| China continued to export tea, silk and manufactures, creating a large, favorable trade balance with the West. | Китай продолжал экспортировать чай, шёлк и ткани создавая большой положительный торговый баланс с Западом. |
| A balance is stuck between public rights law and private rights law. | Определен баланс между предусматриваемыми законом публичными правами и правами частных лиц. |
| Mr. Seksenbay (Kazakhstan) said that the economic dimension of United Nations programmes and activities as well as the Bretton Woods institutions must be adapted to reflect the era of globalization and the changing economic balance in the world. | Г-н Сексенбай (Казахстан) говорит, что экономический аспект программ и деятельности Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений должен быть адаптирован таким образом, чтобы отражать эпоху глобализации и меняющийся экономический баланс в мире. |
| Nature ensures a balance to everything. | Природа поддерживает баланс во всем. |
| A prudent option may be to cease temporarily the annual allocation to the fund, but to take out an excess policy with a commercial underwriter to protect the Organization against claim settlements exceeding the current fund balance. | Одним из возможных осмотрительных вариантов могло бы быть временное прекращение ежегодного выделения ресурсов в этот фонд при одновременном заключении с коммерческим страховщиком договора эксцедентного страхования для защиты Организации от опасности оплаты исков на сумму, превышающую нынешний баланс фонда. |
| They had helped create the delicate balance of terror. | Они помогали создавать неустойчивое равновесие страха. |
| The right to health was in jeopardy if the correct balance could not be established between it and intellectual property rights. | Право на здоровье будет под угрозой, если не будет установлено надлежащее равновесие между этим правом и правом на интеллектуальную собственность. |
| It is worth mentioning, in this context, that balance and confidence between developing and developed States, as well as with the Secretariat, must be restored on a more just footing. | В этом контексте стоит упомянуть, что равновесие и доверие между развивающимися и развитыми государствами, а также между ними и Секретариатом должны быть восстановлены на более справедливой основе. |
| Your balance is getting better. | Ты лучше удерживаешь равновесие. |
| Her next film, an adaptation of Edward Albee's A Delicate Balance (1973) directed by Tony Richardson, had a small release and received generally unfavorable reviews. | Её следующий фильм, экранизация пьесы Эдварда Олби «Неустойчивое равновесие (англ.)русск.» (1973), режиссёра Тони Ричардсона, имел небольшой релиз и получил неблагоприятные отзывы. |
| Authors of textbooks should adhere to a set of qualitative criteria, of which the most important are suitability, consistency, a step-by-step approach, balance, functionality and flexibility. | Авторы учебников должны придерживаться набора качественных критериев, самыми важными из которых являются пригодность, последовательность, поэтапный подход, сбалансированность, функциональность и гибкость. |
| Any failure to consider the aspirations, ambitions and objectives of small countries could lead to a Security Council lacking balance, democracy and full legitimacy. | Меры, не учитывающие чаяния, устремления и цели малых стран, могут привести к тому, что Совет Безопасности утратит сбалансированность, демократизм и полную легитимность. |
| Additionally, IMF, at least up until 2009, has been concerned to ensure fiscal balance in responding to the crisis, which has constrained developing countries in particular from responding more robustly. | Кроме того, МВФ, по крайней мере до 2009 года, стремился следить за тем, чтобы в процессе реагирования на кризис не нарушалась бюджетная сбалансированность, что мешает развивающимся странам в особенности принимать более энергичные антикризисные меры. |
| It was further believed that article 3, like article 7 of the 1997 Convention, should contain a reference to the balance of interests among States concerned, since articles 11 and 12 of the draft only contained procedural provisions. | Далее считалось, что в статье З, как и в статье 7 Конвенции 1997 года, должна содержаться ссылка на сбалансированность интересов соответствующих государств, поскольку в статьях 11 и 12 проекта содержатся лишь процедурные положения. |
| Reinsurance is insurance of a company itself that results in providing a financial solvency, paying capacity, balance of an insurance portfolio and cost-efficiency of an Underwriter's insurance operations. | Перестрахование - это страхование самой Компании, в результате которого обеспечивается финансовая устойчивость, платежеспособность, сбалансированность страхового портфеля и рентабельность страховых операций страховщика. |
| The unutilized balance of $121,300 resulted from the transfer of items such as trophies and medals from the United Nations Protection Force (UNPF). | В результате передачи из Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) таких предметов, как призы и медали, образовался неиспользованный остаток средств в размере 11300 долл. США. |
| The Advisory Committee was also informed that the cumulative balance of these reserves at present stands at about $63.5 million. | Комитет был также информирован о том, что совокупный остаток средств в этих резервах составляет в настоящее время около 63,5 млн. долл. США. |
| The balance of the fund after the main part of the sixty-second session was $12.2 million. | Остаток средств в фонде после основной части шестьдесят второй сессии составлял 12,2 млн. долл. США. |
| The Committee notes that, in 2001/02, the non-rotation of several contingents during the reporting period accounted for $18.2 million of the unspent balance in this category of expenditure. | Комитет отмечает, что в 2001/02 году, поскольку ротация некоторых контингентов не проводилась, по этой категории расходов имел место неизрасходованный остаток в размере 18,2 млн. долл. США. |
| As stated in paragraph 7 of the report, $140,911,223 was apportioned among Member States, against which payments of $120,550,059 had been received as at 30 September 1994, leaving an outstanding balance of $20,361,164 due from the Member States. | Как указано в пункте 7 доклада, государствам-членам были начислены взносы на сумму 140911223 долл. США, из которых по состоянию на 30 сентября 1994 года было получено 120550059 долл. США, в результате причитающийся остаток по взносам государств-членов составил 20361164 долл. США. |
| The United States had made commendable efforts to balance autonomy, cultural preservation and consensus among the residents of Puerto Rico, yet their right to vote was still obstructed by a piece of legislation that Congress could easily amend. | Соединенные Штаты предприняли заслуживающие похвалы усилия к тому, чтобы сбалансировать автономию, сохранить культуру и согласие между жителями Пуэрто-Рико, тем не менее осуществлению их права голоса по-прежнему мешает какой-то законодательный акт, который Конгресс может легко изменить. |
| Recognizing the equally important development of turnover (output measures), prices and classifications, these mini-presentation sessions try to present a balance among these three areas. | Ввиду равной важности разработки показателей оборота (показателей объемов продукции), цен и классификаций организаторы пытаются сбалансировать эти минипрезентации между указанными тремя областями. |
| As outlined in the integrated resources framework of its strategic plan, UNDP seeks to balance the ratio of regular to other resources and secure an adequate, stable and predictable base of regular resources. | Как предусмотрено в комплексных рамках ресурсов стратегического плана, ПРООН стремится сбалансировать соотношение объема регулярных ресурсов с объемом других ресурсов и обеспечить адекватную, стабильную и предсказуемую базу регулярных ресурсов. |
| No one attempts to use tariffs to balance those government-created differences in competitiveness, and there should be no such attempts if a cap-and-trade system is introduced. | Никто не пытается использовать тарифы, чтобы сбалансировать созданные правительством различия в конкурентоспособности, и таких попыток не должно быть, если будет введена система ограничения и торговли квотами на выбросы. |
| As the ozone layer recovers, strategies to avoid overexposure to solar UV radiation remain important for public health, but should aim to balance the harmful and beneficial effects of sun exposure. | На фоне восстановления озонового слоя не утрачивают свою актуальность для здоровья стратегии предупреждения чрезмерного воздействия солнечного УФ-излучения, при этом в рамках таких стратегий следует стремиться сбалансировать вредные и полезные последствия воздействия солнца. |
| Goods and services balance (million US$) | Сальдо по товарам и услугам (млн. долл. США) |
| On this basis, it is estimated that the INSTRAW Trust Fund balance as of 31 May 2003 would amount to approximately $481,900. | Исходя из этого ожидается, что сальдо счетов Целевого фонда для МУНИУЖ по состоянию на 31 мая 2003 года составит примерно 481900 долл. США. |
| Hence operating reserve under the "Monitoring, verification and inspection" account was no longer required and the remaining balance was closed to "cumulative surplus" as of 31 December 2010. | Таким образом, необходимость сохранения оперативного резерва на счете «Наблюдение, контроль и инспекции» отпала и остаток средств на 31 декабря 2010 года был включен в «совокупное положительное сальдо». |
| All December 2002 performance criteria were met following slippages with respect to September targets for net domestic credit to government due to delays in disbursement of budgetary support and the primary fiscal balance due to overruns in the wage bill. | Все экономические показатели за декабрь 2002 года были выполнены, несмотря на недовыполнение сентябрьских показателей по чистому внутреннему кредитованию правительства в результате задержек с выделением бюджетных субсидий и ухудшением сальдо первичного бюджета, что было вызвано перерасходом фонда заработной платы. |
| In view of the zero balance in the reserve, an appropriate funding modality to cover the exchange losses needs to be explored. | Ввиду нуле-вого сальдо резервного фонда следует изучить возможность финансирования с учетом потерь на обменном курсе. |
| The Advisory Committee recommends that the Secretary-General bear in mind the balance as to grades and levels of posts when proposing vacancies. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь, представляя предложения в отношении вакансий, учитывал соотношение классов и уровней должностей. |
| (o) The weaponization of outer space will affect the global strategic balance and will foster an arms race. | о) вывод оружия в космическое пространство изменит глобальное стратегическое соотношение сил и подхлестнет гонку вооружений. |
| The Secretariat believed that the ratio of 64 per cent staff costs to 34 per cent non-staff costs was a fair balance. | По мнению Секретариата, предлагаемое соотношение между расходами по персоналу (64 процента) и расходами, не связанными с персоналом (34 процента), обеспечивает надлежащее равновесие. |
| In the same context, it was noted that realities with regard to the state of national level coordination and the balance of forces among different national ministries had to be taken into account: the system naturally reflected these realities. | В этой же связи была отмечена необходимость учитывать реальный уровень координации деятельности на национальном уровне и соотношение сил различных министерств, так как эти реальности неизбежно налагают свой отпечаток на функционирование системы. |
| Today - under a completely different setting in which the balance of power is measured in terms of the potential and economic strength of markets - nothing compels us to continue to live under the model of the cold war. | Сегодня, в совершенно иных условиях, когда соотношение сил измеряется потенциалом и экономической мощью рынков, ничто не заставит нас продолжать жить в парадигме "холодной войны". |
| The balance method involves compiling balances of supply and use for selected goods and services. | Балансовый метод предполагает составление балансов ресурсов и их использования по отдельным товарам и услугам. |
| However, balance sheets like all financial statements have limitations as to their usefulness because they only report on the accounts of the bank as of a specific date. | Однако балансовый отчет так же, как и другие финансовые ведомости, имеет свои ограничения с точки зрения возможности использования содержащейся в нем информации, поскольку он отражает состояние счетов банка на определенную дату. |
| The GICHD will submit to the Steering Committee the CCW Sponsorship Programme's account balance three months after the conclusion of each sponsored CCW-related event. | ЖМЦГР будет представлять Руководящему комитету Программы спонсорства по КНО балансовый счёт по истечении трех месяцев после завершения каждого спонсируемого мероприятия в связи с КНО. |
| Balance sheets 28 - 31 | Балансовый отчет 28 - 31 |
| 5.7 The funds are added at the Balance account when the corresponding amount arrives at the account of the Provider or upon authorization of the transaction executed by a credit institution. | 5.7 Зачисление средств на балансовый счет осуществляется при поступлении суммы на счет провайдера мобильной связи или при авторизации соответствующей суммы кредитным учреждением. |
| Nevertheless, I've managed to balance functionality and aesthetics in a pleasing enough manner. | Тем не менее, я смог уравновесить функциональные возможности и эстетику в достаточной мере. |
| A hydraulic adder can add the pressures in two chambers by exploiting Newton's second law to balance forces on an assembly of pistons. | Гидравлический сумматор может складывать давления в двух камерах, используя второй закон Ньютона, чтобы уравновесить силы на сборку поршней. |
| A Bill of Social Rights will require the Court to balance this liberalizing mission with attention to the new protections. | Билль о социальных правах потребует от суда уравновесить эту содействующую либерализации функцию вниманием к новым правам, которые следует защищать. |
| Is a new alignment between India and China rising to balance America's global power? | Не возникает ли между Индией и Китаем новый союз, призванный уравновесить глобальную мощь США? |
| Contemporary conflicts require mediators to balance a political mandate with urgent humanitarian considerations, establish a coherent but inclusive mediation process, and build incentives for engagement in the process while upholding international legal frameworks and norms. | В современных конфликтах посредники нужны для того, чтобы уравновесить политический мандат с неотложными гуманитарными требованиями, заложить основы согласованного и в то же время всеохватного посреднического процесса и создать стимулы для участия в этом процессе с соблюдением международных правовых рамок и норм. |
| These include, first, the strengthening of the police force and the restructuring of the armed forces to achieve greater ethnic and geographical balance; secondly, demobilization and reintegration of ex-soldiers; and thirdly, measures to strengthen the economy. | Они включают: во-первых, укрепление сил полиции и перестройку вооруженных сил в целях обеспечения большего равновесия с точки зрения этнического состава и географической представленности; во-вторых, демобилизацию и реинтеграцию бывших военнослужащих; и в-третьих, меры по укреплению экономики. |
| The composition of the task force should be balanced, in terms of partner representation (United Nations system, public and private sectors, foundations, trusts, developed and developing countries and countries with economies in transition), taking into account the need for geographical balance; | Состав целевой группы должен быть сбалансированным с точки зрения представленности участников (система Организации Объединенных Наций, государственный и частный секторы, фонды, тресты, развитые и развивающиеся страны, а также страны с переходной экономикой) с учетом необходимости сбалансированной географической представленности; |
| The Committee will elect two co-Chairs during each session from among its members, respecting geographical balance and representation. | З. Комитет будет избирать двух сопредседателей на каждой сессии из числа своих членов, соблюдая при этом принципы географической сбалансированности и представленности. |
| The draft terms of reference in no way limited the desired expertise of potential members and indeed, required that due regard be given to a balance of expertise. | В проекте круга ведения никоим образом не ограничивается желательная сфера профессиональной деятельности потенциальных членов и, более того, требуется уделить должное внимание сбалансированной представленности специалистов разного профиля. |
| Developing the balance of the agenda between weapons of mass destruction issues and conventional weapons issues will require painstaking work, which in turn has a bearing on the question of timing. | Обеспечение сбалансированной представленности в повестке дня вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, и вопросов, касающихся обычного оружия, потребует самых напряженных усилий, что, в свою очередь, повлияет на решение вопроса о сроках проведения. |
| The balance of the general segment could be left to the General Assembly for further consideration. | Остальные вопросы, включенные в общий этап, можно было бы передать Генеральной Ассамблее для дальнейшего обсуждения. |
| The balance, $31.3 million, is for grants outside the two programme frameworks. | Остальные 31,3 млн. долл. США предназначены для предоставления субсидий на осуществление деятельности помимо этих двух программных областей. |
| The other 95 percent is dark, either dark matter, which is estimated at 20 percent of the Universe by weight, or dark energy, which makes up the balance. | Остальные 95 % - это темная материя, масса которой оценивается в 20 % от массы Вселенной, и темная энергия, обуславливающая баланс. |
| As during the previous year, approximately 80 per cent of the funding came from regular resources and the balance from other resources, including $0.8 million for UNIFEM and Global Fund audits (see Figure 2). | Как и в предыдущем году, приблизительно 80 процентов финансирования поступило по линии регулярных ресурсов, а остальные средства - по линии прочих ресурсов, в том числе 0,8 млн. долл. США для проведения ревизий в ЮНИФЕМ и в Глобальном фонде (см. диаграмму 2). |
| The Committee wishes to point out that with the exception of the $1.5 million which has been committed for UNITAR in 1992, the balance has all been financed through savings in United Nations programme budgets since 1983. | Комитет хотел бы подчеркнуть, что, за исключением 1,5 млн. долл. США, предоставленных ЮНИТАР в 1992 году, все остальные средства выделялись за счет экономии по бюджетам по программам Организации Объединенных Наций с 1983 года. |
| In order to ensure accurate filter weighing, the balance shall be installed as follows: | Для обеспечения тщательного взвешивания фильтра весы устанавливают следующим образом: |
| Let it cool for at least 30 minutes to the temperature of the room containing the balance, and weigh to within 1 mg. | Там производится их охлаждение в течение не менее 30 мин. до достижения температуры помещения, в котором находятся весы, после чего производится их взвешивание с точностью до 1 мг. |
| 34.4. 3.3.7 The air stream of the ventilation must be prevented from affecting the balance and thereby altering the test result. | 34.4.3.3.7 Необходимо не допустить, чтобы воздушный поток, образующийся в процессе вентиляции, оказывал влияние на весы и тем самым изменял результаты испытания. |
| The microgram balance used to determine the weight of a filter shall have a precision of 2 µg and resolution of 1 µg or better. | 1.3.4.1 Весы с точностью взвешивания до миллионной доли грамма, используемые для определения массы фильтров, должны иметь погрешность не более 2 мкг и разрешение не менее 1 мкг. |
| Besides, it was a way for me to balance the scales. | К тому же, это была возможность уравнять весы. |
| The aim is to balance critical programmes with the duty of care towards United Nations personnel. | Наша цель заключается в том, чтобы сочетать выполнение важнейших программ с обеспечением должной заботы о персонале Организации Объединенных Наций. |
| How to balance continued progress and the dangers unleashed in the process was one of the most significant challenges faced by humanity. | Поэтому один из наиболее серьезных вызовов, с которыми сегодня сталкивается человечество, заключается в том, чтобы научиться сочетать дальнейший прогресс с вытекающими из него опасностями для существования человека. |
| Owing to such time constraints, a balance must be struck between the right of the detainee to the services of a lawyer and the need to interrogate the suspect with a view to obtaining information on the alleged offence. | Учитывая столь ограниченный срок, необходимо сочетать право задержанного на услуги адвоката и необходимость допроса подозреваемого с целью получения информации о предполагаемом преступлении. |
| So, even if some countries have extended equal treatment to men and women with respect to childcare benefits, de facto cuts in family benefits have left women with considerably less support for efforts to balance family and professional responsibilities. | Таким образом, даже если в некоторых странах мужчины и женщины находятся в равном положении с точки зрения пособий на детей, в результате фактических сокращений семейных пособий женщины получают существенно меньшую поддержку в их попытках сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
| In the funds and programmes, policies to promote better work-life balance need to be implemented more seriously and systematically. | В Фондах и программах необходимо более серьезно и на системной основе подходить к осуществлению стратегий, направленных на то, чтобы сотрудники могли более органично сочетать выполнение служебных и семейных обязанностей. |
| You will learn to balance it with patience and observation. | Ты должна научиться балансировать их со спокойствием и наблюдением. |
| The United Nations must balance the promotion of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - preserve and propagate the values of every society and promote tolerance for diversity and cross-cultural interaction. | Организация Объединенных Наций должна балансировать в содействии всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным - сохранять и распространять ценности каждого общества, способствовать терпимости к разнообразию различных культур и их взаимодействию. |
| The emergence of a growing number of responsible entrepreneurs and SMEs in many countries is fostering a spirit of "responsible competitiveness", helping to balance economic, social and environmental considerations and putting these countries on a path of sustainable development. | Благодаря появлению во многих странах все большего числа ответственных предпринимателей и МСП, ширится дух «социально ответственной конкурентоспособности», помогающий балансировать экономические, социальные и экологические задачи и направлять эти страны по пути устойчивого развития. |
| While document users wanted to receive documents as early as possible, author departments wished to incorporate the most up-to-date information and input from Member States and therefore had to balance quality and coverage against timeliness. | Тогда как пользователи хотели бы получать документы как можно скорее, департаменты-составители стремятся включить в них самую последнюю информацию и сведения, полученные от государств-членов, и вынуждены поэтому балансировать между интересами качества и информативности и требованием своевременного представления. |
| So, it can balance on a point. | Она может балансировать на месте. |
| Since they lack the legitimate authority of elected or high-level appointed officials, bureaucratic entrepreneurs must remain cognizant of the need to balance initiative with loyalty. | Поскольку им не хватает законной власти избранных или назначенных высокопоставленных чиновников, бюрократические предприниматели должны осознавать необходимость уравновешивать инициативу с преданностью. |
| The development index is designed to balance the effect of the specialization index. | Индекс развития призван уравновешивать влияние индекса специализации. |
| Post-conflict and post-disaster situations require a careful balance of short-term (urgent needs of the population) and longer-term developmental considerations in designing policy responses. | Для постконфликтных ситуаций и ситуаций после бедствий в ходе принятия политических решений требуется тщательно уравновешивать краткосрочные (насущные потребности населения) и долгосрочные факторы. |
| This includes the issues of how to balance public and private interests in IIAs and how to deal with investor responsibilities. | Речь, в частности, идет о том, как уравновешивать в МИС государственные и частные интересы и как решать вопросы, связанные с ответственностью инвесторов. |
| Global Compact Local Networks should stimulate greater activities locally, promote diversified participation and aspire to greater embedding of the 10 principles locally, balance global leadership with local ownership and facilitate knowledge-sharing and new partnerships between the United Nations and the private sector. | Местные сети Глобального договора должны стимулировать деятельность на местах, пропагандировать диверсифицированное участие и стремиться к более эффективному соблюдению 10 принципов на местном уровне, уравновешивать глобальное руководство с ответственностью на местах и содействовать распространению знаний и созданию новых партнерств между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
| In a similar vein, the use of "an overall social philosophy" was advocated to balance the currently dominant individualism. | ЗЗ. Аналогичным образом была поддержана идея использования «общей социальной философии» в противовес господствующему в настоящее время индивидуализму. |
| While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. | Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье. |
| Mr. González Pérez recalled the impact of the economic blockade against Cuba on its exports and stressed that the positive aspects of socialism and corporatism should also be mentioned to balance the comments made in favour of capitalism. | Г-н Гонзалес Перес напоминает о воздействии экономической блокады Кубы на ее экспорт и подчеркивает, что следует также отметить позитивные аспекты социализма и корпоративизма, в противовес комментариям в пользу капитализма. |
| That would bring a desirable balance to an otherwise unfavourable political tilt so visible at the United Nations level. | Это привнесло бы в работу желанное равновесие в противовес тому неблагоприятному политическому крену, который столь очевиден в масштабе Организации Объединенных Наций. |
| The Review Conference should strive for balance, but neither dimension should be hostage to the other. | Хотя Конференция по рассмотрению действия Договора должна сбалансированно рассматривать оба аспекта, ни один из них не должен использоваться в противовес другому. |
| Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |