We believe also that the Beijing Conference struck a balance and a formulation that should be acceptable to all. | Мы также считаем, что Пекинская конференция установила такой баланс и выработала такую формулировку, которые должны быть приемлемы для всех. |
We therefore request this balance to have truly optimal decisions, and to have genuine, integrated and coordinated implementation of outcomes of conferences. | Поэтому такой баланс нам необходим для принятия наиболее оптимальных решений, которые обеспечили бы комплексное и скоординированное выполнение того, что было принято на конференциях. |
The strategy is intended to balance the dissemination of the substantive output and regional perspectives generated by the ECLAC system as a whole with a focus on the subregional dimension and a consideration of the unique needs and concerns of Caribbean countries. | Стратегия призвана установить баланс между распространением информации об основных мероприятиях и перспективах региональной деятельности, определяемых системой ЭКЛАК в целом, и акцентом на субрегиональном измерении и учетом уникальных потребностей и проблем стран Карибского бассейна. |
That's the balance of your own will. | Это баланс твоей собственной воли. |
Meeting the Goals would help us, led by the United Nations, to realign the shifting planes which have been thrown into discord by globalization, as a result of which not only has trade balance been skewered, but many other global imbalances have become rapidly entrenched. | Выполнение этих целей под руководством Организации Объединенных Наций облегчит нам задачу исправления некоторых ошибок, допущенных в процессе глобализации, в результате чего оказался нарушен не только торговый баланс, но стали стремительно проявляться и многие другие глобальные диспропорции. |
They had helped create the delicate balance of terror. | Они помогали создавать неустойчивое равновесие страха. |
Ecological balance must be established also while we combat poverty. | Необходимо также обеспечить экологическое равновесие наряду с искоренением нищеты. |
The balance of the world is at stake. | На карту поставлено равновесие в мире. |
Maybe thkey to survival in love and war is balance. | Возможно ключ к выживанию в любви и на войне это равновесие. |
In other words, all permanent members of a reformed Security Council should enjoy the same privileges so as to maintain geopolitical equity and balance. | Другими словами, все члены реформированного Совета Безопасности должны иметь равные права, с тем чтобы сохранить геополитическое равновесие и сбалансированность. |
What impact had structural adjustment programmes had on the balance of economic development among the various ethnic groups? | Какое воздействие оказали программы структурной корректировки на сбалансированность экономического развития среди различных этнических групп? |
The Government and the business community, in partnership with NGOs, are providing school feeding schemes in order to improve their nutritional balance. | Правительство и деловые круги совместно с НПО разрабатывают планы школьного питания с тем, чтобы улучшить его сбалансированность. |
The six Presidents' unprecedented attempt to forge a common platform started from the simple belief that we need dialogue conducive to future negotiations and that such dialogue should be structured, focused and interactive, while maintaining a sense of balance. | Беспрецедентная попытка шестерки председателей сформировать общую платформу проистекала из простого убеждения на тот счет, что нам нужен диалог, благоприятствующий будущим переговорам, и такой диалог должен носить структурированный, сфокусированный и интерактивный характер и в то же время поддерживать сбалансированность. |
A balance is also desirable between a standard that will ensure competent performance of the duties of the insolvency representative and one that is so stringent it invites law suits against the insolvency representative and raises the costs of its services. | Желательно также обеспечить сбалансированность между стандартом, который позволит обеспечить компетентное выполнение обязанностей управляющего в деле о несостоятельности, и стандартом, который является столь жестким, что открывает возможности для предъявления исков управляющему в деле о несостоятельности и влечет за собой увеличение стоимости его услуг. |
Importantly, they also ensure geographical balance. | Важно отметить тот факт, что они также обеспечивают географическую сбалансированность. |
This contributed to the average vacancy rate of 12 per cent that led to an unutilized balance of $192,200 under local staff salaries. | Благодаря этому средняя доля вакантных должностей составила 12 процентов и по статье «Оклады местного персонала» образовался неизрасходованный остаток в размере 192200 долл. США. |
The unutilized balance was offset in part by two additional instances of travel by staff of the Office of Central Support Services to conduct business seminars in developing countries and countries with economies in transition, upon the request of the countries in question. | Неизрасходованный остаток средств был частично компенсирован двумя дополнительными поездками сотрудников Управления централизованного вспомогательного обслуживания для проведения деловых семинаров в развивающихся странах и странах с переходной экономикой по просьбе этих стран. |
Balance at 1 January 1996: timber | Остаток на 1 января 1996 года: лесоматериалы |
The unspent balance of $4.8 million pertaining to these projects was pooled in a construction-in-progress account and reserved for future use. | Неизрасходованный остаток в размере 4,8 млн. долл. США, относящийся к этим проектам, был объединен с другими средствами на счете незавершенного строительства и оставлен для последующего использования. |
The Secretary-General proposes that the cash balance of $8,941,000 available in the UNMEE special account as at 30 June 2011 be credited to Member States. | Генеральный секретарь предлагает зачесть государствам-членам имеющийся по состоянию на 30 июня 2011 года на специальном счете МООНЭЭ остаток денежной наличности в размере 8941000 долл. США. |
Against the backdrop of these preliminary inquiries we may then consider how both regimes of law have sought to achieve a balance of their objectives, and particularly to achieve the goal of sustainable human development. | Отталкиваясь от этих первоначальных посылок, мы можем затем обратиться к вопросу о том, как эти два правовых режима пытаются сбалансировать свои цели, и в особенности решить задачу устойчивого развития человечества. |
China will effectively implement the Action Plan once it is adopted by seeking to balance development between urban and rural areas and among regions, accelerating social development, with emphasis on improving people's welfare, and promoting social equity and justice. | После принятия этого плана действий Китай обеспечит его всестороннее осуществление, стремясь сбалансировать развитие городских и сельских районов, а также различных регионов, добиться улучшения социальных показателей, с упором на благосостояние населения, и поощрять социальное равенство и справедливость. |
It seeks to balance the principle of mutual accountability between the resident coordinator and the United Nations country team (horizontal accountability) with the direct responsibility and accountability of individual representatives towards their respective organizations (vertical accountability). | Она стремится сбалансировать принцип взаимной подотчетности между координатором-резидентом и страновой группой Организации Объединенных Наций (горизонтальная подотчетность) с прямой ответственностью и подотчетностью индивидуальных представителей по отношению к их соответствующим организациям (вертикальная подотчетность). |
I can try to balance. | Я могу попытаться сбалансировать. |
In each, we attempt to balance personal benefits and individuals' freedom to do as they please against the risks generated for society and themselves. | В каждом из этих случаев мы пытаемся сбалансировать личную выгоду и свободу людей поступать, как им заблагорассудится, и риск для общества и каждого из нас. |
Note that both of the above alternative approaches produce identical closing balance sheets for the producing unit. | Отметим, что оба вышеописанных альтернативных подхода, дают идентичные конечные сальдо для производственной единицы. |
The fiscal balance had been in surplus throughout the 1990s. | Сальдо государственного бюджета было положительным на протяжении всех 90-х годов. |
In the case of the regular budget, the year had started with a positive balance ($111 million) which had been maintained until June. | Что касается регулярного бюджета, то год начался с положительного сальдо в размере 111 млн. долл. США, которое оставалось таковым до июня. |
Trade balance (% exports) | Сальдо торгового баланса (% от объема экспорта) |
"Free margin" - total balance of client's trade account over the currencies in dollars, in case of reevaluation of opened positions by the current courses in online, money from this account can be used to open a new position. | "Свободная маржа" - суммарное сальдо торгового счета Клиента по валютам в долларовом эквиваленте при условии переоценки открытых позиций по текущим курсам в режиме реального времени, средства которого могут использоваться для открытия новых позиций. |
The balance of forces has altered and new issues and opportunities have emerged. | Соотношение сил изменилось, и появились новые проблемы и возможности. |
Figure VI shows how severely out of balance this ratio has become, even in the last five years. | В диаграмме VI показано, насколько сильно нарушено это соотношение, особенно в последние пять лет. |
In this respect, it is vital that a balance be struck between the achievability of mandates and the resources provided to implement them. | В этой связи жизненно важно обеспечить правильное соотношение между возможностями выполнения мандатов и ресурсами, которые для этого выделяются. |
A balance must be struck between safeguarding the rights of citizens on the one hand and efficient and effective operation of the system on the other. | Необходимо найти оптимальное соотношение между защитой прав граждан, с одной стороны, и эффективной и действенной работой системы, с другой стороны. |
The sharing of family responsibilities and a better work-home balance would give both men and women a better quality of life, improve productivity and make better use of the population's skills. | Совместное участие в выполнении семейных обязанностей и более сбалансированное соотношение между работой на предприятии и дома даст возможность как мужчинам, так и женщинам добиться более высокого качества жизни, повысить производительность и более эффективно использовать свои знания и навыки. |
The balance method involves compiling balances of supply and use for selected goods and services. | Балансовый метод предполагает составление балансов ресурсов и их использования по отдельным товарам и услугам. |
However, balance sheets like all financial statements have limitations as to their usefulness because they only report on the accounts of the bank as of a specific date. | Однако балансовый отчет так же, как и другие финансовые ведомости, имеет свои ограничения с точки зрения возможности использования содержащейся в нем информации, поскольку он отражает состояние счетов банка на определенную дату. |
In addition to the budget performance report, mentioned in paragraph 666 above, the Financial Resources Management Service also submitted the fund balance report to the Executive Committee on 28 July 2004. | Помимо отчета об исполнении бюджета, упомянутого в пункте 667 выше, Служба управления финансовыми ресурсами представила также Исполнительному комитету 28 июля 2004 года балансовый отчет Фонда. |
The GICHD will submit to the Steering Committee the CCW Sponsorship Programme's account balance three months after the conclusion of each sponsored CCW-related event. | ЖМЦГР будет представлять Руководящему комитету Программы спонсорства по КНО балансовый счёт по истечении трех месяцев после завершения каждого спонсируемого мероприятия в связи с КНО. |
5.1 Customer shall make prepayments for receiving the services by purchasing the balance (Airtime) and transferring it at the corresponding Balance account. | 5.1 Для использования услуг в порядке предоплаты клиент должен предварительно приобрести баланс (кредит) и перенести его на соответствующий балансовый счет. |
Its goal is to balance the relationship between the executive and legislative branches in states of law. | Его задача состоит в том, чтобы уравновесить взаимоотношения между исполнительной и законодательной ветвями власти в правовых государствах. |
Simply put, it is testing formulas that would balance financial constraints with environmental performance costs, and societal needs. | Если говорить просто, то речь идет о пробных формулах, позволяющих уравновесить финансовые ограничения, издержки, связанные с охраной окружающей среды, и потребности общества. |
These Principles aim to balance the need for safety and respect for human rights in conflict zones and other challenging environments where extractive companies operate. | Целью этих принципов является стремление уравновесить потребность в безопасности и соблюдение прав человека в зонах конфликтов и других сложных ситуациях, в которых работают добывающие компании. |
This is because the smaller bubbles need a higher internal pressure to balance the greater surface tension, which is inversely proportional to the radius of the bubbles. | Это происходит из-за того, что мелким пузырькам нужно более высокое внутреннее давление, чтобы уравновесить поверхностное натяжение, которое обратно пропорционально радиусу пузырьков. |
That a balance must exist between light and darkness, and to wield the bow's power and save the world, hands must first right the scales' two sides. | Должен существовать баланс между светом и тьмой, и чтобы завладеть силой лука и спасти мир, сначала руки должны уравновесить обе чаши весов. |
Geographical balance in the composition of the pre-session working group will continue to be maintained to the extent possible. | Будет продолжена практика обеспечения максимально сбалансированной географической представленности в составе предсессионной рабочей группы. |
It is clear that promoting representation of developing countries as both permanent and non-permanent members should be a key objective of the reform, so that the Council can have a logical democratic balance. | Ясно, что содействие представленности развивающихся стран в категориях как постоянных, так и непостоянных членов должно быть одной из ключевых целей реформы, с тем чтобы в Совете могло сложиться логичное демократическое равновесие. |
Timely and effective responses are indeed affected by the availability, and abuse of, the power of the veto, but they are also affected by the balance and range of representation within the Council membership. | Принятие своевременных и эффективных решений фактически зависит не только от наличия или злоупотребления правом вето, но также и от сбалансированности членского состава Совета и степени представленности его членов. |
The European Union welcomed the continued upward trend in the overall representation of women in the Secretariat, and urged the Secretary-General to continue his efforts to achieve the desired 50/50 balance. | Европейский союз приветствует сохраняющуюся тенденцию к расширению общей представленности женщин в Секретариате и настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать его усилия по обеспечению желаемой равной представленности мужчин и женщин. |
As to the question of the politicization of the Committee's activities, the wide-ranging membership provided balance in the consideration of all country reports, as each region was represented. | Что касается вопроса о политизации деятельности Комитета, то широкий диапазон представленности в членском составе обеспечивает баланс при рассмотрении всех страновых докладов, поскольку в составе Комитета представлен каждый регион. |
Forty per cent of the recommendations directed to the Division of Human Resources are closed and the Division's plan to issue new guidance on consultancy management by the end of 2002 is expected to address the balance of the recommendations. | Сорок процентов рекомендаций, направленных в Отдел по людским ресурсам, уже выполнены, и предполагается, что остальные рекомендации найдут отражение в новом руководстве по организации консультационного обслуживания, планируемом этим отделом к опубликованию до конца 2002 года. |
The other countries were fairly equally divided between those that improved their balance of merchandise trade and those that saw it deteriorate. | Остальные страны оказались приблизительно посередине между теми, где баланс торговли улучшился, и теми, где этот показатель ухудшился. |
The balance of 503 posts is at the headquarters level and includes 12 posts for UNDGO, net 70 posts for UNV, 22 posts for UNCDF, and 399 posts for all other UNDP units. | Остальные должности в количестве 503 приходятся на штаб-квартиру и включают 12 должностей в КГООНВР, 70 должностей нетто в ДООН, 22 должности в ФКРООН и 399 должностей во всех других подразделениях ПРООН. |
The balance of the costs for the biennium 1998-1999 amounting to $2,130,000 would be borne by the closure of the Petit Saconnex building and by new tenants occupying space released by the movement of staff to the Palais Wilson. | Остальные расходы в двухгодичном периоде 1998-1999 годов, составляющие 2130000 долл. США, будут покрыты за счет средств, высвободившихся в результате закрытия здания "Пти-Саконне", и новыми арендаторами, занимающими площади, освободившиеся в результате перевода персонала в Вильсоновский дворец. |
Business acquired from UNDP amounted to $334.2 million or 66 per cent, a balance amounting to $174.9 million or 34 per cent coming from other entities within the United Nations system. | Стоимость заказов от ПРООН составила 334,2 млн. долл. США, или 66 процентов, остальные заказы на 174,9 млн. долл. США, или 34 процента, были получены от других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
The analytical balance used to determine the filter weight shall meet the linearity verification criterion of paragraph 9.2., Table 9. | Аналитические весы, используемые для определения веса фильтра, должны удовлетворять критерию проверки линейности, указанному в таблице 9 пункта 9.2. |
Two small but dense balls are suspended on a fine wire, making a torsion balance. | Два маленьких но плотных шара подвешиваются на тонкой проволоке, образуя крутильные весы. |
A balance scale is placed between her and Eddie's cell; whichever one cuts off the most weight in flesh in sixty seconds will live, while the other will be killed by the screws boring into his or her skull. | Весы были помещены между её клеткой и клеткой Эдди: только тот, кто отрежет больше своей плоти и положит её на весы за 60 секунд, останется в живых. |
Measurement and control equipment usable for wind tunnels (balance, thermal stream measurement, flow control). | Измерительное и контрольное оборудование, используемое в аэродинамических трубах (аэродинамические весы, измерители термического потока, регуляторы потока). |
(e) An unused sampling medium (e.g. a new filter) shall be weighed, the stable balance reading recorded and the balance environment's dew point, ambient temperature, and atmospheric pressure recorded. | ё) Неиспользованное средство для отбора проб (например, новый фильтр) взвешивается, стабильные показания весов регистрируются, равно как и точка росы, внешняя температура и атмосферное давление в среде, где находятся весы. |
(b) How to balance public and private sector needs; | Ь) каким образом сочетать потребности публичного и частного секторов; |
r) Make adequate provisions for child care services and formulate policies that will enable parents to balance family responsibility with work responsibilities; | г) принимать надлежащие меры для создания служб по уходу за детьми и разрабатывать политику, которая позволит родителям сочетать семейные и производственные обязанности; |
Sport classes are scheduled so that athletes, particularly young athletes, can balance academic and sporting activities. | Занятия спортом разбиты по времени, с тем чтобы спортсмены, особенно молодые спортсмены, могли сочетать учебу и спорт. |
The Government's reforms, including WFTC, have eased the burden on parents seeking to balance work and childcare, making it easier for one parent in the couple to remain at home to care for their children. | Благодаря проведенным правительством реформам, в том числе касающимся НЛРС, снизилась нагрузка на тех родителей, кто хочет оптимально сочетать работу и уход за детьми, причем одному из родителей в паре стало легче оставаться дома и ухаживать за своими детьми. |
How can the Security Council best manage its agenda and develop its working methods in a time-effective manner taking account of the need to balance transparency and operational effectiveness? | Каким образом можно обеспечить, чтобы Совет Безопасности более эффективно рассматривал свою повестку дня и в сжатые сроки разработал такие методы работы, которые позволяли бы сочетать транспарентность с оперативной эффективностью? |
Only one state says they don't have to balance the budget. | Только один штат заявляет, что ему не нужно балансировать бюджет. |
We need our central bankers to make complex decisions and to be able to balance potentially conflicting objectives. | Нам необходимо, чтобы наши центральные банки могли принимать сложные решения и умели балансировать потенциально конфликтующие цели. |
The United Nations must balance the promotion of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - preserve and propagate the values of every society and promote tolerance for diversity and cross-cultural interaction. | Организация Объединенных Наций должна балансировать в содействии всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным - сохранять и распространять ценности каждого общества, способствовать терпимости к разнообразию различных культур и их взаимодействию. |
Stakeholders recognize that there is a need to carefully balance the political activities undertaken by special political missions and other United Nations roles and activities. | Заинтересованные стороны признают, что необходимо тщательно балансировать политическую деятельность, предпринимаемую специальными политическими миссиями, и другие функции и деятельность Организации Объединенных Наций. |
In the meantime, UNAMID continues to balance the dual priorities of continuing with deployment in order to better implement its mandate, while minimizing risk to personnel in a phase IV security environment. | Тем временем ЮНАМИД продолжает балансировать между выполнением двух приоритетных задач: продолжения развертывания с целью лучшего выполнения своего мандата и одновременного сведения к минимуму риска для персонала в режиме безопасности четвертого уровня. |
Singapore focused on the practical implementation of rights and how to balance them with economic imperatives and social stability. | Сингапур уделяет пристальное внимание практическому осуществлению прав и тому, каким образом уравновешивать их с экономическими императивами и социальной стабильностью. |
The Mission must therefore balance the need for effective and non-biased justice, which is supported by the presence of international personnel, with the importance of rehabilitating Kosovo's judiciary. | Поэтому Миссия должна уравновешивать необходимость в эффективном и непредвзятом правосудии, подкрепляемом присутствием международного персонала, и важную задачу оздоровления судебной системы Косово. |
Since lateral erosion of originally braiding or meandering rivers is limited by channel stabilisation, these processes can no longer balance out the natural aggradations of the alluvial floodplains. | Так как поперечная эрозия естественно переплетающихся и извилистых рек ограничена стабилизацией канала, данные процессы не могут больше уравновешивать природные наслоения на заливных территориях. |
It also strives to balance economic efficiency with technological progress, and short-term with mid-term and long-term development. | Кроме того, он стремится уравновешивать соображения экономической эффективности с требованиями технического прогресса, а краткосрочное развитие - со среднесрочным и долгосрочным развитием. |
The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. | В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности. |
In a similar vein, the use of "an overall social philosophy" was advocated to balance the currently dominant individualism. | ЗЗ. Аналогичным образом была поддержана идея использования «общей социальной философии» в противовес господствующему в настоящее время индивидуализму. |
Unless China develops its "soft power," the rise in its military and economic power is likely to frighten its neighbors into seeking coalitions to balance its rise. | Если Китай не будет развивать свою «мягкую силу», рост его военной и экономической силы вполне может испугать его соседей, которые начнут создавать коалиции в противовес его усилению. |
The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". | Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |
Then you'll have to redress the balance. | Тогда нужно найти противовес. |
For them, the US is above all the strategic counterweight needed to balance China. | Для них США - это прежде всего стратегический противовес, который необходим для того, чтобы уравновесить Китай. |
Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |