Allowing too much room for discretion in the taking of countermeasures could upset the balance required to win general acceptance of the draft articles. | Если на усмотрение стороны, принимающей контрмеры, будет оставлено слишком много, это может нарушить баланс, необходимый для обеспечения всеобщего принятия проекта статей. |
"One glance, one dance Because together, we can achieve balance" | "Один взгляд, один транс Потому что вместе мы можем достичь... баланс" |
This will restore the balance of governmental power between the three arms of government, in accordance with the doctrine of the separation of powers. | Это поможет восстановить баланс между тремя ветвями государственной власти в соответствии с доктриной разделения власти. |
In particular, the recent international financial crises are dangerously compromising the balance of our economies and putting our social cohesion to a terrible test. | В частности, разразившийся недавно мировой финансовый кризис опасно нарушает экономический баланс наших стран и подвергает нашу социальную сплоченность суровому испытанию. |
Fourthly, it was recognized that the Treaty was the negotiated product of finely tuned compromises, an acceptable balance of mutual responsibilities and obligations between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. | В-четвертых, признавалось, что Договор стал согласованным итогом тщательно взвешенных компромиссов, что в нем был достигнут приемлемый баланс взаимных обязательств и обязанностей ядерных и неядерных государств. |
The reform should preserve the inherent balance among the various organs of the United Nations. | В результате реформы должно сохраниться внутреннее равновесие между различными органами Организации Объединенных Наций. |
Keep the right balance, dude, I'm a teenager. | Нужно просто держать равновесие, чувак, и я - снова подросток. |
It was important to maintain a balance among the different activities of UNDCP and to broaden the base of donor countries funding the Programme in order to solve its financial problems. | Необходимо поддерживать равновесие между различными видами деятельности в рамках ЮНДКП и расширять количество финансирующих программу стран-доноров в целях решения ее финансовых трудностей. |
Besides setting an ominous precedent, this would call into question the global nature and balance needed among the central and complementary topics on the Conference's agenda. | Помимо создания негативного прецедента, это поставит под сомнение глобальный характер и равновесие, которые в повестке дня Конференции необходимы в качестве главных и взаимодополняющих тем. |
The nuclear explosions in South Asia on 11 and 13 May 1998 disrupted the strategic balance in South Asia, which obliged Pakistan to conduct its tests to restore strategic stability. | Ядерные взрывы в Южной Азии, произошедшие 11 и 13 мая 1998 года, нарушили установившееся там стратегическое равновесие, что побудило Пакистан провести свои испытания с целью восстановления стратегической стабильности. |
Pakistan agrees with those who argue that the CD must also address conventional weapons - not only to ensure "balance" but because this is essential to preserve international peace and security. | Пакистан согласен с теми, кто доказывает, что КР надо заниматься и обычными вооружениями - и не только для того, чтобы обеспечить "сбалансированность", но и потому, что это имеет существенное значение для сохранения международного мира и безопасности. |
While some within this group acknowledged the efforts made in extracting the key messages from a diverse reporting format and the good quality of compilation, others thought that there should be more rigorous analysis and a better balance of views. | Если одни в этой группе с признательностью отметили усилия, предпринимаемые для извлечения ключевых идей из докладов, готовящихся в разных форматах, а также хорошее качество компиляции, то другие посчитали, что необходимо повысить эффективность анализа и улучшить сбалансированность в изложении мнений. |
In that revised text, the Secretary-General sought to address the key concerns that had been expressed by the two sides in the negotiations, while maintaining the overall balance of the plan. | В этом тексте Генеральный секретарь стремился учесть основные озабоченности, высказанные обеими сторонами в ходе переговоров, сохраняя при этом общую сбалансированность плана. |
The Tunisian President had established a National Solidarity Fund in order to maintain a balance among the different parts of the country and distribute the country's wealth more equitably among all its inhabitants. | Президент Туниса учредил фонд национальной солидарности, который помогает обеспечивать сбалансированность между регионами и более эффективно распределять богатства страны между всеми ее составными частями. |
In response it was stated that treaties concluded before the date of adoption of the rules on transparency ("existing treaties") do not always contain provisions protecting such information and that it was important to have balance in the rules on transparency. | В ответ было указано, что договоры, заключенные до даты принятия правил о прозрачности ("действующие международные договоры"), не всегда содержат положения, обеспечивающие защиту такой информации, и что важно обеспечить сбалансированность правил о прозрачности. |
The unutilized balance was attributable to reduced requirements for travel on assignment or repatriation owing to lower actual cost of air travel. | Неиспользованный остаток обусловлен сокращением потребностей в путевых расходах в связи с командировками или репатриацией из-за снижения фактической стоимости авиабилетов. |
Available balance (excluding funds earmarked and not released) | Наличный остаток (исключая выде-ленные, но пока не предоставленные средства) |
UNOPS explained that owing to the large volume and the age of the transactions comprising the unreconciled balance of $9.9 million, the review of the remaining items would take time to complete. | ЮНОПС пояснило, что ввиду большого объема и давнего срока финансовых операций, составляющих невыверенный остаток задолженности в размере 9,9 млн. долл. США, проверка оставшихся позиций займет много времени. |
The unspent balance was partly offset by higher than budgeted expenditures for facilities and infrastructure ($7.5 million), communications ($2.7 million) and official travel ($2.8 million). | Неизрасходованный остаток средств был частично компенсирован более высокими по сравнению с заложенными в бюджете расходами на помещения и объекты инфраструктуры (7,5 млн. долл. США), связь (2,7 млн. долл. США) и служебные поездки (2,8 млн. долл. США). |
Thirdly, the unspent balance resulted from the non-acquisition of some security and safety equipment, based on the re-evaluation of the security risk assessment study by the Department of Safety and Security. | В-третьих, неизрасходованный остаток средств возник благодаря тому, что было принято решение отказаться от закупки части оборудования, предназначенного для обеспечения безопасности и охраны, с учетом выводов по итогам проведенного Департаментом по вопросам охраны и безопасности повторного анализа результатов оценки угроз безопасности. |
In trying to balance such considerations, the government is in over its head. | Но то, как можно сбалансировать эти соображения, находится выше понимания правительства. |
Taking into account the need of balance of power of the Tribunal's organs, a re-election of judges could be envisaged. | Учитывая необходимость сбалансировать полномочия органов трибунала, можно было бы предусмотреть возможность переизбрания судей. |
He concluded that fertilizers were essential to sustain optimal crop yields and that integrated farm management would balance productivity and environmental requirements. | Он сделал вывод о том, что минеральные удобрения имеют важнейшее значение для поддержания оптимальной урожайности сельскохозяйственных культур и что комплексный подход к организации сельскохозяйственного производства позволил бы сбалансировать продуктивность и необходимость соблюдения природоохранных требований. |
Actually, there was a Finnish minister recently said that the government needs those speeding fines to balance the books, they said. | Вообще-то, финский министр сказал, что правительству нужны эти штрафы за превышение, Чтобы, как она сказали, сбалансировать бюджет. |
In each case, the Council must attempt to balance the demands of peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot fully be reconciled. | В каждом случае Совет должен стараться сбалансировать требования мира и справедливости, сознавая, что они часто не совпадают, и отдавая себе отчет в том, что могут возникать моменты, когда их нельзя примирить в полной мере. |
The fiscal balance had been in surplus throughout the 1990s. | Сальдо государственного бюджета было положительным на протяжении всех 90-х годов. |
The inter-office voucher account was used to record project expenses and advances relating to the imprest accounts, and the account is included in the net balance of $52.7 million due from UNDP. | Счет по авизо внутренних расчетов использовался для фиксирования связанных с проектами расходов и авансов, относящихся к счетам подотчетных сумм, и сальдо этого счета учитывается при расчете суммы в 52,7 млн. долл. США нетто, причитающейся с ПРООН. |
As a result of additional contributions received, the Agency was able to cover the core 1996 deficit and avoid insolvency, even recording a nominal balance in the cash portion of the regular budget of some $2.2 million at year's end. | В результате полученных дополнительных взносов Агентству удалось покрыть основную часть дефицита за 1996 год и избежать кризиса неплатежеспособности и даже получить к концу года номинальное положительное сальдо по денежной части регулярного бюджета в размере примерно 2,2 млн. долл. США. |
Given the continued trend towards greater earmarking of income, the general-purpose fund balance is expected to decline by $13,078,000, or 62.7 per cent, and the special-purpose fund balance by $618,100, or 1.3 per cent. | США, или 62,7 процента, а сальдо средств специального назначения - на 618100 долл. США, или 1,3 процента. |
The audited financial statement as at 31 December 1993 covering the period from 1 December 1992 to 30 November 1993 also shows that there is a surplus balance of $3,775,797, consisting of: | Согласно проверенной финансовой ведомости по состоянию на 31 декабря 1993 года, охватывающей период с 1 декабря 1992 года по 30 ноября 1993 года, также имеется активное сальдо в размере 3775797 долл. США, складывающееся из: |
Population ageing, the evolution to an older age structure as a result of declining fertility and mortality, has changed the balance in numbers of men and women. | Старение населения, увеличение доли пожилых людей в его структуре в результате снижения рождаемости и смертности, изменило численное соотношение между мужчинами и женщинами. |
6.12 Finally, to reach a decision requires the decision-maker to balance or trade-off the performance of the project in terms of the Cost-Benefit, environmental and wider policy dimensions. | 6.12 Наконец, для принятия решения директивные органы должны установить правильное соотношение эффективности проекта с точки зрения затрат и выгод, экологических параметров и политики в более широком контексте или найти компромиссное решение. |
(c) Do we have the right balance of detail in the categories for which we require expenditure weights, or - as is the case with characteristicity and comparability - do we need a new examination, taking into account known errors and biases? | с) Имеем ли мы правильное соотношение деталей в категориях, для которых нам необходимы веса расходов, или, как в случае с характерностью и сопоставимостью, не следует ли нам провести новый анализ с учетом известных погрешностей и отклонений? |
(a) A producer to organize the content of the programme and the balance of material between news, live interviews and reports from stringers; | а) режиссер, который будет определять содержание передачи и соотношение между сводками новостей, интервью в прямом эфире и репортажами внештатных корреспондентов; |
Second, what are the conditions that would encourage people to have children in below-replacement populations, including the policy context associated with transfers, child care, parental leave and the work-life balance? | Во-вторых, какие условия могли бы способствовать рождению детей в группах населения, не обеспечивающих воспроизводства численности населения, включая политический контекст, предопределяющий изменения, происходящие в жизни человека, уход за детьми, родительский отпуск и соотношение работы и жизни? |
Balance calculation based on the data on total consumption of fuels is carried out according to the following scheme: | Балансовый расчет на основе данных об общем объеме потребления топлив выполняется по приводимой ниже схеме. |
Balance sheets 28 - 31 | Балансовый отчет 28 - 31 |
5.7 The funds are added at the Balance account when the corresponding amount arrives at the account of the Provider or upon authorization of the transaction executed by a credit institution. | 5.7 Зачисление средств на балансовый счет осуществляется при поступлении суммы на счет провайдера мобильной связи или при авторизации соответствующей суммы кредитным учреждением. |
The balance-sheet approach7 complements traditional analysis of flow variables, such as current account and fiscal balance, by examining stocks and structures of assets and liabilities. | Балансовый подход дополняет традиционный анализ влияющих на потоки переменных, таких, как сальдо по счетам текущих операций платежного баланса и сальдо государственного бюджета, за счет изучения объема и структуры активов и обязательств. |
5.1 Customer shall make prepayments for receiving the services by purchasing the balance (Airtime) and transferring it at the corresponding Balance account. | 5.1 Для использования услуг в порядке предоплаты клиент должен предварительно приобрести баланс (кредит) и перенести его на соответствующий балансовый счет. |
These Principles aim to balance the need for safety and respect for human rights in conflict zones and other challenging environments where extractive companies operate. | Целью этих принципов является стремление уравновесить потребность в безопасности и соблюдение прав человека в зонах конфликтов и других сложных ситуациях, в которых работают добывающие компании. |
The amendment of several statutes demonstrates determination by Government to balance power relations and create equal status for men and women. | Внесение поправок в ряд законодательных положений свидетельствует о решимости правительства уравновесить права и обеспечить равное положение мужчин и женщин. |
Further, he underscored the need to balance the Council's pressure and coercive measures on the Sudan in light of the Council's four "strands of activity" vis-à-vis Darfur. | Далее он подчеркнул необходимость уравновесить давление и меры принуждения со стороны Совета в отношении Судана в свете четырех «видов деятельности» Совета в отношении Дарфура. |
In other fields, the Ministry of Education and Training regularly instructs provincial and municipal educational departments to take measures to expand enrolment opportunities for girls in order to balance the proportions of male and female students and to decrease the number of drop-outs among schoolgirls. | В других областях Министерство просвещения и профессиональной подготовки регулярно поручает провинциальным и муниципальным отделам просвещения принимать меры для расширения охвата образованием девочек, с тем чтобы уравновесить доли учащихся - мальчиков и девочек и сократить число девочек, бросающих школу. |
It's the only way to balance out the economy. | Это единственный способ уравновесить экономику. |
The same difficulties exist in other forums where a better balance of specialists is equally desirable. | Аналогичные трудности существуют и на других форумах, которые испытывают не меньшую потребность в обеспечении более сбалансированной представленности специалистов. |
Concerning the balance of representation in the expert groups, there was no question of excluding certain groups of States. | Что касается сбалансированной представленности участников в составе групп экспертов, то об исключении отдельных групп государств не может быть и речи. |
The Act also prescribes fines for political parties and other authorised entities proposing lists of candidates who do not observe the principle of equality and do not seek to achieve balance in terms of representation of women and men on electoral lists. | Кроме того, Закон предусматривает наложение штрафов на политические партии и другие уполномоченные организации, представляющие списки кандидатов, за несоблюдение принципа равенства и непринятие мер по достижению баланса с точки зрения представленности женщин и мужчин в избирательных списках. |
It is clear that promoting representation of developing countries as both permanent and non-permanent members should be a key objective of the reform, so that the Council can have a logical democratic balance. | Ясно, что содействие представленности развивающихся стран в категориях как постоянных, так и непостоянных членов должно быть одной из ключевых целей реформы, с тем чтобы в Совете могло сложиться логичное демократическое равновесие. |
A successful outcome would depend on the legitimacy enjoyed by the advisory group in the eyes of Member States; proper representation and geographical balance in the composition of the group would therefore be crucial. | Успешный результат будет зависеть от легитимности консультативной группы в глазах государств-членов; в этой связи решающее значение при определении состава группы будет иметь соблюдение принципов надлежащей представленности и географической пропорциональности. |
Initially, it is proposed to staff the unit with 35 staff, of which 8 would be temporarily redeployed from within the Department of Administration and Management and the balance funded under general temporary assistance. | Первоначально предлагается включить в состав группы 35 сотрудников, из которых 8 будут временно переведены из других подразделений Департамента по вопросам администрации и управления, а остальные будут финансироваться по линии внешней помощи общего назначения. |
Of the total budget, 77 per cent was secured from regular resources and the balance from extra-budgetary resources. | 77 процентов всего финансирования обеспечивалось по линии регулярных ресурсов, а остальные средства - по линии внебюджетных ресурсов. |
The calculations are based on the phasing-in assumption that 35 Volunteers will arrive in January 1994, with 60 more arriving in February and 60 in March 1994 with the balance of 69 to be deployed by the end of April 1994. | Смета рассчитана исходя из предположения о поэтапном размещении добровольцев: 35 добровольцев прибудут в январе 1994 года, 60 - в феврале и еще 60 добровольцев - в марте 1994 года; остальные 69 добровольцев должны прибыть к концу апреля 1994 года. |
The balance of 503 posts is at the headquarters level and includes 12 posts for UNDGO, net 70 posts for UNV, 22 posts for UNCDF, and 399 posts for all other UNDP units. | Остальные должности в количестве 503 приходятся на штаб-квартиру и включают 12 должностей в КГООНВР, 70 должностей нетто в ДООН, 22 должности в ФКРООН и 399 должностей во всех других подразделениях ПРООН. |
The balance represents support and management fees for the United Nations Office for Project Services amounting to $433,000 and $779,400, respectively. | Остальные потребности связаны с оплатой вспомогательного обслуживания и управленческих услуг, обеспечиваемых Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, сумма которых составляет соответственно 433000 долл. США и 779400 долл. США. |
(a) The balance shall be electrically grounded; | а) весы заземляют; |
Two small but dense balls are suspended on a fine wire, making a torsion balance. | Два маленьких но плотных шара подвешиваются на тонкой проволоке, образуя крутильные весы. |
The microgram balance used to determine the weight of a filter shall have a precision of 2 µg and resolution of 1 µg or better. | 1.3.4.1 Весы с точностью взвешивания до миллионной доли грамма, используемые для определения массы фильтров, должны иметь погрешность не более 2 мкг и разрешение не менее 1 мкг. |
A balance scale is placed between her and Eddie's cell; whichever one cuts off the most weight in flesh in sixty seconds will live, while the other will be killed by the screws boring into his or her skull. | Весы были помещены между её клеткой и клеткой Эдди: только тот, кто отрежет больше своей плоти и положит её на весы за 60 секунд, останется в живых. |
A test mass shall be placed on the balance (e.g. calibration weight) and then removed ensuring that the balance returns to an acceptable zero reading within the normal stabilization time. | Испытательная масса (например, калибровочный вес) помещается на весы и затем убирается с весов с обеспечением возвращения их в течение обычного периода стабилизации к соответствующему нулевому значению. |
However, JS1 and AI noted that discrimination affected many women's ability to participate in the workforce and to balance work and family commitments, to secure adequate retirement income, and to achieve equality and security in relationships with a partner. | Вместе с тем авторы СП1 и МА отмечают, что дискриминация ограничивает возможности многих женщин работать по найму и сочетать трудовые и семейные обязанности, обеспечивать себе достаточный пенсионный доход и поддерживать равные и безопасные отношения со своими партнерами. |
Good practices regarding gender-sensitive parliaments are found in some Western European and other States that have changed the scheduling of parliamentary session to allow a work-life balance for Members of Parliament who have parental responsibilities. | Передовая практика применительно к учитывающим гендерные аспекты парламентам отмечается в некоторых государствах Западной Европы и других странах, где расписание работы парламентских сессий было изменено, чтобы позволить гармонично сочетать работу и семейную жизнь членам парламента с родительскими обязанностями. |
Such measures include but are not limited to capacity-building through education and the scheduling of meetings to afford women greater flexibility to balance their work and family responsibilities. | Такие меры включают в числе прочего наращивание потенциала посредством предоставления образовательных услуг и планирование времени заседаний таким образом, чтобы у женщин было больше возможностей сбалансировано сочетать свои служебные и семейные обязанности. |
Designating missions as family or non-family in line with the security assessment would create more opportunities for staff to serve in a family location and would enable staff to better balance their career and family responsibilities. | Деление миссий на «семейные» или «несемейные» в соответствии с оценкой уровня безопасности давало бы сотрудникам больше возможностей попасть в «семейное» место службы, и в связи с этим сотрудники имели бы больше возможностей для того, чтобы сочетать карьеру с семейными обязанностями. |
7.45 To help employees reconcile professional, family and personal life, the Labour Department has been encouraging employers to adopt family-friendly employment practices with a view to helping employees balance their work and family responsibilities. | 7.45 Чтобы работники могли сочетать профессиональную, семейную и личную жизнь, Департамент труда призывает работодателей применять ориентированную на семейные ценности процедуру найма, чтобы работники могли сочетать работу и семейные обязанности. |
We have to balance our weight to even this thing out. | Нам нужно балансировать эту штуку своим весом. |
Yet, a truly ethical United Nations must examine and balance the mutuality of rights, duties and obligations between and among staff members, the Organization, Member States and other key stakeholders. | А ведь подлинно этическая Организация Объединенных Наций должна анализировать и балансировать взаимные права, обязанности и обязательства сотрудников, Организации, государств-членов и других заинтересованных сторон. |
Players must balance supply and demand of these elements, buying what they need, and selling what they don't. | Игроки должны балансировать спрос и потребление этих элементов, покупая то, что им нужно, и продавая то, что не нужно. |
Soft law has been very important in the field of international environmental law where states have been reluctant to commit to many environmental initiatives when trying to balance the environment against economic and social goals. | Мягкое право оказалось очень важным в поле международного экологического/средового права, где государства неохотно брали на себя обязательства за многие экологические инициативы, когда пытались балансировать между решением экологических задач, с одной стороны, и экономическими и социальными целями, с другой. |
In any search-and-capture operation, you have to balance speed against planning. | В любой операции по поиску и захвату в плен, вы должны балансировать между желанием быстрого её проведения и планированием. |
The important thing is to balance both effects without prejudice regardless of whether a merger is friendly or hostile. | Важно уравновешивать эти последствия с минимальным ущербом вне зависимости от того, являются ли слияния дружественными или враждебными. |
All modern democratic societies must balance individual autonomy and social justice. | Все современные демократические общества должны уравновешивать личную независимость и социальную справедливость. |
that you actually have to balance actively. | Всё это вам надо постоянно уравновешивать. |
Turkmenistan should continue to balance civil and political rights with economic, social and cultural rights, and should adopt measures to improve social infrastructure and welfare for vulnerable groups. | Туркменистану следует продолжать уравновешивать гражданские и политические права экономическими, социальными и культурными правами и принимать меры по улучшению социальной инфраструктуры и оказанию помощи уязвимым группам населения. |
Global Compact Local Networks should stimulate greater activities locally, promote diversified participation and aspire to greater embedding of the 10 principles locally, balance global leadership with local ownership and facilitate knowledge-sharing and new partnerships between the United Nations and the private sector. | Местные сети Глобального договора должны стимулировать деятельность на местах, пропагандировать диверсифицированное участие и стремиться к более эффективному соблюдению 10 принципов на местном уровне, уравновешивать глобальное руководство с ответственностью на местах и содействовать распространению знаний и созданию новых партнерств между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
Mr. González Pérez recalled the impact of the economic blockade against Cuba on its exports and stressed that the positive aspects of socialism and corporatism should also be mentioned to balance the comments made in favour of capitalism. | Г-н Гонзалес Перес напоминает о воздействии экономической блокады Кубы на ее экспорт и подчеркивает, что следует также отметить позитивные аспекты социализма и корпоративизма, в противовес комментариям в пользу капитализма. |
The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". | Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |
The Review Conference should strive for balance, but neither dimension should be hostage to the other. | Хотя Конференция по рассмотрению действия Договора должна сбалансированно рассматривать оба аспекта, ни один из них не должен использоваться в противовес другому. |
Thus, Rajaratnam believed that maintaining a balance of power, rather than becoming a de facto vassal of some larger power, would provide Singapore with freedom to pursue an independent foreign policy. | Таким образом, Раджарантам верил, что поддержание баланса сил является приоритетным, в противовес превращению Сингапура в фактического вассала более крупных держав, и станет основой для становления свободной независимой внешней политики. |
Being territorial seat, Helena might well romance us... for balance against Butte. | За нами может приударить и столица штата Хелена, дабы создать противовес Бьютту. |
Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |