| A balance should be found between the rights and protection afforded to the accused, victims and witnesses. | Необходимо найти баланс между правами обвиняемых, жертв и свидетелей и предоставляемой им защитой. |
| Belarus would continue to do everything to maintain that unique balance based on religious and ethnic tolerance, which ensured stability and lasting democratic reforms. | Беларусь будет и впредь делать все, чтобы сохранить уникальный конфессиональный и межэтнический баланс, который способен выступать в качестве гаранта стабильности и необратимости демократических преобразований. |
| A balance should be maintained between the national and international dimensions of the rule of law, and the Organization should give increased attention to the international dimension. | Нужно поддерживать определенный баланс между национальными и международными аспектами верховенства права, причем Организация должна уделять больше внимания международным аспектам. |
| Moreover, the balance is tilted toward rural areas, with an average incidence of poverty of 21.4 per cent, compared to 10.9 per cent in urban areas. | Кроме того, баланс смещается в сельские районы, где средний уровень распространения бедности составляет 21,4 процента по сравнению в 10,9 процента в городских районах. |
| A solvent management plan (mass balance) can be used as a tool for verification of compliance, especially concerning reduction schemes, total emission and fugitive emission limit values. | В качестве средства проверки соблюдения, особенно в отношении схем сокращения выбросов, предельных значений совокупных выбросов и выбросов в результате утечек, можно использовать план рационального использования растворителей (баланс массы веществ). |
| There is a big risk that they may lean out of the window and lose balance. | Появляется большая угроза, что они могут слишком далеко перевеситься и потерять равновесие. |
| The Agency has not shied away from adding new dimensions to its activities, while at the same time maintaining a careful balance among all its statutory activities. | Агентство постоянно включает новые аспекты в свою деятельность и одновременно с этим старательно поддерживает равновесие между всеми своими уставными направлениями работы. |
| These processes must again and again be brought into balance and equilibrium so that health may arise as a 'whole'. | Эти процессы снова и снова должны быть сбалансированы, приведены в равновесие, чтобы здоровье могло проявиться как 'целостность'. |
| You ever been out on a little boat, windy day, rough waters rocking back and forth, trying to keep your balance in a little boat? | Вы когда-нибудь выходили на маленькой лодке, в ветряный день, с волнами, раскачиваясь взад и вперед, пытаясь соблюдать равновесие? |
| There should be better appreciation of and sensitivity to the fact that in a developing country a proper balance must be struck between the rights of individuals and the rights of the community, the society and the nation as a whole. | Следует лучше понимать и в большей степени учитывать тот факт, что в развивающихся странах необходимо соблюдать надлежащее равновесие между правами индивидов и правами общины, общества и государства в целом. |
| There was a need to balance that with the other main theme of education options for persons with disabilities. | Поэтому необходимо обеспечить сбалансированность между этой и другой главной темой - возможностей инвалидов в плане образования. |
| And there, the quality and balance of rules is absolutely crucial. | Здесь качество и сбалансированность правил приобретают огромное значение. |
| Operationally, the organization must continue to pursue efficiency gains and better balance its evolving funding base with consistent performance across countries. | В оперативном отношении организация должна стремиться повышать свою эффективность и сбалансированность своей развивающейся ресурсной базы, последовательно действуя в различных странах. |
| It suggests that a careful balance of the competencies of local authorities and administrations together with a carefully balanced decoupling of local councils from State institutions grants financial power and autonomous self-government to municipalities. | В нем содержится вывод о том, что тщательная сбалансированность сфер компетенции местных органов управления и администраций наряду с тщательно сбалансированным разделением функций местных советов и государственных учреждений позволят муниципальным органам власти обрести надежную финансовую основу и автономно осуществлять самоуправление. |
| The Committee calls on the State party to balance its security interests with the human rights of persons affected by such policies, and to reconsider them with a view to facilitating family reunification of all citizens and permanent residents. | Комитет призывает государство-участник обеспечивать сбалансированность своих интересов в сфере безопасности с правами человека, затрагиваемыми такой политикой, и пересмотреть эти интересы с целью облегчения воссоединения семей всех граждан и постоянных резидентов. |
| The unspent balance is due to actual costs of information technology equipment for new staff being lower than budgeted. | Неизрасходованный остаток объясняется меньшими фактическими расходами на информационно-техническое оборудование для нового персонала по сравнению с заложенными в бюджет. |
| The estimated balance of $904,000 (net) represents the additional requirements to be financed from the programme budget for 2008-2009. | Сметный остаток в размере 904000 долл. США (нетто) представляет собой дополнительные потребности, которые должны быть покрыты в рамках бюджета по программам на 2008 - 2009 годы. |
| This contributed to the average vacancy rate of 12 per cent that led to an unutilized balance of $192,200 under local staff salaries. | Благодаря этому средняя доля вакантных должностей составила 12 процентов и по статье «Оклады местного персонала» образовался неизрасходованный остаток в размере 192200 долл. США. |
| a Comprising the funding originally approved for 2010 in resolution 64/228, plus the unspent balance carried forward from 2009. | а Включает средства, первоначально утвержденные на 2010 год в резолюции 64/228, плюс неизрасходованный остаток, перенесенный с 2009 года. |
| The total available resources, total use of resources, balance of available resources, balance carried forward of the proposed resources plan remain the same as reflected in the current resources plan. | Общий объем имеющихся ресурсов, общий объем используемых ресурсов, остаток имеющихся ресурсов, остаток средств, перенесенный в рамках предлагаемого плана ресурсного обеспечения, остаются неизменными, как об этом свидетельствует план ресурсного обеспечения. |
| National statistical organizations find themselves at the centre, trying to balance the needs of these three groups. | Национальные статистические организации занимают центральное положение, пытаясь сбалансировать потребности этих трех групп. |
| We recognize that extreme care has been taken to balance efficiency in expediting trials with fair trial procedure. | Мы признаем, что большое внимание уделяется тому, чтобы сбалансировать эффективность работы в целях ускорения судебных процессов и справедливость судебных процедур. |
| The administering Power had given Anguilla an ultimatum to balance its budget within three years, but it had removed from the Finance Ministry, without consultation, key personnel who were responsible for Anguilla's financial recovery. | Управляющая держава представила Ангилье ультиматум, предписав сбалансировать бюджет в течение трех лет, однако при этом вывело из состава министерства финансов, без всяких предварительных консультаций, ключевых сотрудников, отвечавших за финансовое восстановление Ангильи. |
| They seek to balance the rights and interests of affected parties by apportioning the burdens of insolvency in a manner consistent with a country's economic and social goals (such as the preservation of employment opportunities and the protection of members of the labour force). | Оно стремится сбалансировать права и интересы затрагиваемых сторон посредством распределения бремени несостоятельности таким образом, чтобы это соответствовало экономическим и социальным целям страны (таким, как сохранение возможностей в области занятости и защита рабочей силы). |
| He appears to be proposing further tax cuts that promise to cost the United States Treasury some $300 billion a year, to "offset" them with cuts in earmarked spending accounted for at $3 billion a year, and somehow to balance the budget. | Он предлагает дальнейшее уменьшение налогов, которые могут лишить казначейство США около 300 миллиардов долларов в год, «компенсировать» их за счет урезания целевых расходов размером 3 миллиарда долларов США в год и за счет этого каким-то образом сбалансировать бюджет. |
| Total fund balance and related pledge totals | Совокупное сальдо и общая сумма соответствующих объявленных взносов |
| In the case of China, the net outward transfer was made possible by a large increase in exports, which increased the surplus in China's trade balance. | Для Китая чистый отток ресурсов стал возможным благодаря значительному увеличению экспорта, что привело к росту положительного сальдо торгового баланса Китая. |
| The interest portion of the finance lease obligations is recognized as an expense in the statement of financial performance over the term of the lease to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period. | Доля обязательств в связи с финансовой арендой, приходящаяся на проценты, признается как расходы в ведомости финансовых результатов в течение срока аренды, чтобы получалась постоянная периодическая ставка процента на оставшееся сальдо по обязательствам для каждого периода. |
| In the proposal, the Rio Group argues that the inclusion of investment expenditures in the target budget balance considers every increase in debt as a reduction in Government wealth, implicitly assigning no value to investment expenditure as an addition to net wealth. | В этом предложении Группа Рио утверждает, что при включении инвестиционных расходов в плановый показатель сальдо бюджета любое увеличение долга считается уменьшением объема государственных ресурсов, т.е. предполагается, что инвестиционные расходы не дают никакой прибавки к чистому объему ресурсов. |
| Taking into account that the efficient and effective planning of the operational activities of the United Nations International Drug Control Programme is closely linked to the availability of an adequate and stable general-purpose funds balance, | принимая во внимание, что эффективное плани-рование оперативной деятельности Программы Организации Объединенных Наций по междуна-родному контролю над наркотиками тесно связано с наличием достаточного и стабильного сальдо средств общего назначения, |
| Since the signing of the peace agreements, every factor in the power balance had suffered some degree of change. | Подписание мирных соглашений в той или иной мере затронуло все факторы, влияющие на соотношение сил в обществе. |
| Parliaments would be invited through their speakers to select two to four members to represent the party balance in the parliament. | Парламентам можно было бы предложить при содействии со стороны спикеров выбрать двух-четырех членов парламентов, с тем чтобы отразить соотношение партий в парламенте. |
| Their overall treatment of women's stories is positive both in language and photos and there is a clear effort to strike a balance of negative and positive stories in almost all of the sections. | Их общий подход к тому, как они преподносят читателю материалы о женщинах, является позитивным с точки зрения как формулировок, так и фотоматериалов, и очевидны их усилия обеспечить пропорциональное соотношение материалов, рассказывающих о хорошем и плохом, почти по всех разделах. |
| (b) Istanbul offered the best balance of price and convenience in terms of travel to and within the region, including the shortest and most direct flights to a majority of UN-Women's current and proposed country and multi-country offices locations; | Ь) размещение в Стамбуле позволит получить оптимальное соотношение стоимости и удобства поездок как по региону, так и за его пределы, в том числе пользоваться наименее продолжительными и наиболее прямыми авиарейсами в большинство мест нынешнего и предлагаемого расположения страновых и многострановых отделений структуры «ООН-женщины»; |
| Collectively these unaffiliated gangs are believed to contain more fighters than the more stable groupings and purchasing their services can therefore shift the military balance in a particular location quickly. | В общей сложности в рядах этих независимых банд насчитывается, как предполагается, больше боевиков, нежели в более стабильных по своему составу группировках, поэтому благодаря покупке их услуг соотношение военных сил в той или иной конкретной местности можно быстро изменить. |
| The balance method of determination of general and additional labour is the basis of the given model. | В основе этой модели лежит балансовый метод определения общей и дополнительной рабочей силы. |
| Now at the enterprise, whose balance loss for a half-year has made 7,6 million roubles, is conducted a preparation for the further inventory and an estimation of property. | Сейчас на предприятии, чей балансовый убыток за полугодие составил 7,6 миллиона рублей, ведется подготовка к дальнейшей инвентаризации и оценке имущества. |
| A bank may present additional items in its balance sheets using the above format, either as sub-divisions of the above items or by creating additional sections for items not covered. | Используя представленную выше структуру, банк может включать дополнительные статьи в свой балансовый отчет, в виде подразделов перечисленных статей или в виде новых дополнительных статей. |
| The balance-sheet approach7 complements traditional analysis of flow variables, such as current account and fiscal balance, by examining stocks and structures of assets and liabilities. | Балансовый подход дополняет традиционный анализ влияющих на потоки переменных, таких, как сальдо по счетам текущих операций платежного баланса и сальдо государственного бюджета, за счет изучения объема и структуры активов и обязательств. |
| 5.1 Customer shall make prepayments for receiving the services by purchasing the balance (Airtime) and transferring it at the corresponding Balance account. | 5.1 Для использования услуг в порядке предоплаты клиент должен предварительно приобрести баланс (кредит) и перенести его на соответствующий балансовый счет. |
| I want to balance the negative with the positive. | Я хочу уравновесить негатив с позитивом. |
| I mean, I was just trying to balance you out, you know, 'cause you were just explosive all the time. | То есть, я всего лишь пытался тебя уравновесить, потому что ты был просто взрывным всё время. |
| The Falkland Islands Government therefore decided it would set out its position and offer you the chance to balance what you heard in Argentina through a visit to the Falkland Islands. | Поэтому правительство Фолклендских островов решило изложить свою позицию и предложить Вам возможность уравновесить то, что Вы слышали в Аргентине, с помощью поездки на Фолклендские острова. |
| In other fields, the Ministry of Education and Training regularly instructs provincial and municipal educational departments to take measures to expand enrolment opportunities for girls in order to balance the proportions of male and female students and to decrease the number of drop-outs among schoolgirls. | В других областях Министерство просвещения и профессиональной подготовки регулярно поручает провинциальным и муниципальным отделам просвещения принимать меры для расширения охвата образованием девочек, с тем чтобы уравновесить доли учащихся - мальчиков и девочек и сократить число девочек, бросающих школу. |
| I need to balance the bike. | Мне нужно уравновесить мотоцикл. |
| It is the responsibility of the political parties to establish lists accordingly, and of CENI to ensure that balance by co-opting candidates. | Политические партии обязаны учитывать это требование при составлении списков кандидатов, а ННИК - обеспечивать указанный уровень представленности путем кооптации. |
| The Committee trusts that concrete progress will be made to achieve geographic balance and requests that OHCHR report on progress in this area in the next proposed programme budget. | Комитет выражает надежду на то, что будет достигнут конкретный прогресс в деле обеспечения сбалансированной географической представленности должностей, и просит УВКПЧ доложить о прогрессе в этой области в контексте следующего предлагаемого бюджета по программам. |
| By end 2009, harmonized recruitment process for senior officials with wider pool of candidates, and improved transparency and competitiveness considering improved balance in gender and geographical distribution | 2009 года процесс набора кадров на старшие должности из более широкого пула кандидатов, улучшив транспарентность и соревновательный характер процесса с учетом принципов равной представленности женщин и мужчин и географической сбалансированности |
| Regarding the representation of civil society, the Commission, acknowledging the difficulties of involving civil society and stakeholders in a global discussion, pointed out that regional and local discussion had a better chance of reaching the correct balance in decision-making. | Что касается представленности гражданского общества, то Комиссия, признав сложность вовлечения гражданского общества и заинтересованных сторон в глобальные дискуссии, подчеркнула, что у региональных и местных обсуждений больше шансов добиться должной сбалансированности принимаемых решений. |
| Balance of geographic and gender representation should be considered. | Следует учесть необходимость установления баланса географической и гендерной представленности. |
| The balance related to the enlargements of UNPROFOR's mandate. | Остальные должности предусматриваются в связи с расширением мандата СООНО. |
| The Committee may wish to consider selecting at least 10 of the translated reports for review at its July session, retaining the balance as reserve. | Комитет, возможно, пожелает отобрать как минимум 10 переведенных докладов для обзора на своей июльской сессии, а остальные доклады будут представлять собой своего рода резерв. |
| The balance of claims in the instalment will be reported in the Panel's report concerning part two of the fourteenth instalment of category "D" claims. | Остальные претензии этой партии будут рассмотрены в докладе Группы в отношении второй части четырнадцатой партии претензий категории "D". |
| In addition, $3.25 million is from Greece for a prior period not previously recorded and the remaining balance is from other miscellaneous voluntary contributions. | Кроме того, 3,25 млн. долл. США было получено от Греции за предыдущий период и не учтено ранее, а остальные средства поступили в виде прочих разных добровольных взносов. |
| Business acquired from UNDP amounted to $334.2 million or 66 per cent, a balance amounting to $174.9 million or 34 per cent coming from other entities within the United Nations system. | Стоимость заказов от ПРООН составила 334,2 млн. долл. США, или 66 процентов, остальные заказы на 174,9 млн. долл. США, или 34 процента, были получены от других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| Therefore still bear the balance and the sword. | Держитевпредьвруках Весы и меч. |
| (a) The balance shall be electrically grounded; | а) весы заземляют; |
| To determine the mass of the particulates, a particulate dilution and sampling system, a particulate sampling filter, a microgram balance, and a temperature and humidity controlled weighing chamber, are required. | Для определения массы взвешенных частиц требуются система разбавления и отбора проб взвешенных частиц, сажевый фильтр, весы с точностью до миллионной доли грамма, а также камера для взвешивания с контролем температуры и влажности. |
| BALANCE FOR WEIGHTING MOBILE RAILWAY UNITS IN MOVEMENT AND IN A STATIC POSITION USING A RAIL PLATE | ВЕСЫ ДЛЯ ВЗВЕШИВАНИЯ ПОДВИЖНЫХ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ОБЪЕКТОВ В ДВИЖЕНИИ И СТАТИКЕ С ПРИМЕНЕНИЕМ РЕЛЬСОВОЙ ПОДКЛАДКИ |
| (e) An unused sampling medium (e.g. a new filter) shall be weighed, the stable balance reading recorded and the balance environment's dew point, ambient temperature, and atmospheric pressure recorded. | ё) Неиспользованное средство для отбора проб (например, новый фильтр) взвешивается, стабильные показания весов регистрируются, равно как и точка росы, внешняя температура и атмосферное давление в среде, где находятся весы. |
| The need for women to balance economic, domestic and community responsibilities should be borne in mind by those who make demands on their time. | Тем, кто требует от женщин затрачивать свое время, следует учитывать, что женщинам приходится сочетать экономические, бытовые и общественные обязанности. |
| Efforts had continued to create an environment in which both male and female workers could balance their work and family lives, with shorter working hours and improved leave provisions. | Продолжается осуществление усилий, направленных на создание такой обстановки, в которой трудящиеся, как мужчины, так и женщины, смогут сочетать свою работу с выполнением семейных обязанностей при более коротком рабочем дне и лучших условиях предоставления отпуска. |
| Responses by Governments must be proactive and holistic and must balance preventive and law enforcement approaches. | Ответные меры со стороны правительств должны носить упреждающий и комплексный характер и в равной степени сочетать в себе как превентивные, так и правоприменительные подходы. |
| FFEP refer to programmes provided by companies or organizations designed to help employees balance their work and family roles. | ПНОСЦ - это программы, осуществляемые компаниями или организациями и помогающие наемным работникам гармонично сочетать их функции на работе и в семье. |
| In particular, the Cabinet Office introduced various methods of "positive action" and required an action aimed at adopting effective "positive action" and promotion of work-life balance for each organization. | В частности, Канцелярия Кабинета предложила различные методы осуществления "позитивных действий" и потребовала принять в этой связи надлежащие меры и содействовать созданию в каждой организации условий, позволяющих женщинам сочетать работу с личной жизнью. |
| The United Nations must balance the promotion of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - preserve and propagate the values of every society and promote tolerance for diversity and cross-cultural interaction. | Организация Объединенных Наций должна балансировать в содействии всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным - сохранять и распространять ценности каждого общества, способствовать терпимости к разнообразию различных культур и их взаимодействию. |
| This paper examines the inter-relationship between verification and scope in a Fissile Material Cut-off Treaty, taking into account that a verification regime for an FMCT must balance certain technical, financial, legal and political considerations. | Настоящий документ рассматривает взаимоотношение между проверкой и сферой охвата по договору о прекращении производства расщепляющегося материала с учетом того, что режим проверки по ДЗПРМ должен балансировать определенные технические, финансовые, юридические и политические соображения. |
| And you could kill a man with your fingertips, and balance on the tip of your sword. | И мог убить человека кончиком пальца и балансировать на острие меча. |
| The missions where the player controls the Arbiter were described as "anything but easy" and occasionally "boring", due to the lack of human weapons to balance the gameplay. | Задания, в которых игрок управляет Арбитром, были описаны, как «совсем не лёгкие» и иногда «скучные», ввиду отсутствия оружия людей, позволявшего балансировать игровой процесс. |
| So, it can balance on a point. | Она может балансировать на месте. |
| Sluggish progress may be unacceptable, but outsiders must recognize that the CCP must balance the imperatives of progress against mushrooming social unrest. | Медленный прогресс может показаться неприемлемым, однако надо учитывать, что КПК придется уравновешивать необходимые шаги к прогрессу относительно роста общественного недовольства. |
| We must also balance short- and long-term measures. | Нам надлежит также уравновешивать краткосрочные и долгосрочные меры. |
| There are two ways in which states balance power: internal balancing and external balancing. | Есть два пути, которыми государства могут уравновешивать власть: внутреннее балансирование и внешнее балансирование. |
| In some regions of the world, we must balance our concern about cities and towns with the need to develop rural settlements and the rural economy. | В некоторых регионах мира мы должны уравновешивать нашу заботу о больших и малых городах с необходимостью развития сельских поселений и сельской экономики. |
| In many countries, the common services which are less complicated to implement have already been established and UNICEF, like other funds, programmes and agencies, now must balance the desire to reduce costs with the imperative of retaining clear lines of accountability within the organization. | Во многих странах уже были созданы менее сложные по своей структуре общие службы, и ЮНИСЕФ, как и другие фонды, программы и учреждения, должен теперь уравновешивать стремление к сокращению расходов с необходимостью сохранения четкого разграничения обязанностей в рамках организации. |
| Some view limitations and exceptions as "user rights"-seeing user rights as providing an essential balance to the rights of the copyright owners. | Некоторые эксперты рассматривают ограничения и исключения в области авторского права как «права пользователя», т.е. то, что представляет собой противовес обладателям авторских прав. |
| Then you'll have to redress the balance. | Тогда нужно найти противовес. |
| The US administration, fashionably worried over China's growing regional influence, seems quite happy with a closely-tied Japan that could help balance China. | Американская администрация, согласно моде последнего времени беспокоящаяся по поводу растущего влияния Китая в регионе, кажется, вполне довольна тесными связями с Японией, которые могут помочь ей создать противовес Китаю. |
| The Review Conference should strive for balance, but neither dimension should be hostage to the other. | Хотя Конференция по рассмотрению действия Договора должна сбалансированно рассматривать оба аспекта, ни один из них не должен использоваться в противовес другому. |
| Essentially, community radio provides that crucial balance to the powerful media conglomerates that operate on the principle that there is less profit in media productions that promote and protect the interests of the people. | По сути, общинное радио обеспечивает исключительно важный баланс в противовес тем мощным объединениям средств массовой информации, которые действуют по принципу, согласно которому продукция средств массовой информации, ориентированная на поощрение и защиту интересов людей, менее прибыльна. |
| Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |