As the crisis struck, capital flowed out of developing countries to shore up damaged balance sheets in advanced countries. | Когда разразился кризис, капитал стал выводиться из развивающихся стран, чтобы подпереть нарушенный финансовый баланс в развитых странах. |
In spite of marked decline in investments and industrial production, consumption held up relatively well and the foreign balance began to contribute positively to growth from the onset of the crisis. | Несмотря на заметное сокращение инвестиций и промышленного производства, уровень потребления остался относительно высоким, а платежный баланс с самого начала кризиса оказывал положительное воздействие на экономический рост. |
Desirous that, in the interest of mankind, Antarctica should continue to be used for exclusively peaceful purposes and that the balance of that important ecosystem should be preserved, | стремясь к тому, чтобы в интересах человечества Антарктика и впредь использовалась исключительно в мирных целях, и к тому, чтобы баланс этой важной экосистемы не был нарушен, |
Full balance was deposited yesterday by wire. | Весь баланс вчера перевели. |
Information systems and the knowledge base necessary to make informed decisions and balance among competing goals has improved tremendously over the past two decades, particularly with the availability of spatial and remotely sensed data. | За последние два десятилетия был достигнут громадный прогресс в развитии информационных систем и баз данных, позволяющих принимать обоснованные решения и достигать правильный баланс между конкурирующими целями, в частности, благодаря доступности пространственных данных и данных дистанционного мониторинга. |
In defining aggression, a balance must be struck between the Court's need to be unimpaired by political influence and the Security Council's responsibilities under the Charter. | При определении агрессии следует обеспечить равновесие между необходимостью оградить Суд от политического воздействия и между ответственностью Совета Безопасности по Уставу. |
It is clear that promoting representation of developing countries as both permanent and non-permanent members should be a key objective of the reform, so that the Council can have a logical democratic balance. | Ясно, что содействие представленности развивающихся стран в категориях как постоянных, так и непостоянных членов должно быть одной из ключевых целей реформы, с тем чтобы в Совете могло сложиться логичное демократическое равновесие. |
It was important to preserve that balance in the follow-up to the Conference as well as in the activities of the entire United Nations system in the field of international trade and development. | Важно сохранить это равновесие в ходе последующей деятельности по итогам Конференции, а также в рамках мероприятий всей системы Организации Объединенных Наций в области международной торговли и развития. |
Let us foster stronger interaction and genuine balance among the General Assembly, the Secretary-General, the Security Council and the Economic and Social Council in dealing with issues of peace and security, while respecting their respective mandates established by the Charter. | Давайте развивать активное взаимодействие и реальное равновесие между Генеральной Ассамблеей, Генеральным секретарем, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в решении вопросов мира и безопасности при соблюдении их соответствующих мандатов, закрепленных Уставом. |
Gollum gloats over getting his precious back, but he ends up losing his balance and falls to his death and takes the Ring with him. | Голлум радуется возвращению своего сокровища, но теряет равновесие и падает в кипящую лаву, унося Кольцо с собой. |
A brief summary of those discussions will place the balance of the present report in the proper context. | Краткое изложение этого обсуждения обеспечит сбалансированность настоящего доклада в соответствующем контексте. |
There must be a balance in national and international responsibility and that should be reflected in a legally binding instrument on the right to development. | Необходима сбалансированность национальной и международной ответственности, и это должно быть отражено в юридически обязывающем документе о праве на развитие. |
Increased opportunities for the participation of qualified individuals from Member States with economies in transition would also contribute to better designing of UNIDO programmes in those countries as well as to securing gender and geographical balance within the Organization. | Расширение возможностей участия квалифицированных специа-листов из стран с переходной экономикой из числа государств - членов будет также способствовать более качественной разработке программ ЮНИДО в этих странах и обеспечивать гендерную и географическую сбалансированность в рамках Организации. |
It was proposed to make prosecutors staff of the Ministry of Justice, on the one hand, and judges staff of the court system, on the other, in order to provide a better balance of power between the legislative and the executive. | Предлагается подчинить систему прокуратуры Министерству юстиции, с одной стороны, сохранив судебную систему с ее штатом судей - с другой, с тем чтобы обеспечить бóльшую сбалансированность между законодательной и исполнительной ветвями власти. |
Given the complexity and urgency of the matters governed by the draft articles and the balance struck in addressing them, the Russian Federation believes that the end product of the Commission warrants adoption by the General Assembly in the form of a convention. | Учитывая многообразие и актуальность проблем, которые регулируются проектами статей, а также сбалансированность найденных в них решений, Российская Федерация считает, что конечный продукт Комиссии вполне заслуживает того, чтобы быть принятым Генеральной Ассамблеей в форме конвенции. |
If the balance were returned to the Member States, the sum available for temporary borrowing would be $170 million, which represented less than half of the Organization's average monthly disbursements. | Если остаток средств возвратить государствам-членам, то сумма для временного заимствования составит 170 млн. долл. США, что составляет менее половины среднемесячных платежей Организации. |
Taking into account the above, as well as savings on cancellation of prior-period obligations of $325,267, the balance of the General Fund as at 31 December 2007 was $1,617,704. | С учетом вышесказанного, а также экономии в результате списания относящихся к предыдущим периодам обязательств на сумму 325267 долл. США остаток средств Общего фонда по состоянию на 31 декабря 2007 года составил 1617704 долл. США. |
That deficit will reduce the related cash balance from $4 million at the end of 2007 to $1.2 million by the end of 2009. | В результате такого дефицита кассовый остаток средств общего назначения сократится с 4 млн. долл. США в конце 2007 года до 1,2 млн. долл. США в конце 2009 года. |
The balance i owed. | Остаток оплаты по счету. |
The resulting unencumbered balance of $10,788,290 represents the difference between the total amount assessed of $871,276,390 and the expenditure of $860,488,100 for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009. | Неизрасходованный остаток средств в размере 10788290 долл. США представляет собой разницу между общей суммой начисленных взносов в размере 871276390 долл. США и суммой расходов в размере 860488100 долл. США в период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года. |
I am asking us to balance the idea of our complete vulnerability with the complete notion of transformation of what is possible. | Я прошу нас сбалансировать идеи нашей полной уязвимости с полным представлением трансформации того, что возможно. |
Women from these households engage in specific economic survival strategies to balance their responsibilities for income generation and household reproduction, effectively alone, and face special problems in relation to child-rearing and when engaging in community activities. | Женщины из этих домохозяйств используют особые методы экономического выживания, стараясь сбалансировать свои обязанности в части получения дохода и в части ведения хозяйства по существу самостоятельно и сталкиваются с особыми проблемами в деле воспитания детей и участия в жизни коллектива. |
Here, the specific contribution of UNCTAD will be to provide a development perspective, one which will balance the overall picture by taking into account the needs and interests of countries at different stages of integration into the world economy. | В данной области конкретный вклад ЮНКТАД будет заключаться в привнесении аспектов развития, позволяющих сбалансировать общий подход путем учета потребностей и интересов стран, находящихся на различных этапах интеграции в мировую экономику. |
Some States could accept article 13 as drafted, while other States had raised the issue of trying to balance indigenous peoples' rights with third party rights, referring to examples in domestic laws. | Одни государства могли согласиться со статьей 13 в том виде, как она была составлена, тогда как другие государства выдвигали возражения, пытаясь сбалансировать права коренных народов с правами третьих сторон, ссылаясь на примеры из внутренних законов. |
How do we want to balance scientific freedom and progress with legitimate security concerns particularly in the light of both ever-changing security contexts and rapidly developing scientific advances? | Как мы хотим сбалансировать научную свободу и прогресс с законными интересами безопасности, особенно в свете постоянно меняющихся условий безопасности и стремительных темпов научных достижений? |
However, the opening balance as of 1 January 2012 and the closing balance as of 31 December 2012 will be reflected in the annual IPSAS-compliant financial statements for 2012. | Однако начальное сальдо на 1 января 2012 года и конечное сальдо на 31 декабря 2012 года будут отражены в годовых финансовых ведомостях согласно требованиям МСУГС за 2012 год. |
According to statistics from the National Statistics Committee, the negative migration balance (number of persons emigrating) for 2008 - 2012 totalled 165,000. | По данным Национального статистического комитета Кыргызской Республики за 2008 - 2012 годы отрицательное сальдо миграционного оттока населения из страны составило 165 тысяч человек. |
Reserve balance (30 June 1998) Page | Сальдо резервного фонда (30 июня 1998 года) |
Fund balance as at 01/01/2000 | Сальдо Фонда по состоянию на 01/01/2000 |
However, this increase will be offset by a projected $1.3 million decrease in interest income due to lower interest rates and a smaller general-purpose fund balance. | Однако одновременно с этим прогнозируется сокращение поступлений по процентам на 1,3 млн. долл. США вследствие понижения учетных ставок и уменьшения сальдо средств общего назначения. |
Referring to the workforce in education 2005 the indicators show that the balance in the workforce is still no existent. | Что касается состава преподавательских кадров, то, как показывают статистические данные за 2005 год, равное соотношение между мужчинами и женщинами в этой области по-прежнему не достигнуто. |
It has become obvious to Suriname that this balance can be achieved only when participants in the international arena refrain from using military force and/or economic coercion. | Для Суринама стал очевидным тот факт, что это соотношение может быть достигнуто только тогда, когда члены международного сообщества будут воздерживаться от применения военной силы и/или экономического давления. |
This initiative, encouraged by President Enrique Bolaños, is designed to guarantee security in the Central American region, implement an appropriate balance of power and contribute to hemispheric security and hence international security. | Эта инициатива, нашедшая поддержку у президента Энрике Боланьоса, призвана гарантировать безопасность в Центральноамериканском регионе, обеспечить надлежащее соотношение сил и способствовать укреплению безопасности в Западном полушарии и, следовательно, во всем мире. |
The insolvency law should clearly specify the balance of the rights and obligations between the debtor and any insolvency representative appointed as a provisional measure. | В законодательстве о несостоятельности следует четко оговорить соотношение прав и обязанностей должника и любого управляющего в деле о несостоятельности, назначенного судом в качестве временной меры. |
In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. | На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия. |
The balance method of determination of general and additional labour is the basis of the given model. | В основе этой модели лежит балансовый метод определения общей и дополнительной рабочей силы. |
(a) The initial inventory balance as at 1 January 2008 has been recognized and incorporated in the biennium at $36.4 million. | а) были учтены и включены в балансовый отчет за двухгодичный период запасы на начало периода стоимостью 36,4 млн. долл. США по состоянию на 1 января 2008 года. |
Balance sheets 28 - 31 | Балансовый отчет 28 - 31 |
Can you swing by later so we can balance the truck's account? | Можешь заскочить позже, чтобы свести балансовый отчет по вагончику? |
The balance-sheet approach7 complements traditional analysis of flow variables, such as current account and fiscal balance, by examining stocks and structures of assets and liabilities. | Балансовый подход дополняет традиционный анализ влияющих на потоки переменных, таких, как сальдо по счетам текущих операций платежного баланса и сальдо государственного бюджета, за счет изучения объема и структуры активов и обязательств. |
The result of the equation trying to balance itself out. | Результат уравнения, которое пытается само себя уравновесить. |
The idea was to balance the ticket. | Идея была в том, чтобы уравновесить связку. |
Is a new alignment between India and China rising to balance America's global power? | Не возникает ли между Индией и Китаем новый союз, призванный уравновесить глобальную мощь США? |
Counsel further dismisses as "patently wrong" the State party's argument that the Court, upon application for judicial review of a deportation order, may balance the hardship caused by removal against the public interest. | Кроме того, адвокат опровергает как "явно неверное" утверждение государства-участника, будто суд при рассмотрении ходатайства о судебном пересмотре приказа о депортации может уравновесить государственные интересы с проблемами, вызванными высылкой. |
States, companies, the institutions supporting investments, and those designing arbitration procedures should work towards developing better means to balance investor interests and the needs of host States to discharge their human rights obligations. | Государства, компании, учреждения, оказывающие содействие инвестированию, а также учреждения, разрабатывающие арбитражные процедуры, должны прилагать усилия с целью разработки более эффективных средств, позволяющих уравновесить интересы инвесторов и потребности принимающих государств, связанные с выполнением теми своих обязательств по соблюдению прав человека. |
Expressing serious concern at the impact on the geographical balance in some parts of the Secretariat of the presence of gratis personnel, in particular in the Department of Peacekeeping Operations, | выражая серьезную обеспокоенность по поводу последствий для сбалансированной географической представленности в ряде подразделений Секретариата наличия безвозмездно предоставляемого персонала, в частности в Департаменте операций по поддержанию мира, |
The list of would-be defence counsel is already in existence, having been established without reference to geographical balance. | Список потенциальных адвокатов защиты уже существует, и он составлялся без учета обеспечения сбалансированной географической представленности. |
The same difficulties exist in other forums where a better balance of specialists is equally desirable. | Аналогичные трудности существуют и на других форумах, которые испытывают не меньшую потребность в обеспечении более сбалансированной представленности специалистов. |
Few global advisory processes have achieved a true balance in global representation, reflecting the general imbalance in science. | Лишь в рамках небольшого числа глобальных консультативных процессов удалось добиться реальной сбалансированности в глобальной представленности, что отражает общую несбалансированность в науке. |
(b) Inclusiveness. The composition should be based on the principle of inclusiveness, taking into account affordability, balance of forces (relative strength and status) and sensitivity to gender, youth and other marginalized groups. | Ь) Всеобщая представленность - Состав определяется, исходя из принципа обеспечения всеобщей представленности с учетом имеющихся возможностей, баланса сил (сравнительная численность и состояние) и с уделением особого внимания гендерным вопросам, молодежи и другим маргинализованным группам. |
The balance of the outputs, such as newsletters, fact sheets, press releases, databases and technical material, has been included under "other substantive activities". | Остальные материалы, к которым относятся информационные и фактологические бюллетени, пресс-релизы, базы данных и технические материалы, были отнесены к «другим основным направлениям деятельности». |
The balance represents mainly advances to UNITAR to meet the shortfalls in its administrative budget. | Остальные средства - это главным образом авансы, предоставленные ЮНИТАР для покрытия нехватки средств по административному бюджету. |
The majority of this expenditure, 88 per cent, was incurred by the implementing agency, CMAC, and the balance, 12 per cent directly by the UNDP office in Cambodia. | Большинство этих расходов, 88 процентов, приходится на долю учреждения-исполнителя, т.е. КЦР, а остальные 12 процентов были понесены непосредственно отделением ПРООН в Камбодже. |
Regarding the Eritrea MTR, one speaker drew attention to paragraph 10 of the report which stated that two thirds of available resources were channelled towards service delivery, with the balance planned for capacity-building and empowerment. | Касаясь ССО по Эритрее, один из ораторов привлек внимание делегаций к пункту 10 доклада, в котором указывается, что две трети ресурсов, выделяемых на страновую программу, направлялись на оказание услуг, а остальные использовались в целях укрепления потенциала и обеспечения возможностей для реализации прав. |
In 1988, he initially sold the Bordeaux Letter; the balance of the Kanai's Mauritius stamps were sold by David Feldman in 1993 at a Zurich auction. | В 1988 году Канаи сначала продал «бордоское письмо», а остальные принадлежавшие Канаи «Маврикии» были проданы Давидом Фельдманом в 1993 году на аукционе в Цюрихе. |
In order to ensure accurate filter weighing, the balance shall be installed as follows: | Для обеспечения тщательного взвешивания фильтра весы устанавливают следующим образом: |
If the average result of the weighings is +-5 ug of the result from the previous weighing session then the weighing session and balance are considered valid. | Если средний результат взвешиваний соответствует результату, полученному в ходе предыдущего сеанса взвешивания с отклонением +-5 мкг, то сеанс взвешивания и весы признают достоверными. |
To determine the mass of the particulates, a particulate dilution and sampling system, a particulate sampling filter, a microgram balance, and a temperature and humidity controlled weighing chamber, are required. | Для определения массы взвешенных частиц требуются система разбавления и отбора проб взвешенных частиц, сажевый фильтр, весы с точностью до миллионной доли грамма, а также камера для взвешивания с контролем температуры и влажности. |
Balance the scales, right. | Уравнять весы, верно. |
A test mass shall be placed on the balance (e.g. calibration weight) and then removed ensuring that the balance returns to an acceptable zero reading within the normal stabilization time. | Испытательная масса (например, калибровочный вес) помещается на весы и затем убирается с весов с обеспечением возвращения их в течение обычного периода стабилизации к соответствующему нулевому значению. |
FFEP refer to programmes provided by companies or organizations designed to help employees balance their work and family roles. | ПНОСЦ - это программы, осуществляемые компаниями или организациями и помогающие наемным работникам гармонично сочетать их функции на работе и в семье. |
Now, I'm not suggesting simply the uninspiring idea of more work-life balance. | Я не предлагаю вам скучную идею сочетать работу и личную жизнь. |
The laws and bills show that there is special interest in strengthening parent-child relations, dealing with conjugal and family disputes, helping people balance work and family responsibilities, protecting mothers and promoting measures related to the health and well-being of family members. | Эти законы и законопроекты показывают, что имеется неподдельный интерес к улучшению отношений между родителями и детьми, урегулированию супружеских и семейных споров, оказанию помощи людям, пытающимся сочетать служебные и семенные обязанности, охране материнства и решению вопросов, связанных со здоровьем и благосостоянием членов семьи. |
Flexible working arrangements and a work/life balance approach should be actively promoted, holding managers accountable for increasing implementation of all such arrangements. | Необходимо пропагандировать использование гибкого рабочего графика и подхода, позволяющего гармонично сочетать трудовую деятельность с семейной жизнью, и возлагать на руководителей ответственность за более широкое использование всех вариантов гибкого рабочего графика. |
What steps have been taken to enable women to better balance professional, private and family life, for example by increasing the number and capacity of childcare facilities and pre-schools (ibid., paras. 316-318)? | Какие меры были приняты для того, чтобы помочь женщинам более сбалансированно сочетать работу, личную жизнь и семейные обязанности, например за счет увеличения количества детских садов и детских дошкольных учреждений, а также числа мест в них (там же, пункты 316 - 318)? |
Of course it must continuously balance the two, but both have equal weight. | Конечно, ей нужно постоянно балансировать эти две задачи друг с другом, но обе они одинаково важны. |
Now to move and to balance, Rezero needs to turn the ball. | Чтобы двигаться и балансировать, Резеро нужно поворачивать шар. |
With the recent volatile and upward trend in global oil and gas markets, the key challenge to Governments is to balance the varying needs of people. | С учетом наблюдавшейся в последнее время волатильности и роста цен на нефть и газ на мировых рынках правительствам необходимо балансировать различные потребности населения. |
When you learn to balance an egg on a spoon and run with your leg tied to someone who wouldn't talk to you all year. | Когда ты учишься балансировать с яйцом на ложке и бегать, привязанные по ногам с кем-то, кто не будет говорить с тобой весь год. |
Then he'd be able to balance on the beam, and do whatever he wanted to. | Тогда он был бы в состоянии балансировать на бревне и делать все, что он бы захотел. |
Such a code of conduct, reflecting a new spirit of multilateralism in global economic governance, would have to balance the advantages of one country against the disadvantages of other directly or indirectly affected countries. | Подобный кодекс поведения, отражая новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении, должен был бы уравновешивать преимущества одной страны и неблагоприятное положение других прямо или косвенно затрагиваемых стран. |
This includes the issues of how to balance public and private interests in IIAs and how to deal with investor responsibilities. | Речь, в частности, идет о том, как уравновешивать в МИС государственные и частные интересы и как решать вопросы, связанные с ответственностью инвесторов. |
Global Compact Local Networks should stimulate greater activities locally, promote diversified participation and aspire to greater embedding of the 10 principles locally, balance global leadership with local ownership and facilitate knowledge-sharing and new partnerships between the United Nations and the private sector. | Местные сети Глобального договора должны стимулировать деятельность на местах, пропагандировать диверсифицированное участие и стремиться к более эффективному соблюдению 10 принципов на местном уровне, уравновешивать глобальное руководство с ответственностью на местах и содействовать распространению знаний и созданию новых партнерств между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
One major difficulty faced by the Government in that regard had until recently been the rapidly expanding population, but population growth had been brought down to 1.7 per cent and it had become easier to balance supply and demand. | До недавнего времени одна из основных трудностей, с которыми сталкивалось правительство в этом отношении, заключалась в стремительно растущем населении, однако темпы роста численности населения сократились до 1,7% и в этой связи стало проще уравновешивать спрос и предложение. |
The ECB should not try to balance inflation in the south and east with deflation in the north in order to hit artificial continent-wide targets. | ЕЦБ не должен пытаться уравновешивать инфляцию на юге и востоке дефляцией на севере ради достижения своих искусственных целей континентального масштаба. |
The tendency of delegations making proposals simply to balance views that they do not like should be discouraged. | Следует бороться с наблюдающейся у делегаций тенденцией вносить предложения просто в противовес мнениям, которые их не устраивают. |
While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. | Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье. |
Unless China develops its "soft power," the rise in its military and economic power is likely to frighten its neighbors into seeking coalitions to balance its rise. | Если Китай не будет развивать свою «мягкую силу», рост его военной и экономической силы вполне может испугать его соседей, которые начнут создавать коалиции в противовес его усилению. |
The Review Conference should strive for balance, but neither dimension should be hostage to the other. | Хотя Конференция по рассмотрению действия Договора должна сбалансированно рассматривать оба аспекта, ни один из них не должен использоваться в противовес другому. |
Essentially, community radio provides that crucial balance to the powerful media conglomerates that operate on the principle that there is less profit in media productions that promote and protect the interests of the people. | По сути, общинное радио обеспечивает исключительно важный баланс в противовес тем мощным объединениям средств массовой информации, которые действуют по принципу, согласно которому продукция средств массовой информации, ориентированная на поощрение и защиту интересов людей, менее прибыльна. |
Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |