If governance means decentralization, a balance has to be found between simultaneous developments towards centralization and decentralization. | Если управление означает децентрализацию, необходимо отыскать баланс между одновременным рядом событий, ведущих к централизации и децентрализации. |
During the 1990s, most of the region successfully restored its macroeconomic balance and reduced inflation to manageable levels by implementing adjustment policies. | В 90-х годах большинству стран региона благодаря проведению политики корректив удалось восстановить свой макроэкономический баланс и сократить инфляцию до управляемых уровней. |
By looking at the issues as a whole, delegations will hopefully also be able to see the overall balance that we have tried to bring about. | И хотелось бы надеяться, что, рассматривая эти проблемы в целом, делегации смогут увидеть и общий баланс, которого мы попытались достичь. |
Nigeria believes that the three pillars of the NPT - nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and inalienable right of access to peaceful energy - provide balance for the Treaty. | Нигерия полагает, что три столпа ДНЯО - ядерное разоружение, ядерное нераспространение и неотъемлемое право на доступ к мирной энергии - обеспечивают баланс Договора. |
It was said that in some cases the obligations contained in the draft articles appeared to be unclear because of the difficulty of defining such terms as significant transboundary harm, due diligence and equitable balance of interests. | Было указано, что в некоторых случаях предусмотренные в проекте статей обязательства представляются не совсем ясными из-за сложности определения таких терминов, как значительный трансграничный ущерб, должная осмотрительность и справедливый баланс интересов. |
These two principles should not be ignored any longer, otherwise the delicate balance on this matter might be upset. | Эти два принципа больше нельзя игнорировать в дальнейшем, иначе может быть нарушено достигнутое по данному вопросу пока хрупкое равновесие. |
Well, how's this for balance? | Ну, и как тебе такое равновесие? |
What we were doing was to challenge the basic assumptions of ecology, that the balance of nature was something that guided ecological systems. | То что мы делали, бросало вызов основным постулатам экологии, о том, что природное равновесие является чем-то, что управляет экосистемами. |
Then he lost his balance. | Он потерял равновесие и вцепился в вертел. |
Therefore, a certain optimal balance in NISHDB content should be found to satisfy most user needs and be manageable and cost-effective at the same time. | Поэтому в содержании КНБСДЗ необходимо найти определенное оптимальное равновесие для удовлетворения большинства потребностей пользователей и для обеспечения ее управляемости и противозатратности. |
This balance is reflected in numerous provisions, including the following: | Эта сбалансированность отражена в целом ряде положений, включая следующие принципы: |
This is a unique opportunity to improve the long-term geographic balance of the Office and it is hoped that those Member States invited to participate do so. | Экзамен явится уникальной возможностью улучшить долгосрочную географическую сбалансированность в Управлении, и следует надеяться на то, что приглашенные к участию государства-члены воспользуются этой возможностью. |
The qualitative criteria, applied in a regional context, related to: existing field office locations; the regional and subregional balance of offices; logistical factors, including the availability of infrastructures; the requirements of LDCs; budgetary allocations; host country's contributions and cost-sharing. | Качественные критерии применительно к региональному контексту вклю-чают в себя следующее: существующие отделения на местах; региональная и субрегиональная сбалансированность отделений; материально-технические факторы, в том числе наличие инфра-структур; потребности НРС; бюджетные ассигно-вания; взносы и долевое участие в расходах принимающей страны. |
The consequences of the report of the Panel on United Nations Peace Operations, the thrust of the special political missions and the refurbishment of Headquarters - of which the outline said nothing - could all upset the delicate balance of the proposed budget. | Последствия доклада Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, осуществление специальных политических миссий и ремонт в Центральных учреждениях, о чем ничего не говорится в набросках, могут нарушить неустойчивую сбалансированность предлагаемого бюджета. |
The present composition of the Council's permanent membership does not fully represent the developing countries which form the overwhelming majority of the United Nations membership, and the non-permanent membership does not ensure geographical balance, either. | Нынешний состав постоянных членов Совета не позволяет в полной мере обеспечить представительство развивающихся стран, составляющих подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, а в категории непостоянных членов в свою очередь не обеспечена географическая сбалансированность. |
As a result, the balance of uncommitted resources is expected to decrease to $6.5 million at the end of 2001. | В результате ожидается, что в конце 2001 года остаток нераспределенных ресурсов уменьшится до 6,5 млн. долл. США. |
The proposals would require resources of $63.7 million, $21.1 million of which was for site B and the balance for New York data centres. | В связи с этими предложениями потребуются ресурсы в размере 63,7 млн. долл. США, из которых 21,1 млн. долл. США предназначается для объекта В, а остаток средств - для центров хранения данных в Нью-Йорке. |
This balance represented 46 per cent of the total balance of reserves and trust funds of $92.2 million as at 30 June 2003. | Остаток средств в целевых фондах по состоянию на 30 июня 2003 года составлял 92,2 млн. долл. США на 30 июня 2002 года до 6,5 млн. долл. США на 30 июня 2003 года. США по состоянию на 30 июня 2003 года. |
The balance of about USD 1 million will cover activities for the remaining period of 2005. | Остаток средств, составляющий около 1 млн. долл. США, будет использоваться для покрытия расходов на мероприятия, которые будут проводиться в оставшуюся часть 2005 года. |
As at 30 June 2005, the balance of the voluntary trust fund stood at $71,387 made up as follows: | По состоянию на 30 июня 2005 года остаток средств в целевом фонде составлял 71387 долл. США в следующей разбивке: |
The solutions we have proposed, however, attempt to balance this need with budgetary realities. | Однако в предложенных нами вариантах решений делается попытка сбалансировать эту потребность с бюджетными реальностями. |
If poverty was to be eradicated in such countries, there was an urgent need to balance out global economic, financial and trading regimes. | Для ликвидации бедности в таких странах настоятельно необходимо сбалансировать глобальные экономические, финансовые и торговые режимы. |
The policy seeks to balance the role of the central Government while strengthening the ability of provincial and district authorities to improve direct service delivery. | В этой политике ставится цель сбалансировать роль центрального правительства, усиливая при этом у провинциальных и окружных властей способность совершенствовать предоставление услуг напрямую. |
A number of concerns were raised as to how to balance the competing demands of donors needing to demonstrate development results to their national constituents while at the same time giving sufficient time and space for manoeuvring to partner countries. | Был высказан ряд озабоченностей в отношении того, как сбалансировать конкурирующие потребности доноров, которым необходимо продемонстрировать в своих странах результаты своей работы в области развития и одновременно предоставить странам-партнерам достаточно времени и пространства для маневра. |
As stressed in the 2007 triennial comprehensive policy review and outlined in the integrated resources framework of the strategic plan, UNDP strives to balance the ratio between regular and other resources. | Как было подчеркнуто в проведенном в 2007 году трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики и отмечено в комплексных ресурсных рамках стратегического плана, ПРООН стремится сбалансировать соотношение между регулярными и прочими ресурсами. |
The actual balance, i.e., the difference between cash income and expenditure, shows a deficit of G1.9 billion for the same period. | Фактическое сальдо, то есть разница между кассовыми поступлениями и расходами за один и тот же период, составляет 1,9 млрд. гурдов. |
Nevertheless, it is expected that the Organization will end the year with a positive regular budget cash balance, currently estimated at $44 million - a good result if projections prove correct. | Тем не менее ожидается, что Организация завершит нынешний год с активным сальдо денежной наличности по регулярному бюджету, которое в настоящее время прогнозируется на уровне 44 млн. долл. США, что будет неплохим результатом, если прогноз подтвердится. |
The closing fund balance represents expenditures to be incurred in future periods on such projects, with the residual balances, if any, to be returned to donors. | Итоговое сальдо отражает расходы, которые будут произведены в будущем на такие проекты, а все остатки средств возвращаются донорам. |
An opening balance adjustment of $97.01 million was recorded for unenforceable contributions receivables, net of foreign exchange revaluation. | Начальное сальдо было скорректировано на величину безнадежной задолженности по взносам к получению в размере 97,01 млн. долл. США за вычетом валютного убытка. |
The GCC countries, according to recent estimates, recorded a surplus in the total current-account balance of $5.8 billion, representing a notable improvement over the 1995 deficit of $2.5 billion. | Согласно последним оценкам, страны - члены ССЗ свели свой платежный баланс с общим положительным сальдо по текущим счетам в размере 5,8 млрд. долл. США, что представляет собой заметное улучшение по сравнению с зарегистрированным в 1995 году дефицитом в размере 2,5 млрд. долл. США. |
The ethnic balance in the new cabinet continues to reflect the ethnic composition of the country. | Этническое соотношение в новом кабинете министров по-прежнему отражает этнический состав страны. |
In the atoll countries, the balance of supply and demand is critical. | В расположенных на атоллах странах сложилось критическое соотношение спроса и предложения. |
There was an even balance of men and women in the samples. | В группах опрошенных соотношение мужчин и женщин было равным. |
It affords the opportunity for countries to balance global interdependence and national interests when addressing international problems. DARE America's efforts have focused upon providing substance abuse prevention education, the presence of which undermines the stated purpose of the United Nations. | Она предоставляет странам возможности находить оптимальное соотношение между глобальной взаимозависимостью и национальными интересами при решении международных проблем. "ДАЭР Америка" сосредоточила свои усилия на осуществлении разъяснительной работы по предупреждению злоупотребления психотропными веществами, противоречащего упомянутой цели Организации Объединенных Наций. |
So your trick, as a developer of medication, is, I suppose, to change the relative balance of THC and CBD. | Трюк в развитии медицины, как я полагаю в том, чтобы изменить существующее соотношение между ТГК и КБД |
The balance method involves compiling balances of supply and use for selected goods and services. | Балансовый метод предполагает составление балансов ресурсов и их использования по отдельным товарам и услугам. |
However, balance sheets like all financial statements have limitations as to their usefulness because they only report on the accounts of the bank as of a specific date. | Однако балансовый отчет так же, как и другие финансовые ведомости, имеет свои ограничения с точки зрения возможности использования содержащейся в нем информации, поскольку он отражает состояние счетов банка на определенную дату. |
In addition to the budget performance report, mentioned in paragraph 666 above, the Financial Resources Management Service also submitted the fund balance report to the Executive Committee on 28 July 2004. | Помимо отчета об исполнении бюджета, упомянутого в пункте 667 выше, Служба управления финансовыми ресурсами представила также Исполнительному комитету 28 июля 2004 года балансовый отчет Фонда. |
On this basis, internal separation of five business sphere accounts began at MÁV and its infrastructure, passenger transport, freight, traction and central management sector have their own balance sheets from 2003. | На этой основе в МАВ произошло внутреннее разделение пяти сфер деятельности, и начиная с 2003 года ее подразделения, отвечающие за инфраструктуру, пассажирские перевозки, грузовые перевозки, тягу, и аппарат центрального управления ведут собственный балансовый учет. |
In fact, the current crisis has even put Japan, which has spent nearly two decades in the doldrums, in a position of relative strength, given its large currency reserves and the clean-up of its major banks' balance sheets. | Фактически, настоящий кризис привел Японию, которая провела почти два десятилетия в депрессивном состоянии, в позицию относительной силы, давая ей большие валютные запасы и приводя в порядок балансовый отчет основных банков. |
To be sure, there is the additional feature that many higher education institutions have an endowment, which they can use to balance inequities. | Безусловно, есть дополнительная особенность, которая состоит в том, что у многих институтов высшего образования есть фонды, которые они могут использовать для того, чтобы уравновесить несправедливость. |
Each company will have to comply with its designated CO2 limit or buy credits to "balance the books". | Каждая компания должна будет соблюдать установленный для нее лимит выбросов СО2 или приобрести кредиты, с тем чтобы "уравновесить баланс". |
Counsel further dismisses as "patently wrong" the State party's argument that the Court, upon application for judicial review of a deportation order, may balance the hardship caused by removal against the public interest. | Кроме того, адвокат опровергает как "явно неверное" утверждение государства-участника, будто суд при рассмотрении ходатайства о судебном пересмотре приказа о депортации может уравновесить государственные интересы с проблемами, вызванными высылкой. |
However creditor participation is increasingly regarded as an important element of an insolvency law, particularly as a balance to the roles assigned other participants under the law and as an important means of safeguarding creditor interests. | Тем не менее участие кредиторов все больше рассматривается в качестве важного элемента законодательства о несостоятельности, особенно для того чтобы уравновесить роль, отводимую другим участникам согласно закону, и в качестве важного средства защиты интересов кредиторов. |
Lucas intended to balance American accents and British accents between the heroes and villains of the original film so that each side had each. | Лукас хотел уравновесить американские акценты и британские акценты между героями и злодеями оригинального фильма. |
Mindful of the value and importance of preserving the international character of the Organization, special efforts have been made to achieve as wide a geographical balance as possible without compromising the highest standards of efficiency, competence and integrity. | Поскольку большое значение придается сохранению международного характера Организации, предпринимались особые усилия по достижению как можно более широкой географической представленности без нанесения ущерба наивысшим стандартам эффективности, компетенции и добросовестности. |
Concerning the balance of representation in the expert groups, there was no question of excluding certain groups of States. | Что касается сбалансированной представленности участников в составе групп экспертов, то об исключении отдельных групп государств не может быть и речи. |
We are well aware of the practical problems in managing such a long and varied list, and fully share the goal of achieving better balance and representation on it. | Все мы прекрасно знаем о практических проблемах, связанных с заботой об объектах, вошедших в столь длинный и разнообразный список, и мы полностью разделяем цель достижения его большей сбалансированности и представленности. |
The European Union welcomed the continued upward trend in the overall representation of women in the Secretariat, and urged the Secretary-General to continue his efforts to achieve the desired 50/50 balance. | Европейский союз приветствует сохраняющуюся тенденцию к расширению общей представленности женщин в Секретариате и настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать его усилия по обеспечению желаемой равной представленности мужчин и женщин. |
Work was started on developing appraisal methods to increase UNCT performance and improving the gender and agency balance of RC representation. | Было положено начало разработке методов оценки, направленных на повышение эффективности деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций и обеспечение более сбалансированного кадрового состава системы координаторов-резидентов с точки зрения соотношения мужчин и женщин и представленности различных учреждений. |
Of this 8.6 million houses benefits the rural housing needs and the balance 5.53 million the urban housing needs. | Из них 8,6 млн. домов построено с целью удовлетворения жилищных потребностей в сельской местности, а остальные 5,53 млн. - жилищных потребностей в городах. |
In addition, $3.25 million is from Greece for a prior period not previously recorded and the remaining balance is from other miscellaneous voluntary contributions. | Кроме того, 3,25 млн. долл. США было получено от Греции за предыдущий период и не учтено ранее, а остальные средства поступили в виде прочих разных добровольных взносов. |
The Government intends to provide one third of this sum ($8.5 million), the balance coming from donors. | Правительство намерено выделить одну треть этой суммы (8,5 млн. долл. США), а остальные средства предполагается получить от доноров. |
The balance of vehicles will be shipped to the mission area ($257,700). | Остальные автомобили будут доставлены в район миссии морем (257700 долл. США). |
Finally, the remaining 18.5 per cent of the risk had to be placed on London/Lloyd's market, which, although unfavourable, was the only option to secure the balance of the risk. | В конце концов остальные 18,5 процента риска были размещены на рынке Лондонского Ллойда, что было единственной возможностью покрыть, хотя и не на благоприятных условиях, остальную часть риска. |
5.1 Analytical balance sensitive to 1 mg or better. | 5.1 Аналитические весы с точностью измерения до 1 мг или менее. |
Let it cool for at least 30 minutes to the temperature of the room containing the balance, and weigh to within 1 mg. | Там производится их охлаждение в течение не менее 30 мин. до достижения температуры помещения, в котором находятся весы, после чего производится их взвешивание с точностью до 1 мг. |
Tamb = absolute ambient temperature of balance environment | ТамЬ - абсолютная внешняя температура в среде, где находятся весы. |
(e) An unused sampling medium (e.g. a new filter) shall be weighed, the stable balance reading recorded and the balance environment's dew point, ambient temperature, and atmospheric pressure recorded. | ё) Неиспользованное средство для отбора проб (например, новый фильтр) взвешивается, стабильные показания весов регистрируются, равно как и точка росы, внешняя температура и атмосферное давление в среде, где находятся весы. |
Archeologists still find elaborate (and probably expensive in those days) two-pan balance scales and weights on sunken bronze-age merchant ships. | Археологи до сих пор находят на затонувших торговых кораблях бронзового века тщательно изготовленные (и, вероятно, в те времена стоившие дорого) двухчашечные рычажные весы и гири. |
Since 2004, the Government has encouraged the promotion of flexible working arrangements as one way to help its employees establish a good work-life balance. | С 2004 года правительство приняло меры по содействию практике установления гибкого графика работы в качестве одного из методов, помогающих работникам сочетать работу с личной жизнью. |
In the area of employment, she pointed out that the Australian Government provided legislative protection and practical support to enable women to participate fully in the workforce and to balance their work and family responsibilities. | В области занятости, как отмечает оратор, австралийское правительство обеспечивает женщинам юридическую защиту и практическую поддержку, с тем чтобы они могли быть полноправными участниками рынка рабочей силы и гармонично сочетать свои трудовые и семейные обязанности. |
Such measures include but are not limited to capacity-building through education and the scheduling of meetings to afford women greater flexibility to balance their work and family responsibilities. | Такие меры включают в числе прочего наращивание потенциала посредством предоставления образовательных услуг и планирование времени заседаний таким образом, чтобы у женщин было больше возможностей сбалансировано сочетать свои служебные и семейные обязанности. |
Mr. O'Callaghan (Ireland) said that increasing numbers of employees were seeking to balance their working and non-working lives and were being encouraged not to regard their non-working lives only in terms of their family responsibilities. | Г-н О'Каллаган (Ирландия) говорит, что все больше наемных работников стремятся сочетать свою трудовую деятельность с делами, не связанными с работой, в связи с чем им рекомендуется относиться к жизни вне работы не только с позиций выполнения ими своих семейных обязанностей. |
The Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 2007 also examines the challenges of "green" growth in the Asia and the Pacific region, where many countries are struggling to balance rapid growth and urbanization with environmental protection and the use of clean energy technologies. | В рамках Экономического и социального обследования Азиатско-Тихоокеанского региона 2007 года, изучаются также проблемы «зеленого» роста в регионе, где многие страны пытаются сочетать быстрый рост и урбанизацию с защитой окружающей среды и использованием чистых технологий энергообеспечения. |
Only one state says they don't have to balance the budget. | Только один штат заявляет, что ему не нужно балансировать бюджет. |
To be sure, on issues arising from interstate military relations, understanding how to form alliances and balance power will remain crucial. | Надо отметить, что в вопросах, вытекающих из межгосударственных военных отношений, понимание того, как создавать альянсы и балансировать силы является решающим фактором. |
He must balance at a gallop, using only his knees. | Ему приходится балансировать при галопе, держась одними коленями. |
Despite much talk of the need to balance humanitarian concerns and military imperatives in meetings held under the auspices of the Convention, military concerns had taken precedence over humanitarian imperatives. | Несмотря на многочисленные рассуждения на совещаниях под эгидой Конвенции о необходимости балансировать гуманитарные озабоченности с военными императивами, военные заботы превалируют над гуманитарными императивами. |
To balance from side to side, the rider must rotate the vehicle the same way a unicyclist does, enabling the balancing servo to balance in the new direction. | Для балансирования из стороны в сторону управляющий средством передвижения должен вращать «Юницикл» в том же направлении, что и управляющий моноциклом, заставляя сервопривод балансировать в выбранном направлении. |
The important thing is to balance both effects without prejudice regardless of whether a merger is friendly or hostile. | Важно уравновешивать эти последствия с минимальным ущербом вне зависимости от того, являются ли слияния дружественными или враждебными. |
All modern democratic societies must balance individual autonomy and social justice. | Все современные демократические общества должны уравновешивать личную независимость и социальную справедливость. |
Post-conflict and post-disaster situations require a careful balance of short-term (urgent needs of the population) and longer-term developmental considerations in designing policy responses. | Для постконфликтных ситуаций и ситуаций после бедствий в ходе принятия политических решений требуется тщательно уравновешивать краткосрочные (насущные потребности населения) и долгосрочные факторы. |
These evolving information systems will need to balance and combine the entrepreneurial possibilities to sell information and to finance the information systems themselves with the collective benefits from wide and free access to information. | Эти меняющиеся информационные системы должны будут уравновешивать и сочетать предпринимательские возможности в плане сбыта информации и финансирования самих информационных систем с коллективными выгодами, связанными с широким и свободным доступом к информации. |
Long-standing working relationships with governments and civil society, coupled with increased professional staff capabilities in the field and the ability to balance work on the ground with support to policy work at the national level, have underpinned progress in WASH. | Давние рабочие отношения с правительствами и гражданским обществом, повышение уровня профессиональной подготовки сотрудников на местах и способность уравновешивать деятельность на местах и оказание поддержки программной деятельности на национальном уровне являются залогом достижения прогресса в реализации стратегии водоснабжения, санитарии и гигиены. |
While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. | Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье. |
Some view limitations and exceptions as "user rights"-seeing user rights as providing an essential balance to the rights of the copyright owners. | Некоторые эксперты рассматривают ограничения и исключения в области авторского права как «права пользователя», т.е. то, что представляет собой противовес обладателям авторских прав. |
The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". | Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |
Then you'll have to redress the balance. | Тогда нужно найти противовес. |
Being territorial seat, Helena might well romance us... for balance against Butte. | За нами может приударить и столица штата Хелена, дабы создать противовес Бьютту. |
Tamarkoz creates a state of equilibrium, balance and harmony in all dimensions of one's being. | Тамаркоз создает состояние равновесия, баланса и гармонии во всех измерениях существа. |
That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
Reflexology is considered a holistic treatment technique designed to treat the individual as a whole, to create a state of balance and harmony in body and spirit. | Рефлексология считается целостный техникой обращения предназначен для лечения человека в целом, чтобы создать состояние равновесия и гармонии тела и духа. |