| In order for the closing trial balance for the biennium to agree with the financial statements, reclassifications were applied to the closing trial balance. | В целях согласования суммы предварительного баланса на конец двухгодичного периода с данными, содержащимися в финансовых ведомостях, этот баланс был подвергнут реклассификации. |
| Was a flake and forgot to look at my balance. | Это была ошибка, я забыла проверить свой баланс. |
| One speaker commented on the need to carefully balance the programme of missions, citing an example when the Council spent three days each in Haiti and in Afghanistan, while visiting five countries in Africa in the course of a week. | Один из выступающих заявил о необходимости соблюдать баланс в ходе миссий, сославшись на пример, когда Совет провел по три дня в Гаити и Афганистане, при этом выделив лишь неделю на посещение пяти стран в Африке. |
| After discussion, the Working Group considered that the right balance might well need to be found in relation to each provision in the rules on transparency, rather than as part of the limitations to transparency. | После обсуждения Рабочая группа пришла к выводу, что обеспечивать надлежащий баланс необходимо за счет верного соотношения между отдельными положениями правил прозрачности, а не за счет исключений из них. |
| Balance of interests between the Organization and the claimant | Баланс интересов Организации и заявителя |
| The Soviet Union provided for balance in the global system. | Советский Союз обеспечивал равновесие глобальной системы. |
| We shall consider how these factors on isostatic balance of a planet influence. | Рассмотрим, как влияют эти факторы на изостатическое равновесие планеты. |
| A careful balance should be struck between the consent of sovereign States and the integrity of treaties. | Следует обеспечить хрупкое равновесие между согласием суверенных государств и целостностью договоров. |
| In result it is broken изocTaTичeckoe balance of a planet in Siberia, Ural, and Scandinavia, Near East, North of Africa, Australia, Gulf of Mexico, South America, Alaska and Canada by simplification of an earth's crust. | В результате нарушено изостатическое равновесие планеты в Сибири, Урале, Скандинавии, Ближнем Востоке, севере Африки, Австралии, Мексиканском заливе, Южной Америке, Аляске и Канаде путем облегчения земной коры. |
| Having fully experienced the horrors of devastating wars, Belarus cannot be indifferent to the attempts to break the stability of the emerging world order, to disrupt the geopolitical balance in the world, and bring back the times when States were divided into first- and second-rate countries. | В полной мере познав ужасы разрушительных войн, Беларусь не может безучастно относиться к попыткам сломать складывающийся стабильный миропорядок, нарушить геополитическое равновесие в мире, вернуть время, когда государства делились на страны первого и второго сорта. |
| Appointments to such posts are made with the objective of ensuring proportionate representation of nationals of Member States and maintain equitable geographical balance within the Organization. | Назначения на такие должности производятся с целью обеспечить пропорциональную представленность граждан государств-членов и поддержать справедливую географическую сбалансированность в Организации. |
| Such redrafting could destroy the balance and consistency of the articles of the draft Model Law. | Такое пересоставление может нарушить сбалансированность и последовательность статей проекта Типового закона. |
| The need to ensure that the Panel reflects regional, gender and disciplinary balance consistent with the rules of procedure, in particular rule 26; | а) необходимо обеспечить региональную, гендерную и дисциплинарную сбалансированность состава Группы в соответствии с правилами процедуры, в частности, правилом 26; |
| Observance of the principles and purposes of the Group also enables financial intelligence units to maintain a balance in regard to the terms and conditions agreed in memorandums of understanding. | Кроме того, соблюдение принципов и целей Эгмонтской группы позволяет ГФА поддерживать сбалансированность нормативных положений и условий, содержащихся в меморандумах о взаимопонимании. |
| Invite the secretariat to hold consultations with member States when planning seminars and workshops in order to ensure inclusion of needed themes, an appropriate level of participation and geographical balance in representation of sub-regions and groups; | при планировании семинаров и рабочих совещаний секретариату предлагается проводить консультации с государствами-членами, чтобы обеспечить включение необходимых тем, соответствующий уровень участия и географическую сбалансированность представительства субрегионов и групп; |
| As indicated in paragraph 66 of the Secretary-General's report, the unencumbered balance results mainly from savings for such items as civilian personnel costs, rental of premises, transport operations, supplies and services and commercial freight and cartage. | Как отмечается в пункте 66 доклада Генерального секретаря, этот неизрасходованный остаток складывается в основном из экономии по таким статьям, как расходы на гражданский персонал, аренду помещений, автотранспорт, предметы снабжения и услуги и коммерческие перевозки. |
| As can be seen from table 4 below, as at 31 December 2001 the balance of appropriations amounted to $4,000,200 gross ($3,978,900 net). | Как видно из таблицы 4 ниже, на 31 декабря 2001 года остаток ассигнований составлял 4000200 долл. США брутто (3978900 долл. США нетто). |
| The unspent balance of $1.8 million was recorded under civilian personnel costs ($1.5 million) and operational costs ($0.3 million). | Неизрасходованный остаток средств в размере 1,8 млн. долл. США относится к статьям расходов на гражданский персонал (1,5 млн. долл. США) и оперативных расходов (0,3 млн. долл. США). |
| The Advisory Committee recommends that the Assembly credit Member States with the cumulative unencumbered balance of $42,556,800 gross ($41,305,000 net) reflected in the report. | Консультативный комитет рекомендует Ассамблее зачесть государствам-членам накопившийся неизрасходованный остаток средств в размере 42556800 долл. США брутто (41305000 долл. США нетто), указанный в докладе. |
| The balance of $9,429,054 as at 31 December 1999 included an amount of $7,331,713 pertaining to funds of 13 active projects. | По состоянию на 31 декабря 1999 года остаток средств составил 9429054 долл. США, включая сумму в размере 7331713 долл. США, относящуюся к средствам по 13 осуществляемым проектам. |
| An effective reform strategy would have to balance the need for budget restraint and macroeconomic stability with growth-enhancing policies. | Эффективная стратегия реформ должна будет сбалансировать необходимость бюджетной сдержанности и макроэкономической стабильности с политикой стимулирования роста. |
| There was a need to enhance a rules-based international trade regime on agricultural products that could strike a balance with the aspirations of developing and least developed countries. | Существует необходимость укрепления основанного на правовых нормах международного торгового режима в отношении сельскохозяйственной продукции, который может сбалансировать надежды развивающихся и наименее развитых стран. |
| Ms. SABO (Observer for Canada) said that the proposed article 18 represented an attempt to balance competing interests, those of the foreign representative and those of the debtor and local creditors. | Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что предлагаемая статья 18 представляет собой попытку сбалансировать противоположные интересы иностранного представителя, с одной стороны, и должника и местных кредиторов - с другой. |
| These projects are a form of conservation development, a movement that aims to balance growth with preservation that has been accepted by local governments in recent years as a way to maintain open space or rural character. | Такие проекты являются одной из форм природосохраняющего строительства, преследующего цель сбалансировать развитие и сохранение природы; в последние годы такой подход был принят местными органами власти в качестве способа сохранения открытых пространств или сельского характера местности. |
| The basic intent of an EMF Balancing Technique energy session is to balance the human electromagnetic field, allowing the individual's energy to open as many circuits as possible to the Cosmic Lattice. | Основное намерение сессии EMF Техники - это сбалансировать электромагнитное поле человека, позволяя энергии индивидуума открыть как можно большее количество каналов свободного получения энергии из Космической Решетки. |
| The ending balance represents the opening balance plus premiums less expenditure. | Конечное сальдо представляет собой начальное сальдо плюс сумму премий за вычетом расходов. |
| The Advisory Committee requested information from the Secretariat on unencumbered balance, surplus balance and interest income. | З. Консультативный комитет запросил у Секретариата информацию о неизрасходованном остатке, активном сальдо и процентных поступлениях. |
| Taking into account the above, the fund balance of the General Fund as at 31 December 2005 reflected a net surplus of $523,034, which will be available for the credits of the United Nations and WTO in the biennium 2006-2007. | С учетом вышесказанного остаток средств Общего фонда по состоянию на 31 декабря 2005 года отражал чистое положительное сальдо в размере 523034 долл. США, которые будут зачитываться на счет Организации Объединенных Наций и ВТО в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
| The net result will be a phased reduction in the fund balance from $71.8 million at the end of 2002 to $58.0 million by the end of 2005. | В результате будет происходить постепенное сокращение сальдо средств с 71,8 млн. долл. США на конец 2002 года до 58,0 млн. долл. США на конец 2005 года. |
| Given the continued trend towards greater earmarking of income, the general-purpose fund balance is expected to decline by $13,078,000, or 62.7 per cent, and the special-purpose fund balance by $618,100, or 1.3 per cent. | США, или 62,7 процента, а сальдо средств специального назначения - на 618100 долл. США, или 1,3 процента. |
| Law is the balance, not a weight to be measured. | Закон - это соотношение, а не способ измерения сил сторон. |
| For example, the balance of costs and benefits may favour the use of mandatory lists in the procurement methods with direct solicitation. | Например, в рамках методов закупок с прямым привлечением предложений соотношение затрат и выгод может свидетельствовать о целесообразности использования обязательных списков. |
| In order to improve human resources management and staff productivity, a balance had to be struck between sanctions and rewards for performance. | Чтобы усовершенствовать систему управления людскими ресурсами и повысить производительность сотрудников, необходимо найти нужное соотношение между наказанием и поощрением за выполнение работы. |
| Those activities also required adequate, predictable and non-earmarked funding so that a more appropriate balance could be struck between core and non-core resources and so that agencies, funds and programmes could more effectively meet the high expectations of the international community. | Для осуществления этой деятельности также необходимо адекватное, предсказуемое и нецелевое финансирование, позволяющее обеспечить более приемлемое соотношение между основными и неосновными средствами и более существенное оправдание ожиданий международного сообщества со стороны учреждений, фондов и программ. |
| That is to say, in many developing countries, the balance of power in negotiations has shifted from elected authorities to professionals and technocrats, especially the representatives of international financial and business institutions. | Это означает, что во многих развивающихся странах соотношение сил на переговорах с избранных представителей власти сместилось в сторону профессионалов и технократов, особенно представителей международных финансовых и деловых кругов. |
| A bank may present additional items in its balance sheets using the above format, either as sub-divisions of the above items or by creating additional sections for items not covered. | Используя представленную выше структуру, банк может включать дополнительные статьи в свой балансовый отчет, в виде подразделов перечисленных статей или в виде новых дополнительных статей. |
| Balance sheets 28 - 31 | Балансовый отчет 28 - 31 |
| 5.7 The funds are added at the Balance account when the corresponding amount arrives at the account of the Provider or upon authorization of the transaction executed by a credit institution. | 5.7 Зачисление средств на балансовый счет осуществляется при поступлении суммы на счет провайдера мобильной связи или при авторизации соответствующей суммы кредитным учреждением. |
| Can you swing by later so we can balance the truck's account? | Можешь заскочить позже, чтобы свести балансовый отчет по вагончику? |
| 5.1 Customer shall make prepayments for receiving the services by purchasing the balance (Airtime) and transferring it at the corresponding Balance account. | 5.1 Для использования услуг в порядке предоплаты клиент должен предварительно приобрести баланс (кредит) и перенести его на соответствующий балансовый счет. |
| The result of the equation trying to balance itself out. | Результат уравнения, которое пытается само себя уравновесить. |
| To balance the benefits of scale and scope with the socialized losses to taxpayers, firms deemed too big to fail should be required to have more capital, and the amount should rise disproportionately with size. | Чтобы уравновесить выгоду масштаба и возможностей с национализированными убытками налогоплательщиков, фирмы, которые являются слишком крупными для того, чтобы потерпеть неудачу, должны быть обязаны иметь более крупный капитал, и сумма должна расти непропорционально размеру. |
| Although the institution of the co-princes is viewed by some as an anachronism, the majority sees them as both a link with Andorra's traditions and a way to balance the power of Andorra's two much larger neighbors. | Хотя учреждение соправителей рассматривается некоторыми как анахронизм, большинство видит их и как связь с традициями Андорры, и способ уравновесить власть двух крупных соседей Андорры. |
| In the context of the Council's growing interest in preventing WMD proliferation, it is important to reconcile and balance the lack of implementation of disarmament obligations by certain Council members with their zeal in promoting non-proliferation. | В контексте повышения интереса Совета к предотвращению распространения ОМУ важно примирить и уравновесить недостаточное осуществление обязательств в области разоружения со стороны определенных членов Совета с их пылом в деле содействия нераспространению. |
| More needs to be done to enable women and men to share responsibilities and to balance work, family and private life during the whole life-cycle. | Нужно сделать еще больше для того, чтобы обеспечить женщинам и мужчинам возможности разделить ответственность и уравновесить такие стороны существования, как работа, семья и личная жизнь, на протяжении всего жизненного цикла. |
| Moreover, in view of the parliamentary elections to be held by April next year, we would like to stress the importance of further sustained and coordinated actions aimed at achieving a multi-ethnic balance at the executive and legislative levels. | Помимо этого, учитывая, что парламентские выборы должны состояться в апреле будущего года, мы хотели бы подчеркнуть важность дальнейших последовательных и скоординированных действий, нацеленных на обеспечение справедливой представленности многочисленных этнических групп страны в ее исполнительных и законодательных органах власти. |
| The need for enlargement arises from the necessity to ensure the right balance of representation in this important body as well as the credibility of its decisions. | Потребность в расширении диктуется необходимостью обеспечить надлежащий баланс в плане представленности в этом важном органе, а также авторитетность его решений. |
| Importantly, as stipulated in General Assembly resolution 62/208, UNDP will also work to ensure that, for candidates with equivalent competencies, gender and geographical balance are duly taken into account. | Следует отметить, что, как предусматривается в резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи, ПРООН будет также стремиться к тому, чтобы в случаях, когда кандидаты в равной степени удовлетворяют квалификационным требованиям, должным образом учитывались принципы равной представленности женщин и мужчин и географической сбалансированности. |
| Timely and effective responses are indeed affected by the availability and abuse of the power of the veto. But they are also affected by the balance and range of representation within the membership of the Council. | Более того, своевременное принятие эффективных мер зависит от наличия права вето и злоупотребления им. Однако на принятие подобных мер также влияет равновесие и уровень представленности среди членов Совета. |
| Agreement on processes and procedures, for example for the selection of authors, the conduct of peer reviews, and ensuring appropriate regional, gender, discipline and knowledgetype balance in participation; | а) согласование процессов и процедур, касающихся, например, отбора авторов, проведения коллегиальных обзоров и обеспечения участия при соблюдении соответствующего регионального, гендерного и дисциплинарного баланса и представленности различных видов знаний; |
| The balance related to the enlargements of UNPROFOR's mandate. | Остальные должности предусматриваются в связи с расширением мандата СООНО. |
| The Committee may wish to consider selecting at least 10 of the translated reports for review at its July session, retaining the balance as reserve. | Комитет, возможно, пожелает отобрать как минимум 10 переведенных докладов для обзора на своей июльской сессии, а остальные доклады будут представлять собой своего рода резерв. |
| With the implementation of schemes defined in the integrated solid-waste management plan, this can be cut down to about 4,000 tons per year and the balance can be recycled and recovered. | Внедрение схем, намеченных в плане комплексного регулирования твердых отходов, поможет сократить это количество до примерно 4000 тонн в год, а остальные отходы можно будет отправить на переработку и реутилизацию. |
| The Government intends to provide one third of this sum ($8.5 million), the balance coming from donors. | Правительство намерено выделить одну треть этой суммы (8,5 млн. долл. США), а остальные средства предполагается получить от доноров. |
| Even where some elements of the claim were indisputably due, it would be wrong in principle to refuse a stay of part and refer the balance to arbitration. | Даже в тех случаях, когда определенные элементы иска бесспорно подлежат уплате, было бы неправильно, в принципе, отказывать в приостановлении разбирательства по части оспариваемой суммы, а остальные ее компоненты направлять на арбитражное разбирательство. |
| The microgram balance used to determine the weight of a filter shall have a precision of 2 µg and resolution of 1 µg or better. | 1.3.4.1 Весы с точностью взвешивания до миллионной доли грамма, используемые для определения массы фильтров, должны иметь погрешность не более 2 мкг и разрешение не менее 1 мкг. |
| To determine the mass of the particulates, a particulate dilution and sampling system, a particulate sampling filter, a microgram balance, and a temperature and humidity controlled weighing chamber, are required. | Для определения массы взвешенных частиц требуются система разбавления и отбора проб взвешенных частиц, сажевый фильтр, весы с точностью до миллионной доли грамма, а также камера для взвешивания с контролем температуры и влажности. |
| It is the scale upon which we balance the interests of States, large and small alike. | Это - те весы, которые предоставляют нам возможность сбалансировать интересы государств, как больших, так и малых. |
| And the name - «gold scales» or «gold balance» has turned out. | Так и получилось название - «золотые весы» или «золотое равновесие». |
| I balance the scales. | Приведу весы в равновесие. |
| It encourages the State party to take measures in order to provide affordable and accessible childcare services to enable women to balance their work and family responsibilities. | Он рекомендует государству-участнику принять меры для предоставления доступных и недорогостоящих услуг по уходу за детьми, с тем чтобы женщины могли сочетать свои профессиональные и семейные обязанности. |
| He explained that discussions over hate speech, and how to balance prohibitions thereof with freedom of expression, currently lay at the centre of debates in the United Nations human rights system. | Он пояснил, что дискуссии, касающиеся призывов к ненависти и возможностей сочетать запрещение ненавистнических призывов с соблюдением свободы выражения мнений, в настоящее время занимают центральное место в проходящих в правозащитной системе Организации Объединенных Наций дебатах. |
| States must balance short-, medium- and long-term measures to ensure sustainable service provision at a universal level, while giving priority to realizing a basic level of service for everyone before improving service levels for those already served. | Государства обязаны сочетать краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры для обеспечения устойчивого оказания услуг в общих масштабах, отдавая при этом приоритет реализации базовых услуг для всех до того, как улучшать услуги для тех, кто ими уже обеспечен. |
| Responses by Governments must be proactive and holistic and must balance preventive and law enforcement approaches. | Ответные меры со стороны правительств должны носить упреждающий и комплексный характер и в равной степени сочетать в себе как превентивные, так и правоприменительные подходы. |
| This will create favourable conditions for economically active people of working age (employed or job-seeking) to balance their family and work duties and will promote the establishment of family-friendly workplaces. | Это создаст благоприятные условия для того, чтобы экономически активные люди трудоспособного возраста (работающие или ищущие работу) могли гармонично сочетать свои семейные и профессиональные обязанности, и будет содействовать созданию рабочих мест с учетом интересов семьи. |
| We need our central bankers to make complex decisions and to be able to balance potentially conflicting objectives. | Нам необходимо, чтобы наши центральные банки могли принимать сложные решения и умели балансировать потенциально конфликтующие цели. |
| Yet, a truly ethical United Nations must examine and balance the mutuality of rights, duties and obligations between and among staff members, the Organization, Member States and other key stakeholders. | А ведь подлинно этическая Организация Объединенных Наций должна анализировать и балансировать взаимные права, обязанности и обязательства сотрудников, Организации, государств-членов и других заинтересованных сторон. |
| This paper examines the inter-relationship between verification and scope in a Fissile Material Cut-off Treaty, taking into account that a verification regime for an FMCT must balance certain technical, financial, legal and political considerations. | Настоящий документ рассматривает взаимоотношение между проверкой и сферой охвата по договору о прекращении производства расщепляющегося материала с учетом того, что режим проверки по ДЗПРМ должен балансировать определенные технические, финансовые, юридические и политические соображения. |
| I've got other interests... and sometimes I have to balance one side against the other. | У меня есть другие дела и иногда приходится балансировать между одним и другим. |
| The missions where the player controls the Arbiter were described as "anything but easy" and occasionally "boring", due to the lack of human weapons to balance the gameplay. | Задания, в которых игрок управляет Арбитром, были описаны, как «совсем не лёгкие» и иногда «скучные», ввиду отсутствия оружия людей, позволявшего балансировать игровой процесс. |
| Decision-making needs to balance economic, environmental and social goals, without ignoring the needs of present and future generations. | В процессе принятия решений необходимо уравновешивать экономические, экологические и социальные цели, не игнорируя при этом потребности нынешнего и будущих поколений. |
| Young nations like ours have to evaluate and balance many priorities among various pressing socio-economic requirements, including the provision of basic social services, building State institutions and developing capacities. | Молодым государствам - таким, как наше, - приходится оценивать и уравновешивать многие приоритеты, делая выбор среди безотлагательных потребностей социально-экономического развития, таких как оказание основных социальных услуг, построение государственных институтов и развитие потенциалов. |
| Since lateral erosion of originally braiding or meandering rivers is limited by channel stabilisation, these processes can no longer balance out the natural aggradations of the alluvial floodplains. | Так как поперечная эрозия естественно переплетающихся и извилистых рек ограничена стабилизацией канала, данные процессы не могут больше уравновешивать природные наслоения на заливных территориях. |
| The molecule of the factor of transference provides to the immune system with the information needs for: to identify a problem, to balance the reaction of the body and to accelerate the immune positive functioning. | Молекула фактора перенесения снабжает в иммунную систему информацией нуждается для: идентифицировать проблему, уравновешивать реакцию тела и ускорять положительное иммунное функционирование. |
| The decision of the Board to restore a portion of the benefits was therefore one which his delegation could support as a confidence-building measure, considering the tripartite nature of the Board and the need to balance competing interests therein. | Учитывая, что Правление является трехсторонним органом, призванным уравновешивать подчас противоречивые интересы, Кения не возражает против некоторого увеличения размеров пенсионных выплат, если это поможет укрепить доверие к Фонду. |
| In a similar vein, the use of "an overall social philosophy" was advocated to balance the currently dominant individualism. | ЗЗ. Аналогичным образом была поддержана идея использования «общей социальной философии» в противовес господствующему в настоящее время индивидуализму. |
| While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. | Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье. |
| The US administration, fashionably worried over China's growing regional influence, seems quite happy with a closely-tied Japan that could help balance China. | Американская администрация, согласно моде последнего времени беспокоящаяся по поводу растущего влияния Китая в регионе, кажется, вполне довольна тесными связями с Японией, которые могут помочь ей создать противовес Китаю. |
| Essentially, community radio provides that crucial balance to the powerful media conglomerates that operate on the principle that there is less profit in media productions that promote and protect the interests of the people. | По сути, общинное радио обеспечивает исключительно важный баланс в противовес тем мощным объединениям средств массовой информации, которые действуют по принципу, согласно которому продукция средств массовой информации, ориентированная на поощрение и защиту интересов людей, менее прибыльна. |
| In the "Appendix" to Anti-Oedipus Gilles Deleuze and Félix Guattari not only develop a "Programmatic Balance for Wish Machines" [26], but also write, in contrast to Marx' ideas on machinery [27], their own machine concept. | В приложении к «Анти-Эдипу» Жиль Делез и Феликс Гваттари не только разрабатывают «Баланс-программу для желающих машин» [26], но и прописывают, в противовес идеям Маркса о системе машин [27], свою собственную концепцию машины. |
| Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |