That effort will also entail confidentiality, non-discrimination and the avoidance of stigmatization for those who request services. | Это предложение также будет предусматривать конфиденциальность, недискриминационный подход и недопущение остракизма в отношении тех, кто обращается с просьбой о предоставлении услуг. |
Some of these measures relate to the avoidance of discrimination against particular members of the public, such as at work or in the provisions of services. | Некоторые из этих мер направлены на недопущение дискриминации в отношении отдельных представителей общественности, в частности на рабочих местах или в процессе предоставления услуг. |
Compensating the avoidance of deforestation is another way to limit GHG emissions, but avoiding deforestation is currently not eligible under the Clean Development Mechanism or the European carbon market. | Компенсация за недопущение обезлесения является еще одним способом ограничения выбросов ПГ, но недопущение обезлесения в настоящее время не соответствует Механизму чистого развития или европейскому рынку углерода. |
He added that this is one of the effective avenues for addressing global challenges such as climate change mitigation and adaptation, loss of biodiversity, food crisis, poverty eradication, avoidance of deforestation, water scarcity, renewable energies and forced migration. | Он добавил, что это является одним из наиболее эффективных способов найти ответы на такие глобальные вызовы, как смягчение последствий изменения климата и адаптация к нему, сокращение биоразнообразия, продовольственный кризис, искоренение бедности, недопущение обезлесения, нехватка воды, возобновляемые источники энергии и вынужденная миграция. |
Assessment and avoidance of unnecessary duplication, | оценка и недопущение ненужного дублирования, |
The assignment of counsel by the Trial Chamber is therefore an important step in the avoidance of further delays. | Поэтому назначение Судебной камерой адвоката защиты является важным шагом во избежание дальнейших задержек. |
This is an opportunity to build new trust by addressing human rights in a spirit of honesty, equal treatment and the avoidance of double standards. | Это одна из возможностей для укрепления доверия заново путем применения добросовестного подхода к правам человека в духе равного отношения ко всем и во избежание двойных стандартов. |
A clarification, on the other hand, would imply that there were differing possible interpretations and that "for avoidance of doubt" the text should be interpreted broadly in a particular manner. | С другой стороны, разъяснение подразумевало бы, что существуют различные возможные виды толкования и что "во избежание сомнений" ее текст следует толковать широко конкретным образом. |
For this purpose, all educational means and clerics are employed to create societal awareness regarding the disease and avoidance of discrimination and stigmatization of persons living with the disease. | Для повышения осведомленности общества о болезни и во избежание дискриминации и общественного осуждения лиц, живущих с болезнью, используются все образовательные средства и привлекаются духовные лица. |
E. Collision risk and avoidance | Риск столкновений и избежание столкновений |
In the early years of the United Nations, national security and the avoidance of military conflict were the main concerns. | В начальные годы существования Организации Объединенных Наций главным предметом ее обеспокоенности было обеспечение национальной безопасности и предотвращение военных конфликтов. |
We ask the Security Council to act in a fair and objective manner, bearing in mind its responsibilities for the maintenance of peace and the avoidance of military confrontation. | Мы призываем Совет Безопасности действовать на справедливой и объективной основе и постоянно помнить о своей ответственности за поддержание международного мира и предотвращение военных конфронтаций. |
This is of relevance to the work of the Committee because timely exchanges of information can facilitate collision avoidance efforts as well as responses to space weather events, orbital collisions and other hazards. | Это имеет отношение к работе Комитета, потому что своевременный обмен информацией может способствовать усилиям, направленным на предотвращение столкновений, а также реагированию на космические погодные явления, столкновения на орбите и другие опасности. |
In its courses, which are offered as part of the University's regular Master of Arts programmes, disarmament is dealt with either as part of a more general issue, such as post-conflict reconstruction or conflict avoidance, or as the principal focus of the course. | На этих курсах, которые организуются в рамках регулярных магистерских программ Университета, разоружение является либо частью более общих тем, таких, как постконфликтное восстановление или предотвращение конфликтов, либо основным предметом. |
Avoidance of collisions and of dangerous manoeuvres as well as debris mitigation are other issues that might warrant further evaluation and discussion. | Предотвращение столкновений и опасных маневров, а также снижение объема создаваемого космического мусора являются другими вопросами, которые могли бы заслуживать дальнейшей оценки и обсуждения. |
It is a means towards the ultimate goal of the efficient avoidance of environmental costs, not a goal in itself. | Это - не самоцель, а средство достижения конечной цели, каковой является эффективное предупреждение экологических издержек. |
This places waste prevention or avoidance in a pre-eminent position. | Таким образом, наиболее предпочтительным вариантом является предотвращение или предупреждение образования отходов. |
(c) To identify and encourage the development of orbital debris detection and collision avoidance techniques and technologies; | с) определение и поощрение разработки методов и технологий обнаружения орбитального мусора и предупреждение столкновений с ним; |
Use of data on environmental taxes and on costs of specific environmental protection technologies ("avoidance cost curves") for the preparation of the next State of the Environment and Outlook report for the EU (2004). | Использование данных об экологических налогах и о стоимости конкретных природоохранных технологий ("кривые затрат на предупреждение загрязнения") для подготовки следующего доклада о состоянии окружающей среды и прогнозах для ЕС (2004 год). |
As regards the former, the Special Rapporteur discussed the following principles: prior authorization; international environmental impact assessment; cooperation, exchange of information, notification, consultation and negotiation in good faith; dispute prevention or avoidance and settlement of disputes; and non-discrimination. | Что касается первого вида обязательств, то Специальный докладчик предложил следующие принципы: предварительное разрешение; международная оценка воздействия на окружающую среду; сотрудничество, обмен информацией, уведомление, консультации и добросовестные переговоры; предупреждение или недопущение споров и урегулирование споров; и недискриминация. |
In many countries, tax evasion and avoidance hinder domestic resource mobilization. | Во многих странах уклонение от налогов и минимизация налогов затрудняют мобилизацию внутренних ресурсов. |
Practice and literature point to the requirement that the act that implies avoidance of the international obligation should actually occur. | В практике и в литературе указывается на требование, согласно которому деяние, подразумевающее уклонение от международного обязательства, должно быть реально совершено. |
Do they believe that continued avoidance of arrest actually promotes the reconciliation that we all hope for in the Balkans? | Неужели они верят, что упорное уклонение от ареста действительно способствует примирению на Балканах, на которое все мы надеемся? |
In this context, since the 10MSP, the GICHD highlighted that the avoidance of land rights issues can inhibit the return of displaced populations and reduce the developmental effectiveness of mine action. | В этом контексте с СГУ-10 ЖМЦГР отметил, что уклонение от проблем земельных прав может препятствовать возвращению перемещенных контингентов населения и снижать эффективность противоминной деятельности с точки зрения развития. |
In order to stiffen the penalties for tax evasion, avoidance and fraud, amendments have been made to the Tax Code, the Penal Code, the Code of Penal Procedure and the Customs Evasion and Contraband Act. | В целях ужесточения санкций за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество были пересмотрены налоговый кодекс, уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс и закон об уклонении от уплаты таможенных пошлин и таможенной контрабанде. |
As to the manner in which they may be funded, some countries make public funds available to the insolvency representative to commence avoidance proceedings. | Что касается возможных способов финансирования таких действий, то в ряде стран управляющему в деле о несостоятельности для возбуждения процедуры расторжения сделок предоставляются публичные средства. |
It was noted at the thirty-second session of the Working Group that, for example, a broad notion of "group" might be desirable for the purpose of procedural coordination and a narrower concept for avoidance. | Например, на тридцать второй сессии Рабочей группы отмечалось, что для цели процедурной координации, возможно, будет целесообразным использовать широкую концепцию "группы", а для цели расторжения сделок - более узкое понятие. |
Review of decisions concerning avoidance | Обжалование решения относительно расторжения сделок. |
b) The effect of consolidation on calculation of the suspect period for the purpose of avoidance proceedings. | Ь) последствия консолидации с точки зрения расчета подозрительного периода для целей процедуры расторжения сделок. |
Of special note, many insolvency laws use the concept of the "ordinary course of business" in defining their avoidance criteria, so that an extraordinary payment, as noted above, may be subject to avoidance. | Следует особо отметить, что при определении критериев расторжения сделок в законодательстве о несостоятельности многих стран применяется концепция "обычных коммерческих операций", так что описанный выше нетрадиционный платеж может подлежать аннулированию. |
652j. The rationale of supporting certainty and diminishing risk may also apply to the application of avoidance provisions. | 652j. Причины, связанные с желанием поддержать определенность и уменьшить риски, могут быть также приведены и в случае применения положений о расторжении сделок. |
The protocol included provisions on asset sales, claims procedure, executory contracts, the allocation of sale proceeds and on the application of avoidance laws. | Протокол включал положения, касающиеся продажи активов, процедуры предъявления требований, договоров с исполнением в будущем, распределения поступлений от продажи и применения правовых норм о расторжении сделок. |
Other examples of exceptions to the application of the law of the forum that have been adopted by different insolvency laws address the law applicable to payments systems, labour contracts, avoidance provisions, and proprietary rights. | Другие примеры исключений из применения права государства суда, принятых в различных законах о несостоятельности, связаны с правом, применимым к платежным системам, трудовым договорам, положениям о расторжении сделок и правам собственности. |
An issue that may need to be considered in the group context is whether the goal of avoidance provisions is to protect intra-group transactions in the interests of the group as a whole or subject them to particular scrutiny because of the relationship between group members. | В контексте группы, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, направлены ли положения о расторжении сделок на защиту внутригрупповых операций в интересах группы в целом или же на их особо строгий анализ с учетом связей между членами группы. |
Concern was expressed that including an obligation to avoid transactions that might be subject to avoidance if insolvency proceedings commenced, might establish a ground for liability that did not typically exist under avoidance provisions. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение обязанности расторгнуть сделки, которые могут подлежать расторжению в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности, может создать основание для наступления ответственности, которая, как правило, не предусмотрена положениями о расторжении сделок. |
Stigma is also manifest in the rejection, avoidance and marginalization of certain groups, quite literally pushing people to the margins of society. | Стигматизация также проявляется в форме отторжения, избегания и маргинализации некоторых групп, что буквально выталкивает людей на задворки общества. |
Maffei 2 lies in the Zone of Avoidance and is about 99.5% obscured by the Milky Way's foreground dust clouds, and as a result is barely detectable at optical wavelengths. | Галактика Maffei 2 находится в зоне избегания и на 99,5 % затемняется пересекающими луч зрения пылевыми облаками Млечного Пути, что затрудняет обнаружение Maffei 2 в оптической части спектра. |
The Vela Supercluster (Vela SCl, VSCL) is a massive galactic supercluster about 265.5 megaparsecs (870 million light-years) away within the vicinity of the Zone of Avoidance, centered on the constellation Vela. | Сверхскопление Парусов (англ. Vela Supercluster, Vela SCl, VSCL) - массивное сверхскопление галактик на расстоянии около 265,5 Мпк (870 млн световых лет) вблизи зоны избегания с центром в созвездии Парусов. |
Camus introduced the idea of "acceptance without resignation" as a way of dealing with the recognition of absurdity, asking whether or not man can "live without appeal", while defining a "conscious revolt" against the avoidance of absurdity of the world. | Камю выдвинул идею «принятия без смирения» и вопрос о том, может ли человек «жить не уповая», определяя «осознанный протест» против избегания абсурдности в мире. |
The surveys, conducted using the Arecibo radio telescope, will attempt to look for light from distant galaxies that has been redshifted to a wavelength that will stand out in comparison to the noise caused by the Milky Way's Zone of Avoidance. | Обзоры, проводимые на радиотелескопе Аресибо, будут искать излучение от далёких галактик, которое, вследствие красного смещения, будет выделяться в излучении в зоне избегания Млечного Пути. |
There are three main aspects of treatment: trigger avoidance, acute symptomatic control, and medication for prevention. | Лечение включает в себя три основных аспекта: избегание провоцирующих факторов, купирование острой симптоматики и профилактическую терапию препаратами. |
This initial analysis identified systematic differences in national cultures on four primary dimensions: power distance (PDI), individualism (IDV), uncertainty avoidance (UAI) and masculinity (MAS), which are described below. | Этот первоначальный анализ выявил систематические различия в культурах разных национальностей, которые были классифицированы по четырём основным параметрам: дистанция от власти (PDI), обособленность (IDV), избегание неопределенности (UAI) и мужественность (MAS), которые описаны ниже. |
Initial recommended treatment is with simple pain medication such as ibuprofen and paracetamol (acetaminophen) for the headache, medication for the nausea, and the avoidance of triggers. | Рекомендуемая начальная терапия включает обычные анальгетики, например, ибупрофен и парацетамол (ацетаминофен) для купирования головной боли, препараты от тошноты и избегание провоцирующих факторов. |
Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | с тех пор как избегание - это мой план как разобраться с проблемой, технически, это не избегание ее. |
I'm worried that avoidance starts to look like maybe we just haven't noticed. | Я беспокоюсь, что избегание этой темы начинает выглядеть так, будто мы просто не обращаем внимание на неё. |
This avoidance of the death penalty and strict adherence to the Convention caused the mass media to accuse the judges concerned of contributing to a climate of impunity. | Такой отказ от вынесения смертных приговоров и строгая приверженность положениям Конвенции привели к тому, что средства массовой информации стали обвинять соответствующих судей в потворстве существующей в стране атмосферы безнаказанности. |
Avoidance of policies of deterrence and military supremacy; | отказ от политики устрашения и военного превосходства; |
Nonjudgmental implies open-mindedness, rejection of uninformed assumptions, and avoidance of blame. | «Беспристрастный» подразумевает непредвзятость, отказ от неосведомленных предположений и избежание вины. |
Although the plaintiff did not expressly declare the contract avoided as required by article 26 CISG, his refusal to perform, expressed in writing in connection with the claim for repayment, was considered a sufficient notice of the declaration of avoidance. | Хотя истец прямо не заявил о расторжении договора, как это предусмотрено статьей 26 КМКПТ, суд постановил, что его отказ от исполнения договора, выраженный в письменном виде в связи с иском о возмещении денег, следует рассматривать как достаточное уведомление о расторжении договора. |
Continuation or rejection of contracts Avoidance proceedings | Продолжение исполнения контрактов или отказ от их исполнения |
In all organizations, no matter whether they are a business, a policy or regulatory body or an NGO, risk treatment always involves four options: risk avoidance, risk reduction or mitigation, risk transfer or sharing, and risk retention. | Во всех организациях независимо от того, являются ли они деловым, политическим или регулирующим органом или НПО, обработка риска всегда включает в себя четыре варианта: исключение риска, снижение или смягчение риска, передача или распределение риска и сдерживание риска. |
1.2.4. The particle sampling system shall incorporate good aerosol sampling practice that includes the avoidance of sharp bends and abrupt changes in cross-paragraph, the use of smooth internal surfaces and the minimisation of the length of the sampling line. | 1.2.4 В системе отбора проб частиц должна учитываться надлежащая практика отбора проб аэрозолей, предусматривающая исключение крутых изгибов и резких изменений диаметра, использование гладких внутренних поверхностей и сведение длины пробоотборной магистрали к минимуму. |
The price of a new system might be similar in the worst scenario to the cost of adaptation of an existing system but there are additional savings to be considered from a system-wide perspective, such as those emanating from the avoidance of duplicated maintenance and software upgrades. | В худшем сценарии цена новой системы может быть аналогична расходам на адаптацию существующей системы, однако имеются дополнительные возможности экономии, которые следует вычленить в общесистемной перспективе, такие, как исключение дублирования эксплуатационного обслуживания и модернизации программного обеспечения. |
Double taxation avoidance planning is vital in cases such as these. | В таких случаях весьма важно налоговое планирование, направленное на исключение двойного налогообложения. |
Avoidance of habitats of endangered species. | исключение вероятности разрушения хабитатов видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
Mr. Prosper said that a lack of funds might justify Gambia's submission of a substandard report, but not its avoidance of its obligations by cutting off all ties with the Committee for almost 30 years. | Г-н Проспер говорит, что отсутствие средств могло бы, вероятно, оправдать представление Гамбией доклада низкого качества, но не ее уклонение от своих обязательств за счет разрыва всех отношений с Комитетом в течение примерно тридцати лет. |
Many migrant workers have to reckon with both the avoidance of employer-employee contributions and their bosses' delinquency in payments to the State. | Во многих случаях принятия на работу иммигрантов наблюдаются такие явления, как уклонение от регистрации отношений между работодателем и работником, и задержки со стороны работодателей при произведении выплат государству. |
In many countries, tax evasion and avoidance hinder domestic resource mobilization. | Во многих странах уклонение от налогов и минимизация налогов затрудняют мобилизацию внутренних ресурсов. |
Impunity and the avoidance of accountability give birth to yet new crimes. | Безнаказанность и уклонение от ответственности порождают новые преступления. |
In order to stiffen the penalties for tax evasion, avoidance and fraud, amendments have been made to the Tax Code, the Penal Code, the Code of Penal Procedure and the Customs Evasion and Contraband Act. | В целях ужесточения санкций за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество были пересмотрены налоговый кодекс, уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс и закон об уклонении от уплаты таможенных пошлин и таможенной контрабанде. |
The buyer also claimed compensation for losses incurred in connection with the avoidance of the contract. | Истец также требовал возмещения ему убытков, понесенных в связи с расторжением договора. |
However, the court dismissed the claim, on the grounds that, since the case did not concern the avoidance of the contract, the substitute transaction was not relevant. | Суд это требование отклонил на том основании, что, поскольку дело не было связано с расторжением договора, совершенная взамен сделка не имела к нему прямого отношения. |
The Working Group had a preliminary discussion on the question of subordination, an issue that had been raised a number of times with respect to avoidance and set-off. | Рабочая группа провела предварительное обсуждение вопроса о субординации, который неоднократно поднимался в связи с расторжением сделок и зачетом. |
Such inconsistency exists between performance and avoidance, but also between performance and price reduction. | Существует несовместимость между исполнением и расторжением договора, а также между исполнением и снижением цены. |
Many decisions have recognized that responsibility for damages for breach survives avoidance, and have awarded damages to the avoiding party against the party whose breach triggered the avoidance. | Во многих судебных решениях было признано, что ответственность за ущерб вследствие нарушения договора не исчезает с его расторжением, и компенсация ущерба присуждалась расторгающей стороне, а не стороне, чье нарушение договора привело к его расторжению15. |
Children with special needs, such as disabilities, should benefit from an appropriate support system, ensuring, inter alia, avoidance of unnecessary institutionalization. | Дети с особыми потребностями, например, инвалиды, должны пользоваться услугами соответствующей системы поддержки, позволяющей, среди прочего, избежать ненужного помещения в интернатное учреждение. |
These efforts have helped to complement the important initiatives of the United Nations, the Organization of African Unity and others and have, in our view, contributed to ensuring the avoidance of a full-scale war between Ethiopia and Eritrea. | Эти усилия способствовали осуществлению важных инициатив Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и других организаций и, на наш взгляд, помогли избежать широкомасштабной войны между Эфиопией и Эритреей. |
It should be noted that tests regarding economic needs and the avoidance of overbanking are common features of licensing procedures for banks in developed as well as developing countries. | 27/ Следует отметить, что проверка на предмет наличия экономических потребностей и стремление избежать избыточного банковского присутствия являются обычной практикой при осуществлении процедур выдачи лицензий банкам как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The ultimate goal of cognitive therapy is to modify distorted thoughts or misconceptions associated with whatever is being feared; the theory is that modifying these thoughts will decrease anxiety and avoidance of certain situations. | Конечной целью когнитивной терапии является изменение искаженных мыслей или неправильных представлений, связанных с тем, чего боятся; теория состоит в том, что изменение этих мыслей уменьшит беспокойство и желание избежать определенных ситуаций. |
lead to avoidance of new forced displacements in some municipalities that were part of the rehabilitation and consolidation zones. | Усиленное присутствие сил безопасности не позволяло избежать новых принудительных перемещений в некоторых из населенных пунктов, образующих зоны реабилитации и консолидации. |
Impartiality and the avoidance of double standards were essential. | Необходимо обеспечивать беспристрастность и избегать двойных стандартов. |
There was a need for better coordination among treaty bodies, the avoidance of duplication of international procedures, and increased cooperation among the international community for the realization of economic, social and cultural rights. | Требуется улучшить координацию между договорными органами, избегать дублирования международных процедур и расширить сотрудничество в рамках международного сообщества с целью осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
(c) Social: withdrawal, irritability, avoidance (of reminders of the event). | с) социальные: отказ от участия в социальной жизни, раздражительность, попытки уйти от реальности (избегать того, что может напомнить о событии). |
However, a history of individual investors using socially responsible investing to express their values exists, and such investing behavior is usually defined by the avoidance of investments in specific companies or activities with negative effects. | Однако, история сохранила примеры отдельных инвесторов, использовавших социально ответственное инвестирование для выражения своих ценностей, и такое инвестиционное поведение выражалось, как правило, в стремлении избегать инвестирования в предприятия или виды деятельности, влекущие негативные последствия. |
The international community must foster a programme that provided the greatest possible assistance to those States for disaster avoidance and relief to promote their development. | Международному сообществу необходимо разработать программу, обеспечивающую оказание как можно более значительной поддержки этим государствам, с тем чтобы они могли избегать ситуаций, ведущих к различным бедствиям, и получать определенную помощь на цели развития. |