It also provided its trial balance for 1990 showing the claimed amount held in its bank account with the Commercial Bank of Kuwait. | Она представила также предварительный баланс за 1990 год, из которого видно, что заявленная сумма хранилась на банковском счете в Коммерческом банке Кувейта. |
Their changing world is sickening the balance of the Southland. | Их меняющийся мир нарушает баланс юга США. |
A surplus in the region's overall balance of trade was registered in 1995 owing to the surplus recorded by the GCC countries, which outweighed the negative combined balance of the more diversified economies of the region. | В 1995 году было зарегистрировано положительное сальдо общего торгового баланса в регионе благодаря активному сальдо в странах ССЗ, которое превысило совокупный негативный баланс стран региона с более диверсифицированной экономикой. |
4.2.2.3.1. The electricity balance, measured using the procedure specified in Appendix 3 to this Annex, is used as a measure of the difference in the vehicle REESS's energy content at the end of the cycle compared to the beginning of the cycle. | 4.2.2.3.1 В качестве меры разницы в запасе электроэнергии, которая остается в системе ПЭАС транспортного средства по окончании цикла по сравнению с его началом, используется баланс электрической энергии, измеряемый в соответствии с процедурой, определенной в добавлении 3 к настоящему приложению. |
Current crop prospects for wheat and coarse grains mostly remain favourable and total supplies should broadly balance projected demand, leaving world total stocks close to the current year's 400m. | На данный момент перспективы урожаев пшеницы и кормового зерна в целом остаются благоприятными, что должно обеспечить общий баланс предложения и прогнозируемого спроса, благодаря чему суммарный объем мировых запасов будет близок к уровню текущего года, составляющему 400 млн. |
It's a shifting balance, really. | На самом деле это неустойчивое равновесие. |
Such negotiations should make it possible to achieve a balance that was sadly lacking among the three objectives of the Convention. | Эти переговоры должны позволить установить отсутствующее в настоящее время равновесие между тремя целями Конвенции. |
Along with all the non-aligned countries, Indonesia holds that balance is essential in the relationship between the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General, in conformity with their respective mandates as enshrined in the Charter. | Вместе со всеми неприсоединившимися странами Индонезия считает, что жизненно важно равновесие в отношениях между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Генеральным секретарем согласно их соответствующим мандатам, зафиксированным в Уставе. |
In our view, a balance must be struck in its agenda between nuclear disarmament and disarmament of other weapons of mass destruction and conventional weapons. | На наш взгляд, в ее повестке дня необходимо установить равновесие между ядерным разоружением и разоружением в области других видов оружия массового уничтожения и обычных вооружений. |
The draft resolution, "Promoting development through the reduction and prevention of armed violence", reflects a careful balance of its twin objectives to reduce armed violence for better development and to propose development strategies that lead to a reduction of armed violence. | В проекте резолюции «Содействие развитию посредством уменьшения масштабов и предупреждения вооруженного насилия» отражается устойчивое равновесие двух его целей: уменьшить масштабы вооруженного насилия в интересах ускорения темпов развития и предложить стратегии развития, которые приведут к сокращению масштабов вооруженного насилия. |
A number of representatives said that there was a need to enhance participation by parties operating under paragraph 1 of article 5 and to ensure geographical balance. | Ряд представителей заявили, что необходимо активизировать участие Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, и обеспечить географическую сбалансированность. |
However, he sounded a word of caution, warning that economic balance in eastern Europe would not be struck by that time although it was a necessary "ingredient" for successful environmental development. | Однако он высказал определенные опасения, предупредив, что экономическая сбалансированность в восточной Европе не будет достигнута к этому времени, хотя она и является необходимым "ингредиентом" успешного экологического развития. |
The Children Act 1989 provides a range of court orders to enable the correct balance to be struck between the rights of parents to bring up their children and the duty of the State to intervene when necessary to protect the child. | Закон о детях 1989 года предусматривает ряд судебных распоряжений, которые дают возможность обеспечить правильную сбалансированность между правами родителей по воспитанию своих детей и обязанностью государства принимать в необходимых случаях меры по защите ребенка. |
The focus of Habitat programmes in this field is on guiding national development through physical development plans that balance competing uses of land and other natural resources, introduce environmental concerns into planning and development control and develop updated planning legislation. | Основное внимание в рамках программ Хабитат в этой области уделяется направлению процесса национального развития на основе планов территориальной застройки, которые обеспечивают сбалансированность использования земельных и других природных ресурсов, учитывают экологические проблемы при планировании и контроле развития и способствуют разработке нового законодательства по вопросам планирования. |
Those delegations were of the view that references to names of regional groups in connection with the summaries of views in reports could upset the balance in them by creating the impression that views expressed by a group prevailed over views expressed by individual States. | По мнению этих делегаций, упоминание названий региональных групп в связи с кратким изложением мнений в докладах может нарушить их сбалансированность, создав впечатление, будто мнения той или иной группы превалируют над мнениями отдельных государств. |
The unspent balance resulted primarily from the higher actual vacancy rate of 13.9 per cent compared with the budgetary assumption of full incumbency of three international positions in the Conduct and Discipline Team. | Неизрасходованный остаток средств возник, главным образом, в результате более высокого уровня вакансий в размере 13,9 процента, в то время как в бюджете предусматривалось, что будут полностью заняты три международные должности в Группе по вопросам поведения и дисциплины. |
The unutilized balance was offset partly by higher actual rental charges than budgeted for the premises occupied by UNOAU in the office building of the Economic Commission for Africa. | Неиспользованный остаток средств частично сократился в результате более высоких, чем было заложено в бюджете, фактических расходов на аренду помещений, занимаемых ОООНАС в служебном здании Экономической комиссии для Африки. |
The unutilized balance was partially offset by additional requirements under emplacement, rotation and repatriation of troops due to the additional rotation of the one contingent in accordance with national legislation for which budgetary provision had not been made. | Неизрасходованный остаток средств был частично использован для покрытия дополнительных расходов по статьям размещения, замены и репатриации военнослужащих в связи с дополнительной ротацией одного контингента в соответствии с требованиями национального законодательства, на каковые цели бюджетных ассигнований предусмотрено не было. |
Subsequently, the opening fund balance in 2008 (closing fund balance as at 31 December 2007) for both "Projects" and "All funds" was changed owing to such reclassification of the Microfinance Department as follows: | Впоследствии начальный остаток средств в 2008 году (конечный остаток на 31 декабря 2007 года) по рубрикам «Проекты» и «Все фонды» был скорректирован в результате следующего перераспределения средств Департамента по вопросам микрофинансирования: |
As shown in table 1 above, the unencumbered balance of appropriations has decreased from $304,179,027 gross to $174,743,027 gross, a decrease of $129,436,000. | Как показано в таблице 1 выше, неизрасходованный остаток ассигнований сократился с 304179027 долл. США брутто до 174743027 долл. США брутто, т.е. на 129436000 долл. США. |
Flexible working arrangements to balance family and work life | Гибкие трудовые соглашения, позволяющие сбалансировать семейную жизнь и производственные обязанности |
Throughout, the Guide seeks to establish a balance among the interests of debtors, creditors (whether secured, privileged or unsecured), affected third persons, such as buyers and other transferees of encumbered assets, and the State. | Все Руководство направлено на то, чтобы сбалансировать интересы должников, кредиторов (будь то обеспеченных, привилегированных или необеспеченных), затрагиваемых третьих сторон, например покупателей и других получателей обремененных активов, и государства. |
The report also points out that there is a need for building confidence and consensus on a trade, environment and development agenda that would balance the interests of both the developed and the developing countries. | В докладе также отмечается, что необходимо укреплять доверие и консенсус в отношении повестки дня в области торговли, окружающей среды и развития, который позволит сбалансировать интересы как развитых, так и развивающихся стран. |
It will help balance the view that some have of Africa by recalling that that ancient continent in which young States are developing is also a land of hope and of the future that aspires to contribute to global civilization and to make its mark on the coming century. | Оно поможет сбалансировать сложившееся у некоторых представление об Африке, напомнив о том, что этот древний континент, на территории которого развиваются молодые государства, является также континентом надежды и будущего, стремящимся внести свой вклад в глобальную цивилизацию и оставить свой след в предстоящем столетии. |
The international debate about how much austerity is appropriate to balance the interests of Greece and its creditors has distracted policymakers for too long. | Международные дебаты о том, насколько надо сократить госрасходы, чтобы сбалансировать интересы Греции и ее кредиторов, слишком долго отвлекали внимание политиков. |
In its first months of operation, the fund is already showing a positive and promising balance, as members of the General Assembly are aware. | За первые месяцы его функционирования фонд, как известно Генеральной Ассамблее, уже показал положительное сальдо, что является обнадеживающим событием. |
The implicit assumption is that a budgetary position of close to balance or in surplus will provide sufficient room for the operation of the automatic stabilizers without breaching the 3 per cent reference value during normal cyclical fluctuations. | Неявное предположение заключается в том, что бюджетное сальдо, близкое к нулевому, или профицит даст достаточно возможностей для включения автоматических стабилизаторов без выхода за З-процентный контрольный показатель в период нормальных циклических колебаний. |
Closing balance surplus/(deficit) | Положительное/(отрицательное) сальдо на конец периода |
Balance available 1 January 2000 | Сальдо по состоянию на 1 января 2000 года |
(ii) The excess of the balance of the Fund over its authorized level in the amount of $152,622 representing contributions assessed to new Member States in 1996-1999 was applied against 1998-1999 assessments. | Избыточное сальдо Фонда по сравнению с утвержденным уровнем в размере 152622 долл. США соответствует сумме начисленных взносов новых государств-членов в 19961999 годах, которая была использована для сокращения суммы начисленных взносов в 19981999 годах. |
In all cases, the balance of quality and price had been appropriate for the item or service requested. | Во всех случаях соотношение качества и цены для товара или услуги, которые требовалось приобрести, было приемлемым. |
A balance had to be found between discussion and drafting. | Следует найти правильное соотношение между дискуссиями и работой над рекомендациями. |
It has become obvious to Suriname that this balance can be achieved only when participants in the international arena refrain from using military force and/or economic coercion. | Для Суринама стал очевидным тот факт, что это соотношение может быть достигнуто только тогда, когда члены международного сообщества будут воздерживаться от применения военной силы и/или экономического давления. |
Clearly, any party that is striving for a peaceful resolution to the situation in Syria would not need to publicly state its intention to provide the armed opposition with sophisticated weapons, with a view to changing the military balance on the ground. | Совершенно очевидно, что любая сторона, которая действительно стремится к мирному урегулированию ситуации в Сирии, не станет публично заявлять о своем намерении поставлять современное оружие вооруженной оппозиции, чтобы изменить соотношение сил на местах. |
In addition to infrastructure measures, other transport policy issues will be looked at including standardisation and interoperability, cross-border and other interconnections, operational procedures and quality requirements, environmental sustainability and modal balance. | В дополнение к мерам в области инфраструктуры будут рассматриваться другие вопросы транспортной политики, включая аспекты стандартизации и эксплуатационной совместимости, трансграничных и других соединений, операционные процедуры и требования качества, проблемы экологической устойчивости и соотношение между различными видами транспорта. |
The balance method of determination of general and additional labour is the basis of the given model. | В основе этой модели лежит балансовый метод определения общей и дополнительной рабочей силы. |
However, balance sheets like all financial statements have limitations as to their usefulness because they only report on the accounts of the bank as of a specific date. | Однако балансовый отчет так же, как и другие финансовые ведомости, имеет свои ограничения с точки зрения возможности использования содержащейся в нем информации, поскольку он отражает состояние счетов банка на определенную дату. |
In addition to the budget performance report, mentioned in paragraph 666 above, the Financial Resources Management Service also submitted the fund balance report to the Executive Committee on 28 July 2004. | Помимо отчета об исполнении бюджета, упомянутого в пункте 667 выше, Служба управления финансовыми ресурсами представила также Исполнительному комитету 28 июля 2004 года балансовый отчет Фонда. |
(a) The initial inventory balance as at 1 January 2008 has been recognized and incorporated in the biennium at $36.4 million. | а) были учтены и включены в балансовый отчет за двухгодичный период запасы на начало периода стоимостью 36,4 млн. долл. США по состоянию на 1 января 2008 года. |
The balance-sheet approach7 complements traditional analysis of flow variables, such as current account and fiscal balance, by examining stocks and structures of assets and liabilities. | Балансовый подход дополняет традиционный анализ влияющих на потоки переменных, таких, как сальдо по счетам текущих операций платежного баланса и сальдо государственного бюджета, за счет изучения объема и структуры активов и обязательств. |
These Principles aim to balance the need for safety and respect for human rights in conflict zones and other challenging environments where extractive companies operate. | Целью этих принципов является стремление уравновесить потребность в безопасности и соблюдение прав человека в зонах конфликтов и других сложных ситуациях, в которых работают добывающие компании. |
Contemporary conflicts require mediators to balance a political mandate with urgent humanitarian considerations, establish a coherent but inclusive mediation process, and build incentives for engagement in the process while upholding international legal frameworks and norms. | В современных конфликтах посредники нужны для того, чтобы уравновесить политический мандат с неотложными гуманитарными требованиями, заложить основы согласованного и в то же время всеохватного посреднического процесса и создать стимулы для участия в этом процессе с соблюдением международных правовых рамок и норм. |
Mr. Peter suggested that the Government website should feature links to more ministry websites, to balance the current focus on foreign affairs and finance. | Г-н Петер рекомендует разместить на веб-сайте правительства больше ссылок на разные министерства для того, чтобы уравновесить его нынешнюю направленность на вопросы внешней политики и финансов. |
States which retained the death penalty had the sovereign right to choose a legal system based on their national culture and the desire to balance the rights of criminals and their victims. | Государства, сохраняющие смертную казнь, обладают суверенным правом выбора правовой системы, исходя из постулатов собственной национальной культуры и желания уравновесить права преступников с правами их жертв. |
Our challenge is to find a way to balance growth in agricultural production with the need to reduce emissions and reach climate change targets. | Стоящая перед нами сложная задача заключается в том, чтобы найти способ уравновесить рост сельскохозяйственного производства с необходимостью сократить выброс газов и достигнуть целей по борьбе с изменениями климата. |
The Office is working, jointly with the Office of Human Resources Management, towards the implementation of a management action plan to ensure greater geographical balance within OHCHR. | Управление совместно с Управлением людских ресурсов ведет работу по реализации плана управленческих действий для обеспечения более сбалансированной географической представленности внутри УВКПЧ. |
Moreover, in view of the parliamentary elections to be held by April next year, we would like to stress the importance of further sustained and coordinated actions aimed at achieving a multi-ethnic balance at the executive and legislative levels. | Помимо этого, учитывая, что парламентские выборы должны состояться в апреле будущего года, мы хотели бы подчеркнуть важность дальнейших последовательных и скоординированных действий, нацеленных на обеспечение справедливой представленности многочисленных этнических групп страны в ее исполнительных и законодательных органах власти. |
Proportional representation systems motivate parties to balance their electoral tickets. | Результаты исследований неизменно свидетельствуют о том, что по уровню представленности женщин лидируют страны, в которых действуют системы пропорционального представительства. |
The Act also prescribes fines for political parties and other authorised entities proposing lists of candidates who do not observe the principle of equality and do not seek to achieve balance in terms of representation of women and men on electoral lists. | Кроме того, Закон предусматривает наложение штрафов на политические партии и другие уполномоченные организации, представляющие списки кандидатов, за несоблюдение принципа равенства и непринятие мер по достижению баланса с точки зрения представленности женщин и мужчин в избирательных списках. |
The Special Representative of the Secretary-General has made this requirement known to all programme managers and receives monthly reports on gender and geographic balance. Missions undergoing downsizing | Специальный представитель Генерального секретаря довел это требование до сведения всех руководителей программ и получает ежемесячные отчеты о сбалансированности гендерной и географической представленности. |
The remaining balance of $2,790,718 will be used for payment of salaries in March 1995. | Остальные средства в размере 2790718 долл. США будут использованы для выплаты жалования в марте 1995 года. |
The remaining composition of the working group will reflect an equitable geographic and industry balance as well as civil society representation and will be determined through consultations by the Chair. | Остальные члены рабочей группы будут определены на основе обеспечения справедливого географического и отраслевого баланса и представительства гражданского общества и посредством консультаций с Председателем. |
At the end of 1999, 89 per cent of the general-purpose fund balance was committed to ongoing activities, with the balance of 11 per cent also fully programmed in 2000-2001. | К концу 1999 года на текущие мероприятия было направлено 89 процентов сальдо средств общего назначения, а остальные 11 процен-тов были полностью распределены на 2000 - 2001 го-ды. |
As during the previous year, approximately 80 per cent of the funding came from regular resources and the balance from other resources, including $0.8 million for UNIFEM and Global Fund audits (see Figure 2). | Как и в предыдущем году, приблизительно 80 процентов финансирования поступило по линии регулярных ресурсов, а остальные средства - по линии прочих ресурсов, в том числе 0,8 млн. долл. США для проведения ревизий в ЮНИФЕМ и в Глобальном фонде (см. диаграмму 2). |
The balance of posts would need to be filled through secondments from other United Nations system organizations or from extrabudgetary resources, or would need to be proposed as new established posts. | Остальные должности необходимо будет заполнить за счет откомандирования сотрудников из других организаций системы Организации Объединенных Наций или за счет использования внебюджетных ресурсов либо же путем учреждения новых штатных должностей. |
In order to ensure accurate filter weighing, the balance shall be installed as follows: | Для обеспечения тщательного взвешивания фильтра весы устанавливают следующим образом: |
(a) The balance shall be electrically grounded; | а) весы заземляют; |
It is like having the old-fashioned scales that you might see in a shop, where the shopkeeper first puts the bigger weights on the scales to find the balance. | Это похоже на старомодные весы, которые можно увидеть в магазине, когда продавец сначала ставит на них более тяжелую гирю, чтобы найти равновесие. |
A test mass shall be placed on the balance (e.g. calibration weight) and then removed ensuring that the balance returns to an acceptable zero reading within the normal stabilization time. | Испытательная масса (например, калибровочный вес) помещается на весы и затем убирается с весов с обеспечением возвращения их в течение обычного периода стабилизации к соответствующему нулевому значению. |
Analytical balance means a balance capable of weighing to the nearest 0.1 mg. | Аналитические весы должны иметь точность взвешивания до 0,1 мг. |
In particular at the local level, where participation in public office and community affairs is often on a voluntary basis, women have to balance responsibilities at work, at home and in the community. | Особенно на местном уровне, где работа в органах государственного управления и местного самоуправления часто носит добровольный характер, женщины вынуждены сочетать служебную деятельность с выполнением домашних обязанностей и общественной работой. |
Focus employment policies to enable parents to play an active role in the development of their children and balance the demands of these responsibilities with those of caring for older adults in the family; | проводить такую политику в области занятости, которая позволяла бы родителям играть активную роль в развитии своих детей и сочетать выполнение своих служебных обязанностей с обязанностями по уходу за пожилыми членами семьи; |
Apart from providing equitable growth, the Plan also focuses on the need to balance growth with the protection of the environment and Malaysia's natural resources. | Помимо обеспечения справедливого роста в этом плане также уделяется внимание необходимости сочетать усилия по достижению экономического роста с мерами по защите окружающей среды и природных ресурсов Малайзии. |
The Department of Political Affairs took the view that it must balance the need to fulfil the sensitive and complex mandate of the Monitoring Group with the need to ensure adequate security and protection for the staff and consultants involved. | Департамент по политическим вопросам придерживается мнения, что он должен гармонично сочетать необходимость выполнения важного и сложного мандата Группы контроля с необходимость обеспечить надежную безопасность и защиту сотрудников и консультантов Группы. |
The Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 2007 also examines the challenges of "green" growth in the Asia and the Pacific region, where many countries are struggling to balance rapid growth and urbanization with environmental protection and the use of clean energy technologies. | В рамках Экономического и социального обследования Азиатско-Тихоокеанского региона 2007 года, изучаются также проблемы «зеленого» роста в регионе, где многие страны пытаются сочетать быстрый рост и урбанизацию с защитой окружающей среды и использованием чистых технологий энергообеспечения. |
You will learn to balance it with patience and observation. | Ты должна научиться балансировать их со спокойствием и наблюдением. |
Then he'd be able to balance on the beam, and do whatever he wanted to. | Тогда он был бы в состоянии балансировать на бревне и делать все, что он бы захотел. |
The missions where the player controls the Arbiter were described as "anything but easy" and occasionally "boring", due to the lack of human weapons to balance the gameplay. | Задания, в которых игрок управляет Арбитром, были описаны, как «совсем не лёгкие» и иногда «скучные», ввиду отсутствия оружия людей, позволявшего балансировать игровой процесс. |
In any search-and-capture operation, you have to balance speed against planning. | В любой операции по поиску и захвату в плен, вы должны балансировать между желанием быстрого её проведения и планированием. |
To balance from side to side, the rider must rotate the vehicle the same way a unicyclist does, enabling the balancing servo to balance in the new direction. | Для балансирования из стороны в сторону управляющий средством передвижения должен вращать «Юницикл» в том же направлении, что и управляющий моноциклом, заставляя сервопривод балансировать в выбранном направлении. |
But even as we in the Committee rush to promote disarmament, we should balance it with a healthy respect for the realities of history. | Однако, несмотря на то, что мы в Комитете усиленно стремимся содействовать разоружению, нам следует уравновешивать свое стремление со здоровым уважением к реальностям истории. |
We have to balance the need for justice with the imperatives of peace and stability in northern Uganda. I must make it clear, though, that we are not condoning impunity. | Мы должны уравновешивать потребность в правосудии с императивами мира и стабильности в северной Уганде. Однако должен четко заявить, что мы не потворствуем безнаказанности. |
Young nations like ours have to evaluate and balance many priorities among various pressing socio-economic requirements, including the provision of basic social services, building State institutions and developing capacities. | Молодым государствам - таким, как наше, - приходится оценивать и уравновешивать многие приоритеты, делая выбор среди безотлагательных потребностей социально-экономического развития, таких как оказание основных социальных услуг, построение государственных институтов и развитие потенциалов. |
The decision of the Board to restore a portion of the benefits was therefore one which his delegation could support as a confidence-building measure, considering the tripartite nature of the Board and the need to balance competing interests therein. | Учитывая, что Правление является трехсторонним органом, призванным уравновешивать подчас противоречивые интересы, Кения не возражает против некоторого увеличения размеров пенсионных выплат, если это поможет укрепить доверие к Фонду. |
The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. | В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности. |
Some view limitations and exceptions as "user rights"-seeing user rights as providing an essential balance to the rights of the copyright owners. | Некоторые эксперты рассматривают ограничения и исключения в области авторского права как «права пользователя», т.е. то, что представляет собой противовес обладателям авторских прав. |
Then you'll have to redress the balance. | Тогда нужно найти противовес. |
For them, the US is above all the strategic counterweight needed to balance China. | Для них США - это прежде всего стратегический противовес, который необходим для того, чтобы уравновесить Китай. |
Essentially, community radio provides that crucial balance to the powerful media conglomerates that operate on the principle that there is less profit in media productions that promote and protect the interests of the people. | По сути, общинное радио обеспечивает исключительно важный баланс в противовес тем мощным объединениям средств массовой информации, которые действуют по принципу, согласно которому продукция средств массовой информации, ориентированная на поощрение и защиту интересов людей, менее прибыльна. |
Being territorial seat, Helena might well romance us... for balance against Butte. | За нами может приударить и столица штата Хелена, дабы создать противовес Бьютту. |
Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |