| There is a magic word in international negotiations and it is the word balance. | На международных переговорах циркулирует некое магическое слово: "баланс". |
| She asked for a clarification of the practice of diyya, so that the Committee could assess the balance struck between national or local tradition and compliance with international humanitarian law, particularly the Covenant. | Оратор просит разъяснить практику дийя, с тем чтобы Комитет смог оценить баланс между уважением национальных или местных традиций и соблюдением норм международного гуманитарного права, особенно Пакта. |
| What should be the balance in focus between the facilitation of supply chains that cater for domestic, regional and international trade? | Каким должен быть баланс между потребностями внутренней, региональной и международной торговли при содействии развитию производственно-сбытовой кооперации? |
| A balance of four types of fluids called humours, which circulate through the body and any one of which, if out of balance, would cause illness and a change of temperament. | Баланс четырех типов жидкостей называемых "соками", ... которые циркулируют в организме,... и нарушение баланса одной из них... приводит к болезни и изменению характера. |
| Employers are encouraged to adopt employee-oriented good people management measures and implement FFEP, including the provision of special leave and implementation of flexible work arrangement, to help employees balance their work and family responsibilities. | Работодателям рекомендуется принимать надлежащие меры по управлению персоналом, ориентируясь на интересы сотрудников, и внедрять ПНОСЦ, включая предоставление целевого отпуска и обеспечение гибкого трудового распорядка, с тем чтобы помочь работникам установить баланс между рабочими и семейными обязанностями. |
| Doesn't it balance out in space and time? | Разве всё не приходит в равновесие в пространстве и времени? |
| Moreover, a balance must be maintained with other means of technical assistance delivery that can be successful despite the uneven distribution of information technology in the least developed countries. | Кроме того, требуется поддерживать равновесие с другими средствами оказания технической помощи, применение которых может быть успешным, несмотря на неравномерное распределение информационных технологий в наименее развитых странах. |
| Thus, in addressing the issue of marine biodiversity in areas beyond the limits of national jurisdiction, there is a need to balance its protection and its use, and also to bear in mind the dependence of developing countries on oceans. | Следовательно, рассматривая проблему морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, необходимо установить надлежащее равновесие между его защитой и его использованием, а также помнить о зависимости развивающихся государств от Мирового океана. |
| Counsel argues that it cannot be excluded that some of the jurors had similar doubts; in the circumstances, the presence in the jury of a person who had displayed evidence of bias against the author may easily have tipped the balance. | Адвокат утверждает, что нельзя исключать того, что некоторые присяжные могли иметь аналогичные сомнения; при таких обстоятельствах присутствие в составе жюри лица, проявившего предвзятое отношение к автору, могло легко изменить равновесие не в его пользу. |
| There, see how he's about to fall over, like he lost his balance? | А тут, видите, как он едва ли не падает, будто потеряв равновесие? |
| That approach was perfectly acceptable, so long as a balance was struck between the interests of States and those of individuals. | Такой подход можно целиком и полностью одобрить, если будет обеспечиваться сбалансированность между интересами государств и частных лиц. |
| This may require the development of criteria so as to ensure transparency and balance; | Для этого может потребоваться разработка критериев, призванных обеспечить прозрачность и сбалансированность; |
| Switzerland offered that Committee member organizations must be legitimate, representative and effective, have democratic internal procedures, demonstrate geographical and political balance and guarantee inclusion of the interests of marginalized youth. | Швейцария внесла предложение, согласно которому организации - члены Комитета должны действовать на законных основаниях, быть репрезентативными и эффективными, иметь демократические внутренние процедуры, демонстрировать географическую и политическую сбалансированность и гарантировать отражение интересов маргинализированных слоев молодежи. |
| I have the honour to respond to your letter of 11 April 2001, in which you emphasized the need to achieve linguistic balance in the published outputs of the Organization. | Имею честь ответить на Ваше письмо от 11 апреля 2001 года, в котором Вы подчеркнули необходимость обеспечить лингвистическую сбалансированность в материалах, публикуемых Организацией. |
| We believe that an appropriate balance needs to be struck between the role of the state and the private sector in each country context, and that the relative positions of these should be determined locally rather than through external prescriptions and conditionalities, | мы полагаем, что необходимо обес-печить надлежащую сбалансированность роли государства и частного сектора в контексте каждой страны и что относительные позиции этих секторов должны определяться на местном уровне, а не на основе предписаний и условий, навязанных извне, |
| The unutilized balance was attributable mainly to the optimization of the Mission's satellite networks and the lower usage of Inmarsat terminals. | Неиспользованный остаток объяснялся главным образом оптимизацией работы сетей спутниковой связи Миссии и меньшим использованием оконечных станций «Инмарсат». |
| Programmes funded from other resources are normally fully funded before implementation begins; therefore, the cash balance for other resources is higher than for regular resources. | Финансируемые по статье прочих ресурсов программы обычно обеспечиваются средствами в полном объеме до начала их осуществления; поэтому остаток наличных средств по прочим ресурсам превышает аналогичные показатели по регулярным ресурсам. |
| As at 31 December 2008, the total estimated income of the Voluntary Fund was $14,764,741. The estimated balance is $12,108,096, considering the 2007 carry-over of $8,729,209. | США. Расчетный остаток составляет 12108096 долл. США с учетом переноса остатка средств с 2007 года в размере 8729209 долл. США. |
| Of that amount, $20 million had not yet been collected from Member States, so that there was an actual cash balance of $25 million in the account. | Из этой суммы 20 млн. долл. США - это средства, еще поступившие от государств-членов, так что фактический остаток наличности на счету этой Миссии составляет 25 млн. долл. США. |
| Balance according to financial statements Peacekeeping Reserve Fund | Остаток согласно данным финансовых ведомостей |
| Conditions have worsened for many families in recent years, owing to lack of gainful employment and measures taken by Governments seeking to balance their budget by reducing social expenditures. | За последние годы условия жизни многих людей ухудшились в связи с отсутствием доходной занятости и мерами, принимаемыми правительствами, в стремлении сбалансировать бюджет за счет сокращения социальных расходов. |
| Over the past 30 years of Oman's development process, my Government has constantly worked to balance development and environmental protection. | На протяжении последних 30 лет процесса развития Омана мое правительство прилагает неустанные усилия, направленные на то, чтобы сбалансировать интересы развития и защиты окружающей среды. |
| The administering Power had given Anguilla an ultimatum to balance its budget within three years, but it had removed from the Finance Ministry, without consultation, key personnel who were responsible for Anguilla's financial recovery. | Управляющая держава представила Ангилье ультиматум, предписав сбалансировать бюджет в течение трех лет, однако при этом вывело из состава министерства финансов, без всяких предварительных консультаций, ключевых сотрудников, отвечавших за финансовое восстановление Ангильи. |
| The composition of the different chambers should reflect the nature of the responsibilities of each, judges with criminal law experience predominating in the Pre-Trial and Trial Chambers and a balance of judges with international law and criminal law experience in the Appeals Chamber. | Состав различных палат должен отражать характер ответственности каждой из них, причем судьи с опытом в области уголовного права должны преобладать в палате предварительного производства и в судебной палате, а в апелляционной палате следует сбалансировать судей с опытом в области международного права и уголовного права. |
| To do this though, we need to redesign education in a majorway, to balance depth with interdisciplinary communication, andexplicitly train people how to contribute to, and benefit fromother disciplines. | Чтобы этого достичь, нам надо коренным образом перестроитьобразование, сбалансировать глубину изучения с междисциплинарнымисвязями. А также явно учить людей как вносить вклад и извлекатьпользу из других дисциплин. |
| Information regarding the surplus balance for the period from 1 February 1994 to 31 January 1995 will be provided following the closure of the accounts for the biennium 1994-1995. | Информация, касающаяся активного сальдо за период с 1 февраля 1994 года по 31 января 1995 года, будет представлена после закрытия счетов за двухгодичный период 1994-1995 годов. |
| The active balance-of-payments and trade balance in conditions of growing foreign investment flows, along with the stabilized exchange rates of the Czech koruna, were the main macroeconomic features of the Czech economy. | Основными макроэкономическими характеристиками чешской экономики является активное сальдо платежного и торгового балансов в условиях увеличения притока иностранных капиталов и стабилизации обменного курса чешской кроны. |
| Mr. Muhith said that unpaid assessments for peacekeeping operations had resulted in cash requirements for the Organization, which in turn had led to the proposal that the surplus balance from closed peacekeeping missions should be retained. | Г-н Мухит говорит, что из-за задержек с выплатой начисленных взносов на операции по поддержанию мира у Организации возникли потребности в денежной наличности, что в свою очередь привело к появлению предложения о сохранении положительного сальдо завершенных миротворческих миссий. |
| Through 1994, there had been a pattern of modest and short-lived negative cash balances each year around 30 September with collections in October erasing the negative balance. | До конца 1994 года для регулярного бюджета было характерно возникновение на короткий период умеренного отрицательного сальдо денежной наличности примерно 30 сентября, однако в результате поступления средств в октябре месяце этот дефицит преодолевался. |
| Balance as at 31 December | Сальдо по состоянию на 31 декабря |
| If the international community does not address this issue, the balance of power will change, as happened in Germany and Viet Nam. | Если международное сообщество не решит эту проблему, соотношение сил изменится, как уже происходило в Германии и Вьетнаме. |
| Only then we believe will it be possible to make a fair assessment of whether or not a fair balance has been struck between them. | Мы считаем, что именно тогда можно будет беспристрастно оценить, есть ли между ними справедливое соотношение. |
| An urban to rural trend has been observed in recent years, with an urban:rural balance of 52:48, which is in contrast to the rest of the developing world. | В последние годы, вопреки тенденциям, наблюдающимся во всех остальных развивающихся странах, в Белизе отмечается тенденция к оттоку населения из городов в сельскую местность, причем соотношение городского и сельского населения в настоящее время составляет 52:48. |
| While not all stakeholders can be part of the working group, it is important to include a representative balance of interests to contribute to the process. | Хотя все заинтересованные стороны не смогут войти в рабочую группу, важно будет поддерживать соотношение интересов различных заинтересованных сторон для их вклада в процесс. |
| This year, a labour resources balance forecast will be prepared in the Russian Federation, broken down by type of economic activity. The forecast will make it possible to determine the ratio between existing labour resources and projected needs. | В этом году в России будет разработан прогноз баланса трудовых ресурсов по видам экономической деятельности, который позволит оценить соотношение имеющихся трудовых ресурсов и потребностей экономики в рабочей силе. |
| The balance method of determination of general and additional labour is the basis of the given model. | В основе этой модели лежит балансовый метод определения общей и дополнительной рабочей силы. |
| (a) The initial inventory balance as at 1 January 2008 has been recognized and incorporated in the biennium at $36.4 million. | а) были учтены и включены в балансовый отчет за двухгодичный период запасы на начало периода стоимостью 36,4 млн. долл. США по состоянию на 1 января 2008 года. |
| Balance calculation based on the data on total consumption of fuels is carried out according to the following scheme: | Балансовый расчет на основе данных об общем объеме потребления топлив выполняется по приводимой ниже схеме. |
| The GICHD will submit to the Steering Committee the CCW Sponsorship Programme's account balance three months after the conclusion of each sponsored CCW-related event. | ЖМЦГР будет представлять Руководящему комитету Программы спонсорства по КНО балансовый счёт по истечении трех месяцев после завершения каждого спонсируемого мероприятия в связи с КНО. |
| Can you swing by later so we can balance the truck's account? | Можешь заскочить позже, чтобы свести балансовый отчет по вагончику? |
| This is because the smaller bubbles need a higher internal pressure to balance the greater surface tension, which is inversely proportional to the radius of the bubbles. | Это происходит из-за того, что мелким пузырькам нужно более высокое внутреннее давление, чтобы уравновесить поверхностное натяжение, которое обратно пропорционально радиусу пузырьков. |
| What have you done to balance the scales? | Что вы сделали, чтобы уравновесить чаши весов? |
| The first point is that, while I think we have received very useful briefings, I wonder whether in those briefings we can balance the details that we receive with more assessment. | Первое замечание такое: хотя для нас были устроены, на мой взгляд, очень полезные брифинги, у меня возник вопрос, можем ли мы уравновесить подробности, сообщаемые в ходе этих брифингов, бóльшим количеством оценок. |
| In the context of the Council's growing interest in preventing WMD proliferation, it is important to reconcile and balance the lack of implementation of disarmament obligations by certain Council members with their zeal in promoting non-proliferation. | В контексте повышения интереса Совета к предотвращению распространения ОМУ важно примирить и уравновесить недостаточное осуществление обязательств в области разоружения со стороны определенных членов Совета с их пылом в деле содействия нераспространению. |
| Because the process was complaint-driven, the CPC could not randomly examine cases and did not have the power of audit, so it could not balance the new powers that the government authorities had with any kind of check on them. | Поскольку процесс инициируется только при наличии жалобы, Комиссия не может по своему усмотрению изучать дела и не располагает полномочиями по проведению проверки, вследствие чего она не может уравновесить новые полномочия государственных органов посредством какого-либо контроля над ними. |
| The same difficulties exist in other forums where a better balance of specialists is equally desirable. | Аналогичные трудности существуют и на других форумах, которые испытывают не меньшую потребность в обеспечении более сбалансированной представленности специалистов. |
| Better balance in representation of major groups from North and South is needed. "28. | Необходимо добиваться более сбалансированной представленности основных групп из стран Севера и Юга. |
| Importantly, as stipulated in General Assembly resolution 62/208, UNDP will also work to ensure that, for candidates with equivalent competencies, gender and geographical balance are duly taken into account. | Следует отметить, что, как предусматривается в резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи, ПРООН будет также стремиться к тому, чтобы в случаях, когда кандидаты в равной степени удовлетворяют квалификационным требованиям, должным образом учитывались принципы равной представленности женщин и мужчин и географической сбалансированности. |
| Further expansion would, however, need to be carefully devised to take into account considerations such as the balance in the representation of regions and of strategic interests. | Однако дальнейшее расширение нужно было бы тщательно спланировать, с тем чтобы учесть такие соображения, как баланс в представленности регионов и баланс стратегических интересов. |
| (b) Inclusiveness. The composition should be based on the principle of inclusiveness, taking into account affordability, balance of forces (relative strength and status) and sensitivity to gender, youth and other marginalized groups. | Ь) Всеобщая представленность - Состав определяется, исходя из принципа обеспечения всеобщей представленности с учетом имеющихся возможностей, баланса сил (сравнительная численность и состояние) и с уделением особого внимания гендерным вопросам, молодежи и другим маргинализованным группам. |
| The balance of $11.1 million in currency savings applies to other duty stations. | Остальные 11,1 млн. долл. США отражают курсовую экономию в других местах службы. |
| The balance of the building and parking spaces will be turned over to the Tribunal on or before 1 January 1997, when Aegon Nederlands vacates the premises. | Остальные помещения и стояночные места будут переданы Трибуналу 1 января 1997 года или ранее, когда компания "Агон Нидерландс" освободит помещения. |
| The sum of 750,000 euros already provided was most welcome, but the balance should be released without delay in order to sustain the momentum for implementation. | Следует с удовлетворением отметить, что уже предоставлена сумма в размере 750000 евро, однако, чтобы работы по осуществлению сохранили свой импульс, необходимо безотлагательно выделить остальные средства. |
| Of the total expenditure of $208.3 million, 86 per cent related to personnel; 6 per cent related to operational requirements; and the balance of 8 per cent represented travel, contractual services, acquisitions and fellowship, grants and other expenditures. | Из общей суммы расходов в 208,3 млн. долл. США 86 процентов приходились на персонал; 6 процентов были связаны с оперативными потребностями; а остальные 8 процентов представляли собой путевые расходы, услуги по контрактам, закупки и стипендии, субсидии и прочие расходы. |
| The balance of $2.5 million for 2009/10 would cover the construction of office premises for the Joint Operations Centre/Security Operations Centre and situation centre, concrete structures and an aviation fuel depot area. | Остальные средства на 2009/10 год в размере 2,5 млн. долл. США предназначены для строительства служебных помещений для Объединенного оперативного центра/Оперативного центра безопасности и ситуационного центра, бетонных сооружений и склада для авиационного горючего. |
| The balance has to be placed always at the same central position on the base plate; | Весы должны всегда располагаться по центру нижней пластины; |
| While externally hosting this service may efficiently provide these benefits, the costs involved in providing for increased communication services to support the increased traffic, along with the loss of direct control of this critical function, may tip the balance in favour of operating this function internally. | Хотя внешний хостинг этой услуги может сыграть эффективную роль в обеспечении этих преимуществ, затраты, связанные с предоставлением более значительных коммуникационных услуг для поддержки усиленного трафика, наряду с утратой прямого контроля за этой важнейшей функцией могут склонить весы в пользу обслуживания этой функции на внутренней основе. |
| Marianek, check the balance. | Марьянек, проверь весы. |
| BALANCE FOR WEIGHTING MOBILE RAILWAY UNITS IN MOVEMENT AND IN A STATIC POSITION USING A RAIL PLATE | ВЕСЫ ДЛЯ ВЗВЕШИВАНИЯ ПОДВИЖНЫХ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ОБЪЕКТОВ В ДВИЖЕНИИ И СТАТИКЕ С ПРИМЕНЕНИЕМ РЕЛЬСОВОЙ ПОДКЛАДКИ |
| It is like having the old-fashioned scales that you might see in a shop, where the shopkeeper first puts the bigger weights on the scales to find the balance. | Это похоже на старомодные весы, которые можно увидеть в магазине, когда продавец сначала ставит на них более тяжелую гирю, чтобы найти равновесие. |
| The indicators presented in this paper paint a picture of everyday family and work balance in several European countries. | Приводимые в настоящем документе показатели описывают то, как населению ряда европейских стран удается сочетать повседневную профессиональную и семейную жизнь. |
| r) Make adequate provisions for child care services and formulate policies that will enable parents to balance family responsibility with work responsibilities; | г) принимать надлежащие меры для создания служб по уходу за детьми и разрабатывать политику, которая позволит родителям сочетать семейные и производственные обязанности; |
| Workplaces can do more to provide flexible working hours, including part-time employment, to help parents to stay in the workforce and balance the requirements of their job with their children's day-to-day policies. | Предприниматели могут приложить дополнительные усилия по предоставлению гибкого рабочего дня, включая наем на неполный рабочий день, что поможет родителям сохранить работу и сочетать требования их работы с необходимостью ежедневного ухода за детьми. |
| (a) Address the gender and regional disparities in education, and consider developing accredited non-formal education programs for children who have dropped out of school or for children who must balance study and work, including unpaid family work; | а) устранить гендерные и региональные различия в образовании и изучить возможность разработки аккредитованных программ неформального обучения для детей, отсеявшихся из школ, или детей, вынужденных сочетать учебу и работу, включая неоплачиваемый семейный труд; |
| In particular, the Cabinet Office introduced various methods of "positive action" and required an action aimed at adopting effective "positive action" and promotion of work-life balance for each organization. | В частности, Канцелярия Кабинета предложила различные методы осуществления "позитивных действий" и потребовала принять в этой связи надлежащие меры и содействовать созданию в каждой организации условий, позволяющих женщинам сочетать работу с личной жизнью. |
| They have long, thick tails which enable them to balance in trees, and large, strong forearms for gripping to trees. | У них длинные, толстые хвосты, которые позволяют им, балансировать в лесу, и большие, сильные предплечия для захвата. |
| However, this same speaker cautioned that elected members should balance their national interests in the Council with the interests of the broader United Nations membership, which elected them to the Council in the first place. | Однако тот же выступающий предупредил, что избранные члены должны балансировать свои национальные интересы в Совете с интересами более широкого круга членов Организации Объединенных Наций, которые избрали их в Совет. |
| Moreover, the task force considers that the Global Strategy and Plan of Action should balance and coordinate the objectives of public health and the interests of trade and that the right to health should take precedence over commercial interests. | Кроме того, Целевая группа считает, что Глобальная стратегия и План действий должны балансировать и координировать цели здравоохранения и интересы торговли и что право на здоровье должно иметь приоритет по сравнению с коммерческими интересами. |
| The missions where the player controls the Arbiter were described as "anything but easy" and occasionally "boring", due to the lack of human weapons to balance the gameplay. | Задания, в которых игрок управляет Арбитром, были описаны, как «совсем не лёгкие» и иногда «скучные», ввиду отсутствия оружия людей, позволявшего балансировать игровой процесс. |
| It simply decided on its own to balance the pole. | Она сама решила балансировать шест. |
| Applicable principles that may serve to balance the right of an affected State to impose conditions on the delivery of assistance are detailed below. | Применимые принципы, которые могут уравновешивать право какого-либо пострадавшего государства выдвигать условия в отношении оказываемой ему помощи, приводятся ниже. |
| For that matter, we must balance every right that we enjoy with a matching right to which others are entitled. | Для этого мы должны уравновешивать каждое осуществляемое нами право с соответствующими правами других людей. |
| We have to balance the need for justice with the imperatives of peace and stability in northern Uganda. I must make it clear, though, that we are not condoning impunity. | Мы должны уравновешивать потребность в правосудии с императивами мира и стабильности в северной Уганде. Однако должен четко заявить, что мы не потворствуем безнаказанности. |
| Global Compact Local Networks should stimulate greater activities locally, promote diversified participation and aspire to greater embedding of the 10 principles locally, balance global leadership with local ownership and facilitate knowledge-sharing and new partnerships between the United Nations and the private sector. | Местные сети Глобального договора должны стимулировать деятельность на местах, пропагандировать диверсифицированное участие и стремиться к более эффективному соблюдению 10 принципов на местном уровне, уравновешивать глобальное руководство с ответственностью на местах и содействовать распространению знаний и созданию новых партнерств между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
| Long-standing working relationships with governments and civil society, coupled with increased professional staff capabilities in the field and the ability to balance work on the ground with support to policy work at the national level, have underpinned progress in WASH. | Давние рабочие отношения с правительствами и гражданским обществом, повышение уровня профессиональной подготовки сотрудников на местах и способность уравновешивать деятельность на местах и оказание поддержки программной деятельности на национальном уровне являются залогом достижения прогресса в реализации стратегии водоснабжения, санитарии и гигиены. |
| While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. | Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье. |
| Some view limitations and exceptions as "user rights"-seeing user rights as providing an essential balance to the rights of the copyright owners. | Некоторые эксперты рассматривают ограничения и исключения в области авторского права как «права пользователя», т.е. то, что представляет собой противовес обладателям авторских прав. |
| Mr. González Pérez recalled the impact of the economic blockade against Cuba on its exports and stressed that the positive aspects of socialism and corporatism should also be mentioned to balance the comments made in favour of capitalism. | Г-н Гонзалес Перес напоминает о воздействии экономической блокады Кубы на ее экспорт и подчеркивает, что следует также отметить позитивные аспекты социализма и корпоративизма, в противовес комментариям в пользу капитализма. |
| The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". | Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |
| For them, the US is above all the strategic counterweight needed to balance China. | Для них США - это прежде всего стратегический противовес, который необходим для того, чтобы уравновесить Китай. |
| Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |