| In this assessment, also the adequacy of means as well as the avoidance of incidental collateral damage (to man and environment) are duly taken into account. | В ходе такой оценки должным образом учитываются также адекватность средств и недопущение случайного сопутствующего ущерба (людям и природной среде). |
| The Presidential Decree of 19 March 2007 on measures for improving and consolidating the social protection system drew attention to the need for proper targeting of financial assistance to families, avoidance of dependency and monitoring to ensure appropriate use of the funds allocated. | В Указе Президента Республики Узбекистан "О мерах по дальнейшему совершенствованию и укреплению системы социальной защиты населения" от 19 марта 2007 г. было обращено внимание на обеспечение адресности оказываемой материальной помощи семьям, недопущение иждивенчества и установление мониторинга за целевым использованием выделенных средств. |
| As regards the former, the Special Rapporteur discussed the following principles: prior authorization; international environmental impact assessment; cooperation, exchange of information, notification, consultation and negotiation in good faith; dispute prevention or avoidance and settlement of disputes; and non-discrimination. | Что касается первого вида обязательств, то Специальный докладчик предложил следующие принципы: предварительное разрешение; международная оценка воздействия на окружающую среду; сотрудничество, обмен информацией, уведомление, консультации и добросовестные переговоры; предупреждение или недопущение споров и урегулирование споров; и недискриминация. |
| Moreover, the early involvement of workers, avoidance of compulsory job layoffs and respect for international labour standards would clearly facilitate the acceptance of outsourcing. | Кроме того, своевременное приобщение работников к новым реалиям, недопущение ситуаций, в которых неизбежно приходится сокращать рабочие места, и соблюдение международных норм в области труда будет, безусловно, содействовать формированию положительного отношения к использованию внешних подрядов. |
| Although the elimination of tax evasion and avoidance is an objective of most tax treaties recognized by both the United Nations and OECD, there are few provisions in typical tax treaties that are designed to achieve it. | Хотя недопущение уклонения от уплаты налогов и их оптимизации является одной из целей большинства налоговых договоров, признанных как Организацией Объединенных Наций, так и ОЭСР, число положений в типичном налоговом договоре, призванных обеспечить ее достижение, невелико. |
| Austria and Moldova have agreed on various treaties covering subject such as bilateral foreign trade relations, transport, promotion and protection of Investments and avoidance of double taxation. | Австрия и Молдова заключали различные договоры, покрывающие такие сферы, как двусторонние торговые отношения, транспорт, продвижение и защита инвестиций, а также избежание двойного налогообложения. |
| Support was expressed for formulating an instrument in terms of a clarification issued "for the avoidance of doubt." | Была выражена поддержка разработке такого документа с учетом разъяснения, данного "во избежание сомнений". |
| A few hours later, with his fleet anchored in the river, the British commander sent an envoy to demand the unconditional surrender of the fortress in exchange for the avoidance of further hostilities. | Через несколько часов британский командующий Ситэл отправил посланника с требованием безоговорочной капитуляции крепости в обмен на избежание дальнейших военных действий. |
| E. Collision risk and avoidance | Риск столкновений и избежание столкновений |
| Nevertheless some of these safe houses have remained undisclosed for reasons of security and avoidance of re-victimization. | При этом информация о некоторых из этих безопасных приютов не подлежит разглашению по соображениям безопасности и во избежание рецидивов насилия в отношении женщин и детей. |
| On-orbit collision avoidance (for LEO) | Предотвращение столкновений на орбите (для НОО) |
| This is of relevance to the work of the Committee because timely exchanges of information can facilitate collision avoidance efforts as well as responses to space weather events, orbital collisions and other hazards. | Это имеет отношение к работе Комитета, потому что своевременный обмен информацией может способствовать усилиям, направленным на предотвращение столкновений, а также реагированию на космические погодные явления, столкновения на орбите и другие опасности. |
| The avoidance of nuclear war, for example, is of paramount importance to all the peoples of the world, because nuclear war portends such irreversible destruction and mass death. | Предотвращение ядерной войны, например, имеет огромное значение для всех народов мира, поскольку эта война несет в себе необратимые разрушения и массовую гибель. |
| (b) Encouraging the determination of a philosophy affecting system design (disposal, ground safety, collision avoidance, impact protection etc.); | Ь) содействие в определении концептуальных принципов конструкции системы (удаление с орбиты, наземная безопасность, предотвращение столкновений, защита от соударений и т.д.); |
| PDD for JI Project "Methane Emissions Avoidance in Kostroma Gas Distribution Network" is placed on UNFCCC Joint Implementation Supervisory Committee web-site. | Проектная документация для Проекта Совместного Осуществления "Предотвращение выбросов метана в газораспределительной сети Костромской области" размещена на международном сайте ООН по проблемам изменения климата. |
| This phase includes activities aimed at the avoidance or reduction of risks. | Данный этап охватывает мероприятия, направленные на предупреждение или ослабление риска. |
| Topics included family health issues, home management of common childhood diseases, promotion of healthy lifestyles and the avoidance of behaviour harmful to health. | В частности, рассматривались такие темы, как вопросы охраны здоровья семьи, лечение в домашних условиях наиболее распространенных детских заболеваний, пропаганда здорового образа жизни и предупреждение поведения, которое может нанести вред здоровью. |
| (c) To identify and encourage the development of orbital debris detection and collision avoidance techniques and technologies; | с) определение и поощрение разработки методов и технологий обнаружения орбитального мусора и предупреждение столкновений с ним; |
| The study on "Dispute Avoidance and Dispute Settlement in International Environmental Law" was presented to the Governing Council at its twentieth session, which took note of it with appreciation. | Исследование «Предупреждение и урегулирование споров в международном праве окружающей среды», представленное Совету управляющих на его двадцатой сессии, с удовлетворением было принято им к сведению. |
| With regard to the reduction of space debris increase over time, it is necessary to study the avoidance of debris generated under normal operations, the prevention of on-orbit break-ups and the de-orbiting and re-orbiting of space objects. | С целью постепенного сокращения засоренности космического пространства необходимо изучить такие вопросы, как предотвращение образования космического мусора в ходе нормального функционирования космических объектов, предупреждение распада орбитальных объектов, а также сход с орбиты и поднятие высоты орбиты космических объектов. |
| The refusal to accept a programme of work and the avoidance of real negotiations on nuclear disarmament are political attitudes. | Отказ принять программу работы и уклонение от реальных переговоров по ядерному разоружению - суть политические подходы. |
| Tackling illicit financial flows, along with domestic tax evasion and avoidance, remains one of the biggest challenges in mobilizing domestic revenues for developing countries. | Пресечение незаконных финансовых потоков, включая уклонение и уход от налогов, является для развивающихся стран одной из самых сложных задач в деле мобилизации внутренних поступлений. |
| International tax evasion and avoidance have become increasingly important to developing and emerging countries, as globalization has extended to all parts of the world. | Международное уклонение и уход от налогов приобретают все более важное значение для развивающихся и новых государств, поскольку глобализация распространилась на все части мира. |
| In this context, since the 10MSP, the GICHD highlighted that the avoidance of land rights issues can inhibit the return of displaced populations and reduce the developmental effectiveness of mine action. | В этом контексте с СГУ-10 ЖМЦГР отметил, что уклонение от проблем земельных прав может препятствовать возвращению перемещенных контингентов населения и снижать эффективность противоминной деятельности с точки зрения развития. |
| At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. Latin America and the Caribbean have fared far worse than Asia economically over the past decade. | В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |
| With respect to avoidance, it was recalled that the Legislative Guide addressed that issue in some detail, both in the commentary and the recommendations. | Что касается расторжения сделок, то было напомнено, что этот вопрос достаточно подробно рассматривается в Руководстве для законодательных органов как в комментарии, так и в рекомендациях. |
| As to the manner in which they may be funded, some countries make public funds available to the insolvency representative to commence avoidance proceedings. | Что касается возможных способов финансирования таких действий, то в ряде стран управляющему в деле о несостоятельности для возбуждения процедуры расторжения сделок предоставляются публичные средства. |
| It was noted at the thirty-second session of the Working Group that, for example, a broad notion of "group" might be desirable for the purpose of procedural coordination and a narrower concept for avoidance. | Например, на тридцать второй сессии Рабочей группы отмечалось, что для цели процедурной координации, возможно, будет целесообразным использовать широкую концепцию "группы", а для цели расторжения сделок - более узкое понятие. |
| b) Avoidance criteria in the enterprise group context | Ь) Критерии расторжения сделок в контексте предпринимательской группы |
| Routine pre-bankruptcy transfers consistent with market practice, such as the putting up of margin for financial contracts and transfers to settle financial contract obligations, should be exempt from avoidance under applicable avoidance provisions of the insolvency law. | На обычные предшествующие банкротству трансферты, которые соответствуют рыночной практике, как например, установление маржи в отношении финансовых контрактов, и трансферты в порядке урегулирования обязательств по финансовым контрактам не следует распространять действия применимых положений законодательства о несостоятельности, касающихся расторжения сделок. |
| The Working Group had been in favour of protecting rights of set-off validly exercised prior to the commencement of insolvency proceedings, subject to the application of avoidance provisions. | Рабочая группа выступила в защиту права на зачет, законно совершенный до открытия производства по делу о несостоятельности, при условии применения положений о расторжении сделок. |
| The protocol included provisions on asset sales, claims procedure, executory contracts, the allocation of sale proceeds and on the application of avoidance laws. | Протокол включал положения, касающиеся продажи активов, процедуры предъявления требований, договоров с исполнением в будущем, распределения поступлений от продажи и применения правовых норм о расторжении сделок. |
| The court found that the Working Group specifically left open the question of which law the court should apply in such avoidance actions and that the silence existed in deference to the choice of law concerns raised by the United States in those Working Group sessions. | Суд выяснил, что Рабочая группа намеренно оставила открытым вопрос о том, какое законодательство следует применять суду в отношении исков о расторжении сделок, и что сделано это было по настоянию делегации Соединенных Штатов, которая указывала на проблему выбора применимого законодательства в ходе сессий Рабочей группы. |
| For example, should the avoidance provisions applicable in the context of a debtor that is a separate corporate entity apply in the context of corporate groups or is there a need for more extensive provisions that include different categories of transactions? | Например, следует ли в случае корпоративных групп применять положения о расторжении сделок, применимые к должнику, являющемуся отдельным корпоративным субъектом, или требуются более широкие положения, охватывающие различные категории сделок? |
| Because neither section precluded a foreign representative from bringing an avoidance action under foreign law, the court concluded that it did not necessarily follow that Congress intended to deny the foreign representative the use of powers of avoidance under applicable foreign law. | Поскольку ни в одном из разделов не сказано, что иностранные представители не вправе подавать иски о расторжении сделок на основании законодательства другого государства, суд счел, что Конгресс вряд ли намеревался лишать иностранных представителей соответствующих полномочий, предусмотренных применимым иностранным законом. |
| Brooke, your mom has perfected the art of avoidance. | Брук, твоя мама в совершенстве владеет искусством избегания. |
| Further urges States to work in cooperation with interested organizations, including the IMO, to ensure that vessels entitled to fly their flag receive appropriate guidance and training on avoidance, evasion, and defensive techniques and to avoid the area whenever possible; | настоятельно призывает далее государства взаимодействовать с заинтересованными организациями, включая ИМО, в интересах обеспечения того, чтобы судам, имеющим право плавать под их флагом, предоставлялись надлежащие руководящие указания и подготовка по методам избегания, уклонения и приемам защиты, и по мере возможности избегать этот район; |
| Its discovery was a result of Dwingeloo Obscured Galaxy Survey (DOGS) of the Zone of Avoidance. | Галактика была открыта в рамках проекта DOGS (англ. Dwingeloo Obscured Galaxy Survey) при исследовании зоны избегания. |
| Months of avoidance and awkwardness. | Месяцы избегания и неловкости. |
| Camus introduced the idea of "acceptance without resignation" as a way of dealing with the recognition of absurdity, asking whether or not man can "live without appeal", while defining a "conscious revolt" against the avoidance of absurdity of the world. | Камю выдвинул идею «принятия без смирения» и вопрос о том, может ли человек «жить не уповая», определяя «осознанный протест» против избегания абсурдности в мире. |
| Main proposed that avoidance has two functions for an infant whose caregiver is consistently unresponsive to their needs. | Мэйн предложила, что избегание имеет две функции для младенцев, чей значимый взрослый постоянно игнорирует их потребности. |
| There are three main aspects of treatment: trigger avoidance, acute symptomatic control, and medication for prevention. | Лечение включает в себя три основных аспекта: избегание провоцирующих факторов, купирование острой симптоматики и профилактическую терапию препаратами. |
| Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | А поскольку избегание и есть мой метод борьбы с причиной, технически, это не является избеганием проблемы. |
| Initial recommended treatment is with simple pain medication such as ibuprofen and paracetamol (acetaminophen) for the headache, medication for the nausea, and the avoidance of triggers. | Рекомендуемая начальная терапия включает обычные анальгетики, например, ибупрофен и парацетамол (ацетаминофен) для купирования головной боли, препараты от тошноты и избегание провоцирующих факторов. |
| At the 2010 CoDA Service Conference (CSC), this list went from 22 items in four Patterns termed Denial, Low Self-Esteem, Compliance and Control, to 55 items divided into the same groups with the addition of Avoidance Patterns. | По итогам конференции 2010 года CoDA Service Conference (CSC) этот список был расширен с 22 пунктов, выражающих следующие группы - Отрицание, Низкую самооценку, Соблюдение, Контроль, до 55, разделенные на те же группы, но с добавлением еще одной - Избегание. |
| Aversion to risk, which was natural among international and national civil servants, should not become avoidance of innovation; institutional partners should be willing to assume some risk as an opportunity for learning. | Нежелание рисковать, что естественно для международных и национальных гражданских служащих, не должно перерастать в отказ от инноваций; институциональные партнеры должны стремиться к тому, чтобы брать на себя некоторый риск как возможность обрести полезный опыт. |
| Avoidance of policies of deterrence and military supremacy; | отказ от политики устрашения и военного превосходства; |
| Pre-sorting of scrap, avoidance of feed material like plastics and PVC-contaminated scrap, stripping of coatings and use of chlorine-free insulating materials | Предварительная сортировка лома, отказ от использования такого загружаемого материала, как металлолом, содержащий пластики и ПВХ, снятие покрытия и использование изоляционных материалов, не содержащих хлора; |
| Concerning steps taken by international organizations to adopt instruments to combat terrorism, UNHCR has promoted the inclusion of precise definitions and avoidance of unwarranted linkages between asylum-seekers and refugees, on the one hand, and terrorists. | В связи с принимаемыми международными организациями мерами по разработке документов о борьбе с терроризмом УВКБ выступило за включение точных определений и за отказ от установления необоснованной связи между лицами, ищущими убежища, и беженцами, с одной стороны, и террористами. |
| Although the plaintiff did not expressly declare the contract avoided as required by article 26 CISG, his refusal to perform, expressed in writing in connection with the claim for repayment, was considered a sufficient notice of the declaration of avoidance. | Хотя истец прямо не заявил о расторжении договора, как это предусмотрено статьей 26 КМКПТ, суд постановил, что его отказ от исполнения договора, выраженный в письменном виде в связи с иском о возмещении денег, следует рассматривать как достаточное уведомление о расторжении договора. |
| All of this implies a strict avoidance of duplication of work and attempts to fill the gaps in statistical activities. | А это в свою очередь предполагает исключение случаев дублирования работы и принятие мер по устранению недостатков в статистической деятельности. |
| Cost efficiency, a reduced response burden on the population and the avoidance of overlap in data collection seem to be good arguments for the statistical use of existing administrative data. | Экономия средств, снижение бремени для населения, связанного с предоставлением данных, и исключение дублирования при сборе данных представляются убедительными доводами в пользу использования существующих административных данных в статистических целях. |
| Avoidance of duplicate efforts between the Court and other counterparts | Исключение дублирования усилий Суда и других партнеров |
| The price of a new system might be similar in the worst scenario to the cost of adaptation of an existing system but there are additional savings to be considered from a system-wide perspective, such as those emanating from the avoidance of duplicated maintenance and software upgrades. | В худшем сценарии цена новой системы может быть аналогична расходам на адаптацию существующей системы, однако имеются дополнительные возможности экономии, которые следует вычленить в общесистемной перспективе, такие, как исключение дублирования эксплуатационного обслуживания и модернизации программного обеспечения. |
| Avoidance of the practice known as takfir (charging others with apostasy); | исключение практики, известной под названием «такфир» (обвинение других в вероотступничестве); |
| Albania: According to information received, the constant avoidance of military service is punished by deprivation of liberty for up to five years. | Албания: согласно полученной информации, упорное уклонение от военной службы наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
| The avoidance of long-term agreements with the United States; | уклонение от заключения долгосрочных соглашений с Соединенными Штатами; |
| The adventurist policy pursued by the Greek Cypriot side, together with its avoidance of the negotiating table, demonstrates who is undermining efforts for the achievement of a final settlement in Cyprus. | Авантюристская политика, проводимая кипрско-греческой стороной, и ее уклонение от участия в переговорах ясно показывают, кто срывает усилия по достижению окончательного урегулирования на Кипре. |
| Mr. Prosper said that a lack of funds might justify Gambia's submission of a substandard report, but not its avoidance of its obligations by cutting off all ties with the Committee for almost 30 years. | Г-н Проспер говорит, что отсутствие средств могло бы, вероятно, оправдать представление Гамбией доклада низкого качества, но не ее уклонение от своих обязательств за счет разрыва всех отношений с Комитетом в течение примерно тридцати лет. |
| Impunity and the avoidance of accountability give birth to yet new crimes. | Безнаказанность и уклонение от ответственности порождают новые преступления. |
| The buyer also claimed compensation for losses incurred in connection with the avoidance of the contract. | Истец также требовал возмещения ему убытков, понесенных в связи с расторжением договора. |
| The court of appeal did not take up that matter but debated matters relating to the avoidance of the contract and lack of conformity under the provisions of the Commercial Code. | Апелляционный суд не рассматривал этот вопрос, а обсудил моменты, связанные с расторжением договора и несоответствием товара согласно положениям Торгового кодекса. |
| However, the court dismissed the claim, on the grounds that, since the case did not concern the avoidance of the contract, the substitute transaction was not relevant. | Суд это требование отклонил на том основании, что, поскольку дело не было связано с расторжением договора, совершенная взамен сделка не имела к нему прямого отношения. |
| However other remedies that the buyer would have if it had satisfied the notice requirements are not restored, such as remedies associated with avoidance of contract. | Однако другие средства правовой защиты, которыми располагал бы покупатель, если бы он выполнил требования относительно извещения, не сохраняются, такие как средства правовой защиты, связанные с расторжением договора. |
| Many decisions have recognized that responsibility for damages for breach survives avoidance, and have awarded damages to the avoiding party against the party whose breach triggered the avoidance. | Во многих судебных решениях было признано, что ответственность за ущерб вследствие нарушения договора не исчезает с его расторжением, и компенсация ущерба присуждалась расторгающей стороне, а не стороне, чье нарушение договора привело к его расторжению15. |
| Children with special needs, such as disabilities, should benefit from an appropriate support system, ensuring, inter alia, avoidance of unnecessary institutionalization. | Дети с особыми потребностями, например, инвалиды, должны пользоваться услугами соответствующей системы поддержки, позволяющей, среди прочего, избежать ненужного помещения в интернатное учреждение. |
| However, the impact on major macroeconomic trends of an agreement on an agenda per se is limited largely to avoidance of the shock to confidence which might have resulted from failure at Doha. | Однако влияние самого соглашения, включенного в программу работы, на основные макроэкономические тенденции, ограничивается в основном стремлением избежать шокового потрясения для индексов уверенности, которое явилось бы следствием провала встречи в Дохе. |
| The avoidance of the fiscal cliff in the United States and the positive economic data from major oil-consuming countries restored confidence in global economic growth and oil demand. | Известие о том, что Соединенным Штатам удалось избежать бюджетного «обрыва», и обнадеживающие экономические данные, поступающие из стран-основных потребителей нефти, привели к восстановлению уверенности в росте мировой экономики и повышению спроса на нефть. |
| This has contributed to the avoidance of a dependency cycle. | Эти действия позволили избежать возникновения «цикла зависимости». |
| The events are described, including significant conditions from the period before the crash, the conditions in the seconds up to the crash, such as avoidance manoeuvres, the collision and a description of the vehicles and the final positions of the parties. | Установление фактов включает определение значительных условий, имевших место перед аварией, и условий в последние секунды перед ней, таких как маневры с целью избежать столкновения, и непосредственно при столкновении, а также описание транспортных средств и конечного положения участников дорожно-транспортного происшествия. |
| He urged the avoidance of duplication with the publications of other institutions and thought that the possibility of merging or abolishing publications should be considered. | Оратор настоятельно призвал избегать дублирования публикаций других учреждений и высказал мнение о целесообразности рассмотрения возможности объединения или прекращения выпуска публикаций. |
| Compliance monitoring: a compliance and monitoring section within the Procurement Division facilitates the performance of internal reviews to assess compliance and make proposals to strengthen internal controls governing procurement activities, including proposals related to the avoidance of potential conflicts of interest in procurement activities. | Контроль за соблюдением: служба контроля за соблюдением в составе Отдела закупок содействует проведению внутреннего обзора по оценке соблюдения установленных требований и готовит предложения по укреплению системы внутреннего контроля за процессом закупок, включая предложения в отношении того, как избегать потенциального конфликта интересов в процессе закупочной деятельности. |
| These are an avoidance of force-to-force encounters, a reliance on asymmetric tactics, deliberate targeting of representatives of State institutions and international organizations and a disregard for human lives. | Суть этой тактики в следующем: избегать прямых столкновений, использовать асимметричную тактику, умышленно нападать в первую очередь на сотрудников государственных учреждений и международных организаций и ни во что не ставить человеческую жизнь. |
| Apart from explaining domestic violence and the role of the prosecutor, it also provides guidance on prosecuting practice, encourages the avoidance of delay, prioritizes victim support, reviews the use of bind-over orders, and seeks appropriate levels of sentencing for offenders. | Помимо разъяснения проблемы насилия в семье и роли прокурора, в этом документе даются руководящие указания относительно практики судебного преследования, рекомендуется избегать задержек, придается первостепенное значение оказанию помощи пострадавшим, анализируется применение постановлений об условном наказании и определяются надлежащие уровни наказания для правонарушителей. |
| At the regional and international level, policy coherence entails avoidance of implementation overflows which negatively affect other member States of a regional grouping or other players in the world arena. | На региональном и международном уровнях согласованность политики приводит к необходимости избегать чрезмерности в процессе ее осуществления, которая отрицательно воздействует на другие государства - члены той или иной региональной группы, либо на других лиц, действующих на мировой арене. |