational corporations. Крупные облигационные займы в национальной валюте были выпущены правительствами, центральными банками и денежно-кредитными органами, базирующимися в этих странах корпорациями, международными финансовыми учреждениями и транснациональными корпорациями.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
Essentially, it must promote an international economic order based on sustainable development and the generation of wealth on the basis of justice. В принципе, она должна содействовать установлению международного экономического порядка, базирующегося на устойчивом развитии и накоплении богатства на основе справедливости.
Therefore, we believe there is a definite need for serious international supervision through specific mechanisms, in order to achieve the desired settlement based on a clear peaceful foundation. Поэтому мы считаем, что существует явная необходимость в серьезном международном контроле, осуществляемом с помощью конкретных механизмов, в целях достижения искомого урегулирования, базирующегося на прочном мирном фундаменте.
There is no alternative for the peoples in the region other than a peace based on the principle of land for peace. Для народов этого региона не существует другой альтернативы, кроме мира, базирующегося на принципе "земля в обмен на мир".
The seeds of the philosophy of satyagraha, a movement based on the force of truth and non-violence, were sown on the soil of South Africa through the experiments of Mahatma Gandhi in Durban and Natal. Семена философии сатьяграха - движения, базирующегося на силе истины и ненасилия, - были посеяны в почву Южной Африки благодаря экспериментам Махатмы Ганди, в Дурбане и Натале.
We, the member states of the Council of Europe, are committed to building societies based on the values of human rights, democracy, rule of law, social cohesion, respect for cultural diversity and trust between individuals and between peoples. Мы, государства - члены Совета Европы, привержены делу построения общества, базирующегося на ценностях прав человека, демократии, верховенства права, социального единства, уважения культурного разнообразия и доверия между людьми и между народами.
Больше примеров...