Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
Mustard gas, hydrogen based instead of sulfur. Горчичный газ, основанный на водороде вместо серы.
A pilot project based on texts published in the Law of the Sea Bulletin is already operational and ready to respond to various queries 175/ by permanent and observer missions, United Nations organizations, as well as other intergovernmental and non-governmental bodies. Экспериментальный проект, основанный на текстах, опубликованных в бюллетене по морскому праву, уже функционирует и в состоянии отвечать на различные запросы 175/ постоянных представительств и миссий наблюдателей, организаций системы Организации Объединенных Наций, а также межправительственных и неправительственных органов.
This document, based on the Secretary-General's biennial report, takes stock of the progress made so far and seeks to map out further the plans for immediate assistance. Этот документ, основанный на двухгодичном докладе Генерального секретаря, содержит анализ достигнутого на сегодняшний день прогресса и наброски дальнейших планов для оказания безотлагательной помощи.
UNEP will explore the potential for results-based budgeting within the budget planning exercise of its 2014 - 2015 programme of work and a resource allocation process based on performance information, in line with key results-based management principles. В рамках работы по планированию бюджета программы работы на 2014-2015 годы ЮНЕП рассмотрит потенциал основанного на результатах финансирования и процесс выделения ресурсов, основанный на информации о достигнутых показателях в соответствии с основными принципами основанного на результатах управления.
The method of limit state design, developed in the USSR and based on research led by Professor N.S. Streletski, was introduced in USSR building regulations in 1955. Метод предельных состояний, разработанный в СССР и основанный на исследованиях под руководством профессора Н. С. Стрелецкого, введён строительными нормами и правилами в 1955 году и в Российской Федерации является основным методом при расчёте строительных конструкций.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
However, based on the experience gained with previous collaborations, a number of other potential collaborations have been identified and are in the process of being developed. При этом с учетом опыта предыдущего сотрудничества намечен ряд других возможных совместных начинаний, и сейчас эти варианты прорабатываются.
For example, proposed advisory engagements must be approved by the Director, OAPR, based on the engagement's potential to improve management or risks, add value, and improve the organization's operations. Например, предлагаемые консультативные механизмы должны быть утверждены Директором УРАР с учетом возможностей этих механизмов в деле повышения эффективности управления или уменьшения рисков, создания добавленной стоимости и повышения эффективности деятельности организации.
The Office of the High Commissioner and the Division will work together to organize a workshop on the integration of gender perspectives into the work of the thematic mandates during 2003, based on the review conducted by the Division in 2002. Управление Верховного комиссара и Отдел будут взаимодействовать в деле организации практикума по вопросу учета гендерных аспектов в работе по выполнению тематических мандатов в 2003 году с учетом обзора, проведенного Отделом в 2002 году.
Based on preliminary data from FAO and government sources, the lower estimate appears to be the most likely figure. С учетом предварительных данных, полученных от ФАО и из правительственных источников, наиболее вероятной представляется более низкая цифра.
Based on current trends and conditions, a 5 per cent increase is anticipated in the number of SHCs in 1994 and 1995. С учетом нынешних тенденций и условий предполагается, что в 1994 и 1995 годах число ОНЛ увеличится на 5 процентов.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
Indigenous peoples' concepts of development are characterized by a holistic approach based on collective rights, security and self-governance of lands, territories and resources. Концепция развития коренных народов характеризуется последовательным подходом, который базируется на коллективных правах, безопасности и самоуправлении землями, территориями и ресурсами.
General education is provided by the is free of charge and based on the discoveries and benefits of science. Система образования находится в ведении государства, является бесплатным и базируется на выводах и достижениях науки.
This draft resolution, like previous ones, is unfair, biased, selective and based on politically motivated and unlawful measures and is therefore unacceptable. Этот проект резолюции, как и его предшественники, несправедлив, предвзят, избирателен и базируется на политически мотивированных и противоправных мерах, а следовательно, неприемлем.
Recent years have seen a growing appreciation of the existence of these two systems of knowledge for managing natural resources and the environment: one based on indigenous people's knowledge, and a second based on so-called western scientific knowledge. В последние годы все шире признается существование этих двух систем знаний о рациональном использовании природных ресурсов и окружающей среды: одна система базируется на знаниях коренных народов, а другая - на научных знаниях так называемого западного типа.
Unlike scanline and casting, ray tracing is almost always a Monte Carlo technique, that is one based on averaging a number of randomly generated samples from a model. В отличие от построчной визуализации и пробрасывания лучей, трассировка лучей почти всегда предполагает технику Монте-Карло, которая базируется на среднем значении случайно сгенерированных проб модели.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
A deeper understanding of these mechanisms, based on risks and underlying incentives, should provide a basis for the new financing strategy. В основу новой стратегии финансирования должно быть положено более глубокое понимание этих механизмов с учетом факторов риска и основополагающих стимулов.
While the Committee took all of the above into account, it noted that Ukraine had based its opinions on the conclusions of the periodic safety review. Приняв во внимание все изложенное выше, Комитет отметил, что в основу своих мнений Украина положила выводы периодического обзора состояния безопасности.
HACCP, based on hazards and risks analysis, is at the core of the SPS Agreement through explicit reference to the international standards, guidelines and recommendations of the Codex Alimentarius Commission which has adopted HACCP as the international standard for food safety. НАССР, базирующийся на анализе опасностей и рисков, составляет основу Соглашения СФСМ благодаря прямой ссылке на международные стандарты, руководящие принципы и рекомендации Комиссии "Кодекс Алиментариус", которая приняла НАССР в качестве международного стандарта безопасности пищевых продуктов.
The international community must commit itself to the promotion of a culture of harmony and peace based on the equal dignity and worth of all human beings and on justice and tolerance among peoples. Международному сообществу надлежит принять меры, направленные на развитие культуры гармоничных и миролюбивых отношений, культуры, в основу которой будут положены равные подходы к достоинству и ценности человеческой личности, к справедливым и толерантным взаимоотношениям между различными народами.
During these proceedings, where Mr. Karker was being charged for breach of the compulsory residence order, he based his defence on the unlawful nature of the order. В ходе этого разбирательства, когда г-на Каркера обвиняли в нарушении решения о предписанном местожительстве, он положил в основу своей защиты аргумент о незаконности принятого решения.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
Therefore, states have the obligation to regulate the action of domestically based corporations. Поэтому государства обязаны регулировать деятельность базирующихся в них корпораций.
The Committee further regrets the absence in the State party of programmes and plans of action based on the Beijing Platform for Action. Комитет выражает далее сожаление по поводу отсутствия у государства-участника программ и планов действий, базирующихся на Пекинской платформе действий.
We now have the bases for a global consensus regarding the policies that must be adopted by States in order to consolidate an unprecedented effort at cooperation based on this new global, integral and balanced strategy. Теперь у нас есть основа для глобального консенсуса в отношении политики, которую следует проводить государствам в целях укрепления беспрецедентных усилий в рамках сотрудничества, базирующихся на этой новой глобальной, комплексной и сбалансированной стратегии.
We urge Member States to exercise the utmost flexibility in achieving agreements on the recommendations based on the two agenda items of the current cycle to which I have referred. Мы настоятельно призываем государства-члены проявить максимальную гибкость в процессе достижения договоренностей о рекомендациях, базирующихся на двух пунктах повестки дня нынешнего цикла работы, о чем я уже говорил.
The Commission has been considering the topic on the basis of the reports submitted by the Special Rapporteur, which, as pointed out on earlier occasions, have been based on the Commission's prior work on the topic. Комиссия вернулась к рассмотрению этой темы на основе представленных Специальным докладчиком докладов, базирующихся, как указывалось раньше, на ранее проделанной Комиссией работе над этой темой.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
The CAP - a field based programming process - serves as a resource mobilization tool for the implementation of the strategic framework. ПСП - процесс составления программ на базе тщательного учета местных условий - выступает рычагом мобилизации ресурсов для внедрения стратегической основы.
Subsequently, the project team has been configuring the application and developing new reports based on the agreed design. Впоследствии группа по проекту занялась конфигурацией приложений и разработкой новых сообщений на базе согласованного проектного решения.
There is currently no policy on equal opportunity although opportunities based on 'merit' is one of the bases of recruitment and promotion in the public service. В настоящее время никакой политики по обеспечению равных возможностей не проводится, хотя возможности, предоставляемые на базе "личных достоинств" кандидата, являются одним из оснований при приеме на работу и продвижении по службе в государственных учреждениях.
The long awaited sequel to our popular action game "Muay Thai" based on martial arts are descended from Thailand, is here. Долгожданное продолжение популярной игры наши действия "Муай Тай" на базе боевого искусства происходят из Таиланда, находится здесь.
The Peacebuilding Fund, for example, adopted a gender marker system in 2009, based on the 0-3 scoring system pioneered by UNDP. Фонд миростроительства, например, в 2009 году внедрил систему гендерных показателей на базе четырехбалльной системы (0 - 3), которая была впервые взята на вооружение ПРООН.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
Measures based on prevention have been taken by the Government in cooperation with the non-governmental organizations involved in the fight against this pandemic and with associations of people living with HIV. Нашим правительством в сотрудничестве с неправительственными организациями, участвующими в борьбе с этой пандемией, а также с ассоциациями людей, зараженных ВИЧ, были предприняты меры, базирующиеся на профилактике заболевания.
The first pillar is peace and security, based on renouncing the use of force, settling disputes peacefully and the prohibition of insurgent activities in each other's territories. Первой опорой являются мир и безопасность, базирующиеся на отказе от применения силы, мирном урегулировании споров и запрещении действий мятежников на территориях друг друга.
As may be recalled, on 13 July 1995, and more recently, on 9 and 13 January 1996, there were similar incursions into our airspace by counter-revolutionary groups of Cuban origin based on United States territory, during which they launched subversive pamphlets. Следует напомнить о том, что 13 июля 1995 года и совсем недавно 9 и 13 января 1996 года контрреволюционные группы лиц кубинского происхождения, базирующиеся на территории Соединенных Штатов, организовывали аналогичные вторжения в наше воздушное пространство, в ходе которых они разбрасывали листовки подрывного содержания.
The Commonwealth Grants Commission uses both the census based population estimates and analysis of the detailed census information to Для определения размера ассигнований Комиссия использует как базирующиеся на данных переписи оценки численности населения, так и результаты тщательного анализа полученной в ходе переписи информации.
Concern about the impact of globalization on national taxing capacities are similar to the concerns raised about globalization and inequality, namely whether the increased mobility that accompanies international integration hampers nationally based systems. Опасения по поводу воздействия глобализации на национальный потенциал в области налогообложения аналогичны высказываемым опасениям в отношении глобализации и неравенства и заключаются в том, не окажет ли повышение мобильности, которым сопровождается процесс международной интеграции, ограничивающего воздействия на системы, базирующиеся на национальной основе.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
Historically, racism had been based on the misguided belief in the supremacy of one race above one or all others. Исторически расизм основывался на ложном представлении о превосходстве одной расы над другой или всеми другими.
The problem-oriented approach utilized in the report on the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) last year, which was supported by results from questionnaires but not based on them, yielded many practical recommendations. Ориентированный на проблемы подход, который использовался при подготовке доклада по Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в прошлом году и подкреплялся результатами, полученными с помощью вопросников, но не основывался на них, дал много практических рекомендаций.
The statements on which the Minister based his remarks were not made today or yesterday: they were made long ago. Заявления, на которых министр основывался в своих замечаниях, были сделаны не вчера или сегодня: они были сделаны очень давно.
All these questions need convincing answers based on respect for all previous commitments and even more importantly on respect for the mutual interests on which the nuclear non-proliferation regime was originally founded. На все эти вопросы требуется дать убедительные ответы с учетом уважения всех ранее взятых обязательств и, что еще важнее, уважения взаимных интересов, на которых первоначально основывался режим ядерного нераспространения.
In the new round, the new World Bank line of $1.25 per person per day has been based on the average poverty line for the poorest 15 countries. В своей новой серии Всемирный банк, устанавливая новый показатель черты бедности на уровне 1,25 долл. США на человека в день, основывался на среднем показателей черты бедности для 15 беднейших стран.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
Most personal laws were not entirely based on customs. Большинство законов о личном статусе не в полной мере опираются на обычаи.
Further, intervention priorities traditionally have been based on the perception that education is a development rather than humanitarian activity. Кроме того, приоритеты в отношении принимаемых мер традиционно опираются на восприятие образования как процесса, а не как вида гуманитарной деятельности.
The calculations of the exhaust emissions as described in this Regulation are, in some cases, based on different measurement and/or calculation methods. Расчеты выбросов выхлопных газов, описываемые в настоящих Правилах, в некоторых случаях опираются на разные методы измерения и/или проведения расчетов.
People have a right to accessible, sustainable and equitable technologies that respect traditional and cultural knowledge based on best practices for water protection. принципа, согласно которому жители Земли имеют право на доступные, устойчивые и справедливые технологии, базирующиеся на традиционных знаниях и культурных традициях, которые в свою очередь опираются на правильные методы охраны воды;
An important feature of IFRS is that they are principles based. Важной особенностью МСФО является то, что они опираются на определенные принципы.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Principles, policies and guidelines based on intergovernmental legislation adopted by the governing bodies of United Nations system organizations Принципы, установочные документы и руководящие положения, основывающиеся на межправительственных директивных документах, принятых руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций
b Unadjusted figures based on the interim closure of accounts for the first year of 1998-1999 biennium, calculated on cash basis. Ь Нескорректированные данные, основывающиеся на промежуточном закрытии счетов за первый год двухгодичного периода 1998-1999 годов, рассчитанные на основе наличных средств.
Furthermore, it describes Africa's dynamic and sophisticated crime landscape in the context of the continent's weak institutional capacity and makes recommendations for intervention, based on the tailored innovative strategies, research, exchange of knowledge and good practices promoted by the Institute. Далее, в нем говорится о стремительно меняющемся и изощренном характере африканской преступности в контексте слабого институционального потенциала континента и предлагаются меры противодействия, основывающиеся на внедрении оригинальных целевых стратегий, проведении научных исследований, обмене знаниями и передовым опытом, распространяемым при содействии Института.
Other sets could be imagined, for example, based on derogations for groups of countries, derogations in time or different time frames for the implementation of measures. Можно было бы продолжить другие наборы мер, основывающиеся, например, на изъятиях для групп стран, временных изъятиях или различных сроках осуществления мер.
Although both England and Australia have enacted statutes based on the Model Law, neither was in force at the time that proceeding was commenced in England. Хотя законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, были приняты и в Англии, и в Австралии, ни один из них не вступил в силу к моменту открытия производства в Англии.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
Procedural due process is essentially based on the concept of "fundamental fairness". На базовом уровне надлежащая правовая процедура по существу строится на понятии «основной справедливости».
Programme planning is currently based on resource estimates, on the basis of anticipated future levels of contributions as agreed by Member States in governing bodies. В настоящее время планирование программ строится на оценке ресурсов с учетом предполагаемого будущего объема взносов, согласованного государствами-членами в рамках руководящих органов.
Georgia is building a civil society based on the nations and ethnic groups which live within its borders. В Грузии строится гражданское общество, основу которого составляют проживающие на ее территории нации и этносы.
The system relies on National Correspondents designated by the States having become parties to an UNCITRAL Convention or having enacted legislation based on an UNCITRAL Model Law. Эта система строится на работе национальных корреспондентов, назначенных государствами, присоединившимися к той или иной конвенции ЮНСИТРАЛ или принявшими законодательство, основывающееся на том или ином типовом законе ЮНСИТРАЛ.
Based on the incidence rate of malaria cases in Zambia, it is estimated that there are at least 3 million clinical cases per year, with the most affected being pregnant women and children. На основании показателя заболеваемости малярией в Замбии строится предположение о том, что в стране в год насчитывается по крайней мере три миллиона клинических случаев, причем наиболее уязвимой группой населения являются беременные женщины и дети.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Both philosophers theorized the Earth divided into three types of climatic zones based on their distance from the equator. Он считал, что земля разделена на три типа климатических зон, основывающихся на их расстоянии от экватора.
Attention was drawn to the importance of a criminal justice response based on the international conventions and protocols. Было обращено внимание на важность ответных мер системы уголовного правосудия, основывающихся на международных конвенциях и протоколах.
This included technical support to Governments through review of draft plans, provision of child-related data and analysis, often based on MICS or DevInfo, and advocacy for further integration of issues relating to children. Это включало оказание технической поддержки правительствам путем рассмотрения проектов планов, предоставления данных и аналитических материалов по детям, зачастую основывающихся на ОПГВ или данных "DevInfo", и организацию пропагандистских мероприятий в интересах более полного отражения детской проблематики.
This activity would include capacity building and mentoring local experts, who would develop the skills to create and use electronic documents based on the international standards, and be able to train others to do it. Эта деятельность будет включать в себя наращивание потенциала и обучение местных экспертов, которые будут совершенствовать свои профессиональные навыки с целью подготовки и использования электронных документов, основывающихся на международных стандартах, и будут способны обучать других лиц.
UNOTIL police advisers and Timorese police officers are jointly preparing 11 operational/training manuals based on best practices and international democratic policing standards. В настоящее время советники и сотрудники тиморской полиции осуществляют совместную разработку 11 учебных пособий/служебных инструкций, основывающихся на передовой практике и международных стандартах правоохранительной деятельности в условиях демократии.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
OIOS/IAD also liaised with other Geneva and European based audit organisations through informal networks and meetings. В рамках неформальных сетей и совещаний ОВР УСВН также поддерживал контакты с другими базирующимися в Женеве и в Европе аудиторскими организациями.
After consultation with experienced United Nations officials based there, it was decided that the prevailing conditions did not warrant such steps. После проведения консультаций с опытными сотрудниками Организации Объединенных Наций, базирующимися в Кигали, был сделан вывод о том, что обстановка в городе исключает необходимость в таких мерах.
Consultations were held in Geneva and Copenhagen with UNDP and UNOPS units based there and with United Nations specialized agencies, funds and programmes in Geneva. Консультации проводились с подразделениями ПРООН и ЮНОПС, базирующимися в Женеве и Копенгагене, и со специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Женеве.
This responsibility has been assigned to UNIDO under the terms of Memorandum of Understanding signed by the four Vienna Based Organizations (VBOs). Эта обязанность возложена на ЮНИДО в соответствии с условиями Меморандума о договоренности, подписанного четырьмя базирующимися в Вене организациями (БВО).
Most of these experts seemed to be content with the existing civil liability provisions, mainly based on the provisions of the Hague-Visby Rules and the private law arrangements based on the UNCTAD/ICC Rules. Большинство из этих экспертов, по-видимому, удовлетворены действующими положениями о гражданской ответственности, основывающимися главным образом на Гаагско-висбийских правилах, и механизмами частного права, базирующимися на Правилах ЮНКТАД/МТП.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
As we have said many times before, all communities in Kosovo must work towards achieving a multi-ethnic society based on respect for minority and human rights. Как мы неоднократно говорили прежде, все общины Косово обязаны трудиться на благо построения многоэтнического общества, базирующегося на уважении меньшинств и прав человека.
Eclipse's user interface also uses an intermediate graphical user interface layer called JFace, which simplifies the construction of applications based on SWT. Пользовательский интерфейс Eclipse также зависит от промежуточного слоя GUI, называемого JFace, который упрощает построение пользовательского интерфейса, базирующегося на SWT.
To try to remedy this situation, UNU is putting great effort into developing and applying innovative methodologies for integrated capacity-building - capacity-building based on community-level, multi-stakeholder participation and greater North-South partnership. Стремясь исправить такое положение, УООН прилагает значительные усилия по разработке и практическому применению новаторских методов комплексного укрепления потенциала, базирующегося на имеющем общинную основу участии большого числа заинтересованных сторон и более активном сотрудничестве по линии Север-Юг.
Patience, progressive confidence-building and recognition of the supremacy of law and diplomacy - this is the path to genuine European unity based on the values common to all mankind. Терпение, поступательное укрепление доверия, признание верховенства права и дипломатии - вот путь к формированию подлинного европейского единства, базирующегося на пространстве общечеловеческих ценностей.
During this time, Bracq was also responsible for prototypes of a sports car based on the BMW 1600Ti and a coupé based on the Simca 1100. В это время Брак также отвечал за опытные образцы спортивного автомобиля, базирующегося на ВМШ Neue Klasse и автомобиле-купе, базирующегося на Simca 1100.
Больше примеров...