Faraj Guliyev - member of the Parliament of Azerbaijan, chairman of the National Revival Movement Party. | Фарадж Гулиев - депутат парламента Азербайджана, председатель «Партии движения национального возрождения». |
I therefore regret that I must inform the representative of Azerbaijan that he cannot continue with his statement. | Поэтому я с сожалением должен сообщить представителю Азербайджана, что он не может продолжать свое заявление. |
Alimsha Gasanov, born in 1974, serving in the national army of Azerbaijan, a resident of the Khachmaz district, was wounded and taken prisoner on 8 March 1994 in the Fizuli district. | Алимша Гасанов, 1974 года рождения, военнослужащий Национальной армии Азербайджана, житель Хачмазского района, был ранен и взят в плен 8 марта 1994 года в Физулинском районе. |
With regard to our region, in the context of support to the new and restored democracies, we consider the initiative of Azerbaijan, Georgia, Moldova, Ukraine and Uzbekistan to establish an open grouping, known as GUUAM, to be of particular importance. | В том что касается нашего региона, в контексте поддержки новых и восстановленных демократий мы считаем, что инициатива Азербайджана, Грузии, Молдовы, Украины и Узбекистана по созданию открытой группы, известной под названием ГУУАМ, имеет особое значение. |
The issue of naturalization of refugees and internally displaced persons was resolved in the Citizenship Act of October 1998, which provides that refugees who settled in Azerbaijan between January 1988 and January 1992 are Azerbaijani citizens and enjoy all the rights of Azerbaijani citizens. | Вопрос натурализации беженцев и вынужденных переселенцев был разрешен в принятом в октябре 1998 года Законе «О гражданстве», в соответствии с которым беженцы, переселившиеся в Азербайджан с января 1988 года по январь 1992 года являются гражданами Азербайджана и пользуются всеми правами наравне с другими гражданами страны. |
UNICEF plans to assign a cold chain consultant to Azerbaijan for the second time in September 1994 to train trainers on the maintenance of compression and absorbtion refrigerators. | ЮНИСЕФ планирует вновь командировать в Азербайджан в сентябре 1994 года консультанта по холодильному оборудованию для подготовки преподавателей по вопросам эксплуатации компрессионных и абсорбционных холодильных установок. |
According to information obtained from individuals close to the complainant, his sole reason for leaving Azerbaijan was to seek treatment for his kidney problem. | Согласно информации, полученной от близких к заявителю людей, единственной причиной, по которой тот покинул Азербайджан, является получение возможности пройти лечение в связи с заболеванием почек. |
At the same time, the Armenian representative's assertion that Azerbaijan abuses such principles of international law as the non-use of force and the threat of use of force is totally absurd, if not ridiculous. | В то же время утверждение представителя Армении о том, что Азербайджан нарушает такие принципы международного права, как принцип отказа от применения силы или угрозы силой, совершенно абсурдно, если не смехотворно. |
Many States, including Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina and Slovakia, reported on efforts to empower women and promote gender equality, including through action plans and specific strategies. | Многие государства, включая Азербайджан, Боснию и Герцеговину и Словакию, сообщили об усилиях по расширению прав и возможностей женщин и содействию равноправию, в том числе с помощью планов действий и конкретных стратегий. |
80.17. Further strengthen the role of bodies and institutions with competence to combat discrimination, in particular the Commission for Protection against Discrimination (Azerbaijan); | 80.17 продолжать укреплять роль органов и учреждений, занимающихся борьбой с дискриминацией, в частности Комиссии по защите от дискриминации (Азербайджан); |
Apart from the environmental statistical yearbook, there is no comprehensive environmental publication published in Azerbaijan on a regular basis, however. | Вместе с тем, помимо ежегодного статистического справочника по окружающей среде, никаких всеобъемлющих публикаций по экологической тематике в Азербайджане на регулярной основе не издается. |
In Azerbaijan, internally displaced men and women request contraceptives, particularly for the purposes of family planning. | Внутриперемещенным мужчинам и женщинам в Азербайджане необходимы противозачаточные средства, особенно для целей планирования семьи 30/. |
In Azerbaijan, a landmine impact survey was completed and UNDP technical support is now minimal, provided primarily in strategic areas. | В Азербайджане был завершен обзор воздействия проблемы наземных мин, и сейчас ПРООН оказывает лишь минимальную техническую поддержку, уделяя внимание в первую очередь стратегическим областям. |
In 2009 NDEM increased by one the total number of stations (42) measuring the level of background radiation in Azerbaijan. | В 2009 году ГДМОС увеличил на одну общее число станций (42), измеряющих уровень фоновой радиации в Азербайджане. |
The creation of the Business Register in Azerbaijan was necessitated by the changes that began in the first half of the 1990s in the country's economy and the emergence of new forms of economic units not included in the previously existing conception of a reporting unit. | Необходимость создания Бизнес Регистра в Азербайджане было обусловлено начавшимися в первой половине 90-х изменениями в экономике страны и появлением новых форм экономических единиц, невписывающихся в существующее ранее представление о единице учета. |
Bahrain expressed its appreciation for the positive steps taken by Azerbaijan towards the implementation of a number of recommendations. | Бахрейн выразил удовлетворение позитивными шагами, сделанными Азербайджаном для выполнения ряда рекомендаций. |
We are ready to provide hundreds of facts which testify to violations of Security Council resolutions by Azerbaijan, violations which remain unpunished. | Мы готовы предоставить сотни фактов, свидетельствующих о нарушениях Азербайджаном резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которые остаются безнаказанными. |
We want to work with an Azerbaijan that understands its place in a rule-based international order, not one whose policies, practices and statements threaten the fragile peace and stability of our region. | Мы хотим сотрудничать с Азербайджаном, осознающим свое место в рамках базирующегося на установленных правилах международного порядка, а не с Азербайджаном, политика, практика и заявления которого создают угрозу хрупкому миру и стабильности нашего региона. |
In its submission, and in subsequent information it provided to the Committee, Armenia referred in total to seven projects implemented by Azerbaijan, which could have a transboundary impact on the territory of Armenia (see paras. 1 and 12 above). | В своем представлении и последующей информации, представленной ею Комитету, Армения ссылалась в общей сложности на семь проектов, осуществляемых Азербайджаном, которые могут оказать трансграничное воздействие на территорию Армении (см. пункты 1 и 12). |
It commended the signature of payment plans by Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine and encouraged other Member States which had lost their voting rights to initiate negotiations with the aim of elaborating payment plans. | Группа высоко оценивает подписание планов платежей Азербайджаном, Беларусью, Литвой и Украиной и призывает другие государства - члены, право голоса которых было приостановлено, приступить к переговорам с целью разработки подобных планов. |
The Secretariat wishes to convey its thanks to Azerbaijan and Cambodia for their hospitality. | Секретариат выразил Азербайджану и Камбодже признательность за их гостеприимство. |
The International Finance Corporation has provided Azerbaijan with assistance worth US$ 134.6 million to finance five projects in various fields. | На финансирование пяти проектов в различных областях Международная финансовая корпорация оказала помощь Азербайджану на сумму 134,6 млн. долл. США. |
At its seventy-fifth session, in its concluding observations on Azerbaijan, the Committee expressed regret over the lack of current statistical data on employment with regard to members of ethnic minorities, and recommended that Azerbaijan should include such information in its next periodic report. | На своей семьдесят пятой сессии в заключительных замечаниях по Азербайджану Комитет выразил сожаление в связи с отсутствием современных статистических данных о занятости среди этнических меньшинств и рекомендовал Азербайджану включить такую информацию в свой следующий периодический доклад. |
Specific references to unaccompanied, displaced, asylum-seeking or refugee children can be found in the concluding observations adopted by the Committee on Algeria, Australia, Azerbaijan, Ghana, Myanmar, New Zealand, Panama and Togo. | Конкретные примеры проблем детей, не сопровождаемых взрослыми, оказавшихся перемещенными лицами, просителями убежища или беженцами, можно найти в заключительных замечаниях, принятых Комитетом по Австралии, Азербайджану, Алжиру, Гане, Мьянме, Новой Зеландии, Панаме и Того. |
In addition, the Ministry of Foreign Affairs of the Nagorno Karabakh Republic considers it relevant to remind Azerbaijan that any attempts to deprive the people of Nagorno Karabakh of their right to democratic development and the continuing consolidation of civil society are doomed to failure. | Кроме того, министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики считает уместным напомнить Азербайджану об обреченности любых попыток лишить народ Нагорного Карабаха права на демократическое развитие и дальнейшее укрепление гражданского общества. |
Since 2010, he works as Chief Editor of the "Tax Journal of Azerbaijan". | С 2010 года Главный редактор научного журнала - Азербайджанский налоговый журнал . |
In 1986 he entered the applied teaching school of Azerbaijan State Pedagogy University and graduated from the same in 1990. | В 1986 году он поступил в Азербайджанский государственный педагогический институт, который и окончил в 1990 году. |
It is now known as the Azerbaijan State Academic Opera and Ballet Theater and continues to serve Baku residents till this day. | На сегодняшний день он более известен как Азербайджанский Государственный академический театр оперы и балета и продолжает свою работу в Баку для жителей и по сей день. |
In Azerbaijan, OHCHR Handbook of International Standards relating to Pre-trial Detention was translated into Azeri. | В Азербайджане был переведен на азербайджанский язык изданный УВКПЧ "Сборник международных стандартов, касающихся предварительного заключения". |
Gasham Najaphzade was born on 1-st of April in 1959 in the town of Imishli of the Azerbaijan Pepublic. | Известный азербайджанский поэт Гашам Наджафзаде родился 1 апреля 1959 года в Имишлинском районе Азербайджана. |
National workshops in Armenia, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Azerbaijan will take place between September and December 2014. | В период с сентября по декабрь 2014 года в Армении, Кыргызстане, Узбекистане и Азербайджане будут проведены национальные рабочие совещания. |
However, Armenia's continuing aggression, its illegal activities in the occupied territories of Azerbaijan and attempts to propagate the unlawful separatist regime cannot be reconciled with the goal of a peaceful settlement. | Однако продолжающаяся агрессия Армении, ее незаконная деятельность на оккупированных территориях Азербайджана и попытки пропаганды незаконного сепаратистского режима не могут быть совместимы с целью мирного урегулирования. |
Azerbaijan is ready to continue talks with Armenia's leadership for a secure and stable South Caucasus region and beyond, which will make it possible to take advantage of the existing ample regional opportunities for the benefit of all. | Азербайджан готов продолжить переговоры с руководством Армении для обеспечения безопасности и стабильности в Южнокавказском регионе и за его пределами, что позволит воспользоваться существующими большими региональными возможностями на благо всех. |
Also present at the meeting were a number of international experts, high-level judges and representatives of judicial training institutions from Armenia, Azerbaijan, Belarus, France, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova, Sweden and United States of America. | На совещании также присутствовал ряд международных экспертов, судей высокого уровня и представителей юридических учебных заведений из Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова, Соединенных Штатов Америки, Франции и Швеции. |
Convinced of the futile attempts to get new concessions from the Armenian side, official Baku, pressured by international mediators, had to think of what Azerbaijan has to propose in exchange for the most substantial, and painful, concessions outlined by the Armenian authorities. | Очевидно, убедившись в бесперспективности попыток добиться новых уступок с армянской стороны, официальный Баку под давлением международных посредников был вынужден, наконец, задуматься над тем, что же должен предложить Азербайджан взамен на прямо или косвенно обозначенный властями Армении предельный уровень болезненных уступок. |
In 1963, the Azerbaijan State Theatre Museum was annulled and became the Theater and Drama Department of the Azerbaijan Literature Museum named after Nizami. | В 1963 году Азербайджанский государственный театральный музей был аннулирован и стал театром и драматическим отделом Азербайджанского литературного музея имени Низами. |
He worked as the secretary of the Union of Writers of Azerbaijan in 1958-1965, chairman of the Azerbaijan State Television and Radio Broadcasting Committee in 1965-1971, and Deputy Minister of Culture of Azerbaijan in 1971-1974. | Являлся секретарем СП Азербайджана в 1958-1965 гг., с 1965 по 1971 г. - заместителем председателя комитета Азербайджанского государственного телевидения и радиовещания, в 1971-1974 годах работал заместителем министра культуры Азербайджана. |
This kind of literature by the Azerbaijani Government is again designed to smother the atrocities and the mass killings of its own people during the period of armed conflict between Azerbaijan and Nagorno-Karabakh. | Такое сочинение азербайджанского правительства вновь как и прежде предназначается для того, чтобы замаскировать зверства и массовые расправы над своим собственным народом в период вооруженного конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом. |
National Azerbaijani theatre was originated in the second half of the 19th century, on the basis of a comedy by Mirza Fatali Akhundov, the first Azerbaijani playwright, prominent thinker and philosopher of Azerbaijan. | Национальный азербайджанский театр возник во второй половине XIX века на основе комедий первого азербайджанского драматурга, видного мыслителя и философа Мирзы Фатали Ахундова. |
In the fifth hall, prior to the war, a great attention was paid to the organization of healthcare in the Soviet Azerbaijan, the establishment of the Azerbaijan Medical University and the Doctors Improvement Institute. | В пятом зале расположены информация об организации медицины в Советском Азербайджане довоенного периода и о создании и деятельности Азербайджанского медицинского университета и Института усовершенствования врачей. |
A diplomatic accord with Armenia would benefit the region and Europe, writes Azerbaijan's foreign minister. | Дипломатическая договоренность с Арменией отвечала бы интересам региона и Европы, пишет азербайджанский министр иностранных дел. |
Furthermore, there are unquestionable facts testifying about the active use by Armenia of mercenaries to attack Azerbaijan. | Кроме того, имеются неоспоримые факты, свидетельствующие об активном использовании Арменией наемников для нападений на Азербайджан. |
The entity established on the occupied territory of Azerbaijan by Armenia and rendered subservient to its will is not a State and cannot therefore invoke the right of self-defence. | Созданное же Арменией на оккупированных территориях Азербайджана и подчиненное ей образование не является государством и соответственно не обладает правом на самооборону. |
Indeed, if the Armenian occupation of the territories of Azerbaijan were to be terminated, any reason for recourse to other measures guaranteed by the Charter of the United Nations and international law to end aggression and overcome its consequences will have disappeared. | В действительности, если бы оккупация Арменией территорий Азербайджана прекратилась, не было бы никаких оснований прибегать к принятию других мер, гарантированных в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права для прекращения агрессии и преодоления ее последствий. |
As to the misstatement of "groundless accusations" against his country, it suffices to recall that the OSCE Fact-Finding Mission, dispatched in 2005 to the occupied territories of Azerbaijan, confirmed the facts of the Armenian settlement of the occupied territories of Azerbaijan. | Что касается ложного утверждения о «беспочвенных обвинениях» против его страны, то достаточно напомнить, что миссия ОБСЕ по установлению фактов, направленная в 2005 году на оккупированные территории Азербайджана, подтвердила факты заселения Арменией оккупированных территорий Азербайджана. |
The President signed a Decree on the establishment of the National Bank of Azerbaijan , formed on the basis of the State Bank, Industrial-building and Agrarian-industrial Bank of the former Soviet Union on February 11, 1992. | 11 февраля 1992 года Президентом был издан Указ «Об учреждении Национального банка АР, образовавшегося на основе Государственного банка, Промышленно-строительного и Аграрно-промышленного банка бывшего Советского Союза». |
Azerbaijan has itself conducted seminars and courses attended by representatives of the relevant State bodies and by international experts. | Вместе с тем, на территории АР проводились семинары и учебные курсы с участием представителей соответствующих государственных структур и международных экспертов. |
The financial policy of Azerbaijan is an independent area of the Republic in the sphere of financial relations, aimed at the implementation of the state program of economic development of the Republic. | Финансовая политика Азербайджана - независимая область деятельности республики в сфере финансовых отношений, направленная на реализацию государственной программы экономического развития АР. |
Prosecutor of Azerbaijan Mr. F.Mamedov was re-elected as a member of Executive Committee of International Prosecutor's Association. | На церемонии открытия конгресса выступил Председатель КНР Цзянь Цзэминь и Генеральный директор международного бюро ВПС Томас Ливэй, который огласил поздравительное письмо Генерального Секретаря ООН Кофи Аннана. В работе конгресса Азербайджанскую Республику представляло Посольство АР в КНР. |
The Supreme Medjlis of the Nakhichevan Autonomous Republic discussed the issue connected with the national emblem and raised petition in the Supreme Council of the Azerbaijan SSR on declaration of a new competition on the national emblem of Azerbaijan on November 17, 1990. | 17 ноября 1990 года Верховный Меджлис Нахчыванской АР, обсудив вопрос о Государственном гербе, ходатайствовал перед Верховным Советом Азербайджанской ССР об объявлении нового конкурса для изготовления Государственного герба Азербайджана. |
Prior to joining AccessBank, he worked as a Branch Manager and Loan Officer for World Vision Azerbaijan. | До вступления в AccessBank он работал Менеджером Филиала и Кредитным Специалистом в World Vision Azerbaijan. |
Winners of Brand Award Azerbaijan contest hosted by the Caspian Integration Business Club on its website from May 19, 2008 through January 5, 2009 have been recently announced. | Были объявлены победители конкурса "Brand Award Azerbaijan", проводимого Каспийским Интеграционным Деловым Клубом на официальном веб-сайте с 19 мая 2008-го года по 19 января 2009-го. |
Qafqaz Preserved Food Co of Azersun Holding has been awarded a Grand Prize and Bizim Tarla and PASHA brands have been awarded Brand of the Year in Brand Award Azerbaijan contest. | «Кавказский Консервный Завод» входящий в «Азерсун Холдинг» был награжден Гран-При, и бренды «Bizim tarla" и "PASHA" были удостоены премии Бренд Года в рамках конкурса «Brand Award Azerbaijan". |
One public channel and 6 private channels: Ictimai Television, ANS TV, Space TV, Lider TV, Azad Azerbaijan TV, Xazar TV and Region TV. | Частных каналов шесть: Ictimai Television, ANS TV, Space TV, Lider TV, Azad Azerbaijan TV, Xəzər TV и Region TV, и один общественный канал. |
On 14 December 2010, FLASHMOB Azerbaijan organized a flashmob to memorialize the honor of Rashid Behbudov and to celebrate the 95th jubilee anniversary of the famous representative of Azerbaijani music and culture. | 14 декабря 2010 года с целью увековечивания этого дня группа «FLASHMOB Azerbaijan» провела флешмоб в честь Рашида Бейбутова, таким образом дав дань памяти и отметив 95-летний юбилей великого представителя азербайджанской музыки и искусства. |
According to a 1926 census, there were 77,039 in Azerbaijan SSR. | Согласно переписи 1926 года в Азербайджанской ССР насчитывалось 77039 талышей. |
A decision to deport aliens or stateless persons from Azerbaijan may be challenged in the courts. | Решение о выдворении иностранцев и лиц без гражданства за пределы Азербайджанской Республики может быть обжаловано в суде. |
Following the restoration of independence, a whole series of legislative instruments concerning human rights was adopted in Azerbaijan. | Необходимо отметить, что после восстановления независимости в Азербайджанской Республике был принят целый ряд законодательных актов в области прав человека. |
Unfortunately, local NGOs have so far not shown due interest in participating in this institution, which is so important to society; there are currently some 2,300 NGOs in Azerbaijan, 108 of which are engaged in the protection of human rights. | К сожалению, местными неправительственными организациями не было проявлено должной активности к участию в работе столь важного для общества института, поскольку на данный момент в Азербайджанской Республике существует примерно 2300 НПО, 108 из которых занимаются правозащитной деятельностью. |
On 25 February 1999, at 1746 hours local time, a MIG-29 fighter of the Russian air force violated the airspace of Azerbaijan over the territory of Kelbadjar district, penetrating 15 kilometres into the country's airspace. | 25 февраля 1999 года в 17 часов 46 минут местного времени истребитель МиГ-29 военно-воздушных сил Российской Федерации нарушил воздушное пространство Азербайджанской Республики над территорией Кельбаджарского района, углубившись на 15 километров в воздушное пространство страны. |
Azerbaijan has thus completed all the formalities stipulated by international and internal law. | Таким образом, Азербайджанская Республика выполнила все формальности, предусмотренные как международным, так и внутригосударственным правом. |
In 1988, 1989 and 1990, Azerbaijan took in about 200,000 Azerbaijani refugees fleeing ethnic cleansing in Armenia. | Азербайджанская Республика в 1988-1990 годах приняла около 200000 азербайджанских беженцев, спасшихся от этнической чистки в Армении. |
In accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention, Azerbaijan prepared and submitted its initial report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on 16 November 1998. | В соответствии с пунктом 1 статьи 9 Азербайджанская Республика подготовила и представила 16 ноября 1998 года первоначальный доклад по Конвенции в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
Article 11 of the Act provides that, with respect to labour relations, aliens and stateless persons enjoy the same rights and have the same obligations as citizens unless Azerbaijani law or international treaties to which Azerbaijan is a party provide otherwise. | В соответствии со статьей 11 Закона иностранцы и лица без гражданства в трудовых отношениях пользуются теми же правами и несут те же обязанности, что и граждане Азербайджанской Республики, если законодательством и международными договорами, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрены иные правила. |
Provision of legal assistance in criminal matters is governed by the Constitution, the Code of Criminal Procedure, the Act on legal assistance in criminal matters and other legislative acts, and by international treaties to which Azerbaijan is a party. | Правовая помощь по уголовным делам регулируется Конституцией Азербайджанской Республики, Уголовно-процессуальным кодексом, Законом Азербайджанской Республики "О правовой помощи по уголовным делам", другими законодательными актами Азербайджанской Республики и международными договорами, участником которых является Азербайджанская Республика. |
According to official information, there are 60 museums and centers of Heydar Aliyev in Azerbaijan. | По официальным данным, в стране насчитывается около 60 музеев и центров Гейдара Алиева. |
116.89. Continue its measures for the overall alleviation of poverty in the country (Azerbaijan); | 116.89 продолжать осуществление мер по глобальному сокращению масштабов нищеты в стране (Азербайджан); |
The National Plan of Action of Azerbaijan was elaborated and adopted on the basis of the Beijing Platform for Action and is being implemented successfully in our country. | На основе Пекинской платформы в нашей стране был разработан и утвержден национальный план действий, который успешно претворяется в жизнь. |
Mr. KARAYEV (Azerbaijan) said that there were 80 youth associations, that 12 organizations dealt with the problems of children and that there were almost 200 sports schools, in addition to clubs and cultural centres to provide for artistic development. | Г-н ГАРАЕВ (Азербайджан) уточняет, что в стране существует 80 ассоциаций молодежи, что проблемами, касающимися детей, занимаются 12 организаций и что наряду с ними функционируют 200 спортивных школ, а также клубы и дома культуры, деятельность которых направлена на развитие творческих способностей. |
The delegation of Azerbaijan expressed support for the work under the thematic area of Entrepreneurship and SME development and invited UNECE to organize an international conference on knowledge-based development and innovative entrepreneurship in that country next year. | Делегация Азербайджана выразила поддержку работе, проводимой в тематической области "Развитие предпринимательства и СМП", и предложила ЕЭК ООН организовать международную конференцию по основанному на знаниях развитию и инновационному предпринимательству в своей стране в следующем году. |
The Committee on Contributions and the General Assembly had indirectly admitted that in 1994, when Azerbaijan's assessment had been subject to a special adjustment. | Этот факт косвенно признали в 1994 году Комитет по взносам и Генеральная Ассамблея, когда к взносу его страны был применен специальный корректив. |
It concerns the issue of the communication of Armenians living in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan with Armenia and that of Azerbaijanis living in the Nakhchivan region of Azerbaijan with the rest of the country. | Это касается вопроса о связях армян, живущих в Нагорно-карабахском районе Азербайджана с Арменией и связях азербайджанцев, живущих в Нахичеванском районе Азербайджана, с остальной частью страны. |
100 modular-type school buildings were constructed in 2017, designed to accommodate 5000 school students in 40 districts of Azerbaijan. | В 2017-ом году в 40 районах страны для 5.000 учеников построено 100 школ модульного типа. |
In spite of tangible signs of economic recovery, Azerbaijan still faced all the problems of an economy in transition. | Несмотря на заметные признаки экономического оздоровления, перед Азербайджаном по-прежнему стоят все те проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
Professor Musa Gasimli for the first time in his country studied the policy of great powers towards Azerbaijan during World War I. In relation to this he is the author of a three-volume monograph. | Профессор М. Гасымлы первый раз за историю страны обследовал место Азербайджана в политике великих держав во время Первой Мировой войны, выпустив трёхтомник. |