At present there is a substantial backlog of documents to be adequately indexed and coded. | В настоящее время имеет место значительное отставание в надлежащей индексации и кодировании документов. |
Despite the backlog and impediments, new technologies offer new hopes and opportunities. | Несмотря на отставание и препятствия, с новыми технологиями связаны новые надежды и возможности. |
With an average of more than 50 new cases each month and given the current investigative resources, the backlog remains constant. | Учитывая ежемесячное поступление в среднем более 50 новых дел и нынешний объем ресурсов, выделенных на проведение расследований, сохраняется постоянное отставание. |
This was an urgent matter for the Committee, given its heavy workload and backlog of approximately 50 reports, the examination of which faced delays of approximately two years. | Комитету необходимо, чтобы этот вопрос был срочно решен, поскольку он сталкивается с большой рабочей нагрузкой и должен ликвидировать отставание в рассмотрении примерно 50 докладов, на что ему может потребоваться около двух лет. |
(a) Backlog. | а) Отставание в работе. |
There remain 2,500 cases to be examined and it is to be hoped that this backlog will be cleared during the course of 2001. | Остальные 2500 случаев еще не рассмотрены, и хотелось бы надеяться, что эта задержка будет устранена в течение 2001 года. |
Reiterating its concern, expressed in annual reports to the General Assembly, that the backlog in consideration of communications under the Optional Protocol, while progressively being reduced, continues to exist, | вновь выражая свою озабоченность, уже высказывавшуюся в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее, относительно того, что задержка с рассмотрением сообщений по Факультативному протоколу, несмотря на ее постепенное сокращение, продолжает иметь место, |
A large backlog had developed. | Произошла значительная задержка с представлением результатов. |
Ms. Majodina questioned the long-term usefulness of holding only one additional week of meetings, given the fact that a backlog of communications would probably always exist. | Г-жа Маджодина сомневается в полезности проведения только одной дополнительной недели заседаний с точки зрения долгосрочной перспективы, поскольку стоит принять во внимание тот факт, что задержка в рассмотрении сообщений будет существовать всегда. |
Since the backlog was, in fact, not large, there was no need to over-organize procedures; that would be the best way to kill a fruitful dialogue. | Поскольку задержка с рассмотрением докладов действительно не является значительной, никакой необходимости пересматривать организационные процедуры нет; это окончательно подорвало бы продуктивный диалог. |
Therefore, the Committee requests the General Assembly, at its sixty-seventh session, to approve the present request and provide appropriate financial support to prepare for the Committee's resolution of its current backlog of communications. | В этой связи Комитет просит Генеральную Ассамблею одобрить на ее шестьдесят седьмой сессии настоящую просьбу и обеспечить надлежащую финансовую поддержку, позволяющую Комитету подготовиться к решению проблемы накопившихся нерассмотренных сообщений. |
The current situation was demoralizing, and unless changed, it would take six years for the Committee to examine the existing backlog of national reports, by which time they would be hopelessly out of date. | Существующая в настоящее время ситуация носит деморализующий характер, и, если она не будет изменена, Комитету потребуется шесть лет для рассмотрения накопившихся национальных докладов, что превратит их в безнадежно устаревшие документы. |
The Advisory Committee was also informed that the final processing of the outstanding backlog in contingent-owned equipment, letters of assists and spare parts claims will take several months to clear and to bring the operation to a routine status. | Консультативный комитет был также поставлен в известность о том, что для окончательной обработки накопившихся требований по принадлежащему контингентам имуществу, письмам-заказам и запасным частям потребуется несколько месяцев, прежде чем эта деятельность приобретет регулярный характер. |
In December 2008, when the General Assembly adopted resolution 63/244, the Committee was faced with a backlog of more than 80 reports, including initial reports under the two Optional Protocols. | В декабре 2008 года, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 63/244, число накопившихся у Комитета нерассмотренных докладов составляло более 80, включая первоначальные доклады в соответствии с двумя факультативными протоколами. |
The adequacy of a two section arbitration board to deal with the existing backlog of problems and to keep up to date with the regular flow of problems was raised and cost projections were questioned in that respect. | Был поднят вопрос относительно целесообразности разделения Арбитражного совета на две секции - для рассмотрения большого числа накопившихся дел и для оперативного рассмотрения регулярного потока проблем, и в этой связи были подвергнуты сомнению прогнозы в отношении затрат. |
Objective parameters would therefore have to be drawn up including the status of ratifications and the existing backlog. | Следовательно, должны быть предусмотрены объективные параметры, включая ратификацию и существующую задолженность. |
Elimination of the backlog of the Yearbook of the United Nations, which was expected in 1999, would facilitate the production of a CD-ROM containing 50 Yearbooks, from 1946 to 1996. | Ожидаемое в 1999 году издание выпусков "Ежегодника Организации Объединенных Наций", по которым имеется задолженность, ускорит работу по выпуску компакт-диска с 50 ежегодниками - за 1946-1996 годы. |
In 2010, additional resources approved by the General Assembly in 2008 had enabled the Committee to meet in double chambers in three sessions and thus cap the backlog. | В 2010 году дополнительные ресурсы, утвержденные Генеральной Ассамблеей в 2008 году, позволили Комитету собираться в двух камерах на трех сессиях и таким образом ликвидировать накопившуюся задолженность. |
A post of Procurement Assistant (Field Service) is also proposed in order to reduce the backlog of obsolete and unserviceable property for disposal action, which has grown from 4 per cent of the total inventory value in 2006 to 6 per cent in 2007. | Кроме того, предлагается учредить должность помощника по закупкам (категория полевой службы) для того, чтобы сократить накопившуюся задолженность по ликвидации устаревшего и непригодного к эксплуатации имущества, уровень которой возрос с 4 процентов от общей инвентарной стоимости в 2006 году до 6 процентов в 2007 году. |
It is this lengthy recruitment process that causes posts to remain unfilled while a backlog exists. | Именно этот длительный процесс набора персонала приводит к тому, что должности остаются незаполненными, хотя существует накопившаяся задолженность по работе. |
Because of the complexity and time-consuming nature of the appeals process, the current backlog of 46 cases began to form in 2003. | В силу сложности и трудоемкости процесса рассмотрения апелляций с 2003 года накопилось 46 дел, которые необходимо рассмотреть. |
At the time of the adoption of resolution 63/243 (December 2008), the Committee was facing a backlog of 29 reports. | На момент принятия резолюции 63/243 (декабрь 2008 года) у Комитета накопилось 29 нерассмотренных докладов. |
The Protection Information Section had a significant backlog. | У Секции информации по вопросам защиты накопилось значительное число неудовлетворительных заявок. |
The United Nations Office at Geneva had accumulated a similar backlog. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве накопилось аналогичное отставание. |
There is a backlog of disciplinary cases that need to be dealt with, involving members of the Kosovo judiciary. | Накопилось определенное количество дисциплинарных дел, затрагивающих членов судебного аппарата Косово, и их необходимо разобрать. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue to expedite the processing of all claims and urges the Secretariat to process the backlog claims expeditiously. | Специальный комитет рекомендует Секретариату продолжать ускорять обработку всех требований и настоятельно призывает Секретариат оперативно рассмотреть накопившиеся требования. |
It was to be hoped that the backlog in the consideration of all the draft legislative texts would soon be eliminated. | Нужно надеяться, что накопившиеся задержки в рассмотрении всех законопроектов вскоре будут устранены. |
Also, it had expressed deep concern at the delay in reimbursements to troop contributors, and encouraged the Secretariat to process the backlog of claims expeditiously. | Выразив глубокую обеспокоенность по поводу задержки с возмещением расходов странам, предоставляющим войска, Комитет настоятельно призвал Секретариат оперативно рассмотреть накопившиеся требования. |
The urgency of this situation results from the fact that, given the speed at which the epidemic is spreading globally and its extent, countries in the developing world are able neither to keep pace nor to tackle the backlog of economic injustice and social inequality. | Неотложный характер этой ситуации обусловлен тем обстоятельством, что с учетом темпов распространения этой эпидемии во всем мире и ее охвата развивающиеся страны не в состоянии идти в ногу или решать накопившиеся проблемы и вопросы, вызванные экономической несправедливостью и социальным неравенством. |
If this level of funding and current rates are maintained, the backlog could be eliminated by the end of 2005. | При сохранении такого уровня финансирования и нынешних темпов работы полностью рассмотреть накопившиеся дела можно будет к концу 2005 года. |
He would like to know the extent of the backlog of work which such numbers implied. | Оратору хотелось бы знать, каковым будет являться число нерассмотренных докладов в результате такого положения. |
Today, a report submitted to the treaty body with the largest backlog may be considered three years after its submission. | На настоящий момент ситуация такова, что доклад, представленный договорному органу, имеющему наибольшее число нерассмотренных докладов, может быть рассмотрен через три года после его представления. |
See below, table on number of unsolved cases (backlog) by judge on various levels of the judicial system | Ниже приводится таблица, показывающая число нерассмотренных дел (накопившиеся дела) на одного судью на различных уровнях судебной системы. |
The credibility of the United Nations human rights monitoring system must not be undermined by existing serious difficulties, such as the backlog in the examination of reports. | Существующие серьезные трудности, такие, как накопившееся число нерассмотренных докладов, не должны подорвать доверия к созданной Организацией Объединенных Наций системе контроля за обеспечением прав человека. |
If fewer than six reports were dealt with at each session, the backlog would continue to grow, and there would be less time to deal with communications. | Если на каждой сессии будет рассматриваться менее шести докладов, то число нерассмотренных докладов будет постоянно расти, а для обсуждения сообщений будет с каждым разом оставаться все меньше времени. |
The Mission's Board of Inquiry Unit has also worked to reduce the backlog of old cases by means of Head of Mission reports, allowing the Unit to concentrate on more current incidents. | Входящая в состав Миссии Группа Комиссии по расследованию работает также над сокращением объема нерассмотренных старых дел на основе представления докладов главы Миссии, благодаря чему Группа теперь имеет возможность сосредоточить внимание на инцидентах, произошедших в последнее время. |
The Committee recommends that the State party continues its efforts in reducing the backlog of court cases and takes all necessary measures to that effect, including non-custodial measures. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по сокращению объема нерассмотренных судебных дел, а также принять все необходимые меры в этом отношении, включая меры, не связанные с помещением под стражу. |
The reform process would require considerable time and effort, and care must be taken to ensure that it did not lead to current problems, such as the backlog of communications, being overlooked. | На проведение реформы уйдет колоссальное количество времени и усилий, и следует обеспечить, чтобы при этом не возникли нынешние проблемы, такие, как наличие большого объема нерассмотренных сообщений. |
For instance, skills shortages and a lack of financial resources are among the reasons why developing countries often suffer a backlog of court cases, but the same resource constraints limit the possibility of setting up specialized competition courts. | Например, нехватка квалифицированных кадров и финансовых ресурсов относится к числу причин накопления во многих развивающихся странах большого объема нерассмотренных судебных дел, причем та же нехватка ресурсов ограничивает возможность создания специализированных судов по антимонопольным делам. |
Since January 2008, two Judges have been hearing criminal cases and two others have been hearing family law cases on a full-time basis with a view to clearing the backlog. | В целях сокращения накопившегося объема нерассмотренных дел с января 2008 года двое судей занимаются исключительно рассмотрением уголовных дел и еще двое - исключительно рассмотрением дел, подлежащих разбирательству по нормам семейного права. |
It recommended that Croatia continue implementing and reinforcing its measures aimed at reducing the backlog of court cases and decreasing delays in proceedings. | Он рекомендовал Хорватии и далее осуществлять и активизировать меры, направленные на уменьшение количества нерассмотренных судебных дел и сокращение затянутости судопроизводства. |
The Gacaca transitional justice system, which ended in June 2012, contributed to reducing the backlog of genocide related crimes. | Сокращению количества нерассмотренных дел по преступлениям геноцида способствовала переходная система судов "гакака", которая прекратила свое существование в июне 2012 году. |
While he understood that it was not easy to find such personnel, especially if qualified nationals chose to emigrate, he nonetheless stressed the importance of giving high priority to action to deal with the backlog. | Хотя он сознает трудности, связанные с нахождением таких сотрудников, особенно когда квалифицированные национальные кадры предпочитают эмигрировать, тем не менее он подчеркивает важность уделения приоритетного внимания мерам по сокращению количества нерассмотренных дел. |
It recommended that Slovenia take steps to further reduce the backlog, while guaranteeing access to justice to all, and ensure that those persons remanded in custody for trial are brought to trial as speedily as possible. | Он рекомендовал Словении принять меры для дальнейшего сокращения количества нерассмотренных судебных дел, гарантируя доступ к правосудию всем и обеспечивая, чтобы лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, представали перед судом в максимально короткие сроки. |
With respect to the Human Rights Committee, the chairpersons remained concerned about the excessive number of pending cases and growing backlog of unanswered correspondence, which seriously calls into question the effectiveness of the Human Rights Committee and consequently of the Optional Protocol procedure. | Что касается Комитета по правам человека, то председатели вновь выразили озабоченность по поводу чрезмерно большого количества нерассмотренных дел и увеличения отставания в подготовке ответов на письма, что ставит под серьезное сомнение эффективность деятельности Комитета по правам человека и, следовательно, процедуру, связанную с Факультативным протоколом. |
A sustained effort over the last two years to clear pending cases has eliminated the backlog. | Благодаря постоянным усилиям, предпринимавшимся в течение двух последних лет для расследования просроченных дел все просроченные дела были закрыты. |
Concerning the subject of long overdue reports and the possibility for States parties to receive technical assistance from United Nations agencies in the preparation of periodic reports, she said that the Committee was pleased to have cleared its backlog. | Касаясь вопроса о просроченных докладах и возможности для государств-участников получить техническую помощь со стороны учреждений Организации Объединенных Наций в разработке периодических докладов, оратор говорит, что Комитет удовлетворен тем, что ему удалось сократить объем своей задолженности. |
CERD welcomed the creation of an inter-ministerial body to reduce the backlog of overdue reports to treaty bodies and noted that the National Human Rights Commission, set up in March 2010 following the universal periodic review of Portugal, had responsibility for coordinating prompt reporting to treaty bodies. | КЛРД приветствовал создание межминистерского органа с целью сокращения отставания в представлении просроченных докладов договорным органам и отметил, что Национальная комиссия по правам человека, созданная в марте 2010 года после универсального периодического обзора Португалии, отвечает за координацию своевременного представления докладов договорным органам. |
Although the Public Prosecutor's Office was recently reorganized, its backlog of work is none the less disturbing, as is the fact that it has not yet attempted to reorganize its human resources in order to improve its performance. | Хотя перестройка в прокуратуре была начата недавно, вызывает беспокойство тот факт, что у нее уже накопился большой объем просроченных дел и пока еще не начата реорганизация людских ресурсов в целях оптимизации работы. |
Technical advisers of the United Nations police are advising and training national police officers to deal with a large backlog of professional ethics cases at the headquarters of the national police. | Технические советники из состава полицейских сил Организации Объединенных Наций консультируют и обучают национальных полицейских в процессе разбора значительного числа накопившихся в штаб-квартире национальной полиции давно просроченных дел, касающихся нарушений профессиональной этики. |
Now that the new governments are in place, it is imperative that they both rise to the challenges ahead and deal with a substantial backlog of essential fiscal and economic legislation. | Сейчас, когда новые правительства созданы, крайне важно, чтобы они оказались в состоянии справиться с лежащими впереди проблемами и с накопившейся немалой задолженностью в сфере финансового и экономического законодательства. |
The delegations on whose behalf he spoke were concerned that the good progress achieved by the Secretariat in recent months towards clearing the backlog in reimbursements to Member States would unravel. | Делегации, от имени которых он выступает, опасаются, что значительный прогресс, достигнутый Секретариатом за последние месяцы в деле ликвидации накопившейся задолженности в плане возмещения расходов государств-членов, будет подорван. |
Concern was expressed by some delegations that despite the recent proposal to extend the Committee's meeting time, this might not be sufficient to deal both with the existing backlog in report consideration and with the task of considering communications. | Ряд делегаций высказали также обеспокоенность тем фактом, что, несмотря на недавнее увеличение времени, выделяемого для проведения заседаний Комитета, его может оказаться недостаточно ни для ликвидации накопившейся задолженности по рассмотрению докладов, ни для решения задачи, связанной с рассмотрением сообщений. |
For the interim period, the Committee urges the appropriate intergovernmental bodies to authorize adequate meeting time to enable the Committee to continue to reduce the backlog in States parties' reports awaiting review. | З. В промежуточный период Комитет настоятельно призывает соответствующие межправительственные органы выделить достаточно времени для проведения заседаний, с тем чтобы дать возможность Комитету продолжить усилия по сокращению накопившейся задолженности в плане рассмотрения докладов государств-участников. |
c Destructions will continue to be high if the backlog reduction project is carried out. | с/ Показатели уничтожения документации останутся высокими в случае осуществления проекта, направленного на сокращение объема накопившейся документации. |
In order to reduce the backlog of State party reports the Committee had increased the number of reports considered during a session from four to six. | Чтобы сократить количество нерассмотренных докладов государств-участников, Комитет увеличил с четырех до шести число докладов, рассматриваемых в ходе одной сессии. |
A lack of prompt and effective investigations, the absence of witness protection, a backlog of appeal cases and a declining number of international judiciary and prosecutors to consider cases of war crimes, including enforced disappearances, contributed to continuing impunity for these crimes. | Неспособность соответствующих органов провести незамедлительное и эффективное расследование, отсутствие системы защиты свидетелей, большое количество нерассмотренных апелляционных дел, а также сокращение числа международных судей и прокуроров, уполномоченных рассматривать дела о военных преступлениях, способствовало сохранению безнаказанности за такие преступления. |
The United Nations helped to train and deploy resident magistrates in all districts, which resulted in a reduction of the perennial; case backlog, prolonged pre-trial detentions and delays in the adjudication of cases. | Организация Объединенных Наций оказывает помощь в обучении и направлении резидентов-магистратов во все округа, что позволило сократить количество нерассмотренных дел, время содержания под стражей до судебного разбирательства и задержки в вынесении судебных постановлений. |
In order to reduce the backlog of pending communications, the Committee met for an extra week during its fifty-first session, during which the Committee adopted 16 views and 11 decisions declaring communications inadmissible, thereby reducing the backlog of pending cases. | В целях уменьшения количества нерассмотренных сообщений Комитет на неделю продлил свою пятьдесят первую сессию, в ходе которой он принял 16 соображений и 11 решений, объявляющих сообщения неприемлемыми, сократив тем самым количество нерассмотренных дел. |
Judges have attributed the backlog to inadequate resources and facilities, as well as the high volume of cases. | Судьи объясняли большое количество нерассмотренных жалоб недостатком ресурсов и помещений, а также большим количеством накопившихся нерассмотренных дел. |
To take further measures to reduce the case backlog before its courts (Canada); | принять дополнительные меры по сокращению числа нерассмотренных дел в судах (Канада); |
The decline may be attributed to the processing of complex cases, as well as to the necessity of limiting submission levels in order to prevent an increasing backlog by resettlement countries of cases for certain refugee populations. | Это снижение может быть обусловлено рассмотрением сложных дел, а также необходимостью ограничения числа представляемых дел, с тем чтобы предотвращать увеличение числа нерассмотренных дел странами для переселения в отношении определенных категорий беженцев. |
Although the provision of international judges has partially reduced the backlog of pending cases in the district courts, the operation of these district courts remains sporadic and uneven. | Хотя использование международных судей привело к некоторому сокращению числа нерассмотренных дел в окружных судах, в деятельности таких окружных судов по-прежнему отсутствует элемент последовательности и непрерывности. |
Further promote equal access to justice for all, including by reducing backlog and delays in the administration of cases in court, providing more legal aids to the poor and marginalized. | Продолжать содействовать равному доступу к правосудию для всех, в том числе путем сокращения числа нерассмотренных дел и задержек с рассмотрением дел в суде, посредством предоставления дополнительной юридической помощи малоимущим и маргинализованным лицам. |
With the help of the IDB and the MCC/USAID, initiatives to reduce the backlog in the courts have had some success. | При помощи инициатив со стороны ККУ и МБР/ЮСЭЙЮ сокращение числа нерассмотренных дел в судах имело определенный успех. |
You want to help me clear my case backlog for free. | Ты хочешь помочь мне с накопившимися делами, бесплатно. |
My delegation welcomes the Court's achievement of its objective of clearing the backlog in its docket. | Моя делегация с удовлетворением отмечает достижение Судом цели, связанной с его способностью завершить работу над накопившимися нерассмотренными делами. |
The mutual legal assistance unit of the Supreme Court of Justice has resolved its case backlog problem by using a system that prioritizes the oldest cases (art. 46). | Подразделение по оказанию взаимной правовой помощи при Верховном суде сумело разрешить проблему, связанную с накопившимися нерассмотренными делами, посредством использования системы, позволяющей уделять главное внимание наиболее старым делам (ст. 46). |
An additional P-3 post has been proposed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 in order to release general temporary assistance to focus on the backlog of appeals and to ensure that all cases remain current. | В рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов предлагается также ввести дополнительную должность С3 в целях высвобождения временного персонала общего назначения для того, чтобы он мог сосредоточить свои усилия на работе с накопившимися нерассмотренными апелляциями и обеспечить своевременное рассмотрение всех дел. |
Well, I suppose that's one way to deal with the backlog. | Что ж, проблема с накопившимися письмами решена. |