But the strict distinction between high politics and low politics on which the traditional balance of power rested is increasingly blurred. | Но строгое различие между высокой политикой и низкой политикой, на котором базировался традиционный баланс силы, сегодня становится все более размытым. |
Therefore, in considering issues involving mines and other conventional weapons, a balance should be sought between humanitarian considerations and the right of self-defence of sovereign States. | И поэтому, рассматривая вопрос о минах и о других видах обычных вооружений, следует выдерживать правильный баланс между гуманитарными соображениями и суверенным правом государств на самооборону. |
As a result, Greece moved from a primary budget deficit (which excludes interest payments on debt) of more than 10% of GDP to a primary balance last year - by far the largest such reversal in post-crisis Europe. | В результате Греция, имевшая первичный бюджетный дефицит (с учетом процентов по долгу) в размере более 10% ВВП, в прошлом году вышла на первичный баланс - однозначно крупнейший такой сдвиг во всей посткризисной Европе. |
His Expert Advisor is based on the long-term has executed not so many trades - 27; 16 of them were profitable and helped him to win making his balance larger than 169 thousands USD. | Его советник основан на долгосрочной стратегии и совершил немного сделок - 27, из которых 16 оказались прибыльными и помогли ему победить, увеличив баланс его счета до 169 тысячи долларов. |
Human development needs to balance human emotional intimacy with moral legitimate values in oneself through gender equity in order to achieve social responsibility and accountability for periodic growth and reproduction at the global level. | Развитие человеческого потенциала должно позволять находить баланс между миром чувств человека и его нравственными императивами благодаря гендерному равенству как залогу социальной ответственности и подотчетности, гарантирующим устойчивый рост и воспроизводство в глобальном масштабе. |
The European Union is particularly concerned about unilateral measures that disturb the jurisdictional balance and claim authority in maritime space where no such authority exists in law. | Европейский союз выражает особую обеспокоенность по поводу односторонних мер, которые подрывают юрисдикционное равновесие и распространяют юрисдикцию в морском пространстве на те области, где таковая юрисдикция не существует в соответствии с правом. |
According to the Global Programme of Action, a balance should be maintained between demand and supply of raw materials, intermediates and final products for legitimate uses, including medical and scientific purposes. | Согласно положениям Всемирной программы действий, следует поддерживать равновесие между спросом и предложением в отношении промежуточной и готовой продукции, предназначенной для законного использования, в том числе и для медицинских и научных целей. |
In this regard, many noted that there was an important balance to be struck between freedom of expression and the responsibility of the media to respect cultural and religious sensitivities. | В этой связи многие отмечали, что необходимо установить равновесие между свободой слова и ответственностью средств массовой информации за уважение к культурным и религиозным особенностям. |
Furthermore, it was entitled to restore balance to the structure of public service, the police force, the defence forces, and the prison service within the context of the implementation of special policies and programmes. | Кроме того, оно вправе восстановить равновесие структуры государственных служб, полиции, вооруженных сил и пенитенциарных служб в рамках осуществления специальной политики и программ. |
See, l started off, and l wanted to create a heart, but I couldn't get the two sides to balance. | Я хотела изобразить сердце, но не могла привести части в равновесие. |
The secretariat continues to strive to achieve geographical balance in its work. | Секретариат продолжает стремиться обеспечить географическую сбалансированность в своей работе. |
Mr. Ghia (Italy) expressed a preference for the existing text, which ensured greater balance and effectiveness of enforcement. | Г-н Джиа (Италия) высказался в пользу существующего текста, который обеспечивает большую сбалансированность и эффективность принудительной реализации. |
Education for peace must also envisage the training of people to show more solidarity in the productive processes and be aware that harmony and balance in relations will improve the quality of life at all levels. | Образование в интересах мира должно также предусматривать подготовку людей, способных демонстрировать большую солидарность в продуктивных процессах и сознавать, что гармония и сбалансированность взаимоотношений повысят качество жизни на всех уровнях. |
I have the honour to respond to your letter of 11 April 2001, in which you emphasized the need to achieve linguistic balance in the published outputs of the Organization. | Имею честь ответить на Ваше письмо от 11 апреля 2001 года, в котором Вы подчеркнули необходимость обеспечить лингвистическую сбалансированность в материалах, публикуемых Организацией. |
On the framework for human resources management (A/53/30, paras. 261-274), his delegation welcomed the identification of recruitment, career development and geographical balance as the major areas to be targeted, and stressed the importance of equitable geographical distribution. | Говоря об основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами (пункты 261-274 доклада КМГС), делегация Японии выражает удовлетворение тем, что набор персонала, развитие карьеры и географическая сбалансированность были включены в число основных рассматриваемых вопросов, и подчеркивает важность соблюдения принципа справедливого географического представительства. |
This would exceed the remaining balance of the contingency fund by $3,922,900. | Эта сумма превышает остаток средств резервного фонда на З 922900 долл. США. |
The unspent balance relates primarily to difficulties in finding a specialized audit automation software package. | Неизрасходованный остаток обусловлен прежде всего трудностями в отыскании пакета специализированных средств программного обеспечения для автоматизации аудиторской деятельности. |
The unutilized balance of $3,553,400 under this heading was primarily attributable to lower requirements for the installation of six bailey bridges and lower costs for the repair of bridges in the mission area. | Неизрасходованный остаток в размере 3553400 долл. США по данному разделу в основном объясняется меньшими потребностями в связи с сооружением шести секционных мостов и меньшими расходами на ремонт других мостов в районе миссии. |
The unencumbered balance was also offset in part by expenditures related to temporary staff being charged to available vacant posts. | Остаток, свободный от обязательств, частично компенсировался расходами, обусловленными назначением временного персонала на вакантные должности. |
The unencumbered balance resulted mainly from lower actual travel costs per military observer/contingent member and savings under international staff and facilities and infrastructure. | США по сравнению с ассигнованиями на сумму 455 млн. долл. США, в результате чего неизрасходованный остаток средств составляет 0,9 млн. долл. |
The aforementioned equalization fund for family allowances is the instrument available to balance the expenses due to family commitments. | Упомянутый выше фонд выравнивания расходов семей позволяет сбалансировать расходы в связи с семейными обязательствами. |
If it is to have a non-proliferation impact, the convention must seek to reduce and balance fissile material stockpiles, especially among the non-nuclear-weapon States. | Для того чтобы эта конвенция имела воздействие на нераспространение, в ней должно быть отражено стремление сократить и сбалансировать запасы расщепляющихся материалов, особенно среди неядерных государств. |
It's a gross miscalculation that might mean well, but fails to balance the sharpness and delicacy necessary to tackle the emotional carnage wrought by self-hatred. | Это грубый просчёт, который мог быть хорошим, но не позволяет сбалансировать остроту и деликатность, необходимые для преодоления эмоциональной бойни, вызванной ненавистью к себе. |
Although the country's immigration system aimed to ensure that all were treated justly and with dignity, it was a challenge to balance the desires of those seeking asylum with efforts to ensure adequate protection of Australia's borders. | Хотя иммиграционная система страны направлена на обеспечение того, чтобы со всеми обращались справедливо и достойно, сложно сбалансировать желания тех, кто ищет убежища, с усилиями по обеспечению надлежащей защиты границ Австралии. |
Lopez portrays the main character who must balance his family life-consisting of a demanding ex-wife, an 11-year-old son, and his mother, uncle, and cousin-and teaching history class at a night school once a week. | Также ему необходимо сбалансировать его семейную жизнь, которая состоит из требовательной бывшей жены, 11 летнего сына, его мамы, дяди и двоюродного брата, а также не забыть про свою работу учителя истории в вечерней школе. |
This resulted in a misallocation of the accounts receivable balance and accounts payable balance, which was subsequently corrected by UNOPS. | Это исказило остаток дебиторской задолженности и кредитовое сальдо, которые были впоследствии исправлены ЮНОПС. |
Accounts receivables balance increased from $60.1 million to $106 million, representing a 76 per cent increase. | Сальдо по счету дебиторской задолженности выросло с 60,1 млн. долл. США до 106 млн. долл. США, т.е, увеличилось на 76 процентов. |
In addition, preliminary indications show that the current account balance of the oil-exporting countries of the region taken together has registered a surplus for the first time in more than a decade. | Кроме того, предварительные показатели свидетельствуют о том, что впервые более чем за десятилетний период баланс по текущим счетам всех стран-экспортеров нефти в регионе был сведен с положительным сальдо. |
There is also a balance of $9,747 in accounts receivable comprising two amounts charged to UNITAR for travel from the Soviet Union in 1987. | Имеется также сальдо на сумму 9747 долл. США по дебиторской задолженности, которое состоит из двух сумм, начисленных на счет ЮНИТАР за поездку из Советского Союза в 1987 году. |
The year is expected to end with a positive cash balance, but it will be lower, at about $45 million, a decrease from the $66 million total at the end of 2000. | Ожидается, что год будет завершен с положительным сальдо денежной наличности в размере примерно 45 млн. долл. США, однако это меньше общей суммы наличных средств, которая имелась на конец 2000 года и составляла 66 млн. долл. США. |
The great battle at Kursk had changed the balance of forces in Europe. | Гигантское сражение под Курском изменило соотношение сил в Европе. |
(o) The weaponization of outer space will affect the global strategic balance and will foster an arms race. | о) вывод оружия в космическое пространство изменит глобальное стратегическое соотношение сил и подхлестнет гонку вооружений. |
But the development model we pursue so blindly and the balance of power in society are such that we have abdicated all essential decisions to money and the market. | В то же время модель развития, которой мы так слепо следуем, и соотношение сил в обществе являются таковыми, что мы отказались от всех существенных решений в пользу денег и рынка. |
They will be involved in the design of the dialogues to ensure that they achieve a proper balance of presentation and discussion, and should be professionally skilled and experienced in this field. | Они будут участвовать в подготовке диалогов, с тем чтобы обеспечить надлежащее соотношение между сообщениями и их обсуждением, и должны обладать профессиональными навыками и опытом в этой области. |
To strengthen the participation of developing countries in the multilateral trading system, a balance had to be achieved, in present and future negotiations, between rights and obligations in WTO and between the interests of major trading partners and the development needs of developing countries. | С целью расширения участия развивающихся стран в многосторонней торговой системе следует обеспечить - в контексте нынешних и будущих переговоров - сбалансированное соотношение между правами и обязательствами в рамках ВТО и между интересами основных торговых партнеров и потребностями развивающихся стран в области развития. |
The balance method of determination of general and additional labour is the basis of the given model. | В основе этой модели лежит балансовый метод определения общей и дополнительной рабочей силы. |
The balance method involves compiling balances of supply and use for selected goods and services. | Балансовый метод предполагает составление балансов ресурсов и их использования по отдельным товарам и услугам. |
Now at the enterprise, whose balance loss for a half-year has made 7,6 million roubles, is conducted a preparation for the further inventory and an estimation of property. | Сейчас на предприятии, чей балансовый убыток за полугодие составил 7,6 миллиона рублей, ведется подготовка к дальнейшей инвентаризации и оценке имущества. |
A bank may present additional items in its balance sheets using the above format, either as sub-divisions of the above items or by creating additional sections for items not covered. | Используя представленную выше структуру, банк может включать дополнительные статьи в свой балансовый отчет, в виде подразделов перечисленных статей или в виде новых дополнительных статей. |
Balance calculation based on the data on total consumption of fuels is carried out according to the following scheme: | Балансовый расчет на основе данных об общем объеме потребления топлив выполняется по приводимой ниже схеме. |
Standards designed to balance human skill Against technological advantage. | Стандарты разработаны, чтобы уравновесить шансы играющих, не допустить технологического преимущества. |
To be sure, there is the additional feature that many higher education institutions have an endowment, which they can use to balance inequities. | Безусловно, есть дополнительная особенность, которая состоит в том, что у многих институтов высшего образования есть фонды, которые они могут использовать для того, чтобы уравновесить несправедливость. |
It was time, therefore, to balance the emphasis on financial flows with a proper evaluation of the role of trade in generating financial resources for development. | Поэтому можно сказать, что пришло время уравновесить акцент на финансовые потоки соответствующей оценкой роли торговли в получении финансовых ресурсов для целей развития. |
See, you want to use your left hand to balance the ball, and your right hand to guide it. | Смотри, ты должна использовать левую руку, чтобы уравновесить мяч, а правую, чтобы управлять им. |
Whether deliberately or not, China is reorganizing itself to balance central authority and common purpose with decentralized freedom, in the same way that nimble companies balance home-office and divisional control. | Сознательно или нет, но Китай реорганизует себя так, чтобы уравновесить центральную власть и общую цель с децентрализованной свободой, точно так же как это делают компании с гибким управлением, когда приводят в равновесие управление из штаб-квартиры и из филиалов. |
It also welcomed the progress made towards the establishment of standing police capacity, and emphasized that recruitment should be done in a transparent manner with due consideration of professionalism, geographical balance and the contributions of troop-contributing countries. | Она также приветствует прогресс, достигнутый на пути создания постоянной полицейской структуры, и подчеркивает, что рекрутинг должен проводиться прозрачно, с должным учетом профессионализма, равномерной географической представленности и вклада стран, предоставляющих войска. |
Proportional representation systems motivate parties to balance their electoral tickets. | Результаты исследований неизменно свидетельствуют о том, что по уровню представленности женщин лидируют страны, в которых действуют системы пропорционального представительства. |
The same difficulties exist in other forums where a better balance of specialists is equally desirable. | Аналогичные трудности существуют и на других форумах, которые испытывают не меньшую потребность в обеспечении более сбалансированной представленности специалистов. |
With regard to the need for regional balance within the Secretariat staff, the current staff population did reflect that balance. | Что касается необходимости соблюдения среди персонала Секретариата сбалансированной представленности по региональному признаку, то нынешняя штатная структура этот баланс отражает. |
The Commission also decided to enhance contributions to the Commission from major groups by making multi-stakeholder dialogues more action- and implementation-oriented and by striving for a better balance and better representation of major groups from all regions. | Комиссия также постановила расширить вклад основных групп в работу Комиссии путем усиления направленности диалогов с участием многих заинтересованных сторон на принятие практических мер и практическую реализацию принятых решений и путем стремления к достижению большей сбалансированности и лучшей представленности основных групп из всех регионов. |
Only 32 per cent of the project had been completed, and the balance was at different stages of completion as of June 2014. | По состоянию на июнь 2014 года проект был выполнен лишь на 32 процента, а остальные работы находятся на разных стадиях завершения. |
The balance of 18 positions is proposed to be redistributed, as indicated in paragraph 14 above, in support of the proposals for strengthening OIOS (see A/60/901). | Как указывается в пункте 14 выше, остальные 18 должностей предлагается перераспределить в целях осуществления предложений об укреплении УСВН (см. А/60/901). |
Nominal fees are charged for the kerosene to cover local distribution costs and the balance of funds is put into the "Children's Fund" to finance projects that benefit children, such as the installation of sanitary facilities in primary schools. | За предоставляемый керосин взимается номинальная плата для покрытия местных расходов по доставке, а остальные средства переводятся в "Детский фонд" для финансирования проектов в интересах детей, в частности по установке санитарного оборудования в начальных школах. |
The Secretariat has also been informed by the troop-contributing country that the balance of the invoices would be submitted in due course; however, they also advised that this could take up to two years. | Секретариат был также проинформирован этой предоставляющей войска страной о том, что остальные счета-фактуры будут представлены в установленном порядке; вместе с тем она также предупредила, что это может занять до двух лет. |
After complete implementation of that system, including the in-mission tracking and movement modules, the balance of the field mission logistics system would be developed and deployed. | После полного внедрения этой системы, включая модули контроля за имуществом в ходе проведения миссий и за его передачей, будут разработаны и внедрены остальные компоненты системы материально-технического обеспечения полевых миссий. |
6.2.2 Transfer the containers and their lids to the desiccator (5.3) and let them cool for at least 30 minutes to the temperature of the room containing the balance (5.2). | 6.2.2 Сосуды с крышками помещаются в эксикатор (5.3), где они остывают в течение не менее 30 мин. до достижения температуры помещения, в котором находятся весы (5.2). |
To determine the mass of the particulates, a particulate dilution and sampling system, a particulate sampling filter, a microgram balance, and a temperature and humidity controlled weighing chamber, are required. | Для определения массы взвешенных частиц требуются система разбавления и отбора проб взвешенных частиц, сажевый фильтр, весы с точностью до миллионной доли грамма, а также камера для взвешивания с контролем температуры и влажности. |
And the name - «gold scales» or «gold balance» has turned out. | Так и получилось название - «золотые весы» или «золотое равновесие». |
Balance the scales, right. | Уравнять весы, верно. |
(e) An unused sampling medium (e.g. a new filter) shall be weighed, the stable balance reading recorded and the balance environment's dew point, ambient temperature, and atmospheric pressure recorded. | ё) Неиспользованное средство для отбора проб (например, новый фильтр) взвешивается, стабильные показания весов регистрируются, равно как и точка росы, внешняя температура и атмосферное давление в среде, где находятся весы. |
In January 1997, Australia adopted a family tax initiative as another step to improve the choices available to families on how to balance work and family responsibilities. | В январе 1997 года Австралия предприняла инициативу в области налогообложения семей в качестве нового шага по расширению имеющихся в распоряжении семей возможностей относительно того, как сочетать производственные и семейные обязанности. |
So, even if some countries have extended equal treatment to men and women with respect to childcare benefits, de facto cuts in family benefits have left women with considerably less support for efforts to balance family and professional responsibilities. | Таким образом, даже если в некоторых странах мужчины и женщины находятся в равном положении с точки зрения пособий на детей, в результате фактических сокращений семейных пособий женщины получают существенно меньшую поддержку в их попытках сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
In the funds and programmes, policies to promote better work-life balance need to be implemented more seriously and systematically. | В Фондах и программах необходимо более серьезно и на системной основе подходить к осуществлению стратегий, направленных на то, чтобы сотрудники могли более органично сочетать выполнение служебных и семейных обязанностей. |
Apart from providing equitable growth, the Plan also focuses on the need to balance growth with the protection of the environment and Malaysia's natural resources. | Помимо обеспечения справедливого роста в этом плане также уделяется внимание необходимости сочетать усилия по достижению экономического роста с мерами по защите окружающей среды и природных ресурсов Малайзии. |
What steps have been taken to enable women to better balance professional, private and family life, for example by increasing the number and capacity of childcare facilities and pre-schools (ibid., paras. 316-318)? | Какие меры были приняты для того, чтобы помочь женщинам более сбалансированно сочетать работу, личную жизнь и семейные обязанности, например за счет увеличения количества детских садов и детских дошкольных учреждений, а также числа мест в них (там же, пункты 316 - 318)? |
You have to find water sources to drink from, and balance your health and radiation levels. | Вам придется искать источники воды, чтобы напиться, и балансировать ваши уровни здоровья и радиации. |
I just don't understand the appeal of trying to balance on a floor made of ice with two knives strapped to my shoes, waiting to fall down, which you know will happen. | Я просто не понимаю прелести попыток балансировать на полу, сделанному изо льда, на двух ножах привязанных к моим ногам, ожидая падения которое, как ты знаешь, не заставит себя ждать. |
Dependent on his phenomenal technology for survival, Tony must balance the pressures of teenage life with the duties of being a super hero. | Теперь, основываясь на феноменальной технологии выживания, Тони должен балансировать на грани между заботами подростковой жизни и долгом чести супер-героя. |
In the meantime, UNAMID continues to balance the dual priorities of continuing with deployment in order to better implement its mandate, while minimizing risk to personnel in a phase IV security environment. | Тем временем ЮНАМИД продолжает балансировать между выполнением двух приоритетных задач: продолжения развертывания с целью лучшего выполнения своего мандата и одновременного сведения к минимуму риска для персонала в режиме безопасности четвертого уровня. |
So, it can balance on a point. | Она может балансировать на месте. |
Sluggish progress may be unacceptable, but outsiders must recognize that the CCP must balance the imperatives of progress against mushrooming social unrest. | Медленный прогресс может показаться неприемлемым, однако надо учитывать, что КПК придется уравновешивать необходимые шаги к прогрессу относительно роста общественного недовольства. |
Singapore focused on the practical implementation of rights and how to balance them with economic imperatives and social stability. | Сингапур уделяет пристальное внимание практическому осуществлению прав и тому, каким образом уравновешивать их с экономическими императивами и социальной стабильностью. |
We must also balance short- and long-term measures. | Нам надлежит также уравновешивать краткосрочные и долгосрочные меры. |
Decision-making needs to balance economic, environmental and social goals, without ignoring the needs of present and future generations. | В процессе принятия решений необходимо уравновешивать экономические, экологические и социальные цели, не игнорируя при этом потребности нынешнего и будущих поколений. |
In some regions of the world, we must balance our concern about cities and towns with the need to develop rural settlements and the rural economy. | В некоторых регионах мира мы должны уравновешивать нашу заботу о больших и малых городах с необходимостью развития сельских поселений и сельской экономики. |
Some view limitations and exceptions as "user rights"-seeing user rights as providing an essential balance to the rights of the copyright owners. | Некоторые эксперты рассматривают ограничения и исключения в области авторского права как «права пользователя», т.е. то, что представляет собой противовес обладателям авторских прав. |
The US administration, fashionably worried over China's growing regional influence, seems quite happy with a closely-tied Japan that could help balance China. | Американская администрация, согласно моде последнего времени беспокоящаяся по поводу растущего влияния Китая в регионе, кажется, вполне довольна тесными связями с Японией, которые могут помочь ей создать противовес Китаю. |
For them, the US is above all the strategic counterweight needed to balance China. | Для них США - это прежде всего стратегический противовес, который необходим для того, чтобы уравновесить Китай. |
Thus, Rajaratnam believed that maintaining a balance of power, rather than becoming a de facto vassal of some larger power, would provide Singapore with freedom to pursue an independent foreign policy. | Таким образом, Раджарантам верил, что поддержание баланса сил является приоритетным, в противовес превращению Сингапура в фактического вассала более крупных держав, и станет основой для становления свободной независимой внешней политики. |
Essentially, community radio provides that crucial balance to the powerful media conglomerates that operate on the principle that there is less profit in media productions that promote and protect the interests of the people. | По сути, общинное радио обеспечивает исключительно важный баланс в противовес тем мощным объединениям средств массовой информации, которые действуют по принципу, согласно которому продукция средств массовой информации, ориентированная на поощрение и защиту интересов людей, менее прибыльна. |
Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |