| The Tribunal has seen this balance as a key - and I emphasize this - to the determination of a reasonable bond. | По мнению Трибунала, этот баланс имел основополагающее значение - и я подчеркиваю это - для определения разумного залога. |
| I'm stayin' as long as nothing disturbs this incredibly delicate balance. | Я в безопасности, пока ничто не нарушит этот невероятно хрупкий баланс. |
| Despite the internal differences among the countries located in this "belt of uncertainty", they form a fairly integrated bloc in terms of their potential to influence not just the balance of power in Asia or Eurasia but even the geopolitical balance of the entire world. | Несмотря на внутреннюю разнородность стран, входящих в этот "пояс неопределенности", они представляют собой довольно цельную группу с точки зрения потенциальных ресурсов влияния не только на баланс сил в Азии или Евразии, но и на мировой геополитический баланс. |
| The time has come to strike a more equitable balance and, as the international community expects, acknowledge the importance conventional armaments have in terms of peace and security. | Настало время установить более справедливый баланс и, как на то рассчитывает международное сообщество, признать важное значение обычных вооружений в контексте обеспечения мира и безопасности. |
| That would reflect the new geopolitical realities in the world and the great need to have balance within the Security Council and within the Organization. Moreover, Venezuela believes that the right of veto should be eliminated, so that we can move forward towards democratizing the Organization. | Это позволит отразить новые геополитические реалии мира и обеспечить необходимый баланс как в Совете, так и в самой Организации. Кроме того, Венесуэла считает, что право вето следует ликвидировать, с тем чтобы мы могли продвигаться вперед по пути демократизации Организации. |
| Women... dear Ricky... they have a delicate balance | Женщины... дорогой Рикки... у них довольно неустойчивое равновесие. |
| I'd want to find a balance, not a routine, definitely not. | я хотел бы найти равновесие, не рутину, определенно нет. |
| However, a balance must be maintained between the objective difficulties faced by some developing countries and the need to ensure that the Organization did not depend on a single main contributor. | В то же время следует обеспечить равновесие между объективными трудностями ряда развивающихся стран и необходимостью добиться того, чтобы Организация не зависела от одного основного донора. |
| The middle class thought, and probably continues to do so, that any possible or conceivable weakening of the army would upset the balance of power and thereby threaten to plunge the country into anarchy and widespread violence. | Буржуазия считала и, возможно, до сих пор считает, что с возможным или гипотетическим ослаблением армии нарушится равновесие сил, что создаст для страны "угрозу" возникновения анархии и волны всеобщего насилия. |
| But we forgot to treat our communities like they're our customers; like they're our sons and daughters, our brothers and sisters, our mothers and so somehow, along the way, we've gotten out of balance. | Мы забыли относиться к сообществам так, будто они наши клиенты, будто они наши сыны и дочери, братья и сёстры, матери и отцы. Получилось, что в дороге мы утратили равновесие. |
| Consideration will be given to regional balance in the choice of country missions. | При выборе страновых миссий особое внимание будет уделяться такому аспекту, как региональная сбалансированность. |
| We sought to safeguard the integrity of the existing international treaties and conventions - including the Non-Proliferation Treaty - and the balance of rights and duties contained therein. | Мы стремились сохранить целостность существующих международных договоров и конвенций, включая Договор о нераспространении, и сбалансированность между провозглашенными в них правами и обязанностями. |
| He nevertheless believed that press releases should preserve the balance of the statements made in meetings and bring out the essence of the deliberations. | Тем не менее он считает, что в пресс-релизах должна быть сохранена сбалансированность сделанных в ходе заседаний заявлений и доведена их суть. |
| He specifically noted the objectivity and balance of interests reflected in the draft Vienna declaration and requested all delegations to support the draft declaration in its current form. | Он особо отмечает ту объективность и сбалансированность интересов, которые нашли отражение в проекте Венской декларации, и просит все делегации поддержать проект Декларации в его нынешнем виде. |
| In addition to the proposal of specific figures for inclusion in paragraph 1 of draft article 62, there was support for treating the provisions listed in paragraph 135 in a manner such as to achieve an overall balance in the draft convention. | Помимо предложения о включении в пункт 1 проекта статьи 62 конкретных цифровых показателей поддержку получило также мнение о таком подходе к положениям, перечисленным в пункте 135 выше, который позволил бы обеспечить общую сбалансированность в проекте конвенции. |
| The bank account of a UNODC country office reflected a balance of more than $27 million as at 31 December 2009, amounting to 92 per cent of UNODC's cash and term deposits. | На банковском счете одного из страновых отделений ЮНОДК по состоянию на 31 декабря 2009 года числился остаток в размере более 27 млн. долл. США, что составляет 92 процента денежной наличности и срочных вкладов ЮНОДК. |
| The unspent balance was partly offset by additional requirements for the acquisition of 24 jammers and an access control system for the new warehouses at the new UNIFIL headquarters. | Неизрасходованный остаток средств был частично компенсирован дополнительными потребностями, связанными с приобретением 24 систем подавления сигналов и системы контроля доступа для новых складских помещений в новой штаб-квартире ВСООНЛ. |
| Closing balance (1 - 2) | Остаток на конец периода (1 - 2) |
| As contributions to the QSP Trust Fund are possible until the fourth session of the Conference, it will likely be necessary to hold an application round after that date, once it has been possible to determine the available balance of funds. | Поскольку перечисление взносов в Целевой фонд ПУЗП возможно до четвертой сессии Конференции, вероятно, необходимо будет провести раунд подачи заявок после окончания сессии, т.е. после того, как станет возможным определить имеющийся остаток средств. |
| Delays in recruitment of qualified staff to fill vacant posts led to an average vacancy rate of 13.9 per cent for the Office during the period, resulting in the unutilized balance recorded. | Из-за задержек в найме квалифицированных сотрудников для заполнения вакансий средняя доля вакансий за данный период в Управлении составила 13,9 процента, в результате чего образовался неизрасходованный остаток. |
| The aforementioned equalization fund for family allowances is the instrument available to balance the expenses due to family commitments. | Упомянутый выше фонд выравнивания расходов семей позволяет сбалансировать расходы в связи с семейными обязательствами. |
| In the market for fresh vegetables, for example, prices must balance the supply and demand for the current harvest. | На рынке свежих овощей, например, цены должны сбалансировать спрос и предложение при текущем урожае. |
| Noone thought we could bring our budget into balance, which we did last month, or prepay our debts and raise employment, but we have. | Никто не думал, что нам удастся сбалансировать свой бюджет, что мы и сделали в прошлом месяце, или выплатить наши долги и повысить показатели занятости, но мы это сделали. |
| All the Government actions mentioned above have helped rectify gender inequalities in all types of education and have helped balance the numbers of girls and boys, as reflected in the educational indicators below. | Все вышеуказанные действия правительства содействовали выправлению положения дел в области гендерного неравенства во всех видах образования и помогли сбалансировать число девочек и мальчиков, как это отражено в образовательных показателях ниже. |
| All right, if you are telling me that there is something bad happening right now to balance out the goodness that is tonight, I will have none of it, because I don't believe in that. | Так, если ты говоришь мне, что сейчас происходит что-то плохое, чтобы сбалансировать сегодняшний хороший вечер, то я в это не поверю. |
| Mexico's expansion of services was due to the excellent balance of the maquiladora industry, which records its net revenue under services. | Увеличение показателей сектора услуг Мексики было в основном обусловлено хорошим сальдо по сборочным производствам, чистые поступления по которым учитываются в разделе услуг. |
| The Logistics Support Division in New York reviewed the draft UNISFA financial year end inventory report as well as the IPSAS opening balance report and declared them compliant as at 9 July 2013. | Отдел материально-технического обеспечения в Нью-Йорке пересмотрел проект инвентаризационного отчета ЮНИСФА на конец года, а также доклад о начальном сальдо в соответствии с МСУГС и постановил, что по состоянию на 9 июля 2013 года они удовлетворяют всем требованиям. |
| High domestic investment may for the time being prevent "surplus savings" from creating too much upward pressure on the external balance, but, given trends in China's terms of trade, growth without an increase in domestic consumption is unsustainable over the long run. | Значительные инвестиции внутри страны в настоящее время могут помешать «избытку сбережений» создать слишком сильное давление в сторону повышения активного сальдо. Однако, учитывая тенденции развития условий торговли в Китае, экономический рост без увеличения потребления на внутреннем рынке будет в долгосрочной перспективе нестабильным. |
| The current-account balance and net foreign direct investment are used to calculate the basic balance. | Сальдо баланса текущих операций и данные о чистом притоке прямых иностранных инвестиций используются для исчисления сальдо по базисным статьям платежного баланса. |
| In the same period, the combined trade balance of east European countries shifted from a surplus of US$ 5.4 billion to a deficit of US$ 12.0 billion. | За тот же период сальдо суммарного торгового баланса восточноевропейских стран превратилось из активного, в размере 5,4 млрд. долл. США, в пассивное - в 12,0 млрд. долл. США. |
| Over time, the management: staff ratio will shift to a healthier balance to ensure better career paths for staff. | Со временем соотношение численности руководящих работников и персонала станет более сбалансированным, что позволит усовершенствовать развитие карьеры сотрудников. |
| How is the balance or trade-off between timeliness and reliability perceived at the national and international level? | Каким видится баланс или соотношение между своевременностью и надежностью данных на национальном и международном уровне? |
| Business practices in procurement and human resources need to be carefully assessed regarding specific needs, specialization and market conditions, and the right balance should be found between centralization at headquarters and decentralization to the country-level. | Необходимо тщательно проанализировать методы работы в области закупок и управления людскими ресурсами исходя из потребностей в конкретных специалистах и ситуации на рынке, а также найти правильное соотношение между централизацией и децентрализацией функций в штаб-квартирах и на местах. |
| The Secretariat believed that the ratio of 64 per cent staff costs to 34 per cent non-staff costs was a fair balance. | По мнению Секретариата, предлагаемое соотношение между расходами по персоналу (64 процента) и расходами, не связанными с персоналом (34 процента), обеспечивает надлежащее равновесие. |
| The upcoming provincial elections in May 2009 are causing tensions anew within FLNKS, as the results of the elections are very likely to change the balance of power among the pro-independence parties. | Приближение выборов в провинциальные органы, намеченные на май 2009 года, стало причиной новой напряженности в рядах НСФОК, поскольку результаты этих выборов могут в значительной степени изменить соотношение сил между партиями, выступающими за независимость. |
| In addition to the budget performance report, mentioned in paragraph 666 above, the Financial Resources Management Service also submitted the fund balance report to the Executive Committee on 28 July 2004. | Помимо отчета об исполнении бюджета, упомянутого в пункте 667 выше, Служба управления финансовыми ресурсами представила также Исполнительному комитету 28 июля 2004 года балансовый отчет Фонда. |
| Balance calculation based on the data on total consumption of fuels is carried out according to the following scheme: | Балансовый расчет на основе данных об общем объеме потребления топлив выполняется по приводимой ниже схеме. |
| On this basis, internal separation of five business sphere accounts began at MÁV and its infrastructure, passenger transport, freight, traction and central management sector have their own balance sheets from 2003. | На этой основе в МАВ произошло внутреннее разделение пяти сфер деятельности, и начиная с 2003 года ее подразделения, отвечающие за инфраструктуру, пассажирские перевозки, грузовые перевозки, тягу, и аппарат центрального управления ведут собственный балансовый учет. |
| Balance sheets 28 - 31 | Балансовый отчет 28 - 31 |
| In fact, the current crisis has even put Japan, which has spent nearly two decades in the doldrums, in a position of relative strength, given its large currency reserves and the clean-up of its major banks' balance sheets. | Фактически, настоящий кризис привел Японию, которая провела почти два десятилетия в депрессивном состоянии, в позицию относительной силы, давая ей большие валютные запасы и приводя в порядок балансовый отчет основных банков. |
| Procedures that balance the rights and interests of staff against the needs and smooth running of country operations and the wider organization are clearly needed. | Ощущается явная потребность в процедурах, позволяющих уравновесить права и интересы персонала с потребностями страновых операций и необходимостью их бесперебойного проведения, а также с интересами организации в целом. |
| Glenn McGee, director of the Center for Bioethics at Albany Medical College in New York, said: Cosmetic surgery is a practice based on informed consent that needs to balance the risks with the benefits. | Гленн МакГи, директор Центра биоэтики при Медицинском колледже в Олбани (штат Нью-Йорк) сказала об Авнере: «Практика косметической хирургии основана на информированном согласии пациента, которое должно уравновесить имеющиеся риски с получаемыми преимуществами. |
| The donor community needs, therefore, to balance the aid conditionalities with the socio-economic realities obtaining in the countries implementing structural adjustment programmes, particularly by addressing the social dimensions of such programmes in concrete and human terms. | Поэтому сообщество доноров должно уравновесить условия оказания помощи с социально-экономическими реальностями, сложившимися в странах, осуществляющих программы структурной перестройки, и, в частности, обратить внимание на социальные аспекты таких программ в конкретном и человеческом выражении. |
| It's the only way to balance out the economy. | Это единственный способ уравновесить экономику. |
| to balance out the duo. | И я хочу попробовать её на сцене, чтобы уравновесить дуэт. |
| The Committee trusts that concrete progress will be made to achieve geographic balance and requests that OHCHR report on progress in this area in the next proposed programme budget. | Комитет выражает надежду на то, что будет достигнут конкретный прогресс в деле обеспечения сбалансированной географической представленности должностей, и просит УВКПЧ доложить о прогрессе в этой области в контексте следующего предлагаемого бюджета по программам. |
| Further expansion would, however, need to be carefully devised to take into account considerations such as the balance in the representation of regions and of strategic interests. | Однако дальнейшее расширение нужно было бы тщательно спланировать, с тем чтобы учесть такие соображения, как баланс в представленности регионов и баланс стратегических интересов. |
| In this connection, choice and balance are required between measures designed to promote territorial or functional autonomy for minorities and those designed to promote more effective recognition, representation and integration in a multi-ethnic environment. | В этой связи необходимо обеспечивать надлежащее равновесие между мерами, направленными на содействие территориальной или функциональной автономии меньшинств, и мерами, призванными способствовать более эффективному признанию, представленности и интеграции в рамках многоэтнического общества. |
| The Special Representative of the Secretary-General has made this requirement known to all programme managers and receives monthly reports on gender and geographic balance. Missions undergoing downsizing | Специальный представитель Генерального секретаря довел это требование до сведения всех руководителей программ и получает ежемесячные отчеты о сбалансированности гендерной и географической представленности. |
| Another challenge was to ensure balance in terms of gender and North-South representation in evaluation teams and advisory panels. | Еще одна проблема заключалась в обеспечении сбалансированности в группах по оценке и в группах консультантов в том, что касается представленности мужчин и женщин и стран Севера и стран Юга. |
| The balance of $12 million was owed by 108 Member States. | На 108 государств-членов приходились остальные 12 млн. долл. США. |
| The remaining balance of $2,790,718 will be used for payment of salaries in March 1995. | Остальные средства в размере 2790718 долл. США будут использованы для выплаты жалования в марте 1995 года. |
| The number of United Nations Volunteers (UNVs) is now close to the full complement of 425; most of them have been assigned as electoral officers in the field (the balance being medical and support staff). | Количество добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) близко к намеченной цифре в 425 человек; большинство из них получили направление в качестве сотрудников по вопросам проведения голосования на местах (остальные причислены к медицинскому и вспомогательному персоналу). |
| The balance of 160,857 housing units (16.4 per cent) are in the process of being paid or amortized, leased, transferred or lent or their status is unknown to the occupants. | Остальные 160857 единиц жилья (16,4%) - это платное, амортизируемое, арендуемое, уступленное, одолженное жилье или жилье, статус которого жильцам неизвестен. |
| Business acquired from UNDP amounted to $334.2 million or 66 per cent, a balance amounting to $174.9 million or 34 per cent coming from other entities within the United Nations system. | Стоимость заказов от ПРООН составила 334,2 млн. долл. США, или 66 процентов, остальные заказы на 174,9 млн. долл. США, или 34 процента, были получены от других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| In order to ensure accurate filter weighing, the balance shall be installed as follows: | Для обеспечения тщательного взвешивания фильтра весы устанавливают следующим образом: |
| Marianek, check the balance. | Марьянек, проверь весы. |
| (a) the balance shall be electrically grounded, | а) весы заземляются; |
| The microgram balance used to determine the weight of a filter shall have a precision of 2 µg and resolution of 1 µg or better. | 1.3.4.1 Весы с точностью взвешивания до миллионной доли грамма, используемые для определения массы фильтров, должны иметь погрешность не более 2 мкг и разрешение не менее 1 мкг. |
| And Cosimo's gaze reflected on Libra, the scales of balance. | А взгляд Косимо направлен на весы, весы равновесия. |
| The aim is to balance critical programmes with the duty of care towards United Nations personnel. | Наша цель заключается в том, чтобы сочетать выполнение важнейших программ с обеспечением должной заботы о персонале Организации Объединенных Наций. |
| Following a pilot project, the Secretariat introduced on 1 February 2003 flexible working arrangements to allow staff to better balance their professional and personal responsibilities. | По итогам одного экспериментального проекта Секретариат внедрил с 1 февраля 2003 года гибкие графики работы, позволяющие сотрудникам лучше сочетать свои служебные обязанности с личной жизнью. |
| However, JS1 and AI noted that discrimination affected many women's ability to participate in the workforce and to balance work and family commitments, to secure adequate retirement income, and to achieve equality and security in relationships with a partner. | Вместе с тем авторы СП1 и МА отмечают, что дискриминация ограничивает возможности многих женщин работать по найму и сочетать трудовые и семейные обязанности, обеспечивать себе достаточный пенсионный доход и поддерживать равные и безопасные отношения со своими партнерами. |
| The federal and regional governments as well as communities in Austria have jointly launched an investment campaign to create more child-care facilities to enable parents to balance work and family life. | Федеральные и земельные органы власти, а также общественные коллективы Австрии совместно начали осуществление инвестиционной кампании, направленной на увеличение количества учреждений по уходу за детьми для того, чтобы дать родителям возможность сочетать трудовые обязанности с семейными. |
| Flexible working arrangements and a work/life balance approach should be actively promoted, holding managers accountable for increasing implementation of all such arrangements. | Необходимо пропагандировать использование гибкого рабочего графика и подхода, позволяющего гармонично сочетать трудовую деятельность с семейной жизнью, и возлагать на руководителей ответственность за более широкое использование всех вариантов гибкого рабочего графика. |
| In considering policy options related to internal migration, Governments may need to balance their concerns about competing issues. | При рассмотрении вариантов политики в отношении внутренней миграции правительствам, возможно, необходимо балансировать внимание, уделяемое разнонаправленным вопросам. |
| Therefore, it must be able to balance the interests of the state, society, and each individual. | Поэтому конституция должна балансировать интересы государства, общества и отдельного индивидуума. |
| 'Cause your nose throws you off balance. | Потому что твой нос мешает балансировать. |
| Players must balance supply and demand of these elements, buying what they need, and selling what they don't. | Игроки должны балансировать спрос и потребление этих элементов, покупая то, что им нужно, и продавая то, что не нужно. |
| In any search-and-capture operation, you have to balance speed against planning. | В любой операции по поиску и захвату в плен, вы должны балансировать между желанием быстрого её проведения и планированием. |
| Applicable principles that may serve to balance the right of an affected State to impose conditions on the delivery of assistance are detailed below. | Применимые принципы, которые могут уравновешивать право какого-либо пострадавшего государства выдвигать условия в отношении оказываемой ему помощи, приводятся ниже. |
| that you actually have to balance actively. | Всё это вам надо постоянно уравновешивать. |
| But even as we in the Committee rush to promote disarmament, we should balance it with a healthy respect for the realities of history. | Однако, несмотря на то, что мы в Комитете усиленно стремимся содействовать разоружению, нам следует уравновешивать свое стремление со здоровым уважением к реальностям истории. |
| Such a code of conduct, reflecting a new spirit of multilateralism in global economic governance, would have to balance the advantages of one country against the disadvantages of other directly or indirectly affected countries. | Подобный кодекс поведения, отражая новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении, должен был бы уравновешивать преимущества одной страны и неблагоприятное положение других прямо или косвенно затрагиваемых стран. |
| These evolving information systems will need to balance and combine the entrepreneurial possibilities to sell information and to finance the information systems themselves with the collective benefits from wide and free access to information. | Эти меняющиеся информационные системы должны будут уравновешивать и сочетать предпринимательские возможности в плане сбыта информации и финансирования самих информационных систем с коллективными выгодами, связанными с широким и свободным доступом к информации. |
| The tendency of delegations making proposals simply to balance views that they do not like should be discouraged. | Следует бороться с наблюдающейся у делегаций тенденцией вносить предложения просто в противовес мнениям, которые их не устраивают. |
| While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. | Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье. |
| Then you'll have to redress the balance. | Тогда нужно найти противовес. |
| Thus, Rajaratnam believed that maintaining a balance of power, rather than becoming a de facto vassal of some larger power, would provide Singapore with freedom to pursue an independent foreign policy. | Таким образом, Раджарантам верил, что поддержание баланса сил является приоритетным, в противовес превращению Сингапура в фактического вассала более крупных держав, и станет основой для становления свободной независимой внешней политики. |
| Being territorial seat, Helena might well romance us... for balance against Butte. | За нами может приударить и столица штата Хелена, дабы создать противовес Бьютту. |
| Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |