| Moreover, if an effort is made to encourage States with overdue reports to submit them, the size of the backlog will increase further. | Кроме того, если будут предприниматься усилия по поощрению государств к погашению задолженности по докладам, то отставание еще более увеличится. |
| The Advisory Committee was informed, therefore, that the high expenditure associated with external printing would constitute a one-time cost - once the backlog was cleared, that high level of resources would not be required again. | В связи с этим Консультативному комитету сообщили, что высокие расходы, связанные с типографскими работами по контрактам, представляют собой единовременные расходы: как только накопившееся отставание будет ликвидировано, столь высокого объема ресурсов больше не потребуется. |
| Since then, the backlog has been significantly decreased. | После этого отставание значительно уменьшилось. |
| Involving reduction in backlog of documents | Сокращено отставание в подготовке документации |
| The backlog of developments with regard to network, border crossings and vehicle reconstructions imply an increased risk factor, but for its moderation, high level training, continuous control and qualified organization for prevention of catastrophes are also needed. | Усугубляет ситуацию отставание в строительстве и реконструкции сети и пограничных пунктов и модернизации транспортного парка, однако для решения этой проблемы требуются также высококвалифицированные кадры и надежная система постоянного контроля и предупреждения аварий. |
| It notes that in comparison to last year, the backlog of communications has been further reduced, which is a positive development. | Он отмечает, что по сравнению с предыдущим годом задержка с рассмотрением сообщений дополнительно уменьшилась, что является позитивным изменением. |
| Difficulties currently confronting CEDAW included not only the backlog of 44 reports to be considered but also the fact that only five of the scheduled eight reports of States parties had been submitted for the January 1997 session. | К разряду трудностей, с которыми в настоящее время сталкивается КЛДОЖ, относится не только задержка с рассмотрением 44 докладов, но и тот факт, что из намеченных восьми докладов государств-участников на январской сессии 1997 года было представлено лишь пять. |
| Reiterating its concern, expressed in annual reports to the General Assembly, that the backlog in consideration of communications under the Optional Protocol, while progressively being reduced, continues to exist, | вновь выражая свою озабоченность, уже высказывавшуюся в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее, относительно того, что задержка с рассмотрением сообщений по Факультативному протоколу, несмотря на ее постепенное сокращение, продолжает иметь место, |
| Thus, some occasional delay in bringing on the oral hearings is now a product of the choice of the States to ask for a further written round, and not of any backlog in the Court. | Таким образом, теперь некоторая возможная задержка с началом устных слушаний становится результатом просьбы государств о дополнительном письменном раунде, а не какого-либо отставания в работе Суда. |
| The Government of the Sudan also took steps to move in convoy from Ed Da'ein to Nyala a backlog of 250 trucks that had built up because of the insecurity. | Правительство Судана также предприняло шаги для перемещения в колонне 250 грузовых машин из Эд-Даеина в Ньалу, задержка которых была вызвана отсутствием безопасности. |
| With regard to the settlement of the backlog claims, some of them related to incidents that occurred as far back as 1975. | Что касается удовлетворения накопившихся требований, то некоторые из них связаны с происшедшими в 1975 году инцидентами. |
| The Board confirmed that UNEP had issued instructions to all of its Divisions and that measures were being taken to reduce the backlog. | Комиссия подтвердила, что ЮНЕП разослала инструкции всем ее отделам и были приняты меры по устранению накопившихся остатков. |
| Development, in coordination with the Haitian authorities, of a national mechanism to deal with the backlog of prolonged detention cases | Создание в сотрудничестве с властями Гаити национального механизма рассмотрения накопившихся дел, связанных с длительным заключением |
| Should the General Assembly approve the payment of an honorarium to the Tribunal judges in 2008, as an exceptional measure, it is estimated that the backlog would be reduced to 110. | Если Генеральная Ассамблея одобрит выплату гонораров судьям Трибунала в 2008 году в виде исключения, то оценочное число накопившихся дел сократится до 110. |
| He warned against waiting to see how the Committee against Torture's implementation of the new procedure worked out, stressing that the Human Rights Committee must be seen to be taking the problem of the backlog seriously. | Он предостерегает, что не следует дожидаться того, как проявит себя новая система в Комитете против пыток, подчеркивая необходимость продемонстрировать, что Комитет по правам человека серьезно относится к проблеме накопившихся нерассмотренных докладов. |
| One of the concerns expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination pertain to the large case backlog in courts. | Одной из проблем, вызвавшей обеспокоенность Комитета по ликвидации расовой дискриминации, является большая задолженность по судопроизводству. |
| Finally, it should be noted that the backlog of summary records to be translated for official meetings has grown each year from 1998 to the present. | Наконец, следует отметить, что задолженность по переводу кратких отчетов об официальных заседаниях с 1998 года постоянно растет. |
| A total of 1,639 files are currently being assessed and the Department needs a total of $16.39 million to fully pay out the backlog of files. | В настоящее время рассматривается всего 1639 дел, и Департаменту необходимы в общей сложности 16,39 миллиона долларов, чтобы полностью выплатить задолженность по скопившимся нерассмотренным делам. |
| Once the backlog had been cleared up, there would once again be two posts, which it was hoped would be adequate for the implementation of the new system. | После того как будет ликвидирована задолженность в рассмотрении имеющихся документов этой работой будут заниматься лишь два сотрудника, и этого, как полагают, будет вполне достаточно для работы по новой системе. |
| Upon enquiry as to the backlog, the Advisory Committee was informed that the Committee against Torture currently has a backlog of 22 reports of States parties and 115 individual complaint cases. | В ответ на запрос, касающийся сложившейся задолженности Консультативный комитет был информирован о том, что Комитет против пыток в настоящее время имеет задолженность в виде 22 докладов государств-участников и 115 жалоб отдельных лиц. |
| The Committee had a backlog of 151 complaints pending review, owing essentially to a lack of material and human resources. | В Комитете накопилось более 150 жалоб, которые еще не рассмотрены, главным образом, из-за нехватки материальных и людских ресурсов. |
| The Section also receives 27 weekly personnel activities reports in addition to which there is a backlog of 39 reports to be responded to and processed. | Кроме того, в Секции накопилось 39 необработанных докладов о кадровой деятельности, в дополнение к которым каждую неделю поступает еще 27 таких докладов. |
| Like other treaty bodies, the Committee was facing significant budgetary constraints and had a backlog of individual communications awaiting processing. | Как и другие договорные органы, Комитет испытывает серьезные бюджетные затруднения, и у него накопилось много индивидуальных сообщений, требующих рассмотрения. |
| Efficiency was also identified as a major concern, in the light of the substantial backlog of unprocessed cases, and the absence of a clear model for prioritization. | Было также отмечено, что возникают большие сомнения в эффективности судебных органов, поскольку накопилось много нерассмотренных дел и нет никакой ясной модели определения порядка очередности дел. |
| Taking these into account, the backlog of property-related cases in the courts was 6,932. | С учетом этого в судах накопилось 6932 нерассмотренных имущественных дела. |
| In that connection, it concurred with the Advisory Committee on the need to address the backlog of disciplinary cases as a matter of urgency, using available resources as efficiently as possible. | В этой связи Группа разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости срочно рассмотреть накопившиеся дисциплинарные дела, максимально эффективно используя имеющиеся ресурсы. |
| OIOS noted a significant improvement in the preparation of bank reconciliations, in respect of both timeliness and accuracy: the six-month backlog was cleared and the number of items to be reconciled decreased. | УСВН отметило значительное улучшение выверки и согласования банковских счетов с точки зрения как оперативности, так и точности: обработаны документы, накопившиеся за шесть месяцев, и сокращено количество позиций, подлежащих согласованию. |
| By the end of 2000 UNHCR anticipates a fair, expeditious eligibility process will be in place and fully functioning and that the backlog will have been cleared. | По прогнозам УВКБ ООН, к концу 2000 года в стране будет в полной мере действовать справедливый и эффективный порядок определения права на убежище и накопившиеся проблемы будут решены. |
| Since then the backlog of 1F cases has been dealt with rapidly and on a project basis, assisted by experts on the countries of origin of suspects. | После этого накопившиеся дела "категории 1F" стали рассматриваться оперативно, причем на проектной основе и при содействии экспертов по странам происхождения подозреваемых. |
| The provision of general temporary assistance resources would enable OLA to clear the backlog of applications of the recommended candidates for approval by OLA Senior Officers. | Выделение ресурсов по линии временного персонала общего назначения предоставит УПВ возможность рассмотреть накопившиеся заявления рекомендованных кандидатов на предмет их утверждения старшими сотрудниками УПВ. |
| The activities of the Local Board have resumed and the backlog of write-off and disposal cases has been considerably reduced. | Деятельность Местного совета возобновилась, и число нерассмотренных случаев списания и ликвидации имущества значительно сократилось. |
| Mr. BRUNI (Secretary of the Committee) confirmed that, for the first time, the Committee had a small backlog. | Г-н БРУНИ (Секретарь Комитета) подтверждает, что впервые число нерассмотренных Комитетом докладов является небольшим. |
| An average of 80 new cases is also registered each year for consideration by the Committee. As a result, the Committee's backlog in cases under the OP-ICCPR is not diminishing. | Ежегодно также регистрируется около 80 новых дел для рассмотрения Комитетом, вследствие чего число нерассмотренных Комитетом дел в соответствии с ФП-МПГПП не сокращается. |
| These reforms reduced the case backlog and discouraged endless proceedings. | Эти реформы позволили сократить число нерассмотренных дел и предотвратить бесконечные разбирательства. |
| The civil court backlog increased from 2.46 per cent during the reporting period, to 47,105 cases. | Число нерассмотренных дел в гражданских судах выросло по сравнению с предыдущим отчетным периодом на 2,46 процента, достигнув 47105. |
| At the beginning of 2005, the Chief Justice undertook an initiative to clear a backlog of abandoned civil cases within 24 months. | В начале 2005 года Главный судья предпринял инициативу по ликвидации в течение 24 месяцев объема нерассмотренных гражданских дел. |
| The Mission's Board of Inquiry Unit has also worked to reduce the backlog of old cases by means of Head of Mission reports, allowing the Unit to concentrate on more current incidents. | Входящая в состав Миссии Группа Комиссии по расследованию работает также над сокращением объема нерассмотренных старых дел на основе представления докладов главы Миссии, благодаря чему Группа теперь имеет возможность сосредоточить внимание на инцидентах, произошедших в последнее время. |
| In respect to the reduction in the length of time from filing to hearing of a case of a civil nature, a comprehensive backlog reduction plan has been put in place. | Что касается сокращения времени с момента подачи гражданского дела до его заслушания, то в настоящее время осуществляется комплексный план сокращения объема нерассмотренных дел. |
| For instance, skills shortages and a lack of financial resources are among the reasons why developing countries often suffer a backlog of court cases, but the same resource constraints limit the possibility of setting up specialized competition courts. | Например, нехватка квалифицированных кадров и финансовых ресурсов относится к числу причин накопления во многих развивающихся странах большого объема нерассмотренных судебных дел, причем та же нехватка ресурсов ограничивает возможность создания специализированных судов по антимонопольным делам. |
| In addition, general temporary assistance (equivalent to 12 months for one P-3 and one General Service post) is specifically earmarked for the processing of such claims and to eliminate the backlog. | Кроме того, для текущей обработки таких требований и обработки большого объема нерассмотренных требований конкретно предусмотрены расходы на временную помощь общего назначения (в объеме 12 человеко-месяцев работы одного сотрудника категории С-3 и одного сотрудника категории общего обслуживания). |
| It recommended that Croatia continue implementing and reinforcing its measures aimed at reducing the backlog of court cases and decreasing delays in proceedings. | Он рекомендовал Хорватии и далее осуществлять и активизировать меры, направленные на уменьшение количества нерассмотренных судебных дел и сокращение затянутости судопроизводства. |
| To address the acute shortage of qualified judicial officers, UNMIL is assisting the Government to engage the services of national prosecutorial consultants to help reduce the backlog of pending criminal cases. | Для решения проблемы острой нехватки квалифицированных судебных работников МООНЛ помогает правительству использовать услуги национальных обвинительных консультантов, с тем чтобы содействовать уменьшению количества нерассмотренных уголовных дел. |
| While he understood that it was not easy to find such personnel, especially if qualified nationals chose to emigrate, he nonetheless stressed the importance of giving high priority to action to deal with the backlog. | Хотя он сознает трудности, связанные с нахождением таких сотрудников, особенно когда квалифицированные национальные кадры предпочитают эмигрировать, тем не менее он подчеркивает важность уделения приоритетного внимания мерам по сокращению количества нерассмотренных дел. |
| 96.47. Undertake steps to guarantee that trials take place within a reasonable period of time, and that special measures be taken to address the backlog of criminal cases (Austria); 96.48. | 96.47 предпринять шаги, гарантирующие проведение судебных заседаний в разумные сроки и принятие специальных мер для решения проблемы накопившегося количества нерассмотренных уголовных дел (Австрия); |
| Slovakia praised the adoption of several legislative acts and other measures aimed at reducing the court case backlog and delays in court proceedings, particularly the 2008 Free Legal Aid Act. | Словакия выразила удовлетворение в связи с принятием нескольких законодательных актов, а также ряда других мер, направленных на сокращение количества нерассмотренных дел в судах и чрезмерно затянутых сроков судебных процедур, сославшись, в частности, на Закон о бесплатной юридической помощи 2008 года. |
| It was also addressing the recommendation to reduce the backlog of periodic reports to be submitted to United Nations treaty bodies. | Правительство также занимается выполнением рекомендации о сокращении числа просроченных периодических докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
| In consequence, the backlog had dropped in the meantime from 40 reports to about 30, showing the usefulness of the reminders. | Вследствие этого число просроченных докладов сократилось с 40 до примерно 30, что свидетельствует о пользе предупреждений. |
| The backlog was not a serious problem, since the Committee had only 15 overdue reports as opposed to hundreds in some of the other treaty bodies. | Задержка с рассмотрением докладов не представляется серьезной проблемой, поскольку в Комитете лишь 15 просроченных докладов в отличие от сотен таких докладов в других договорных органах. |
| The Office was also able to support the Government to clear its backlog of overdue period reports to the treaty bodies, and continues to support the drafting of the next report due under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Управление также смогло оказать поддержку правительству в устранении отставания с представлением просроченных периодических докладов договорным органам и продолжает поддерживать подготовку следующего доклада в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
| (c) In operative paragraph 14, the words "backlog caused by overdue reports submitted" were replaced by the words "delays in the submission of overdue reports"; | с) в пункте 14 постановляющей части слова «серьезного отставания, возникшего по причине просрочки в представлении» были заменены словами «серьезных задержек в представлении просроченных»; |
| As discussed in paragraphs 34-36 of the Secretary-General's report, the requested provision for contractual services in 1993 (of which $330,000 was authorized) related to the request for contractual translation services to process the backlog of documentation. | Как показано в пунктах 34-36 доклада Генерального секретаря, испрашиваемые ассигнования по статье услуг по контрактам в 1993 году (из которых утверждено 330000 долл. США) связаны с необходимостью использования переводческих услуг по контрактам для обработки накопившейся непереведенной документации. |
| The delegations on whose behalf he spoke were concerned that the good progress achieved by the Secretariat in recent months towards clearing the backlog in reimbursements to Member States would unravel. | Делегации, от имени которых он выступает, опасаются, что значительный прогресс, достигнутый Секретариатом за последние месяцы в деле ликвидации накопившейся задолженности в плане возмещения расходов государств-членов, будет подорван. |
| The decision to authorize the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to hold a second annual session was an important step, and would help the Committee to reduce its backlog. | Решение о том, чтобы разрешить Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин провести в течение года вторую сессию, представляет собой важный шаг, который позволит Комитету сократить объем накопившейся у него работы. |
| It would appear that this backlog accounts for much of the work that requires staff levels to be maintained despite decreases in budget levels for current peacekeeping operations. | Как представляется, для выполнения большого объема этой накопившейся невыполненной работы необходимо сохранить численность персонала, несмотря на сокращение объема ассигнований на текущие операции по поддержанию мира. |
| The document backlog coding project, which is funded by a donation of f. 3,340,000 from the Government of the Netherlands was initiated to index the backlog of approximately 230,000 pages of documents that had built up in the Office of the Prosecutor. | Проект по ликвидации отставания с кодированием документации, финансируемый за счет взноса правительства Нидерландов в размере 3340000 нидерландских гульденов, был начат в целях индексации приблизительно 230000 страниц документации, накопившейся в Канцелярии Обвинителя. |
| In order to reduce the backlog of State party reports the Committee had increased the number of reports considered during a session from four to six. | Чтобы сократить количество нерассмотренных докладов государств-участников, Комитет увеличил с четырех до шести число докладов, рассматриваемых в ходе одной сессии. |
| The various treaty bodies had a substantial backlog of communications to consider, and he believed that the problem was likely to worsen for all the committees concerned. | У многих договорных органов накопилось значительное количество нерассмотренных сообщений, и, на его взгляд, проблема будет только обостряться. |
| A lack of prompt and effective investigations, the absence of witness protection, a backlog of appeal cases and a declining number of international judiciary and prosecutors to consider cases of war crimes, including enforced disappearances, contributed to continuing impunity for these crimes. | Неспособность соответствующих органов провести незамедлительное и эффективное расследование, отсутствие системы защиты свидетелей, большое количество нерассмотренных апелляционных дел, а также сокращение числа международных судей и прокуроров, уполномоченных рассматривать дела о военных преступлениях, способствовало сохранению безнаказанности за такие преступления. |
| There is a huge backlog in the courts. | В судах накопилось огромное количество нерассмотренных дел. |
| The report draws attention to the backlog of pending bills in Parliament. | В докладе обращается внимание на скопившееся в парламенте большое количество нерассмотренных законопроектов. |
| Continue to monitor the need for specialized expertise at the level of the High Court to address case backlog and turnaround times. | Продолжать мониторинг потребностей в специальных экспертных знаниях на уровне Верховного суда в целях сокращения числа нерассмотренных дел и сроков их рассмотрения. |
| These include: Small Claims Courts set in 2009 in Gaborone and Francistown cities, seven (7) Specialised Stock Theft Courts, which have helped to alleviate the case backlog. | К ним относятся: суды мелких тяжб, учрежденные в 2009 году в городах Габороне и Франсистаун, семь специализированных судов по делам о хищении скота, которые способствовали сокращению числа нерассмотренных дел. |
| The creation of a specialized judicial unit in the High Court of Botswana to handle corruption cases could serve as a way of reducing backlog and case turnaround times. | Создание специальной судебной группы в Верховном суде Ботсваны для рассмотрения коррупционных дел может способствовать сокращению числа нерассмотренных дел и сроков вынесения решений по делам. |
| To enhance the justice and security sector, the Government was seeking alternative dispute resolution measures and trying to improve the judiciary's geographical coverage of cases and its fast-tracking of the caseload backlog. | В целях укрепления системы правосудия и органов безопасности правительство старается использовать альтернативные механизмы для разрешения споров и предпринимает шаги для расширения сферы географического охвата деятельности судебных органов и уменьшения числа нерассмотренных дел. |
| (b) To address the concern about unnecessary detention of asylum-seekers due to, inter alia, the backlog of asylum cases before the administrative courts; | Ь) решения проблемы неоправданного задержания просителей убежища в связи, в частности, с накоплением в административных судах большого числа нерассмотренных дел по вопросу о предоставлении убежища; |
| The Committee is in the process of clearing the backlog of outstanding reports. | В настоящее время Комитет предпринимает усилия по завершению работы над накопившимися непредставленными докладами. |
| You want to help me clear my case backlog for free. | Ты хочешь помочь мне с накопившимися делами, бесплатно. |
| My delegation welcomes the Court's achievement of its objective of clearing the backlog in its docket. | Моя делегация с удовлетворением отмечает достижение Судом цели, связанной с его способностью завершить работу над накопившимися нерассмотренными делами. |
| An additional P-3 post has been proposed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 in order to release general temporary assistance to focus on the backlog of appeals and to ensure that all cases remain current. | В рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов предлагается также ввести дополнительную должность С3 в целях высвобождения временного персонала общего назначения для того, чтобы он мог сосредоточить свои усилия на работе с накопившимися нерассмотренными апелляциями и обеспечить своевременное рассмотрение всех дел. |
| b Backlog defined as cases ready for consideration (i.e. exchange of parties terminated). | Ь Накопившимися делами называются дела, готовые к рассмотрению (т.е. по которым обмен информацией со сторонами прекращен). |