The Government considers that the 2011 Act achieves an equitable balance of the interests of all New Zealanders in the common marine and coastal area. | Правительство считает, что Закон 2011 года обеспечивает справедливый баланс интересов всех новозеландцев в отношении общих морских и прибрежных районов. |
We believe also that the Beijing Conference struck a balance and a formulation that should be acceptable to all. | Мы также считаем, что Пекинская конференция установила такой баланс и выработала такую формулировку, которые должны быть приемлемы для всех. |
Reporting on implementation of all aspects of the Treaty would appropriately reflect this balance. | Представление докладов об осуществлении всех аспектов Договора могло бы должным образом отразить этот баланс. |
Until recently, the balance of terror rested upon the well-known adage, "if you want peace, prepare for war", which excused the international community from taking any bold initiative directed at the protagonists of an imminent conflict. | До недавнего времени баланс террора опирался на хорошо известный принцип: «если ты хочешь мира, то ты должен готовиться к войне», который служил для международного сообщества оправданием для того, чтобы не предпринимать никаких смелых инициатив в отношении сторонников неминуемого конфликта. |
They concluded that a balance was needed between what was desirable and what was feasible. | Они пришли к выводу о том, что необходимо найти баланс между тем, что желательно, и тем, что реально достижимо. |
Your presence here has already begun to affect the entire balance of our society. | Ваше присутствие здесь уже начало воздействовать на равновесие нашего общества. |
But ultimately, a balance needs to be struck between efficiency and genuine legitimacy. | Но, в конечном счете, должно быть достигнуто равновесие между эффективностью и подлинной легитимностью. |
Women... dear Ricky... they have a delicate balance | Женщины... дорогой Рикки... у них довольно неустойчивое равновесие. |
Be that as it may, the statement included in the 1993 SNA reflects a well-considered balance, and rather than revising it, it should be tried out systematically and effort be put into an analysis of the differences when these seem to be of material consequence. | Как бы там ни было, заявление, включенное в СНС 1993 года, отражает тщательно установленное равновесие, и его нужно не пересматривать, а систематически выверять на практике и стремиться к проведению анализа разночтений, когда они могут иметь существенные последствия. |
According to that statement, the territorial Government was striving to balance the expectations and development aspirations of the people of Anguilla with the future impact of decisions taken, namely, meeting the challenge of sustainable development. | Согласно этому заявлению, правительство территории пытается найти равновесие между ожиданиями народа Ангильи и его стремлением к развитию и будущими последствиями принятых решений, т.е. решить задачу устойчивого развития. |
In essence, draft rules that balance different interests promote the rule of law by encouraging order, clarity and consistency in international relations. | По существу проекты норм, обеспечивающие сбалансированность различных интересов, поощряют верховенство права, способствуя установлению порядка, прозрачности и стабильности в международных отношениях. |
The need to ensure that the Panel reflects regional, gender and disciplinary balance consistent with the rules of procedure, in particular rule 26; | а) необходимо обеспечить региональную, гендерную и дисциплинарную сбалансированность состава Группы в соответствии с правилами процедуры, в частности, правилом 26; |
The Chair of the Working Group circulated a concept paper for the meeting, which outlined several factors in the process, including the balance in force composition and the capabilities of potential troop- and police-contributing countries corresponding to specific requirements. | Председатель Рабочей группы распространил концептуальную записку для участников заседания, в которой были изложены несколько факторов, относящихся к данному процессу, включая сбалансированность состава сил и соответствие конкретным требованиям функциональных возможностей стран, которые потенциально могли бы предоставлять воинские и полицейские контингенты. |
In response to the concern that a geographical balance should be maintained in the recruitment of consultants and that costs should not necessarily be a prime consideration, she pointed out that over 160 countries provided consultants. | В связи с обеспокоенностью, выраженной по поводу необходимости продолжать обеспечивать географическую сбалансированность при найме консультантов, и не обязательно уделять при этом расходам основное внимание, она отмечает, что консультантов предоставляют более 160 стран. |
(LAUGHING) frankly, that's as much balance as I intended to achieve over the course of this workout. | "Честно говоря, на большую сбалансированность я и не рассчитывал." |
This difference, added to the large amount of interest income and unliquidated obligations, explained the high cash balance of $923.9 million as at 31 December 2009. | Именно этой разницей, а также значительной суммой процентных поступлений и непогашенных обязательств объясняется большой остаток денежной наличности, составлявший на 31 декабря 2009 года 923,9 млн. долл. США. |
The unencumbered balance also resulted from reduced actual requirements for the reimbursement to former AMIS troop-contributing countries of self-sustainment costs and the delayed deployment of incoming contingents and formed police units. | Свободный от обязательств остаток также был вызван уменьшением фактических потребностей в ресурсах на возмещение странам, которые раньше предоставляли войска для МАСС, расходов на самообеспечение и задержкой с развертыванием прибывающих контингентов и сформированных полицейских подразделений. |
In the view of OIOS, either this balance should be surrendered in accordance with financial regulation 5.3, or the additional funds proposed to be requested in the current biennium should be reduced by this amount. | По мнению УСВН, этот остаток следует либо вернуть в соответствии с финансовым положением 5.3, либо сократить на эту сумму те дополнительные средства, которые предполагается запросить в текущем двухгодичном периоде. |
The unutilized balance was attributable mainly to the low level of implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme owing to the refusal of members of armed groups to voluntarily disarm and enter the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Неиспользованный остаток объяснялся главным образом низким уровнем осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в связи с отказом членов вооруженных групп добровольно разоружаться и участвовать в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Many States protect the security right by providing that the identifiable proceeds will consist of all funds deposited as proceeds, as long as the balance of the account is greater than the amount deposited as proceeds. | Многие государства обеспечивают защиту обеспечительного права, предусматривая, что поддающимися определению поступлениями считаются все денежные средства, зачисленные на счет как поступления, если остаток средств на счете превышает сумму, зачисленную на счет как поступления. |
From a human rights perspective it is crucial to balance economic and social sustainability. | С точки зрения прав человека крайне важно сбалансировать экономическую и социальную устойчивость. |
Those that have suffered are writers of songs released on smaller labels, where commission rates have often been raised to allow the collection societies to balance their books. | В конечном же счете пострадали авторы песен, выпущенных более мелкими компаниями, поскольку здесь ставки комиссионных нередко повышались, с тем чтобы общества, собирающие роялти, могли сбалансировать свои бюджеты. |
For these reasons an insolvency regime will need to balance the extent to which supervision or approval by creditors is required against the independence of the insolvency representative and the desirability of speed and cost effectiveness in the conduct of the insolvency proceedings. | По этим причинам в режиме несостоятельности будет необходимо сбалансировать степень требуемого надзора или утверждения со стороны кредиторов с обеспечением независимости управляющего в деле о несостоятельности, а также желательностью обеспечения оперативности и рентабельности при проведении производства по делу о несостоятельности. |
There has been an attempt by the intergovernmental community to try to balance these two general principles in the following specific rules and obligations. | Межправительственным сообществом предпринимается попытка сбалансировать эти два общих принципа в рамках следующих специфических норм и обязанностей. |
But then, yet a few decades later and reinforced by longer life expectancy and sharply lower birth rates, the system goes bust: tax inflows are insufficient to balance the outflows in the form of payments to retirees. | Но затем, еще несколькими десятилетиями спустя, продолжительности жизни увеличивается, а уровень рождаемости резко снижается, и система прогорает: налоговых поступлений недостаточно для того, чтобы сбалансировать расходы на выплату пенсий. |
The balance of holding gains and losses is explicitly excluded from the output calculation. | При расчете выпуска услуг прямо указывается, что сальдо холдинговых прибылей и убытков не включено. |
The budget shows a positive balance at year-end of US$ 68,509. | На конец года бюджет имеет положительное сальдо в размере 68509 долл. США. |
The available balance of USD 14.7 million will be used to finance ongoing activities for the remainder of this biennium, together with any further voluntary contributions received. | Имеющееся сальдо на сумму 14,7 млн. долл. США, как и любые другие добровольные взносы, которые будут получены, будет использовано для финансирования текущей деятельности до конца настоящего двухгодичного периода. |
In addition, a positive year-end cash balance is projected, a stark contrast with 1995, 1996 and 1997 when deficits, rather than surpluses, prevailed. | Кроме того, прогнозируется положительное сальдо наличности на конец года в отличие от положения в 1995, 1996 и 1997 годах, когда вместо избытка наличности имел место ее дефицит. |
Given the continued trend towards greater earmarking of income, the general-purpose fund balance is expected to decline by $13,078,000, or 62.7 per cent, and the special-purpose fund balance by $618,100, or 1.3 per cent. | С учетом сохраняющейся тенден-ции получения преимущественно зарезервирован-ных поступлений ожидается, что сальдо средств об-щего назначения уменьшится на 13078000 долл. США, или 62,7 процента, а сальдо средств специаль-ного назначения - на 618100 долл. США, или 1,3 процента. |
Ensuring that the population programme and policy research agenda has a balance of theoretical, operational and methodological work. | Обеспечение того, чтобы в рамках программы в области народонаселения и программы по проведению научно-исследовательской деятельности стратегического уровня было предусмотрено сбалансированное соотношение теоретической, оперативной и методологической работы. |
It was crucial to strike a balance when developing the national and international aspects of the rule of law. | При разработке национальных и международных аспектов верховенства права крайне важно установить правильное соотношение. |
In order to improve human resources management and staff productivity, a balance had to be struck between sanctions and rewards for performance. | Чтобы усовершенствовать систему управления людскими ресурсами и повысить производительность сотрудников, необходимо найти нужное соотношение между наказанием и поощрением за выполнение работы. |
A number of delegates pointed out that the focus of national reports should be on quality rather than on quantity and that there should be a right balance in qualitative and quantitative reporting. | Ряд делегатов отметили, что в национальных докладах основное внимание должно уделяться качественным, а не количественным показателям и что необходимо обеспечить правильное соотношение в отражении качественных и количественных показателей. |
In the same context, it was noted that realities with regard to the state of national level coordination and the balance of forces among different national ministries had to be taken into account: the system naturally reflected these realities. | В этой же связи была отмечена необходимость учитывать реальный уровень координации деятельности на национальном уровне и соотношение сил различных министерств, так как эти реальности неизбежно налагают свой отпечаток на функционирование системы. |
The balance method involves compiling balances of supply and use for selected goods and services. | Балансовый метод предполагает составление балансов ресурсов и их использования по отдельным товарам и услугам. |
Balance sheets 28 - 31 | Балансовый отчет 28 - 31 |
5.7 The funds are added at the Balance account when the corresponding amount arrives at the account of the Provider or upon authorization of the transaction executed by a credit institution. | 5.7 Зачисление средств на балансовый счет осуществляется при поступлении суммы на счет провайдера мобильной связи или при авторизации соответствующей суммы кредитным учреждением. |
Can you swing by later so we can balance the truck's account? | Можешь заскочить позже, чтобы свести балансовый отчет по вагончику? |
5.1 Customer shall make prepayments for receiving the services by purchasing the balance (Airtime) and transferring it at the corresponding Balance account. | 5.1 Для использования услуг в порядке предоплаты клиент должен предварительно приобрести баланс (кредит) и перенести его на соответствующий балансовый счет. |
One can try to take over the power or at least to balance it, but I don't believe in human generosity. | Можно попытаться взять власть, или хотя бы как-то ее уравновесить, но я не верю в человеческое великодушие. |
The question therefore is how to best balance the policy principle of equitable geographical distribution of supply sources against the requirement of more cost-effective procurement operations. | Таким образом, вопрос сводится к тому, как оптимальнее уравновесить фундаментальный принцип справедливого географического распределения источников поставок с требованием повышения эффективности закупочных операций с точки зрения затрат. |
Because the process was complaint-driven, the CPC could not randomly examine cases and did not have the power of audit, so it could not balance the new powers that the government authorities had with any kind of check on them. | Поскольку процесс инициируется только при наличии жалобы, Комиссия не может по своему усмотрению изучать дела и не располагает полномочиями по проведению проверки, вследствие чего она не может уравновесить новые полномочия государственных органов посредством какого-либо контроля над ними. |
Increasingly codes mention that while a combined CEO/Chair is tolerable (in a one-tier system), the separation of the two is desirable and considered best practice, as it helps to promote a balance of power within the leadership structure. | В кодексах все чаще говорится о том, что, хотя объединение должностей ГИД/Председателя (в рамках одноступенчатой системы) допускается, разграничение их функций желательно и считается оптимальной практикой, поскольку это помогает уравновесить баланс сил в структуре руководства. |
to balance out the duo. | И я хочу попробовать её на сцене, чтобы уравновесить дуэт. |
2.1.2 Establishment of a 50/50 ethnic balance in military and police sectors | 2.1.2 Обеспечение равной этнической представленности в вооруженных силах и полиции |
The list of would-be defence counsel is already in existence, having been established without reference to geographical balance. | Список потенциальных адвокатов защиты уже существует, и он составлялся без учета обеспечения сбалансированной географической представленности. |
She added that activation policies should be designed to increase the participation of women in the labour market, while enabling them (in particular, single mothers) to balance employment and parenting. | Она заявила о необходимости разработки системы мер стимулирования в целях увеличения представленности женщин на рынке труда, обеспечив при этом им (особенно одиноким матерям) гармоничные условия совмещения труда и выполнения родительских обязанностей. |
In recognition of the importance of and growth in women's participation in the labour market, the State is committed to helping women and men to balance work and family life. | Признавая значимость и расширение представленности женщин на рынке труда, государство выражает свою приверженность делу помощи женщинам и мужчинам в совмещении трудовой деятельности и выполнения семейных обязанностей. |
Balance of geographic and gender representation should be considered. | Следует учесть необходимость установления баланса географической и гендерной представленности. |
The staff time devoted to self-evaluation is estimated to be 60 work-months, 48 of which are charged to the regular budget, the balance (12) to be funded from extrabudgetary resources. | По оценкам, затраты времени сотрудников на проведение самостоятельной оценки составят 60 человеко-месяцев, 48 из которых будут финансироваться из регулярного бюджета, а остальные 12 - из внебюджетных ресурсов. |
More than 95 per cent of the Agency's general fund was financed through extrabudgetary contributions from government donors, with the balance funded largely under the regular budget of the United Nations. | Более 95 процентов общего фонда Агентства формируются за счет внебюджетных взносов доноров из числа правительств, а остальные средства поступают главным образом из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The balance of claims in the instalment will be reported in the Panel's report concerning part two of the fourteenth instalment of category "D" claims. | Остальные претензии этой партии будут рассмотрены в докладе Группы в отношении второй части четырнадцатой партии претензий категории "D". |
The Advisory Committee is of the view that a discussion of the balance of the resource requirements in the different functions in the Office of Internal Oversight Services is required; the Committee does not recommend approval of those posts at this time. | Консультативный комитет считает, что необходимо обсудить остальные потребности в ресурсах для выполнения различных функций УСВН; на данном этапе Комитет не рекомендует утверждать эти должности. |
The balance of posts would need to be filled through secondments from other United Nations system organizations or from extrabudgetary resources, or would need to be proposed as new established posts. | Остальные должности необходимо будет заполнить за счет откомандирования сотрудников из других организаций системы Организации Объединенных Наций или за счет использования внебюджетных ресурсов либо же путем учреждения новых штатных должностей. |
34.4. 3.4.3 The balance, placed in the ventilated area as mentioned above is set to zero. | 34.4.3.4.3 Весы, помещенные в вентилируемую зону, как указано выше, устанавливают на ноль. |
Two small but dense balls are suspended on a fine wire, making a torsion balance. | Два маленьких но плотных шара подвешиваются на тонкой проволоке, образуя крутильные весы. |
To determine the mass of the particulates, a particulate dilution and sampling system, a particulate sampling filter, a microgram balance, and a temperature and humidity controlled weighing chamber, are required. | Для определения массы взвешенных частиц требуются система разбавления и отбора проб взвешенных частиц, сажевый фильтр, весы с точностью до миллионной доли грамма, а также камера для взвешивания с контролем температуры и влажности. |
A test mass shall be placed on the balance (e.g. calibration weight) and then removed ensuring that the balance returns to an acceptable zero reading within the normal stabilization time. | Испытательная масса (например, калибровочный вес) помещается на весы и затем убирается с весов с обеспечением возвращения их в течение обычного периода стабилизации к соответствующему нулевому значению. |
don't you know the gypsy's scales are off balance? | Проклятье, ты что, не знаешь, что цыгане подкручивают весы? |
Sport classes are scheduled so that athletes, particularly young athletes, can balance academic and sporting activities. | Занятия спортом разбиты по времени, с тем чтобы спортсмены, особенно молодые спортсмены, могли сочетать учебу и спорт. |
The childcare tax credit element of WFTC supports 175,100 low and middle-income families, enabling them to balance work and family commitments better. | Благодаря такому элементу НЛРС, как налоговый кредит на цели ухода за детьми, 175100 семей с низким и средним уровнем дохода получает поддержку, которая дает им возможность более оптимально сочетать работу с выполнением семейных обязанностей. |
Good practices regarding gender-sensitive parliaments are found in some Western European and other States that have changed the scheduling of parliamentary session to allow a work-life balance for Members of Parliament who have parental responsibilities. | Передовая практика применительно к учитывающим гендерные аспекты парламентам отмечается в некоторых государствах Западной Европы и других странах, где расписание работы парламентских сессий было изменено, чтобы позволить гармонично сочетать работу и семейную жизнь членам парламента с родительскими обязанностями. |
FFEP refer to programmes provided by companies or organizations designed to help employees balance their work and family roles. | ПНОСЦ - это программы, осуществляемые компаниями или организациями и помогающие наемным работникам гармонично сочетать их функции на работе и в семье. |
It continues to be difficult for women to balance professional life as a diplomat with family life. | По-прежнему женщины, стремящиеся сочетать профессиональную дипломатическую службу и личную жизнь, сталкиваются с трудностями. |
Players may need to balance a budget, such as managing debt, or paying down maintenance costs. | Игрокам приходится балансировать бюджет, управлять задолженностью, или оплачивать содержание строений. |
To be sure, on issues arising from interstate military relations, understanding how to form alliances and balance power will remain crucial. | Надо отметить, что в вопросах, вытекающих из межгосударственных военных отношений, понимание того, как создавать альянсы и балансировать силы является решающим фактором. |
Significant debate followed on the issue of how UNHCR should balance the volume of assessed needs against the level of projected funding and which of these should guide UNHCR when presenting programmes to the Standing Committee. | Затем состоялось серьезное обсуждение вопроса о том, как УВКБ следует балансировать объем сметных расходов с объем прогнозируемого финансирования взносов и чем именно из этого УВКБ должно руководствоваться, представляя программы Постоянному комитету. |
(a) BINUB should balance the implementation of the political and strategic elements of its mandate with a more selective involvement in project execution, as most of the activities funded by the Peacebuilding Fund draw to an end. | а) ОПООНБ должно балансировать осуществление политических и стратегических элементов своего мандата с более избирательным участием в осуществлении проектов, поскольку большинство мероприятий, финансируемых за счет фонда миростроительства приближается к завершению. |
Soft law has been very important in the field of international environmental law where states have been reluctant to commit to many environmental initiatives when trying to balance the environment against economic and social goals. | Мягкое право оказалось очень важным в поле международного экологического/средового права, где государства неохотно брали на себя обязательства за многие экологические инициативы, когда пытались балансировать между решением экологических задач, с одной стороны, и экономическими и социальными целями, с другой. |
Sluggish progress may be unacceptable, but outsiders must recognize that the CCP must balance the imperatives of progress against mushrooming social unrest. | Медленный прогресс может показаться неприемлемым, однако надо учитывать, что КПК придется уравновешивать необходимые шаги к прогрессу относительно роста общественного недовольства. |
We must also balance short- and long-term measures. | Нам надлежит также уравновешивать краткосрочные и долгосрочные меры. |
Also, in its concluding observations, the Committee had recommended that States parties should balance their national security concerns with the protection of human rights and with their international legal obligations. | Кроме того, в заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государствам-участникам уравновешивать свои интересы в области национальной безопасности с защитой прав человека и своими международными правовыми обязательствами. |
Turkmenistan should continue to balance civil and political rights with economic, social and cultural rights, and should adopt measures to improve social infrastructure and welfare for vulnerable groups. | Туркменистану следует продолжать уравновешивать гражданские и политические права экономическими, социальными и культурными правами и принимать меры по улучшению социальной инфраструктуры и оказанию помощи уязвимым группам населения. |
Global Compact Local Networks should stimulate greater activities locally, promote diversified participation and aspire to greater embedding of the 10 principles locally, balance global leadership with local ownership and facilitate knowledge-sharing and new partnerships between the United Nations and the private sector. | Местные сети Глобального договора должны стимулировать деятельность на местах, пропагандировать диверсифицированное участие и стремиться к более эффективному соблюдению 10 принципов на местном уровне, уравновешивать глобальное руководство с ответственностью на местах и содействовать распространению знаний и созданию новых партнерств между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
The tendency of delegations making proposals simply to balance views that they do not like should be discouraged. | Следует бороться с наблюдающейся у делегаций тенденцией вносить предложения просто в противовес мнениям, которые их не устраивают. |
While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. | Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье. |
Mr. González Pérez recalled the impact of the economic blockade against Cuba on its exports and stressed that the positive aspects of socialism and corporatism should also be mentioned to balance the comments made in favour of capitalism. | Г-н Гонзалес Перес напоминает о воздействии экономической блокады Кубы на ее экспорт и подчеркивает, что следует также отметить позитивные аспекты социализма и корпоративизма, в противовес комментариям в пользу капитализма. |
Thus, Rajaratnam believed that maintaining a balance of power, rather than becoming a de facto vassal of some larger power, would provide Singapore with freedom to pursue an independent foreign policy. | Таким образом, Раджарантам верил, что поддержание баланса сил является приоритетным, в противовес превращению Сингапура в фактического вассала более крупных держав, и станет основой для становления свободной независимой внешней политики. |
In the "Appendix" to Anti-Oedipus Gilles Deleuze and Félix Guattari not only develop a "Programmatic Balance for Wish Machines" [26], but also write, in contrast to Marx' ideas on machinery [27], their own machine concept. | В приложении к «Анти-Эдипу» Жиль Делез и Феликс Гваттари не только разрабатывают «Баланс-программу для желающих машин» [26], но и прописывают, в противовес идеям Маркса о системе машин [27], свою собственную концепцию машины. |
Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |