In particular, soundness of the banking system, avoidance of the unsustainable accumulation of short-term financing, and the transparent and accountable character of governance were seen as essential. | В частности, крайне важными считаются такие факторы, как надежность банковской системы, недопущение непомерного роста краткосрочной задолженности, а также прозрачный и подконтрольный порядок управления. |
Moreover, the early involvement of workers, avoidance of compulsory job layoffs and respect for international labour standards would clearly facilitate the acceptance of outsourcing. | Кроме того, своевременное приобщение работников к новым реалиям, недопущение ситуаций, в которых неизбежно приходится сокращать рабочие места, и соблюдение международных норм в области труда будет, безусловно, содействовать формированию положительного отношения к использованию внешних подрядов. |
Avoidance of imputations where possible | недопущение, по мере возможности, импутаций; |
We look to Copenhagen for an agreement that will, among other things, use the avoidance of adverse climate change impacts on small island developing States as one of the key benchmarks for assessing its appropriateness, consistent with the precautionary principle and the principle of prevention. | Мы ожидаем от Копенгагена соглашения, которое, среди прочего, будет предусматривать недопущение неблагоприятного воздействия изменения климата на малые островные развивающиеся государства в качестве одного из ключевых контрольных показателей для оценки его уместности, соответствующего принципам предусмотрительности и предотвращения. |
The work of the Group of Experts formed part of advisory services to the Secretary-General on the processes of double taxation avoidance, preventing international tax evasion and avoidance and strengthening financial resources mobilization with a view to promoting sustainable socio-economic development and improving international income allocation. | Работа Группы экспертов является частью предоставляемых Генеральному секретарю консультационных услуг по таким вопросам, как недопущение двойного налогообложения, предупреждение уклонения от уплаты налогов на доходы от международных сделок и расширение мобилизации финансовых ресурсов в целях содействия обеспечению устойчивого социально-экономического развития и более справедливого распределения доходов между странами. |
Several delegations stressed that the reference to avoidance of overlapping and duplication through effective coordination and continuing adaptation should be made in paragraph 19.9. | Несколько делегаций подчеркнули, что в пункт 19.9 следует включить ссылку на избежание накладок и дублирования путем обеспечения эффективной координации и непрерывной адаптации. |
"Best Practices" for the avoidance of ERW can be summarized as follows: | "Наилучшую практику" во избежание ВПВ можно резюмировать следующим образом: |
Personal safety and the avoidance of harassment are also major concerns for women public transit users. | Предметами серьезной обеспокоенности для женщин, пользующихся общественным транспортом, являются личная безопасность и избежание любого рода домогательств. |
For the avoidance of doubt, the Republic of Macedonia restates its objection to the various claims raised, which are without foundation. | Во избежание каких-либо сомнений Республика Македония вновь заявляет о своем несогласии с различными сделанными заявлениями, которые являются полностью безосновательными. |
Conservation of keystone species, planning along climate gradients, promoting connectivity, fragmentation avoidance and protection of climate refuge with especially resistant habitats should be covered under habitat protection. | Сохранение ключевых видов, планирование в соответствии с климатическими градиентами, создание благоприятных условий для передвижения видов, избежание фрагментации и защита особо стойких мест обитания. |
The challenge for Africa remains the management and resolution of conflicts, the avoidance of war and the strengthening of democratic institutions. | Перед Африкой по-прежнему стоит задача урегулирования и разрешения конфликтов, предотвращение войн и укрепление демократических институтов. |
In the early years of the United Nations, national security and the avoidance of military conflict were the main concerns. | В начальные годы существования Организации Объединенных Наций главным предметом ее обеспокоенности было обеспечение национальной безопасности и предотвращение военных конфликтов. |
The many facets of fear, including phenomena like anxiety, phobia, terror and horror, as well as the manifold strategies employed to cope with fear (avoidance, escape, etc. | Многие аспекты страха, в том числе такие явления, как тревожность, страх, страх и ужас, а также многообразие стратегий, используемых, чтобы справиться с страхом (предотвращение, бежать и т.д. |
Avoidance of military action was one of the priority concerns that India shared and worked for with several countries in the past few weeks. | Предотвращение военных действий было одной из приоритетных задач, которую Индия совместно с рядом других стран, пыталась решить в последние несколько недель. |
'Recognizing that the prevention and avoidance of corrupt practices are important elements in an improved international business environment, that they enhance fairness and competitiveness in transnational business transactions, and that they also benefit the general public, | признавая, что предотвращение и недопущение коррупции представляют собой важные элементы улучшения международной деловой обстановки, способствуют повышению уровня справедливости и конкуренции в транснациональных деловых операциях, а также служат интересам широкой общественности, |
Where waste avoidance is not possible, reuse, recycling and recovery of waste are preferable alternatives to non-recovery operations. | Если предупреждение образования отходов невозможно, предпочтительными альтернативами операциям, не предусматривающим рекуперации, являются повторное использование, рециркуляция и рекуперация отходов. |
Examples include governance and social responsibility, the avoidance of fraud and corruption, addressing conflicts of interest, and the interaction between PPPs and other laws. | В частности, к таким вопросам относятся управление и социальная ответственность, предупреждение мошенничества и коррупции, борьба с коллизией интересов и взаимодействие между законами в области ПЧП и другими законами. |
Avoidance of discrimination and promotion of human rights | Предупреждение дискриминации и защита прав человека |
Bad: A high-priority warning that provides no indication for the time demand of avoidance manoeuvre. | Отрицательный: высокоприоритетное предупреждение, не указывающее время, необходимое для совершения маневра с целью недопущения столкновения. |
3.1.1 Avoidance of mission-related objects 3.1.2 Improving structural integrity of space objects (explosion prevention etc.) | 3.1.2 Повышение надежности конструкции космических объектов (предупреждение взрывов и т.д.) |
The avoidance of long-term agreements with the United States; | уклонение от заключения долгосрочных соглашений с Соединенными Штатами; |
It is possible to appeal in court against a refusal of State registration status, and likewise against avoidance of such registration. | Отказ в государственной регистрации, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы в суд. |
(a) Promote an amendment to the Tax Code establishing harsher penalties for tax evasion, avoidance and fraud, both for taxpayers and for tax administration officials; | а) пересмотреть налоговый кодекс на предмет ужесточения наказаний за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество как в отношении налогоплательщиков, так и в отношении сотрудников налоговых ведомств; |
In order to stiffen the penalties for tax evasion, avoidance and fraud, amendments have been made to the Tax Code, the Penal Code, the Code of Penal Procedure and the Customs Evasion and Contraband Act. | В целях ужесточения санкций за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество были пересмотрены налоговый кодекс, уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс и закон об уклонении от уплаты таможенных пошлин и таможенной контрабанде. |
At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. Latin America and the Caribbean have fared far worse than Asia economically over the past decade. | В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |
Some insolvency laws allow the insolvency representative to assign the ability to commence proceedings for value to a third party or to approach a lender to advance funds with which to commence the avoidance proceeding. | Согласно законодательству о несостоятельности некоторых стран управляющему в деле о несостоятельности разрешается уступать право на возбуждение такой процедуры третьей стороне за определенную стоимость или обращаться к кредиторам за предоставлением в авансовом порядке средств, за счет которых может возбуждаться процедура расторжения сделок. |
Elements of avoidance and defences | Элементы критериев для расторжения сделок и возражения |
In addition, irrespective of priority issues a security right might be subject to the avoidance provisions of the insolvency law. | Кроме того, помимо возникновения вопросов приоритетности применительно к обеспечительным интересам могут применяться процедуры расторжения сделок в рамках законодательства о несостоятельности. |
Of special note, many insolvency laws use the concept of the "ordinary course of business" in defining their avoidance criteria, so that an extraordinary payment, as noted above, may be subject to avoidance. | Следует особо отметить, что при определении критериев расторжения сделок в законодательстве о несостоятельности многих стран применяется концепция "обычных коммерческих операций", так что описанный выше нетрадиционный платеж может подлежать аннулированию. |
Routine pre-bankruptcy transfers consistent with market practice, such as the putting up of margin for financial contracts and transfers to settle financial contract obligations, should be exempt from avoidance under applicable avoidance provisions of the insolvency law. | На обычные предшествующие банкротству трансферты, которые соответствуют рыночной практике, как например, установление маржи в отношении финансовых контрактов, и трансферты в порядке урегулирования обязательств по финансовым контрактам не следует распространять действия применимых положений законодательства о несостоятельности, касающихся расторжения сделок. |
For example, the right of a creditor to claim the benefit of a setoff may be subject to the avoidance provisions). | Например, право кредитора потребовать зачета может обусловливаться положениями о расторжении сделок). |
The protocol included provisions on asset sales, claims procedure, executory contracts, the allocation of sale proceeds and on the application of avoidance laws. | Протокол включал положения, касающиеся продажи активов, процедуры предъявления требований, договоров с исполнением в будущем, распределения поступлений от продажи и применения правовых норм о расторжении сделок. |
The decision whether or not to commence avoidance proceedings requires a number of different considerations to be weighed. | Для принятия решения относительно необходимости открытия производства по делу о расторжении сделок требуется взвесить ряд различных соображений, относящихся в основном к затратам и вероятной выгоде. |
(c) Avoidance provisions | с) Положения о расторжении сделок |
Strong support was expressed for avoidance of transactions involving "related persons" and "insider creditors" being specifically addressed. | Широкая поддержка была выражена специальному рассмотрению вопроса о расторжении сделок с участием "связанных с должником лиц" и "кредиторов, относящихся к"внутреннему кругу"". |
Stigma is also manifest in the rejection, avoidance and marginalization of certain groups, quite literally pushing people to the margins of society. | Стигматизация также проявляется в форме отторжения, избегания и маргинализации некоторых групп, что буквально выталкивает людей на задворки общества. |
Many projects have attempted to bridge the gap in knowledge caused by the Zone of Avoidance. | В последние годы был предпринят ряд попыток преодоления пробела в знаниях, возникшего вследствие наличия зоны избегания. |
The Vela Supercluster (Vela SCl, VSCL) is a massive galactic supercluster about 265.5 megaparsecs (870 million light-years) away within the vicinity of the Zone of Avoidance, centered on the constellation Vela. | Сверхскопление Парусов (англ. Vela Supercluster, Vela SCl, VSCL) - массивное сверхскопление галактик на расстоянии около 265,5 Мпк (870 млн световых лет) вблизи зоны избегания с центром в созвездии Парусов. |
Camus introduced the idea of "acceptance without resignation" as a way of dealing with the recognition of absurdity, asking whether or not man can "live without appeal", while defining a "conscious revolt" against the avoidance of absurdity of the world. | Камю выдвинул идею «принятия без смирения» и вопрос о том, может ли человек «жить не уповая», определяя «осознанный протест» против избегания абсурдности в мире. |
For example, a Japanese person can be very comfortable in changing situations whereas on average, Japanese people have high uncertainty avoidance. | Например, японский человек может чувствовать себя комфортно в меняющейся ситуации, тогда как в среднем, японцы имеют высокий индекс избегания неопределенности. |
Main proposed that avoidance has two functions for an infant whose caregiver is consistently unresponsive to their needs. | Мэйн предложила, что избегание имеет две функции для младенцев, чей значимый взрослый постоянно игнорирует их потребности. |
In the modern world, the adjective "spartan" is used to imply simplicity, frugality, or avoidance of luxury and comfort. | В современном мире, прилагательное «спартанский» используется, чтобы подразумевать простоту, бережливость или избегание роскоши и комфорта. |
Come on, guys, this is classic avoidance. | Ну же, ребята, это классическое избегание. |
Self-control - and avoidance of error - is thus facilitated by the executive gatekeeping function of the ACC, as it regulates the interference patterns of neural signals between these two brain regions. | Таким образом, самообладание и избегание ошибок облегчаются благодаря исполнительной ограничивающей функции ППК как регулятора интерференционной картины нейронных сигналов между этими двумя частями мозга. |
Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | с тех пор как избегание - это мой план как разобраться с проблемой, технически, это не избегание ее. |
A balanced representation of the various conceptions of justice and avoidance of double standards were prerequisites for constructive deliberations. | Предварительными условиями для проведения любого конструктивного осуждения являются обеспечение сбалансированной представленности разных концепций правосудия и отказ от применения двойных стандартов. |
It was noted that avoidance of the use of the sensitive term "shared" would avert a debate over connotations of the common heritage of mankind or shared ownership. | Указывалось, что отказ от использования деликатного термина «общие» позволит предотвратить споры относительно коннотации общего наследия человечества или общей собственности. |
The Government is working to reduce the number of HIV infected children through delivery of effective interventions (drug treatment, elective Caesarean delivery and avoidance of breastfeeding) aimed at reducing the risk of transmission. | Правительство стремится сократить число ВИЧ-инфицированных детей при помощи ряда эффективных мер (медикаментозное лечение, избирательное применение кесарева сечения и отказ от грудного вскармливания), призванных уменьшить риск передачи вируса. |
Pre-sorting of scrap, avoidance of feed material like plastics and PVC-contaminated scrap, stripping of coatings and use of chlorine-free insulating materials | Предварительная сортировка лома, отказ от использования такого загружаемого материала, как металлолом, содержащий пластики и ПВХ, снятие покрытия и использование изоляционных материалов, не содержащих хлора; |
Concerning steps taken by international organizations to adopt instruments to combat terrorism, UNHCR has promoted the inclusion of precise definitions and avoidance of unwarranted linkages between asylum-seekers and refugees, on the one hand, and terrorists. | В связи с принимаемыми международными организациями мерами по разработке документов о борьбе с терроризмом УВКБ выступило за включение точных определений и за отказ от установления необоснованной связи между лицами, ищущими убежища, и беженцами, с одной стороны, и террористами. |
In some cases, to achieve high levels of profitability, the private sector has engaged in practices such as risk avoidance, cherry picking and cartel pricing. | В ряде случаев в целях достижения высокой прибыльности предприятия частного сектора прибегают к такой практике, как исключение риска, "снятие сливок" и картельные цены. |
Cost efficiency, a reduced response burden on the population and the avoidance of overlap in data collection seem to be good arguments for the statistical use of existing administrative data. | Экономия средств, снижение бремени для населения, связанного с предоставлением данных, и исключение дублирования при сборе данных представляются убедительными доводами в пользу использования существующих административных данных в статистических целях. |
Avoidance of duplicate efforts between the Court and other counterparts | Исключение дублирования усилий Суда и других партнеров |
These articles regulate work by women, avoidance of jobs that harm the health and morals of women, maternity leaves and the provision of day-care centres for their children. | Эти статьи регулируют работу женщин, исключение тех видов работ, которые способны причинить вред здоровью и противоречат морали женщин, предоставление отпусков по беременности и родам и услуг центров дневного ухода за детьми. |
Avoidance of the practice known as takfir (charging others with apostasy); | исключение практики, известной под названием «такфир» (обвинение других в вероотступничестве); |
It is possible to appeal in court against a refusal of State registration status, and likewise against avoidance of such registration. | Отказ в государственной регистрации, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы в суд. |
At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. Latin America and the Caribbean have fared far worse than Asia economically over the past decade. | В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |
In many countries, tax evasion and avoidance hinder domestic resource mobilization. | Во многих странах уклонение от налогов и минимизация налогов затрудняют мобилизацию внутренних ресурсов. |
Impunity and the avoidance of accountability give birth to yet new crimes. | Безнаказанность и уклонение от ответственности порождают новые преступления. |
The refusal to accept a programme of work and the avoidance of real negotiations on nuclear disarmament are political attitudes. | Отказ принять программу работы и уклонение от реальных переговоров по ядерному разоружению - суть политические подходы. |
The buyer also claimed compensation for losses incurred in connection with the avoidance of the contract. | Истец также требовал возмещения ему убытков, понесенных в связи с расторжением договора. |
However, the court dismissed the claim, on the grounds that, since the case did not concern the avoidance of the contract, the substitute transaction was not relevant. | Суд это требование отклонил на том основании, что, поскольку дело не было связано с расторжением договора, совершенная взамен сделка не имела к нему прямого отношения. |
The Working Group had a preliminary discussion on the question of subordination, an issue that had been raised a number of times with respect to avoidance and set-off. | Рабочая группа провела предварительное обсуждение вопроса о субординации, который неоднократно поднимался в связи с расторжением сделок и зачетом. |
Such inconsistency exists between performance and avoidance, but also between performance and price reduction. | Существует несовместимость между исполнением и расторжением договора, а также между исполнением и снижением цены. |
It was suggested that further consideration should be given to the relationship between avoidance of intra-group transactions, substantive consolidation and the ability of the single administrator to deal with intra-group transactions, as well as between avoidance and subordination. | Было также предложено более подробно рассмотреть связь между расторжением внутригрупповых сделок, материальной консолидацией и возможностью решения вопросов, связанных с внутригрупповыми сделками, единым управляющим, а также между расторжением сделок и субординацией. |
The coordinating role played by the Economic and Social Council in bringing the agencies involved in the implementation of the Programme of Action into a closer working relationship would ensure the avoidance of duplication of responsibilities. | Координационная роль Экономического и Социального Совета в привлечении участвующих в осуществлении Программы действий учреждений к сотрудничеству в рамках более тесных рабочих отношений позволит избежать дублирования функций. |
This has contributed to the avoidance of a dependency cycle. | Эти действия позволили избежать возникновения «цикла зависимости». |
In addition, initiatives have been undertaken to conclude a number of agreements in such fields as education and culture, the avoidance of double taxation, protection of investments, dual citizenship and several other fields. | Кроме того, были предприняты инициативы по заключению ряда соглашений в таких областях, как образование и культура, с целью избежать двойного налогообложения, обеспечить защиту инвестиций, по вопросу о двойном гражданстве и некоторым другим вопросам. |
The ultimate goal of cognitive therapy is to modify distorted thoughts or misconceptions associated with whatever is being feared; the theory is that modifying these thoughts will decrease anxiety and avoidance of certain situations. | Конечной целью когнитивной терапии является изменение искаженных мыслей или неправильных представлений, связанных с тем, чего боятся; теория состоит в том, что изменение этих мыслей уменьшит беспокойство и желание избежать определенных ситуаций. |
The child's participation in this process is, therefore, vital, but must take place in such a way as to ensure the avoidance of exploitation of the child participant whilst resulting in a positive effect upon the whole range of viewers, children and adults alike. | Поэтому участие детей в этом процессе имеет важное значение, однако оно должно обеспечиваться таким образом, чтобы избежать эксплуатации детей, участвующих в данном процессе, и чтобы оказывалось позитивное воздействие на весь круг наблюдателей, как детей, так и взрослых. |
Impartiality and the avoidance of double standards were essential. | Необходимо обеспечивать беспристрастность и избегать двойных стандартов. |
It underscored the need for prevention of conflict and avoidance of nuclear and conventional arms race in the region. | Оно подчеркнуло необходимость предотвращать конфликты и избегать гонки ядерных и обычных вооружений в регионе. |
(c) Social: withdrawal, irritability, avoidance (of reminders of the event). | с) социальные: отказ от участия в социальной жизни, раздражительность, попытки уйти от реальности (избегать того, что может напомнить о событии). |
They must be construed in the broader sense as part of the overall efforts to enhance cooperation between the United Nations and the regional and subregional organizations in order to share responsibilities, based on the comparative advantage of each, leading to complementarity and the avoidance of competition. | Их следует рассматривать в более широком смысле как составляющую общих усилий по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями для разделения ответственности на основе сравнительных преимуществ каждой, что ведет к взаимодополняемости и позволяет избегать соперничества. |
Also, the open exchange of ideas among researchers with broad and varied experience can lead to effective solutions (or the avoidance of dead ends). | Кроме того, открытый обмен идеями между исследователями, имеющими богатый и разнообразный опыт, может приводить к получению эффективных решений (или позволять избегать тупиков). |