The United Nations Office at Geneva had accumulated a similar backlog. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве накопилось аналогичное отставание. |
Moreover, if an effort is made to encourage States with overdue reports to submit them, the size of the backlog will increase further. | Кроме того, если будут предприниматься усилия по поощрению государств к погашению задолженности по докладам, то отставание еще более увеличится. |
Eliminate the backlog in claims for reimbursement of value-added tax (VAT). | Ликвидировать отставание в предоставлении требований о возмещении налога на добавленную стоимость (НДС) |
Since the backlog was addressed, there was no provision under the current period, 1999/00, yet the Committee was informed that unexpected needs for general temporary assistance were being met through redeployment. | Поскольку отставание было ликвидировано, какие-либо ассигнования на двухгодичный период 19992000 годов не предусматривались, однако Комитету сообщили, что непредвиденные потребности во временном персонале общего назначения удовлетворяются за счет перераспределения должностей. |
The backlog in publication of the Repertory of Practice of United Nations Organs and Repertoire of the Practice of the Security Council was a source of concern, despite the Secretary-General's commendable efforts to eliminate it. | Вызывает обеспокоенность отставание в издании Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, несмотря на достойные похвалы усилия, предпринятые Генеральным секретарем для ликвидации этого отставания. |
As of 30 June 2003, this backlog has been cleared | По состоянию на 30 июня 2003 года эта задержка была ликвидирована |
A large backlog had developed. | Произошла значительная задержка с представлением результатов. |
Ms. Majodina questioned the long-term usefulness of holding only one additional week of meetings, given the fact that a backlog of communications would probably always exist. | Г-жа Маджодина сомневается в полезности проведения только одной дополнительной недели заседаний с точки зрения долгосрочной перспективы, поскольку стоит принять во внимание тот факт, что задержка в рассмотрении сообщений будет существовать всегда. |
Since the backlog was, in fact, not large, there was no need to over-organize procedures; that would be the best way to kill a fruitful dialogue. | Поскольку задержка с рассмотрением докладов действительно не является значительной, никакой необходимости пересматривать организационные процедуры нет; это окончательно подорвало бы продуктивный диалог. |
The author claims that this delay is manifestly unreasonable and cannot be justified by the work backlog of the Administrative Tribunal. | Автор заявляет, что такая задержка носит явно необоснованный характер и что ее наличие не может быть оправдано загруженностью административного суда. |
This reflects the minimum resources needed to clear the backlog by the end of 2009. | Это отражает минимальные ресурсы, необходимые для разбора накопившихся дел к концу 2009 года. |
At all costs, the Appeals Tribunal judges wish to avoid the accumulation of a backlog of appeals, and the ensuing delays, which were one of the negative attributes of the former internal justice system. | Судьи Апелляционного трибунала хотели бы любой ценой избежать увеличения числа накопившихся необработанных апелляций и последующих задержек, что являлось одним из недостатков прежней внутренней системы правосудия. |
A concerted effort has been made to eliminate the backlog in the processing of inter-office vouchers and to bring the reconciliation of vouchers up to date. | Предпринимаются согласованные усилия для скорейшей обработки накопившихся авизо внутренних расчетов и их своевременной сверки. |
Thus, the detained population had risen compared to the end of 1999, even if by a small, though not insignificant, amount, in spite of the several measures taken by the Government to solve the heavy backlog problem. | Таким образом, несмотря на ряд принятых правительством мер по решению проблемы накопившихся нерассмотренных дел, общее количество содержащихся под стражей по сравнению с концом 1999 года хотя и не намного, но тем не менее возросло. |
An update of the status of the backlog provided to the Advisory Committee shows that, as of 17 September 2007,132 cases were pending and that the projected backlog for the end of 2007 stood at 137. | Согласно представленной Консультативному комитету обновленной информации о ходе рассмотрения накопившихся дел, по состоянию на 17 сентября 2007 года на рассмотрении находилось 132 дела, а на конец 2007 года прогнозируемое число накопившихся дел составит 137. |
Objective parameters would therefore have to be drawn up including the status of ratifications and the existing backlog. | Следовательно, должны быть предусмотрены объективные параметры, включая ратификацию и существующую задолженность. |
The Organization should work on arrangements that would lead to the clearing of the financial backlog and ensure a smooth flow of funds in the future. | Организации следует выработать механизм, который позволит погасить накопившуюся финансовую задолженность и обеспечить регулярное поступление средств в будущем. |
The programmed workload not completed included the accumulated backlog of undistributed summary records pertaining to 919 meetings held in 2001 (214), 2002 (381), and 2003 (324). | В незавершенный объем запланированных работ вошла накопившаяся задолженность по нераспространенным кратким отчетам, относящимся к 919 заседаниям, состоявшимся в 2001 (214), 2002 (381) и 2003 (324) годах. |
In 2010, additional resources approved by the General Assembly in 2008 had enabled the Committee to meet in double chambers in three sessions and thus cap the backlog. | В 2010 году дополнительные ресурсы, утвержденные Генеральной Ассамблеей в 2008 году, позволили Комитету собираться в двух камерах на трех сессиях и таким образом ликвидировать накопившуюся задолженность. |
The Department for General Assembly and Conference Management informed the Board that, after the audit in March 2004, it had stepped up outsourcing of translation of summary records through the Contractual Translation Unit and had succeeded in reducing the backlog noted by the Board. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению проинформировал Комиссию о том, что после ревизии, проведенной в марте 2004 года, он стал в большей степени привлекать к переводам кратких отчетов субподрядчиков через Группу письменного перевода по контрактам, в результате чего удалось уменьшить указанную Комиссией задолженность. |
At the time of the adoption of resolution 63/243 (December 2008), the Committee was facing a backlog of 29 reports. | На момент принятия резолюции 63/243 (декабрь 2008 года) у Комитета накопилось 29 нерассмотренных докладов. |
Furthermore, at the current capacity, the Board of Inquiry Unit has not been able to effectively review the 62 reports received from missions for the nine-month period ending 31 September 2009, resulting in a cumulative backlog of 176 cases. | Кроме того, нынешний потенциал Группы по комиссиям по расследованию не позволяет ей всесторонне рассмотреть 62 доклада, которые были получены от миссий за девятимесячный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, в результате чего накопилось 176 нерассмотренных докладов. |
The Protection Information Section had a significant backlog. | У Секции информации по вопросам защиты накопилось значительное число неудовлетворительных заявок. |
The process for administrative claims was, however, very slow and there was a significant backlog. | Процесс рассмотрения административных исков, однако, идет весьма медленно, и нерассмотренных исков накопилось довольно много. |
Given the number of meetings and the limitations in capacity to keep up with this volume of translation, a significant backlog has arisen. | Из-за большого количества заседаний и нехватки ресурсов накопилось значительное количество непереведенных отчетов. |
While the Unit managed to close the backlog in dealing with disciplinary cases and is now current, it has not been able to eliminate its backlog of regular appeal cases and has experienced difficulty in taking action on the large number of requests for review. | Хотя Группе удалось рассмотреть накопившиеся дисциплинарные дела и в настоящее время она начинает заниматься ими по их поступлении, она не смогла рассмотреть все накопившиеся обычные апелляции и с трудом справляется с большим числом просьб о пересмотре решений. |
By the end of 2000 UNHCR anticipates a fair, expeditious eligibility process will be in place and fully functioning and that the backlog will have been cleared. | По прогнозам УВКБ ООН, к концу 2000 года в стране будет в полной мере действовать справедливый и эффективный порядок определения права на убежище и накопившиеся проблемы будут решены. |
The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. | Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки. |
He believed that that backlog might be linked to a lack of specific training for judges in issues of human rights protection, racism and intolerance. | Он считает, что накопившиеся дела были, по всей вероятности, результатом отсутствия специальной подготовки для судей по вопросам, касающимся защиты прав человека, расизма и нетерпимости. |
The Department of Management noted that the limit on extension of the deadline to reply to appeals should not become mandatory until the staffing shortages (discussed in paras. 28-32 below) have been addressed and the backlog eliminated in the offices concerned. | Департамент по вопросам управления отметил, что ограничение на продление сроков ответа на апелляции можно будет установить лишь после того, как будут решены проблемы нехватки сотрудников (о чем говорится в пунктах 28 - 32 ниже) и рассмотрены накопившиеся в соответствующих подразделениях дела. |
This additional meeting time, granted for 2011 and 2012, has allowed the Committee to reduce its backlog of pending reports, to consider additional individual communications and to proceed with its optional reporting procedure, thus to improve its efficiency and methods of work. | Выделение этого дополнительного времени для проведения сессий в 2011 и 2012 годах позволило Комитету сократить число нерассмотренных докладов, рассмотреть дополнительное число индивидуальных сообщений и приступить к осуществлению своей факультативной процедуры представления докладов, а следовательно повысить эффективность и улучшить методы работы. |
In some countries, authorities failed to undertake or to continue registration and status determination, resulting in a backlog of claims. | Власти некоторых стран не смогли начать или продолжить процесс регистрации и определения статуса, в результате чего накопилось большое число нерассмотренных ходатайств. |
Today, a report submitted to the treaty body with the largest backlog may be considered three years after its submission. | На настоящий момент ситуация такова, что доклад, представленный договорному органу, имеющему наибольшее число нерассмотренных докладов, может быть рассмотрен через три года после его представления. |
Projected backlog at the end of 2007 | Прогнозируемое число нерассмотренных дел на конец 2007 года |
As the Committee receives over 50 reports per year and can consider approximately 11 per session, it is inevitable that the backlog will continue to grow. | Поскольку Комитет получает около 50 докладов в год и может рассмотреть приблизительно 11 докладов за сессию, число нерассмотренных докладов будет неизбежно возрастать. |
In the area of penal reform, the plan focused on reducing the backlog in processing criminal cases and the overcrowding of prisons. | В области пенитенциарной реформы центральное место в плане отводится сокращению объема нерассмотренных уголовных дел и проблеме переполненности тюрем. |
The Office's work with the Court of Appeal to reduce the backlog of pending appeals is described below (see paragraphs 35 to 44). | Взаимодействие Управления с Апелляционным судом с целью уменьшения объема нерассмотренных апелляционных жалоб описывается ниже (см. пункты 35 - 44). |
The Committee recommends that the State party continues its efforts in reducing the backlog of court cases and takes all necessary measures to that effect, including non-custodial measures. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по сокращению объема нерассмотренных судебных дел, а также принять все необходимые меры в этом отношении, включая меры, не связанные с помещением под стражу. |
The deployment of justices of the peace has contributed to the resumption of court proceedings throughout the country and has led to a reduction in the backlog of pending cases. | Начало работы мировых судей способствовало возобновлению судебных разбирательств на всей территории страны и привело к уменьшению накопившегося объема нерассмотренных дел. |
It is the view of the Advisory Committee that in order to ensure the expeditious processing of backlog claims, adequate staff resources must be maintained, especially in view of General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1997 on gratis personnel. | Консультативный комитет считает, что для обеспечения скорейшей обработки большого объема нерассмотренных требований необходимо предоставление адекватных кадровых ресурсов, особенно с учетом положений резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1997 года о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
During the pilot period, progress was made in tackling the caseload and reducing the backlog of open cases. | В период реализации экспериментального проекта был достигнут прогресс в расследовании текущих и сокращении количества нерассмотренных дел. |
It recommended that Croatia continue implementing and reinforcing its measures aimed at reducing the backlog of court cases and decreasing delays in proceedings. | Он рекомендовал Хорватии и далее осуществлять и активизировать меры, направленные на уменьшение количества нерассмотренных судебных дел и сокращение затянутости судопроизводства. |
The State party should also develop, as a matter of priority, a national policy for reducing the backlog of court cases, increasing the number of courts and appointing more judges and public defenders, in particular in rural areas. | Помимо этого, государству следует в первоочередном порядке разработать национальную политику в целях сокращения количества нерассмотренных дел и увеличения числа судей и назначения новых судей и прокуроров, в особенности в сельских районах. |
The creation of 25 additional posts for judges at the Asylum Court and the increase in personnel by approximately 50 per cent successfully contributed to reduce the backlog in proceedings and to accelerate proceedings. | Создание 25 дополнительных должностей судей Суда по вопросам убежища и увеличение численности персонала приблизительно на 50% весьма способствовали сокращению количества нерассмотренных дел и ускорению производства. |
It recommended that Slovenia take steps to further reduce the backlog, while guaranteeing access to justice to all, and ensure that those persons remanded in custody for trial are brought to trial as speedily as possible. | Он рекомендовал Словении принять меры для дальнейшего сокращения количества нерассмотренных судебных дел, гарантируя доступ к правосудию всем и обеспечивая, чтобы лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, представали перед судом в максимально короткие сроки. |
It was also addressing the recommendation to reduce the backlog of periodic reports to be submitted to United Nations treaty bodies. | Правительство также занимается выполнением рекомендации о сокращении числа просроченных периодических докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
Concerning the subject of long overdue reports and the possibility for States parties to receive technical assistance from United Nations agencies in the preparation of periodic reports, she said that the Committee was pleased to have cleared its backlog. | Касаясь вопроса о просроченных докладах и возможности для государств-участников получить техническую помощь со стороны учреждений Организации Объединенных Наций в разработке периодических докладов, оратор говорит, что Комитет удовлетворен тем, что ему удалось сократить объем своей задолженности. |
The Office was also able to support the Government to clear its backlog of overdue period reports to the treaty bodies, and continues to support the drafting of the next report due under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Управление также смогло оказать поддержку правительству в устранении отставания с представлением просроченных периодических докладов договорным органам и продолжает поддерживать подготовку следующего доклада в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
2.2 The author came to Canada on 26 September 1988, at the age of four. On 4 March 1992, he was granted permanent resident status as a dependent of his mother under the Refugee Claims Backlog Regulations, but he was not accorded Convention Refugee status. | 2.2 Автор приехал в Канаду 26 сентября 1988 года в возрасте четырех лет. 4 марта 1992 года он получил согласно Правилам рассмотрения просроченных заявлений беженцев статус постоянного резидента в качестве иждивенца своей матери, но статуса беженца согласно Конвенции ему предоставлено не было. |
Although the Public Prosecutor's Office was recently reorganized, its backlog of work is none the less disturbing, as is the fact that it has not yet attempted to reorganize its human resources in order to improve its performance. | Хотя перестройка в прокуратуре была начата недавно, вызывает беспокойство тот факт, что у нее уже накопился большой объем просроченных дел и пока еще не начата реорганизация людских ресурсов в целях оптимизации работы. |
6.17 The resource requirements under this heading ($2,200) would provide for overtime to assist the Tribunal in reducing the current backlog. | 6.17 Ассигнования по этой статье (2200 долл. США) предназначены для выплаты сверхурочных в связи с оказанием Трибуналу помощи в сокращении объема накопившейся работы. |
In that connection, she expressed the hope that the General Assembly would grant CEDAW more meeting time to enable it to reduce its backlog and consider reports more promptly, thus making it possible to follow up other aspects of its mandate. | В этой связи оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея увеличит время заседаний КЛДЖ, с тем чтобы Комитет мог уменьшить объем накопившейся работы и рассматривать доклады более оперативно, что позволит ему выполнять другие аспекты своего мандата. |
The elimination of the backlog will enable the Department to launch a revenue-producing CD-ROM project incorporating the first 50 volumes of the Yearbook from 1946 to 1996. | Ликвидация накопившейся задолженности в этом отношении позволит Департаменту приступить к осуществлению приносящего доход проекта с использованием КД-ПЗУ, охватив первые 50 томов "Ежегодника" за 1946-1996 годы. |
c Destructions will continue to be high if the backlog reduction project is carried out. | с/ Показатели уничтожения документации останутся высокими в случае осуществления проекта, направленного на сокращение объема накопившейся документации. |
Other staff costs 6.8 The resource requirements of $15,500 under this heading would provide for overtime to assist the Tribunal in reducing the current backlog and for temporary assistance with respect to the servicing of the sessions of the Tribunal at Headquarters. | 6.8 Ассигнования по этой статье в размере 15500 долл. США предназначены для покрытия расходов на выплату сверхурочных в связи с оказанием Трибуналу помощи в сокращении объема накопившейся работы и на временный персонал в связи с обслуживанием сессий Трибунала, проводимых в Центральных учреждениях. |
Reduce the backlog of applications of non-governmental organizations and quadrennial reports | Уменьшить количество нерассмотренных заявлений неправительственных организаций и четырехгодичных докладов |
Four international judges have recently been recruited to work in the district courts, which has contributed to the functioning of those courts and the reduction of the backlog of ordinary criminal cases. | Недавно для работы в окружных судах были наняты четыре международных судьи, что позволило этим судам приступить к работе и сократить количество нерассмотренных обычных уголовных дел. |
As for the efficiency, there is a significant progress in the reduction of backlog thanks to the activities like: referral of judges to work in other courts with significant backlog, delegation of cases, implementation of ADR methods, mediation and delayed prosecution. | Что касается эффективности, то был достигнут значительный прогресс в сокращении количества нерассмотренных дел благодаря таким мерам, как направление судей на работу в другие суды, имеющие значительное количество нерассмотренных дел; передача дел в другие суды; применение методов АРС; посредничество; отсрочка уголовного преследования. |
The Supreme Council of the Magistracy had been convened for the first time in December 1997 and was facing a heavy backlog. | В декабре 1997 года был впервые созван Верховный суд магистрата, в котором в настоящее время накопилось значительное количество нерассмотренных дел. |
The treaty body strengthening process was of particular importance to the Committee, because the exceptionally large volume of reports submitted under the Convention on the Rights of the Child greatly exceeded its capacity to review them, resulting in an intractable backlog. | Процесс укрепления договорных органов имеет для Комитета особое значение, поскольку исключительно большое количество докладов, представляемых в рамках Конвенции о правах ребенка, намного превышает его способность их рассматривать, в результате чего у него накопилось большое количество нерассмотренных докладов. |
Another tool to be used in reducing case backlog is the application of Restorative Justice Practices. | В целях сокращения числа нерассмотренных дел будет также применяться практика восстановительного правосудия. |
The creation of a specialized judicial unit in the High Court of Botswana to handle corruption cases could serve as a way of reducing backlog and case turnaround times. | Создание специальной судебной группы в Верховном суде Ботсваны для рассмотрения коррупционных дел может способствовать сокращению числа нерассмотренных дел и сроков вынесения решений по делам. |
According to the Secretariat, the decrease in the backlog in 2004 reflects an overall reduction in the number of new appeals: 24 in 2004 compared with 50 in 2001. | По данным Секретариата, уменьшение числа нерассмотренных дел в 2004 году отражает общее сокращение числа вновь поданных апелляций: 24 в 2004 году по сравнению с 50 в 2001 году. |
To enhance the justice and security sector, the Government was seeking alternative dispute resolution measures and trying to improve the judiciary's geographical coverage of cases and its fast-tracking of the caseload backlog. | В целях укрепления системы правосудия и органов безопасности правительство старается использовать альтернативные механизмы для разрешения споров и предпринимает шаги для расширения сферы географического охвата деятельности судебных органов и уменьшения числа нерассмотренных дел. |
(b) To address the concern about unnecessary detention of asylum-seekers due to, inter alia, the backlog of asylum cases before the administrative courts; | Ь) решения проблемы неоправданного задержания просителей убежища в связи, в частности, с накоплением в административных судах большого числа нерассмотренных дел по вопросу о предоставлении убежища; |
The Committee is in the process of clearing the backlog of outstanding reports. | В настоящее время Комитет предпринимает усилия по завершению работы над накопившимися непредставленными докладами. |
In addition, provision needs to be made for the remuneration of members who are asked to clear the backlog. | Кроме того, необходимо предусмотреть выделение средств для выплаты вознаграждения членам, которым будет предложено заниматься накопившимися нерассмотренными делами. |
My delegation welcomes the Court's achievement of its objective of clearing the backlog in its docket. | Моя делегация с удовлетворением отмечает достижение Судом цели, связанной с его способностью завершить работу над накопившимися нерассмотренными делами. |
The mutual legal assistance unit of the Supreme Court of Justice has resolved its case backlog problem by using a system that prioritizes the oldest cases (art. 46). | Подразделение по оказанию взаимной правовой помощи при Верховном суде сумело разрешить проблему, связанную с накопившимися нерассмотренными делами, посредством использования системы, позволяющей уделять главное внимание наиболее старым делам (ст. 46). |
An additional P-3 post has been proposed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 in order to release general temporary assistance to focus on the backlog of appeals and to ensure that all cases remain current. | В рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов предлагается также ввести дополнительную должность С3 в целях высвобождения временного персонала общего назначения для того, чтобы он мог сосредоточить свои усилия на работе с накопившимися нерассмотренными апелляциями и обеспечить своевременное рассмотрение всех дел. |