| The balance is similar to that of 2001 because of a three-year moratorium on several loans. | Баланс примерно равен балансу 2001 года ввиду трехлетнего моратория на некоторые кредиты. |
| Amount of Atlas trial balance | Пробный баланс в системе «Атлас» |
| Which is why the balance is so important. | Хитоми: Вот почему баланс между людьми и биороидами особенно важен. |
| And an artist named Rita Greer has set herself the task of creating more portraits of Hooke than there are of Newton, to redress the balance. | И художница по имени Рита Грир задалась целью создать больше портретов Гука, чем их есть у Ньютона, чтобы восстановить баланс. |
| The addition of five additional permanent seats and a similar number of non-permanent seats, bringing the total number of Security Council members to the mid-twenties, would restore balance and add more credibility and legitimacy to Security Council decisions. | Расширение членского состава в категории постоянных членов на пять мест и аналогичное расширение состава в категории непостоянных членов приведет к тому, что общее число членов Совета Безопасности составит около 25, что позволит восстановить баланс в Совете Безопасности, укрепить доверие к нему и придать законность его решениям. |
| This commitment re-established balance in the reciprocal obligations under the Treaty. | Эта приверженность восстановила равновесие во взаимных обязательствах по Договору. |
| Recent history proves that in conflict resolution a proper balance should be struck between the need for elections, with their inherent hostile and partisan propaganda, and the need for reconciliation that should follow the aftermath of a democratic process. | Недавняя история свидетельствует о том, что в процессе урегулирования конфликта должно быть установлено надлежащее равновесие между необходимостью в проведении выборов и враждебной и подрывной пропаганды, а также необходимостью в примирении, которая должна следовать за демократическим процессом. |
| He stated that it was necessary that an approach that endorsed the principle of universality, indivisibility and interdependence of these two interconnected and interdependent freedoms, on the one hand, and to strike the balance and complementarity between them, on the other, be adopted. | Он отметил, что необходимо применять подход, который, с одной стороны, обеспечивает поддержку принципа универсальности, неделимости и взаимозависимости этих двух взаимосвязанных и взаимозависимых свобод, и с другой - равновесие и взаимодополняемость между ними. |
| Manufacturers have said that the holograms "optimise the natural flow of energy around the body, and so improve an athlete's strength, balance and flexibility". | Производители утверждают, что голограмма волн улучшает природный поток энергии вокруг тела, повышает физическую силу, равновесие и гибкость. |
| Balance has to be restored. | Равновесие должно быть соблюдено. |
| The IDRs confirmed a tendency to prefer policies that put limited burdens on public budgets, and in some cases even improved their balance. | Углубленное рассмотрение подтвердило тенденцию выбирать такие политические меры, которые предусматривают ограниченное использование средств из государственного бюджета и в некоторых случаях даже повышают его сбалансированность. |
| In considering the answer to the question, it was further suggested that a careful balance should be sought between the different stakeholders, including creditors of the solvent member and shareholders that were not members of the corporate group. | При рассмотрении ответа на заданный вопрос было далее предложено попытаться обеспечить тщательную сбалансированность между интересами различных участников ситуации, включая кредиторов платежеспособного члена и акционеров, не являющихся членами корпоративной группы. |
| This improvement in balance is achieved by minimizing the variation in pressure when all brakes start to develop a braking force and recommends an interval of 50-80 kPa. | Улучшенная сбалансированность достигается путем минимизации перепада давлений в момент нарастания тормозного усилия на всех колесах; рекомендуемый диапазон при этом составляет 50-80 кПа. |
| So what was needed was not to balance security against privacy, but to work out how to enhance both simultaneously and not allow one to erode the other. | Поэтому требуется не обеспечивать сбалансированность аспектов безопасности и конфиденциальности, а изыскивать пути для одновременного развития обоих аспектов, не допуская того, чтобы какой-либо один из них возобладал над другим. |
| In order to address the imbalance in the geographical distribution of staff in the Office, the inspectors recommend that the General Assembly introduce a temporary maximum level for the recruitment of new P-1 to P-5 staff from overrepresented regions until a geographical balance has been achieved. | Для устранения диспропорций в географической структуре персонала Управления инспекторы рекомендуют Генеральной Ассамблее временно установить верхний предел для набора новых сотрудников категории специалистов на должности от уровня С1 до уровня С5 из перепредставленных регионов до тех пор, пока не будет достигнута географическая сбалансированность. |
| Consequently, it is projected that an unutilized balance of $1,024,600 will be carried forward to 2012. | Следовательно, возникнет прогнозируемый остаток неиспользованных средств в размере 1024600 долл. США, который будет перенесен на 2012 год. |
| It is also anticipated that by the end of the year a balance of $1,008,850.09 in unliquidated obligations will be cancelled. | Ожидается также, что к концу года остаток неурегулированных обязательств в размере 1008850,09 долл. США будет списан). |
| The unutilized balance of $47,400 under this heading was attributable to the cancellation of the film project (see para. 72 above) and lower actual cost of other public information activities undertaken by UNSMIH. | В результате отмены проекта по созданию фильма (см. пункт 72 выше) и меньшей суммы фактических расходов на другие мероприятия в области общественной информации, проведенные МООНПГ, неизрасходованный остаток по данной статье составил 47400 долл. США. |
| The balance, with the exception of USD 14,259, relates to expenses incurred in storing the portable homes and carrying out the Amir's instructions to deliver the homes to the designated recipients. | Остаток, за исключением 14259 долл. США, касается расходов, которые были понесены на хранение передвижных домиков и доставку домиков получателям по указанию эмира. |
| Expenditures amounted to $3,600, resulting in the unutilized balance of $117,600 from the budgetary provision of $121,200. | Расходы составили 3600 долл. США, а неизрасходованный остаток предусмотренных в бюджете ассигнований в размере 121200 долл. США составил 117600 долл. США. |
| In Tekken Tag Tournament 2, Jinpachi's moveset is drastically altered to balance him as a playable character. | В Tekken Tag Tournament 2, боевой арсенал Дзимпати претерпел значительные изменения, чтобы сбалансировать его как играбельного персонажа. |
| As hard as the finance ministry may try to balance expenditures and revenues, it lacks the needed political weight. | Как ни старается министерство финансов сбалансировать расходы и поступления, оно не имеет достаточного политического веса. |
| Instead of merely demanding further cost reductions, Member States should balance cost-cutting with resource provision to consolidate the reforms already implemented. | Вместо того чтобы просто требовать дальнейшего сокращения расходов, государствам-членам следует сбалансировать сокращение расходов с предоставлением ресурсов в целях укрепления уже осуществленных реформ. |
| Domestic macro-economic policies in many industrialized countries, seeking to combat inflation or balance international payments, often have drastic effects on the demand for third-world products and on commodity prices. | Внутренние макроэкономические программы многих промышленно развитых стран, стремящихся обуздать инфляцию и сбалансировать международные платежи, зачастую имеют губительные последствия для продукции стран третьего мира и цен на сырьевые товары. |
| We need to equally balance the need for rapid responses to short-term issues, particularly security issues, against our steady efforts on longer-term goals. | Нам надо в равной мере сбалансировать необходимость в быстром реагировании на краткосрочные проблемы, особенно проблемы в плане безопасности, наряду со стабильными усилиями по достижению долгосрочных целей. |
| tension indicators: prices, salaries, unemployment and balance of trade. | показатели напряжения: цены, заработки, безработица и торговое сальдо. |
| The $16.3 million adjustment to the opening balance of the procurement services funds reflects a restatement of such fund balances to accounts payable (statement 3). | Корректировка начального сальдо средств, относящихся к закупочной деятельности, на 16,3 млн. долл. США отражает отнесение остатков таких средств к кредиторской задолженности (ведомость 3). |
| The fiscal deficit is higher than 6% of GDP, the trade balance is negative, and public debt - albeit lower than in all other European countries except Germany and the Netherlands - is nonetheless 80% of GDP. | Дефицит бюджета превышает 6% ВВП, сальдо торгового баланса отрицательное, государственный долг, хотя и ниже, чем во всех других европейских странах, за исключением Германии и Нидерландов, тем не менее, составляет 80% от ВВП. |
| With regard to general-purpose funds, several representatives observed that the contributions would have to increase so as to offset the decrease in incoming general-purpose funds owing to the depletion of the fund balance. | Что касается средств общего назначения, то ряд представителей отметили необходимость увеличения взносов для компенсации сокращения средств общего назначения в результате истощения сальдо средств. |
| The cash balance projection month by month in 1997 shows a rapid fall-off into a negative cash position at year end, in line with all recent forecasts. | Как показывает помесячный прогноз динамики денежной наличности в 1997 году, в конце года активное сальдо по счетам наличных средств сменится быстро растущим пассивным сальдо, что соответствует всем подготовленным в последнее время прогнозам. |
| In making appointments at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, he will keep this essential balance in mind. | При назначении на должности уровней заместителя и помощника Генерального секретаря он будет учитывать это существенно важное соотношение. |
| Fairer balance of rights and responsibilities for employers and employees, particularly in the case of pregnant workers. | Более справедливое соотношение прав и обязанностей работодателей и наемных работников, в особенности в отношении беременных женщин |
| We oppose any intention of modifying the balance of rights and obligations established in the Kyoto Protocol in respect of the mitigation commitments. | Мы выступаем против любых попыток нарушить соотношение зафиксированных в Киотском протоколе прав и обязательств, касающихся уменьшения объема выбросов; |
| They will be involved in the design of the dialogues to ensure that they achieve a proper balance of presentation and discussion, and should be professionally skilled and experienced in this field. | Они будут участвовать в подготовке диалогов, с тем чтобы обеспечить надлежащее соотношение между сообщениями и их обсуждением, и должны обладать профессиональными навыками и опытом в этой области. |
| This year, a labour resources balance forecast will be prepared in the Russian Federation, broken down by type of economic activity. The forecast will make it possible to determine the ratio between existing labour resources and projected needs. | В этом году в России будет разработан прогноз баланса трудовых ресурсов по видам экономической деятельности, который позволит оценить соотношение имеющихся трудовых ресурсов и потребностей экономики в рабочей силе. |
| In addition to the budget performance report, mentioned in paragraph 666 above, the Financial Resources Management Service also submitted the fund balance report to the Executive Committee on 28 July 2004. | Помимо отчета об исполнении бюджета, упомянутого в пункте 667 выше, Служба управления финансовыми ресурсами представила также Исполнительному комитету 28 июля 2004 года балансовый отчет Фонда. |
| A bank may present additional items in its balance sheets using the above format, either as sub-divisions of the above items or by creating additional sections for items not covered. | Используя представленную выше структуру, банк может включать дополнительные статьи в свой балансовый отчет, в виде подразделов перечисленных статей или в виде новых дополнительных статей. |
| The GICHD will submit to the Steering Committee the CCW Sponsorship Programme's account balance three months after the conclusion of each sponsored CCW-related event. | ЖМЦГР будет представлять Руководящему комитету Программы спонсорства по КНО балансовый счёт по истечении трех месяцев после завершения каждого спонсируемого мероприятия в связи с КНО. |
| Can you swing by later so we can balance the truck's account? | Можешь заскочить позже, чтобы свести балансовый отчет по вагончику? |
| The balance-sheet approach7 complements traditional analysis of flow variables, such as current account and fiscal balance, by examining stocks and structures of assets and liabilities. | Балансовый подход дополняет традиционный анализ влияющих на потоки переменных, таких, как сальдо по счетам текущих операций платежного баланса и сальдо государственного бюджета, за счет изучения объема и структуры активов и обязательств. |
| It was time, therefore, to balance the emphasis on financial flows with a proper evaluation of the role of trade in generating financial resources for development. | Поэтому можно сказать, что пришло время уравновесить акцент на финансовые потоки соответствующей оценкой роли торговли в получении финансовых ресурсов для целей развития. |
| See, you want to use your left hand to balance the ball, and your right hand to guide it. | Смотри, ты должна использовать левую руку, чтобы уравновесить мяч, а правую, чтобы управлять им. |
| Incommunicado detentions create a situation of immense power for the State or non-State actor who acts as the jailor with little oversight or accountability to balance such power. | Возможность прибегать к содержанию в режиме строгой изоляции наделяет колоссальной властью государство или негосударственное образование, которое выступает в роли своеобразного тюремщика, являющегося практически неподконтрольным или неподотчетным, с тем чтобы можно было уравновесить такую власть. |
| As life span increases, financial balance needs to be maintained by equalizing the duration that all staff members are expected to spend in retirement. | поскольку общая продолжительность жизни увеличивается, необходимо уравновесить финансовое положение, скорректировав показатель ожидаемой продолжительности жизни всех штатных сотрудников после выхода на пенсию. |
| Because the process was complaint-driven, the CPC could not randomly examine cases and did not have the power of audit, so it could not balance the new powers that the government authorities had with any kind of check on them. | Поскольку процесс инициируется только при наличии жалобы, Комиссия не может по своему усмотрению изучать дела и не располагает полномочиями по проведению проверки, вследствие чего она не может уравновесить новые полномочия государственных органов посредством какого-либо контроля над ними. |
| The Committee trusts that concrete progress will be made to achieve geographic balance and requests that OHCHR report on progress in this area in the next proposed programme budget. | Комитет выражает надежду на то, что будет достигнут конкретный прогресс в деле обеспечения сбалансированной географической представленности должностей, и просит УВКПЧ доложить о прогрессе в этой области в контексте следующего предлагаемого бюджета по программам. |
| It is undeniable that the shortage of women in democratic institutions confirms the inadequate balance of representation in elective organs. | Не вызывает сомнений, что недостаточное число женщин в демократических институтах подтверждает отсутствие надлежащего баланса в представленности мужчин и женщин в выборных органах. |
| There is some evidence that, for example, the effectiveness of peace and security operations with a significant civilian component may be enhanced if there is a balance of women and men in the staffing at all levels. | Имеется определенная информация, подтверждающая, например, что эффективность операций по обеспечению мира и безопасности, в которых имеется значительный гражданский компонент, могла бы быть повышена в случае сбалансированной представленности женщин и мужчин в штатах на всех уровнях. |
| She added that activation policies should be designed to increase the participation of women in the labour market, while enabling them (in particular, single mothers) to balance employment and parenting. | Она заявила о необходимости разработки системы мер стимулирования в целях увеличения представленности женщин на рынке труда, обеспечив при этом им (особенно одиноким матерям) гармоничные условия совмещения труда и выполнения родительских обязанностей. |
| Secondly, we believe that any future restructuring of the Security Council must address the problem of the underrepresentation of developing countries so that the imbalance in geographical representation can be corrected and so that political balance in the Council can be enhanced. | Во-вторых, мы считаем, что любая будущая реформа Совета Безопасности должна содействовать адекватному решению проблемы недопредставленности развивающихся стран, с тем чтобы можно было скорректировать дисбаланс в географической представленности и способствовать установлению политического равновесия в Совете. |
| The balance of 18 positions is proposed to be redistributed, as indicated in paragraph 14 above, in support of the proposals for strengthening OIOS (see A/60/901). | Как указывается в пункте 14 выше, остальные 18 должностей предлагается перераспределить в целях осуществления предложений об укреплении УСВН (см. А/60/901). |
| Nominal fees are charged for the kerosene to cover local distribution costs and the balance of funds is put into the "Children's Fund" to finance projects that benefit children, such as the installation of sanitary facilities in primary schools. | За предоставляемый керосин взимается номинальная плата для покрытия местных расходов по доставке, а остальные средства переводятся в "Детский фонд" для финансирования проектов в интересах детей, в частности по установке санитарного оборудования в начальных школах. |
| The balance of new post requests would provide for the new Directorate's central core structure at Headquarters. | Остальные предлагаемые новые должности составят основную структуру нового Директората в Центральных учреждениях. |
| Ten provinces - Negros Occidental, Camarines Sur, Maguindanao, Leyte, masbate, Lanao del Sur, Isabela, Tawi-tawi, North Cotabato and Sarangani- account for 62 per cent of the balance. | На долю десяти провинций Западного Негроса, Южного Камаринеса, Магинданао, Лейте, Масбате, Южного Ланао, Исабелы, Тави-Тави, Северного Котабато и Сарангани приходятся остальные 62%. |
| The remainder of the proposals in the Secretary-General's report that now need to be considered by the General Assembly relate to utilization of the balance of $3,241,100 of the resources released as a result of the termination of activities against apartheid. | Остальные предложения, которые содержатся в докладе Генерального секретаря и которые сейчас необходимо рассмотреть Генеральной Ассамблее, связаны с использованием остатка ресурсов в размере 3241100 долл. США, высвободившихся в результате прекращения деятельности, связанной с борьбой против апартеида. |
| In order to ensure accurate filter weighing, the balance shall be installed as follows: | Для обеспечения тщательного взвешивания фильтра весы устанавливают следующим образом: |
| Besides, it was a way for me to balance the scales. | К тому же, это была возможность уравнять весы. |
| I balance the scales. | Приведу весы в равновесие. |
| A test mass shall be placed on the balance (e.g. calibration weight) and then removed ensuring that the balance returns to an acceptable zero reading within the normal stabilization time. | Испытательная масса (например, калибровочный вес) помещается на весы и затем убирается с весов с обеспечением возвращения их в течение обычного периода стабилизации к соответствующему нулевому значению. |
| Analytical balance means a balance capable of weighing to the nearest 0.1 mg. | Аналитические весы должны иметь точность взвешивания до 0,1 мг. |
| At the same time, we need to balance the momentum towards change with respect for intergovernmental consideration. | В то же время нам следует сочетать стремление к переменам с учетом обсуждений на межправительственном уровне. |
| There was a need to balance tourism and construction with due regard for the conservation of the environment, which was the Territory's chief asset. | Необходимо сбалансированно сочетать развитие сектора туризма и строительства, должным образом следя за состоянием окружающей среды - самого главного актива территории. |
| Focus employment policies to enable parents to play an active role in the development of their children and balance the demands of these responsibilities with those of caring for older adults in the family; | проводить такую политику в области занятости, которая позволяла бы родителям играть активную роль в развитии своих детей и сочетать выполнение своих служебных обязанностей с обязанностями по уходу за пожилыми членами семьи; |
| It is therefore essential to balance awareness-raising policies and preventive measures with effective enforcement, focusing on the deterrent effects of the latter in order to consolidate an efficient anti-corruption strategy. | Поэтому важно должным образом сочетать меры противодействия и политику правовой пропаганды среди населения с эффективными правоприменительными мерами, обращая особое внимание на сдерживающий фактор, призванный консолидировать эффективную стратегию противодействия коррупции. |
| These evolving information systems will need to balance and combine the entrepreneurial possibilities to sell information and to finance the information systems themselves with the collective benefits from wide and free access to information. | Эти меняющиеся информационные системы должны будут уравновешивать и сочетать предпринимательские возможности в плане сбыта информации и финансирования самих информационных систем с коллективными выгодами, связанными с широким и свободным доступом к информации. |
| You will learn to balance it with patience and observation. | Ты должна научиться балансировать их со спокойствием и наблюдением. |
| Despite much talk of the need to balance humanitarian concerns and military imperatives in meetings held under the auspices of the Convention, military concerns had taken precedence over humanitarian imperatives. | Несмотря на многочисленные рассуждения на совещаниях под эгидой Конвенции о необходимости балансировать гуманитарные озабоченности с военными императивами, военные заботы превалируют над гуманитарными императивами. |
| In assessing the size of the stimulus, countries will balance the cost to their own budgets with the benefits in terms of increased growth and employment for their own economies. | При оценке размера стимулирующих мер страны будут балансировать стоимость относительно собственных бюджетов с получением выгоды в виде более быстрого роста и уровня занятости в своих собственных экономиках. |
| It simply decided on its own to balance the pole. | Она сама решила балансировать шест. |
| In the meantime, UNAMID continues to balance the dual priorities of continuing with deployment in order to better implement its mandate, while minimizing risk to personnel in a phase IV security environment. | Тем временем ЮНАМИД продолжает балансировать между выполнением двух приоритетных задач: продолжения развертывания с целью лучшего выполнения своего мандата и одновременного сведения к минимуму риска для персонала в режиме безопасности четвертого уровня. |
| Applicable principles that may serve to balance the right of an affected State to impose conditions on the delivery of assistance are detailed below. | Применимые принципы, которые могут уравновешивать право какого-либо пострадавшего государства выдвигать условия в отношении оказываемой ему помощи, приводятся ниже. |
| Efforts should be made to balance the need for universal human rights with that for avoiding the imposition of particular value systems or cultural concepts on other States. | Следует уравновешивать необходимость в обеспечении всеобщих прав человека с необходимостью избегать навязывания другим государствам тех или иных систем ценностей и культурных концепций. |
| Young nations like ours have to evaluate and balance many priorities among various pressing socio-economic requirements, including the provision of basic social services, building State institutions and developing capacities. | Молодым государствам - таким, как наше, - приходится оценивать и уравновешивать многие приоритеты, делая выбор среди безотлагательных потребностей социально-экономического развития, таких как оказание основных социальных услуг, построение государственных институтов и развитие потенциалов. |
| He summarized the activities related to HCFCs and mentioned that the amount had increased as a result of recent Executive Committee decisions in relation to HCFC phase-out management plan preparation funding and that that would more or less balance the decrease mentioned earlier. | Он резюмировал деятельность, связанную с ГХФУ, и отметил, что эта сумма выросла в результате недавних решений Исполнительного комитета в связи с финансированием подготовки планов организации деятельности по поэтапной ликвидации ГХФУ и что это будет примерно уравновешивать снижение, указанное выше. |
| (a) In operative paragraph 9, the words "and recognizes that balancing and ensuring complementarity between" were replaced by "and recognizes the need to balance and ensure complementarity between"; | а) в пункте 9 постановляющей части слова «и признает, что меры, направленные на достижение роста, необходимо уравновешивать и подкреплять мерами...» были заменены словами «и признает необходимость обеспечивать сбалансированность и взаимодополняемость мер»; |
| The tendency of delegations making proposals simply to balance views that they do not like should be discouraged. | Следует бороться с наблюдающейся у делегаций тенденцией вносить предложения просто в противовес мнениям, которые их не устраивают. |
| While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. | Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье. |
| Mr. González Pérez recalled the impact of the economic blockade against Cuba on its exports and stressed that the positive aspects of socialism and corporatism should also be mentioned to balance the comments made in favour of capitalism. | Г-н Гонзалес Перес напоминает о воздействии экономической блокады Кубы на ее экспорт и подчеркивает, что следует также отметить позитивные аспекты социализма и корпоративизма, в противовес комментариям в пользу капитализма. |
| Then you'll have to redress the balance. | Тогда нужно найти противовес. |
| That would bring a desirable balance to an otherwise unfavourable political tilt so visible at the United Nations level. | Это привнесло бы в работу желанное равновесие в противовес тому неблагоприятному политическому крену, который столь очевиден в масштабе Организации Объединенных Наций. |
| Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |