Through international cooperation, it should be possible to build a new world order based on the principle of social justice. | Посредством международного сотрудничества будет возможно установить новый мировой порядок, основанный на принципе социальной справедливости. |
His principal work, the Cautio Criminalis (Precautions for Prosecutors), is a layout for the prosecution of witchcraft, based on his own experiences in Westphalia. | Его главный труд, Cautio Criminalis (Предостережение обвинителей), представляет собой процессуальный анализ обвинения в колдовстве, основанный на его собственном опыте в Вестфалии. |
The secretariat's knowledge base has been maintained and a sizeable data archive now exists, based on data generated internally or that coming from external sources. | знаний секретариата постоянно обновлялась, и в настоящее время имеется большой архив данных, основанный как на данных, полученных внутри секретариата, так и на данных внешних источников. |
Based on these guidelines, the Core Document, as well as the documents related to the specific international instruments for human rights, presented by our country is an integral part of reports submitted in the framework of the international conventions on human rights. | Основанный на упомянутых Принципах базовый документ, как и представленные Албанией документы касательно конкретных международных договоров о правах человека, является частью докладов, направляемых в рамках международных конвенций о правах человека. |
I. Background 4. Since updating its Policy on Gender Equality and the Empowerment of Girls and Women in May 2010, UNICEF has been implementing a three-year SPAP on gender equality based on the policy. | С момента обновления в мае 2010 года своей Политики по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей девочек и женщин ЮНИСЕФ осуществляет основанный на этой политике трехлетний Стратегический приоритетный план действий (СППД) по обеспечению гендерного равенства. |
Higher accommodation cost for crew members based on mission experience and provision of accommodation and food allowance outside Tajikistan. | Увеличение расходов на размещение экипажей с учетом имеющего опыта, а также плата за проживание и питание за пределами Таджикистана. |
Collaboration could be further intensified, including through joint funding, but a proper division of labour, based on respective competences, comparative advantages and complementary roles to assist recipient countries, should be preserved. | Сотрудничество можно было бы еще более активизировать, в том числе путем совместного финансирования, но при этом необходимо соблюдать надлежащее разделение труда, с учетом соответствующей компетенции, сравнительных преимуществ и дополнительной роли в оказании помощи странам-получателям. |
Based on the original timetable for the transitional period, the referendum of self-determination in Western Sahara would thus be held within a year. | Таким образом, с учетом первоначального графика, относящегося к переходному периоду, референдум о самоопределении в Западной Сахаре будет проведен в течение одного года. |
Based on the Government's drive towards national reconstruction and its priorities, the provisional programme will deal with rehabilitation activities and capacity-building in the areas of population and development. | С учетом стремления правительства к обеспечению восстановления страны и решения своих приоритетных задач эта предварительная программа будет предусматривать мероприятия по восстановлению и созданию потенциала в областях народонаселения и развития. |
Based on a settlement last week, BP will now pay the largest criminal penalty in US history - $4.5 billion. | С учетом платежа на прошлой неделе, ВР предстоит выплатить самый крупный штраф за уголовное правонарушение в размере 4,5 миллиарда долларов США. |
The Republic of Macedonia is a country with foreign policies based on the principles of peace, friendship and cooperation. | Республика Македония является страной, где внешняя политика базируется на принципах мира, дружбы и сотрудничества. |
If Egypt is to succeed at building a society based on the rule of law, it could be a model. | Если бы Египет был успешен в построении общества, которое базируется на верховенстве закона, они смогли бы стать примером и моделью. |
This project is also based on the components of: direct subsidy, savings and loans, and would preferably operate through cooperatives. | Она также базируется на трех составляющих: прямая субсидия, накопления и кредит. |
The involvement of local actors and legal professionals, therefore, could provide a more lasting solution than one based on transplanted outside expertise, which may be unsuitable for local conditions. | Поэтому участие местных деятелей и юристов-профессионалов могло бы обеспечить более долгосрочное решение по сравнению с тем, что базируется на привнесенном извне опыте, который может быть непригоден для местных условий. |
New Caledonia is the only South Pacific economy that is predominantly based on mining. | Новая Каледония находится в уникальном положении как страна, расположенная в южной части Тихого океана, экономика которой базируется преимущественно на добыче полезных ископаемых. |
It's based on a protocol used in aviation. | За основу я взяла протокол, который используют в авиации. |
The design of the new trains was to be based on the five-car Siemens Desiro ML electric train. | При проектировании нового электропоезда за основу была взята модель пятивагонных электропоездов Siemens Desiro ML. |
Such investments can also lay a foundation on which growth strategies can be based when the global economy picks up its momentum. | Такие инвестиции также могут заложить основу для стратегий роста после возобновления нормальной глобальной экономической деятельности. |
(c) Adoption of a risk assessment methodology by the Inspection and Evaluation Division based on an analysis of 12 proxy risk indicators and which forms the basis for planning the Division's evaluation work covering all 27 programmes; | с) применение методологии оценки рисков Отделом инспекции и оценки, в основу которой положен анализ 12 косвенных показателей степени риска и которая позволяет Отделу планировать работу, связанную с проведением оценки, в рамках всех 27 программ; |
Instead, there are good reasons for the gtr, at least initially, to be based on braking forces. | Что же касается гтп, то в настоящий момент существуют веские причины для того, чтобы положить в их основу, по крайней мере на начальном этапе, принцип тормозных усилий. |
One example is the use by UNICEF of school attendance measures based on household survey data that produce different results compared to administrative data and national estimates. | Примером этого может служить использование ЮНИСЕФ оценок школьной посещаемости, базирующихся на данных обследования домашних хозяйств, которые дают иные результаты по сравнению с данными административных органов и национальными оценками. |
Improve the performance of institutions through specific inputs based on modern technologies in addition to the development of new institutional patters that include countries adopting new technologies | Совершенствовать деятельность институтов посредством реализации конкретных действий, базирующихся на использовании современных технологий, в дополнение к разработке новых институциональных моделей, охватывающих страны, внедряющие новые технологии. |
He said that this was a positive example of arrangements between indigenous peoples, the private sector and the regional government based on the principles of equal participation in the negotiations, free, prior and informed consent and benefit sharing to ensure rights-based development for the communities. | Он отметил, что это является положительным примером реализации договоренностей между коренными народами, частным сектором и региональным правительством, базирующихся на принципах равного участия в переговорах, свободного, предварительного и осознанного согласия и распределения благ для целей обеспечения основанного на правах человека развития в общинах. |
In some countries, the competition authorities have attempted to remedy abuses of dominant position by imposing or negotiating prices which may be based on prices or profit levels in similar markets which are competitive, or which are related to an index of costs. | В некоторых странах органы по вопросам конкуренции стараются устранить злоупотребления господствующим положением путем принудительного введения или применения в согласованном порядке цен, базирующихся на уровнях цен или прибыли на аналогичных рынках, где имеется конкуренция, или привязанных к индексам издержек. |
Viet Nam's socio-economic development strategy, designed in collaboration with many international partners, in particular United Nations agencies, comprised 12 national goals based on the Millennium Development Goals. | Стратегия социально-экономического развития Вьетнама, разработанная при содействии многих международных партнеров, особенно органов Организации Объединенных Наций, включает 12 целей, базирующихся на целях развития Декларации тысячелетия. |
SVNBridge allows developers to participate in CodePlex projects while still using Subversion based tools they are familiar with. | SVNBridge позволяет разработчикам принимать участие в проектах CodePlex при продолжении использования привычных инструментов на базе Subversion. |
In 1986 a system based on 32 bit T414 transputers was launched as the Meiko Computing Surface. | В 1986 году система на базе 32-битного транспьютера T414 была выпущена под названием Meiko Computing Surface. |
Kabini and Temash are AMD's first, and also the first ever quad-core x86 based SoCs. | Kabini и Temash - первые AMD, а также первые в истории четырехъядерные SoC на базе x86. |
The aim of the campaign was to encourage young people to take part in building peaceful communities based on diversity and social inclusion and on respect, tolerance and mutual understanding. | Цель кампании состояла в поощрении участия молодёжи в строительстве мирных общин на базе многообразия и социальной вовлечённости, а также уважения, толерантности и взаимопонимания. |
Based on the foregoing, the award recommended by the Panel in respect of the "E2"claim in this instalment is set out in annex III to this report. | В приложении III также содержатся резюме основных принципов, на базе которых Группа выносила свои рекомендации по претензии "Е2". |
Countries that had applied more than one methodology simultaneously reported that the level of estimates may be influenced by the method chosen. VEHICLE METHODOLOGY: Statistics based on odometer readings will cover only vehicles registered in the country. | Страны, которые применяли более одной методологии одновременно, сообщили, что уровень оценок может зависеть от выбранного метода. МЕТОДОЛОГИЯ НА ОСНОВЕ ОЦЕНКИ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ: Статистические данные, базирующиеся на показаниях одометра, охватывают только транспортные средства, зарегистрированные в стране. |
The United Nations and this Council have long wrestled with the challenges of bringing countries out of conflict and into societies based on justice and the rule of law. | Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности уже давно занимаются проблемами вывода стран из конфликтов и превращения их в общества, базирующиеся на правосудии и верховенстве права. |
The customs authorities in Shenzhen, China, and Hong Kong, China, and Thailand are using tracking systems based on these technologies to facilitate the movement of bonded goods between customs stations and for the transport of containers from inland places to border crossings. | Таможенные ведомства в Шеньчжэне (Китай) и Гонконге (Китай) и Таиланде используются базирующиеся на этих технологиях системы сопровождения в целях упрощения процедур движения таможенных грузов между таможенными станциями и в целях транспортировки контейнеров из мест, расположенных внутри страны, к местам пересечения границ. |
However, studies indicate that the new production and distribution systems based on the Internet and other information systems can either reduce environmental impacts, particularly through reductions in storage and retail space, or increase them, particularly through more energy-intensive transportation. | Однако исследования указывают на то, что новые системы производства и распределения, базирующиеся на Интернет и других информационных системах, могут либо ослаблять экологическое воздействие, особенно благодаря уменьшению площадей, используемых для хранения и розничной торговли, либо усиливать его в результате использования более энергоинтенсивного транспорта. |
Some have adopted models to allocate aid or preselect recipients, based largely on donor-conducted assessments of "performance" and the quality of policies and institutions in programme countries. | Некоторые из них перешли на модели распределения помощи или предварительного отбора кандидатов на ее получение, базирующиеся в основном на результатах донорской «эффективности» и качества политики и работы учреждений в странах осуществления программ. |
Irrespective of the host country's general or sectoral policy, it is important that the ownership regime of the various assets involved be clearly defined and based on sufficient legislative authority. | Независимо от общей или секторальной политики принимающей страны важно, чтобы режим собственности на различные связанные с проектом активы был четко определен и основывался на достаточных законодательных полномочиях. |
The Joint Task Force further requested that the paper be based on the information available on national websites or on additional information and explanations sent by the target countries. | З. Совместная целевая группа также просила, чтобы документ основывался на информации, доступной на национальных веб-сайтах или на дополнительной информации и разъяснениях, направленных целевыми странами. |
When the country strategy note formulation process has been based on broad consultation of the relevant partners, it has contributed to policy dialogue and exchange of information with host Governments and among system organizations, leading to better coordination. | Когда процесс составления документа о национальной стратегии основывался на широких консультациях с участием соответствующих партнеров, он способствовал политическому диалогу и обмену информацией с правительствами принимающих стран, а также среди организаций системы, что вело к более эффективной координации. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights believed that would have the effect of raising the profile of the work of the treaty bodies, since it was only natural for a human rights review to be based on independent assessments by international expert bodies. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека считает, что это позволит повысить значимость работы договорных органов, поскольку вполне естественно, чтобы обзор прав человека основывался на независимых оценках, проводимых международными экспертными органами. |
In terms of the reasons for failure to comply, communications received from certain participants indicated a reluctance to comply based on the perception by the participants that they were not required to participate in the programme. | Что касается причин несоблюдения требований, то в сообщениях, полученных от нескольких участников, указывается, что их отказ от соблюдения требований основывался на представлении, что от них не требуется участие в программе. |
Trade reform must be part of wider, country-owned poverty reduction strategies based on better domestic policies and supplemented with external support and an enabling international regulatory environment. | Реформирование торговли должно стать частью более широких, осуществляемых самими странами стратегий сокращения нищеты, которые опираются на более правильную внутреннюю политику, а также на внешнюю поддержку и благоприятствующую международную нормативную базу. |
The core indicators in the proposed list benefit from being based on internationally agreed standards. | Основные показатели предлагаемого перечня выигрывают от того, что они опираются на согласованные на международном уровне стандарты. |
Conversely, there has been a growth in women's self-reliant activities in the informal sector, based on their initiatives, knowledge, capacities and skills and their creative and innovative approaches to financing, marketing and management. | В связи с этим наблюдается расширение самостоятельной деятельности женщин в неорганизованном секторе, когда они опираются на свои собственные инициативы, знания, возможности и навыки и используют творческие и новаторские подходы к финансированию, сбыту и управлению. |
People have a right to accessible, sustainable and equitable technologies that respect traditional and cultural knowledge based on best practices for water protection. | принципа, согласно которому жители Земли имеют право на доступные, устойчивые и справедливые технологии, базирующиеся на традиционных знаниях и культурных традициях, которые в свою очередь опираются на правильные методы охраны воды; |
Numerous classification systems are in practise based on a wide variety of terms and definitions. | Многочисленные системы классификации опираются на практике на весьма широкий набор терминов и определений. |
Experience has shown that targeted and focused investigations, based on detailed and accurate information, yield more useful results. | Опыт показывает, что наилучшие результаты дают целенаправленные расследования, основывающиеся на подробной и точной информации. |
Mr. KÄLIN proposed amending the first sentence to read: "... article 14 is also important where a State, in its legal order, recognizes courts based on customary law or religious courts or entrusts them with judicial tasks". | Г-н КЕЛИН предлагает изменить первое предложение следующим образом: "... статья 14 также имеет важное значение в случаях, когда государство в рамках своего правового порядка признает суды, основывающиеся на нормах обычного права, и религиозные суды или же возлагает на них судебные функции". |
The document aims to promote the use of existing human rights standards in the use of solitary confinement and creates new standards based on the latest research. | Этот документ направлен на поощрение использования существующих стандартов в области прав человека при применении содержания в одиночной камере и устанавливает новые стандарты, основывающиеся на результатах последних исследований. |
The administrative agent shall submit to the Secretary-General, through the Head of the Peacebuilding Support Office, consolidated financial and narrative progress reports, based on reports submitted by recipient United Nations organizations which will include a reflection on lessons learned. | Через главу Управления по поддержке миростроительства административный агент представляет Генеральному секретарю сводные финансовые и описательные отчеты о ходе работы, основывающиеся на отчетах, которые представлены организациями-получателями из системы Организации Объединенных Наций и включают соображения относительно приобретенного опыта. |
The meeting considered the two types of indicators that had been used so far, namely (1) the old style "productivity indicators", and (2) the indicators based on the World Bank model. | На нем были рассмотрены два типа использовавшихся ранее показателей, а именно: 1) прежние "показатели эффективности" и 2) показатели, основывающиеся на модели Всемирного банка. |
His painting based on the sonorous light and shadow contrasts. | Живопись строится на звучных светотеневых контрастах. |
The activity of the libraries is largely based on nationalist and separatist principles but they are nevertheless allowed to operate using State-owned premises. | Деятельность библиотек, как правило, строится на националистических и сепаратистских принципах, однако им тем не менее разрешается занимать помещения, принадлежащие государству. |
Indeed, as we know, peace is an endeavour based on mutual trust and requiring behaviour which will lead to an atmosphere of calm. | Более того, как известно, мир строится на взаимном доверии и требует принятия мер, способствующих созданию атмосферы спокойствия. |
Tajikistan's social policy is traditionally based on the principle of active participation by State agencies and institutes with the direct involvement of NGOs, charitable foundations and private initiatives and the support of international donors. | Проводимая в Таджикистане социальная политика традиционно строится по принципу активного участия государственных органов и институтов при непосредственном участии неправительственных организаций, благотворительных фондов, частных инициатив, а также при поддержке международных доноров. |
The collaborative approach works best where accountability is not diluted, but based on a clear division of labour that reflects the mandate-related responsibilities, expertise and resource capacity of each partner in each specific situation. | Подход с позиций взаимодействия лучше всего срабатывает в условиях, когда ответственность не носит размытого характера, а строится на основе четкого разделения труда с учетом определенных мандатами обязанностей и экспертного и ресурсного потенциала каждого партнера в каждой конкретной ситуации. |
Assumptions based on stereotypes must be assiduously avoided. | Следует всячески избегать предположений, основывающихся на стереотипах. |
The availability of seed funds allowing UNODC to offer follow-up advisory services to work with requesting countries on developing prioritized action plans, based on the needs identified in the reviews, was crucial in that regard. | Решающее значение в этом отношении имеет наличие стартовых средств, позволяющих УНП ООН предлагать последующие консультативные услуги для работы с запрашивающими странами по вопросам подготовки планов приоритетных действий, основывающихся на выявленных в ходе обзоров потребностях. |
Mr. Gamaleldin (Egypt) said that poverty eradication and sustainable development were the common responsibility of the North and the South and that objectives set at the intergovernmental level should be achieved through the establishment of relations based on participation and international cooperation. | Г-н Гамалельдин (Египет) говорит, что Север и Юг несут общую ответственность за искоренение нищеты и устойчивое развитие и что к целям, определенным на межправительственном уровне, следует идти путем налаживания отношений, основывающихся на участии и международном сотрудничестве. |
BIOSTRESS involves a combination of modelling and experimental work under one theoretical framework based on the ecological theory of plant community growth and plant functional types and their interactions. | Проект "БИОСТРЕСС" осуществляется путем комбинирования деятельности по разработке моделей и экспериментальной деятельности в единых теоретических рамках, основывающихся на экологической теории роста растительных сообществ и функциональных типов растений и их взаимосвязей. |
The evidence from Asia-Pacific least developed countries brings out the necessity of a fundamental restructuring of the earlier approach for their graduation, with more strategic, comprehensive and sustained strategies based on country-specific, focused and realistic commitments on the part of the countries and the international community. | Данные, поступающие из наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона, свидетельствуют о необходимости коренного пересмотра использовавшегося ранее подхода к их переводу из категории наименее развитых стран при помощи более стратегических, комплексных и устойчивых стратегий, основывающихся на страновых, адресных и реальных обязательствах стран и международного сообщества. |
Working with locally based advertising agencies, the study identified tools that are effective in local contexts around the world. | По результатам работы с базирующимися на местах рекламными агентствами в рамках исследования были определены средства, которые являются эффективными в местных контекстах во всем мире. |
In today's world, the only effective way to counter these phenomena is for all States to undertake joint efforts based on a solid international legal basis. | В современном мире эффективно бороться с ними можно лишь совместными усилиями всех государств, базирующимися на солидной международно-правовой основе. |
the strengthening of international liaison arrangements on relevant immigration issues including liaison with Garda liaison officers based abroad. | укреплении международных соглашений о взаимодействии по соответствующим иммиграционным вопросам, включая взаимодействие с сотрудниками «Гвардии», базирующимися за рубежом. |
We rely on the wisdom of the Security Council to support the establishment of arrangements that are pragmatic and flexible, based on solid common sense and tailored to the specifics of each situation. | Мы рассчитываем на мудрость Совета Безопасности, который должен выступить в поддержку усилий по достижению договоренностей, которые были бы прагматичными и гибкими, базирующимися на здравом смысле и адаптированными к особенностям каждой конкретной ситуации. |
This process of building a multi-ethnic society cannot be held back by new proposals based on old ideas of division and cantonization, provided with legal cover and introduced as a democratic process aimed at decentralizing power. | Этот процесс создания многоэтнического общества нельзя сдержать новыми предложениями, базирующимися на старых идеях раздела, и кантонизации, обеспеченных юридическим прикрытием и преподносимых как демократический процесс, направленный на децентрализацию полномочий. |
Sustainable food systems are built on agricultural production based on lower resource intensity, improved stewardship of natural resources, creation of economic opportunities in rural areas, reduced food losses and waste, and change towards healthier diets. | Устойчивые продовольственные системы возводятся на основе сельскохозяйственного производства, базирующегося на меньшей ресурсоемкости, улучшении использования природных ресурсов, создании экономических возможностей в сельских районах, сокращении потерь продовольствия и отходов, а также на основе перехода к более здоровой диете. |
To try to remedy this situation, UNU is putting great effort into developing and applying innovative methodologies for integrated capacity-building - capacity-building based on community-level, multi-stakeholder participation and greater North-South partnership. | Стремясь исправить такое положение, УООН прилагает значительные усилия по разработке и практическому применению новаторских методов комплексного укрепления потенциала, базирующегося на имеющем общинную основу участии большого числа заинтересованных сторон и более активном сотрудничестве по линии Север-Юг. |
Her Government affirmed its strong commitment to an international order based on international law, which was at the core of the principles and activities of the United Nations. | Правительство ее страны решительно выступает в поддержку международного порядка, базирующегося на международном праве и лежащего в основе принципов и деятельности Организации Объединенных Наций. |
That can be achieved only with an approach based on dialogue and cooperation, and not one of exclusion and confrontation such as that exemplified by the country-specific resolutions. | Сделать это можно лишь на основе подхода, базирующегося на диалоге и сотрудничестве, а не на маргинализации и конфронтации, как в случаях резолюций, посвященных положению в конкретных странах. |
All the Governments and UNDP country offices that serve them stand to receive technical assistance and the services of the subregional resource facility created by UNDP for the Caribbean and based within the UNDP office in Trinidad and Tobago. | Все обслуживающие их правительства и страновые отделения ПРООН будут пользоваться услугами Субрегионального механизма распределения ресурсов, созданного ПРООН для Карибского бассейна и базирующегося в Отделении ПРООН в Тринидаде и Тобаго. |