| To achieve stable conditions in commodity trade, including avoidance of excessive price fluctuations, at levels which would: | Обеспечение устойчивого характера торговли сырьевыми товарами, включая недопущение чрезмерных колебаний цен, на уровнях, которые: |
| For example, it is likely to use its influence to see that police training is improved with respect to the avoidance of racial discrimination. | Например, благодаря его влиянию улучшилась подготовка сотрудников полиции, направленная на недопущение расовой дискриминации. |
| In this assessment, also the adequacy of means as well as the avoidance of incidental collateral damage (to man and environment) are duly taken into account. | В ходе такой оценки должным образом учитываются также адекватность средств и недопущение случайного сопутствующего ущерба (людям и природной среде). |
| The emphasis on dispute avoidance has a compelling ring to it inasmuch as it is evident that, unlike normal illegal acts, environmental damage is required to be prevented as far as possible ab initio. | Постановка акцента на недопущение споров представляется необходимой, поскольку очевидно, что в отличие от обычных незаконных актов экологический ущерб требуется предотвращать в максимально возможной степени с самого начала. |
| We look to Copenhagen for an agreement that will, among other things, use the avoidance of adverse climate change impacts on small island developing States as one of the key benchmarks for assessing its appropriateness, consistent with the precautionary principle and the principle of prevention. | Мы ожидаем от Копенгагена соглашения, которое, среди прочего, будет предусматривать недопущение неблагоприятного воздействия изменения климата на малые островные развивающиеся государства в качестве одного из ключевых контрольных показателей для оценки его уместности, соответствующего принципам предусмотрительности и предотвращения. |
| With a limited capacity, the strategy stressed risk avoidance. | Поскольку возможности были ограничены, в стратегии был сделан акцент на избежание риска. |
| The assignment of counsel by the Trial Chamber is therefore an important step in the avoidance of further delays. | Поэтому назначение Судебной камерой адвоката защиты является важным шагом во избежание дальнейших задержек. |
| the avoidance of duplication of work with other bodies, whether international, national, agencies, academic or whatever. | избежание дублирования с работой международных, национальных, научных и любых других организаций. |
| (k) the avoidance of unnecessary waste in the utilization of waters, with due regard for the technological and financial capabilities of each Contracting Party; | к) избежание излишнего расходования воды при использовании водных ресурсов с надлежащим учетом технологических и финансовых возможностей каждой Договаривающейся Стороны; |
| For the avoidance of doubt, it should be noted that co-counsel are paid at the hourly rate of $80 (that is, irrespective of seniority in practice) with a maximum of 175 billable hours per month. | Во избежание недоразумений следует иметь в виду, что оплата второго адвоката производится по ставке 80 долл. США за час (независимо от стажа работы) и не более чем за 175 человеко-часов в месяц. |
| However, these two objectives of conflict avoidance and collaboration against RBPs may be interlinked. | Вместе с тем обе цели, а именно предотвращение конфликтов и сотрудничество в борьбе с ОДП, могут носить взаимосвязанный характер. |
| In considering the use of economic tools, it is important to take into account the ability of regulatory bodies to set pollution charges at a level that will encourage avoidance of or reductions in adverse environmental impact and ensure that natural resources are efficiently used. | Анализируя использование экономических инструментов, важно учитывать способность регулирующих органов установить ставки платы за загрязнение на уровне, при котором стимулируется предотвращение или сокращение негативного воздействия на окружающую среду и обеспечение эффективности использования природных ресурсов. |
| (b) Encouraging the determination of a philosophy affecting system design (disposal, ground safety, collision avoidance, impact protection etc.); | Ь) содействие в определении концептуальных принципов конструкции системы (удаление с орбиты, наземная безопасность, предотвращение столкновений, защита от соударений и т.д.); |
| Avoidance of any conflict of interest as a result of direct benefit from the proceedings; and | предотвращение любых конфликтов, обусловленных непосредственной заинтересованностью в результатах приема на работу; |
| The collaborative agenda for preventive diplomacy would include conflict forecasting, conflict avoidance or prevention, conflict management, and the prevention of conflict escalation. | Совместная повестка дня, связанная с превентивной дипломатией, могла бы включать выявление потенциальных конфликтов, избежание или предотвращение конфликтов, управление конфликтами и предотвращение эскалации конфликта. |
| Where waste avoidance is not possible, reuse, recycling and recovery of waste are preferable alternatives to non-recovery operations. | Если предупреждение образования отходов невозможно, предпочтительными альтернативами операциям, не предусматривающим рекуперации, являются повторное использование, рециркуляция и рекуперация отходов. |
| (c) To identify and encourage the development of orbital debris detection and collision avoidance techniques and technologies; | с) определение и поощрение разработки методов и технологий обнаружения орбитального мусора и предупреждение столкновений с ним; |
| Examples include governance and social responsibility, the avoidance of fraud and corruption, addressing conflicts of interest, and the interaction between PPPs and other laws. | В частности, к таким вопросам относятся управление и социальная ответственность, предупреждение мошенничества и коррупции, борьба с коллизией интересов и взаимодействие между законами в области ПЧП и другими законами. |
| Avoidance of particulate deposition from the waste gas and promotion of rapid passing of the critical temperature range | Предупреждение осаждения частиц в области распространения отходящего газа и быстрое прохождение диапазона критических температур; |
| 3.1.1 Avoidance of mission-related objects 3.1.2 Improving structural integrity of space objects (explosion prevention etc.) | 3.1.2 Повышение надежности конструкции космических объектов (предупреждение взрывов и т.д.) |
| Impunity and the avoidance of accountability give birth to yet new crimes. | Безнаказанность и уклонение от ответственности порождают новые преступления. |
| If the avoidance of payment of maintenance should threaten the subsistence of the beneficiary or in cases where the liable person avoids the payment of maintenance, a new grading of this offence is determined providing for the more severe sentence up to three years in prison. | В случае если уклонение от уплаты алиментов будет представлять угрозу для существования получателя алиментов или в случаях, когда несущее ответственность лицо уклоняется от уплаты алиментов, установлена новая классификация этого правонарушения, предусматривающая более суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет. |
| The avoidance of the payment of taxes and payments comparable to taxes. | уклонение от уплаты налогов и других аналогичных платежей. |
| For most Serbs, any lie or avoidance of a clear answer was proof that the entire testimony was false. | Для большинства сербов любое неточное утверждение, любое уклонение от прямых и четких ответов служит доказательством ложности всего показания. |
| (a) Promote an amendment to the Tax Code establishing harsher penalties for tax evasion, avoidance and fraud, both for taxpayers and for tax administration officials; | а) пересмотреть налоговый кодекс на предмет ужесточения наказаний за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество как в отношении налогоплательщиков, так и в отношении сотрудников налоговых ведомств; |
| The law may also establish presumptions and permit shifts in the burden of proof to facilitate avoidance proceedings. | В законодательстве в целях облегчения процедур расторжения сделок могут быть также установлены презумпции и может быть разрешен перенос бремени доказывания. |
| With respect to avoidance, it was recalled that the Legislative Guide addressed that issue in some detail, both in the commentary and the recommendations. | Что касается расторжения сделок, то было напомнено, что этот вопрос достаточно подробно рассматривается в Руководстве для законодательных органов как в комментарии, так и в рекомендациях. |
| The insolvency law should permit interested parties to seek judicial review of decisions taken by the insolvency representative with respect to avoidance. | Законодательство о несостоятельности должно разрешать заинтересованным сторонам обжаловать в судебном порядке решения, принятые управляющим в деле о несостоятельности в отношении расторжения сделок. |
| In addition, irrespective of priority issues a security right might be subject to the avoidance provisions of the insolvency law. | Кроме того, помимо возникновения вопросов приоритетности применительно к обеспечительным интересам могут применяться процедуры расторжения сделок в рамках законодательства о несостоятельности. |
| Routine pre-bankruptcy transfers consistent with market practice, such as the putting up of margin for financial contracts and transfers to settle financial contract obligations, should be exempt from avoidance under applicable avoidance provisions of the insolvency law. | На обычные предшествующие банкротству трансферты, которые соответствуют рыночной практике, как например, установление маржи в отношении финансовых контрактов, и трансферты в порядке урегулирования обязательств по финансовым контрактам не следует распространять действия применимых положений законодательства о несостоятельности, касающихся расторжения сделок. |
| For example, the right of a creditor to claim the benefit of a setoff may be subject to the avoidance provisions). | Например, право кредитора потребовать зачета может обусловливаться положениями о расторжении сделок). |
| It is also desirable that the exceptions also extend to avoidance provisions that might apply to financial contracts and any restrictions that would limit the extent to which security can be applied to unsatisfied financial contract obligations remaining after offsets are completed. | Желательно также, чтобы эти исключения распространялись и на положения о расторжении сделок, которые могут применяться к финансовым контрактам, и на любые препятствия, которые могут ограничивать применение обеспечения в отношении неисполненных обязательств по финансовым контрактам, сохранившихся после завершения зачетов. |
| The decision whether or not to commence avoidance proceedings requires a number of different considerations to be weighed. | Для принятия решения относительно необходимости открытия производства по делу о расторжении сделок требуется взвесить ряд различных соображений, относящихся в основном к затратам и вероятной выгоде. |
| An issue that may need to be considered in the group context is whether the goal of avoidance provisions is to protect intra-group transactions in the interests of the group as a whole or subject them to particular scrutiny because of the relationship between group members. | В контексте группы, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, направлены ли положения о расторжении сделок на защиту внутригрупповых операций в интересах группы в целом или же на их особо строгий анализ с учетом связей между членами группы. |
| Furthermore, disclosure of all transactions had to be provided, irrespective of whether they were capable of avoidance or not, since it was not for the debtor to decide upon issues of avoidance. | Кроме того, необходимо предусмотреть раскрытие информации о всех сделках независимо от того, могут они быть расторгнуты или нет, поскольку в прерогативы должника не входит решение вопроса о расторжении сделок. |
| Brooke, your mom has perfected the art of avoidance. | Брук, твоя мама в совершенстве владеет искусством избегания. |
| Electoral assistance activities within the United Nations system have been guided by absolute respect for national sovereignty and the avoidance of any possible unrequested involvement in the internal affairs of any State. | Деятельность по оказанию помощи с проведением выборов проводилась в системе Организации Объединенных Наций под знаком абсолютного уважения национального суверенитета и избегания любого возможного непрошенного вмешательства во внутренние дела какого-либо государства. |
| The desires for food and water, shelter and companionship, freedom of movement and avoidance of pain? | Чувство, голода и жажды домашнего уюта и товарищеских отношений, свобода передвижения и избегания боли? |
| Although the star is very luminous it is, at its brightest, only 9th magnitude as viewed from Earth, due to its distance and location in the Zone of Avoidance within the Cygnus rift. | Хоть звезда очень яркая, её яркость с Земли находится лишь на уровне 11-й звёздной величины, из-за её удалённости и расположенности в зоне избегания в пределах созвездия Лебедя. |
| The Zone of Avoidance (ZOA) is the area of the sky that is obscured by the Milky Way. | Зона избегания (англ. Zone of Avoidance) - область на небе, закрываемая галактикой Млечный Путь. |
| In the modern world, the adjective "spartan" is used to imply simplicity, frugality, or avoidance of luxury and comfort. | В современном мире, прилагательное «спартанский» используется, чтобы подразумевать простоту, бережливость или избегание роскоши и комфорта. |
| Now you've moved on to avoidance. | А вот это "избегание". |
| It's often expressed through avoidance and denial. | Это часто выражается через избегание и отрицание. |
| These can be summarised as: avoidance of exacerbating factors, tear stimulation and supplementation, increasing tear retention, and eyelid cleansing and treatment of eye inflammation. | Их можно обобщить следующим образом: избегание раздражающих факторов, стимуляция выработки слез, улучшение удержания слез, очистка век, лечение воспаления глаз. |
| Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | с тех пор как избегание - это мой план как разобраться с проблемой, технически, это не избегание ее. |
| These principles are non-discrimination and the avoidance of measures conferring unfair competitive advantage, as well as the recognition of the need for safeguards and preferential treatment for developing countries. | К этим принципам относятся недискриминация и отказ от принятия мер, создающих несправедливые конкурентные преимущества, а также признание необходимости защитных мер и преференциального режима для развивающихся стран. |
| He commended the United Nations human rights mechanisms for their independent, professional work, and their avoidance of any attempt at politicization of human rights. | Оратор выражает признательность механизмам Организации Объединенных Наций по правам человека за их независимую профессиональную работу и отказ от любых попыток политизации вопроса прав человека. |
| The Marco Polo programme co-funds modal-shift or traffic avoidance projects and projects that provide support services for a modal shift from road to other modes. | По линии программы "Марко Поло" ведется совместное финансирование деятельности по перераспределению перевозок по видам транспорта и проектов, направленных на отказ от перевозок, а также проектов, которые обеспечивают поддержку услуг для переключения перевозок с автомобильного на другие виды транспорта. |
| All Council members called for the resolution of various issues through direct negotiations between Belgrade and Pristina, and the avoidance of unilateral actions. | Все члены Совета высказались в поддержку урегулирования различных вопросов путем прямых переговоров между Белградом и Приштиной и за отказ от односторонних действий. |
| The organization of labour must tend towards an enlargement of workers' freedom of action, a release of their creative capacities and the avoidance of excessive demands on the workforce. | Организация труда должна ориентироваться на расширение свободы действий работников, облегчение проявления творческих способностей и отказ от предъявления к ним чрезмерных требований. |
| All of this implies a strict avoidance of duplication of work and attempts to fill the gaps in statistical activities. | А это в свою очередь предполагает исключение случаев дублирования работы и принятие мер по устранению недостатков в статистической деятельности. |
| In some cases, to achieve high levels of profitability, the private sector has engaged in practices such as risk avoidance, cherry picking and cartel pricing. | В ряде случаев в целях достижения высокой прибыльности предприятия частного сектора прибегают к такой практике, как исключение риска, "снятие сливок" и картельные цены. |
| In all organizations, no matter whether they are a business, a policy or regulatory body or an NGO, risk treatment always involves four options: risk avoidance, risk reduction or mitigation, risk transfer or sharing, and risk retention. | Во всех организациях независимо от того, являются ли они деловым, политическим или регулирующим органом или НПО, обработка риска всегда включает в себя четыре варианта: исключение риска, снижение или смягчение риска, передача или распределение риска и сдерживание риска. |
| 1.2.4. The particle sampling system shall incorporate good aerosol sampling practice that includes the avoidance of sharp bends and abrupt changes in cross-paragraph, the use of smooth internal surfaces and the minimisation of the length of the sampling line. | 1.2.4 В системе отбора проб частиц должна учитываться надлежащая практика отбора проб аэрозолей, предусматривающая исключение крутых изгибов и резких изменений диаметра, использование гладких внутренних поверхностей и сведение длины пробоотборной магистрали к минимуму. |
| The price of a new system might be similar in the worst scenario to the cost of adaptation of an existing system but there are additional savings to be considered from a system-wide perspective, such as those emanating from the avoidance of duplicated maintenance and software upgrades. | В худшем сценарии цена новой системы может быть аналогична расходам на адаптацию существующей системы, однако имеются дополнительные возможности экономии, которые следует вычленить в общесистемной перспективе, такие, как исключение дублирования эксплуатационного обслуживания и модернизации программного обеспечения. |
| Many migrant workers have to reckon with both the avoidance of employer-employee contributions and their bosses' delinquency in payments to the State. | Во многих случаях принятия на работу иммигрантов наблюдаются такие явления, как уклонение от регистрации отношений между работодателем и работником, и задержки со стороны работодателей при произведении выплат государству. |
| The low or no-tax feature of a tax haven facilitated avoidance of taxation worldwide on income from sources in other countries. Tax havens were capable of shifting funds to their tax jurisdictions without shifting economic activities to their respective countries. | Низкие налоги в "налоговом убежище" или их полное отсутствие облегчают уклонение от уплаты налогов с доходов, полученных в других странах. "Налоговые убежища" имеют возможность переводить средства под свою налоговую юрисдикцию без переноса экономической деятельности в соответствующие страны. |
| In many countries, tax evasion and avoidance hinder domestic resource mobilization. | Во многих странах уклонение от налогов и минимизация налогов затрудняют мобилизацию внутренних ресурсов. |
| Impunity and the avoidance of accountability give birth to yet new crimes. | Безнаказанность и уклонение от ответственности порождают новые преступления. |
| If the avoidance of payment of maintenance should threaten the subsistence of the beneficiary or in cases where the liable person avoids the payment of maintenance, a new grading of this offence is determined providing for the more severe sentence up to three years in prison. | В случае если уклонение от уплаты алиментов будет представлять угрозу для существования получателя алиментов или в случаях, когда несущее ответственность лицо уклоняется от уплаты алиментов, установлена новая классификация этого правонарушения, предусматривающая более суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет. |
| The buyer also claimed compensation for losses incurred in connection with the avoidance of the contract. | Истец также требовал возмещения ему убытков, понесенных в связи с расторжением договора. |
| However, the court dismissed the claim, on the grounds that, since the case did not concern the avoidance of the contract, the substitute transaction was not relevant. | Суд это требование отклонил на том основании, что, поскольку дело не было связано с расторжением договора, совершенная взамен сделка не имела к нему прямого отношения. |
| However other remedies that the buyer would have if it had satisfied the notice requirements are not restored, such as remedies associated with avoidance of contract. | Однако другие средства правовой защиты, которыми располагал бы покупатель, если бы он выполнил требования относительно извещения, не сохраняются, такие как средства правовой защиты, связанные с расторжением договора. |
| It was suggested that further consideration should be given to the relationship between avoidance of intra-group transactions, substantive consolidation and the ability of the single administrator to deal with intra-group transactions, as well as between avoidance and subordination. | Было также предложено более подробно рассмотреть связь между расторжением внутригрупповых сделок, материальной консолидацией и возможностью решения вопросов, связанных с внутригрупповыми сделками, единым управляющим, а также между расторжением сделок и субординацией. |
| Many decisions have recognized that responsibility for damages for breach survives avoidance, and have awarded damages to the avoiding party against the party whose breach triggered the avoidance. | Во многих судебных решениях было признано, что ответственность за ущерб вследствие нарушения договора не исчезает с его расторжением, и компенсация ущерба присуждалась расторгающей стороне, а не стороне, чье нарушение договора привело к его расторжению15. |
| Activities to provide outright avoidance of the adverse impact of hazards and means to minimize related environmental, technological and biological disasters | Предупреждение: мероприятия, призванные вообще избежать негативного воздействия опасных факторов, и средства, позволяющие минимизировать соответствующие экологические, техногенные и биологические бедствия |
| By and large, closer cooperation among local NGOs could help with the clarification of goals, the avoidance of duplication of work, and build up their capacity to share information and react to emergencies. | В целом тесное сотрудничество между местными НПО могло бы помочь внести ясность в поставленные цели, избежать дублирования в работе и создать необходимый потенциал для обмена информацией и реагирования на чрезвычайные положения. |
| Early conflict resolution resulted in avoidance of more costly forms of resolution. | Урегулирование конфликтов на раннем этапе позволило избежать применения форм урегулирования, сопряженных с более значительными затратами. |
| The international community must become focused on the avoidance of that threatened apocalypse. | Международное сообщество должно сфокусировать свое внимание на том, чтобы избежать угрозы этого апокалипсиса. |
| In the view of my delegation, the strength of the report on reform lies in its focus on a select group of issues and in its avoidance of the natural temptation to cover everything, spreading the reform exercise over too many issues at one time. | С точки зрения моей делегации, сильной стороной доклада по реформе является нацеленность на определенный круг вопросов, а также то, что в нем удалось избежать естественного соблазна охватить всю тематику, распространив осуществление реформы одновременно на чересчур много вопросов. |
| It requires avoidance of any expressions that could be interpreted as biased or intolerant. | Для этого, в свою очередь, необходимо избегать любых выражений, которые могут быть истолкованы как проявление предвзятости или нетерпимости. |
| The success of efforts to combat terrorism required the full implementation of those resolutions and other international counter-terrorism instruments and the avoidance of politicization, selectivity and double standards. | Для успешной реализации усилий по борьбе с терроризмом необходимо в полной мере выполнять эти резолюции и другие международные контртеррористические документы и избегать политизации, избирательности и двойных стандартов. |
| The intention that had motivated the Court's establishment must be preserved, in particular through avoidance of any politicization of its work or any judicial lethargy that might prejudice its historic mission. | Кроме того, необходимо сохранить приверженность тем целям в правовой области, которые послужили стимулом для создания Суда, и избегать политизации в его работе, а также пассивности в судебной деятельности, которая может нанести ущерб выполнению его исторической миссии. |
| They must be construed in the broader sense as part of the overall efforts to enhance cooperation between the United Nations and the regional and subregional organizations in order to share responsibilities, based on the comparative advantage of each, leading to complementarity and the avoidance of competition. | Их следует рассматривать в более широком смысле как составляющую общих усилий по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями для разделения ответственности на основе сравнительных преимуществ каждой, что ведет к взаимодополняемости и позволяет избегать соперничества. |
| In its conclusion, the court recognized that there was some level of unfairness in a debtor's avoidance, or attempted avoidance, of his debts via relocation, but that a prompt application for recognition might avoid a similar result in future cases. | В своем заключении суд признал, что в действиях должника, пытавшегося уклониться от уплаты долгов путем переезда в другую страну, присутствует элемент несправедливости, однако отметил, что своевременная подача ходатайства о признании иностранного производства позволит избегать подобных ситуаций в будущем. |