| Each year commands are required to conduct a certain amount of mandatory prevention training, emphasizing avoidance of high-risk behaviour. | Ежегодно командиры должны отводить определенное количество часов на обязательное обучение профилактике, обращая особое внимание на недопущение халатного поведения. |
| Annexed to the Report of the Economic and Social Council to the General Assembly, also the Ibero-American Charter for the Public Service rests on such guiding principles as ethics, honesty, transparency, scrupulousness in the management of public resources and avoidance of conflicts of interest. | Прилагаемая к докладу Экономического и Социального Совета Генеральной Ассамблее Иберо-американская хартия государственной службы также основывается на таких основополагающих принципах, как этика, транспарентность, щепетильность в вопросах использования государственных ресурсов и недопущение коллизии интересов. |
| (a) Use the avoidance of adverse climate change impacts on the small island developing States as one of the key benchmarks for assessing its appropriateness, consistent with the precautionary principle and the principle of prevention; | а) предусматривать в качестве одного из ключевых контрольных показателей для оценки его уместности, учитывая принципы осмотрительности и предотвращения, недопущение неблагоприятного воздействия изменения климата на малые островные развивающиеся государства; |
| (c) Avoidance of limitations on technical progress and innovation in both the design and construction of such vessels. | с) недопущение ограничений для технического прогресса и нововведений как при проектировании, так и при постройке судов. |
| He considers it as a process that requires the taking of positive steps, as well as the avoidance of actions that could either provoke conflictive situations or exacerbate those already existing. | Он считает, что этот процесс должен подразумевать принятие позитивных мер, а также недопущение действий, которые могут спровоцировать новые или же обострить уже возникшие конфликтные ситуации. |
| That risk avoidance strategy meant that while the Fund was shielded from capital loss, it did not earn returns in calendar year 2011 at the level reflected by the market benchmarks. | Стратегия, направленная на избежание рисков, защитила Фонд от капитальных убытков, но при этом в 2011 календарном году его показатель доходности был ниже рыночного контрольного показателя. |
| Support was expressed for formulating an instrument in terms of a clarification issued "for the avoidance of doubt." | Была выражена поддержка разработке такого документа с учетом разъяснения, данного "во избежание сомнений". |
| The main principles of the non-compliance regime of the Montreal Protocol are avoidance of complexity, avoidance of confrontation, transparency and the leaving of decision-making to the Meeting of the Parties. | Основными принципами режима контроля за несоблюдением положений Монреальского протокола являются избежание сложностей, избежание конфронтации, транспарентность и передача принятия решений Совещанию Сторон. |
| COPUOS's proposed guidelines need development, such as better data sharing across the gamut of space stakeholders, international practices and protocols for collision avoidance, and joint research to combat problems such as ways to remove space debris. | Предлагаемые руководящие принципы КОПУОС нуждаются в развитии такого рода, как улучшение обмена данными по всему кругу заинтересованных космических субъектов, международная практика и протоколы во избежание столкновений и совместные исследования по преодолению таких проблем, как способы устранения космического мусора. |
| Iridodialysis causing an associated hyphema has to be carefully managed, and recurrent bleeds should be prevented by strict avoidance of all sporting activities. | Иридодиализ, осложненный гифемой, требует тщательного ухода, и повторные кровотечения должны быть предотвращены путём строгого избежание всех спортивных мероприятий. |
| The avoidance of nuclear confrontation is one sure way. | Предотвращение ядерной конфронтации - это один из надежных способов достижения этой цели. |
| Just one of many resulting benefits is the avoidance of an estimated 22 million cases of cataracts in people born between 1985 and 2100 in the United States of America alone. | В качестве лишь одного из многих примеров полученных выгод можно отметить предотвращение примерно 22 миллионов случаев катаракты у людей, рожденных в период между 1985 и 2100 годами в одних лишь Соединенных Штатах Америки. |
| (b) Encouraging the determination of a philosophy affecting system design (disposal, ground safety, collision avoidance, impact protection etc.); | Ь) содействие в определении концептуальных принципов конструкции системы (удаление с орбиты, наземная безопасность, предотвращение столкновений, защита от соударений и т.д.); |
| Avoidance of collisions and of dangerous manoeuvres as well as debris mitigation are other issues that might warrant further evaluation and discussion. | Предотвращение столкновений и опасных маневров, а также снижение объема создаваемого космического мусора являются другими вопросами, которые могли бы заслуживать дальнейшей оценки и обсуждения. |
| In respect of training for members of the security forces in the avoidance of racial discrimination, the reader is referred to the information provided earlier about the training given as part of their regular programme and through extra-curricular activities (seminars, lectures, etc.). | Что касается обучения сотрудников сил безопасности, направленного на предотвращение каких-либо проявлений расовой дискриминации, см. изложенную выше информацию об их подготовке в рамках обучения и дополнительных мероприятий (семинаров, конференций и т.д.). |
| Topics included family health issues, home management of common childhood diseases, promotion of healthy lifestyles and the avoidance of behaviour harmful to health. | В частности, рассматривались такие темы, как вопросы охраны здоровья семьи, лечение в домашних условиях наиболее распространенных детских заболеваний, пропаганда здорового образа жизни и предупреждение поведения, которое может нанести вред здоровью. |
| C. Technical assistance and dispute avoidance or resolution | С. Техническая помощь и предупреждение или урегулирование споров |
| 3.1.1 Avoidance of debris generated under normal operation | 3.1.1 Предупреждение образования мусора при штатных операциях |
| The study on "Dispute Avoidance and Dispute Settlement in International Environmental Law" was presented to the Governing Council at its twentieth session, which took note of it with appreciation. | Исследование «Предупреждение и урегулирование споров в международном праве окружающей среды», представленное Совету управляющих на его двадцатой сессии, с удовлетворением было принято им к сведению. |
| While prevention focuses on the avoidance of the adverse impact of a hazard, mitigation actions concern specific structural or non-structural measures to limit an adverse impact. | Если предупреждение посвящено тому, чтобы не допустить отрицательного воздействия опасного фактора, то при смягчительных мероприятиях речь идет о конкретных шагах структурного или иного характера, призванных ограничить отрицательное воздействие. |
| Widespread avoidance, arbitrary and/or corrupt assessment. | Повсеместное уклонение, произвольные и/или коррумпированные оценки. |
| The refusal to accept a programme of work and the avoidance of real negotiations on nuclear disarmament are political attitudes. | Отказ принять программу работы и уклонение от реальных переговоров по ядерному разоружению - суть политические подходы. |
| Albania: According to information received, the constant avoidance of military service is punished by deprivation of liberty for up to five years. | Албания: согласно полученной информации, упорное уклонение от военной службы наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
| Do they believe that continued avoidance of arrest actually promotes the reconciliation that we all hope for in the Balkans? | Неужели они верят, что упорное уклонение от ареста действительно способствует примирению на Балканах, на которое все мы надеемся? |
| At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. Latin America and the Caribbean have fared far worse than Asia economically over the past decade. | В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |
| As to the manner in which they may be funded, some countries make public funds available to the insolvency representative to commence avoidance proceedings. | Что касается возможных способов финансирования таких действий, то в ряде стран управляющему в деле о несостоятельности для возбуждения процедуры расторжения сделок предоставляются публичные средства. |
| It was noted that the issue of the invalidity of transactions entered into by the debtor was addressed by the recommendations on avoidance (specifically recommendation (68)) and could be deleted from (95). | Было отмечено, что вопрос о недействительности сделок, заключенных должником, рассматривается в рекомендациях, касающихся расторжения сделок (конкретно в рекомендации 68), и он может быть исключен из рекомендации 95. |
| Elements of avoidance and defences | Элементы критериев для расторжения сделок и возражения |
| Recommendations 87-99 of the Legislative Guide relating to avoidance would generally apply to avoidance of transactions in the context of an enterprise group, although additional considerations may apply to transactions between group members. | Рекомендации 87-99 Руководства для законодательных органов, касающиеся расторжения сделок, в целом применимы к расторжению сделок в контексте предпринимательской группы, хотя в отношении сделок между членами группы могут применяться дополнительные соображения. |
| Routine pre-bankruptcy transfers consistent with market practice, such as the putting up of margin for financial contracts and transfers to settle financial contract obligations, should be exempt from avoidance under applicable avoidance provisions of the insolvency law. | На обычные предшествующие банкротству трансферты, которые соответствуют рыночной практике, как например, установление маржи в отношении финансовых контрактов, и трансферты в порядке урегулирования обязательств по финансовым контрактам не следует распространять действия применимых положений законодательства о несостоятельности, касающихся расторжения сделок. |
| Application of the stay and avoidance provisions to the perfection of a security interest | А. Применение положений о моратории и расторжении сделок к вопросам формализации обеспечительного интереса |
| Other examples of exceptions to the application of the law of the forum that have been adopted by different insolvency laws address the law applicable to payments systems, labour contracts, avoidance provisions, and proprietary rights. | Другие примеры исключений из применения права государства суда, принятых в различных законах о несостоятельности, связаны с правом, применимым к платежным системам, трудовым договорам, положениям о расторжении сделок и правам собственности. |
| The court found that the Working Group specifically left open the question of which law the court should apply in such avoidance actions and that the silence existed in deference to the choice of law concerns raised by the United States in those Working Group sessions. | Суд выяснил, что Рабочая группа намеренно оставила открытым вопрос о том, какое законодательство следует применять суду в отношении исков о расторжении сделок, и что сделано это было по настоянию делегации Соединенных Штатов, которая указывала на проблему выбора применимого законодательства в ходе сессий Рабочей группы. |
| For example, should the avoidance provisions applicable in the context of a debtor that is a separate corporate entity apply in the context of corporate groups or is there a need for more extensive provisions that include different categories of transactions? | Например, следует ли в случае корпоративных групп применять положения о расторжении сделок, применимые к должнику, являющемуся отдельным корпоративным субъектом, или требуются более широкие положения, охватывающие различные категории сделок? |
| (c) Avoidance provisions | с) Положения о расторжении сделок |
| Many projects have attempted to bridge the gap in knowledge caused by the Zone of Avoidance. | В последние годы был предпринят ряд попыток преодоления пробела в знаниях, возникшего вследствие наличия зоны избегания. |
| Although the star is very luminous it is, at its brightest, only 9th magnitude as viewed from Earth, due to its distance and location in the Zone of Avoidance within the Cygnus rift. | Хоть звезда очень яркая, её яркость с Земли находится лишь на уровне 11-й звёздной величины, из-за её удалённости и расположенности в зоне избегания в пределах созвездия Лебедя. |
| The Vela Supercluster (Vela SCl, VSCL) is a massive galactic supercluster about 265.5 megaparsecs (870 million light-years) away within the vicinity of the Zone of Avoidance, centered on the constellation Vela. | Сверхскопление Парусов (англ. Vela Supercluster, Vela SCl, VSCL) - массивное сверхскопление галактик на расстоянии около 265,5 Мпк (870 млн световых лет) вблизи зоны избегания с центром в созвездии Парусов. |
| Months of avoidance and awkwardness. | Месяцы избегания и неловкости. |
| Sometimes p.T.S.D. Causes flashbacks or intense fear, Hypervigilance, numbness or avoidance. | Иногда ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) вызывает возврат в прошлое или усиливает страх, сверхнастороженность, нечувствительность, провоцирует реакцию избегания. |
| Now you've moved on to avoidance. | А вот это "избегание". |
| Now, Salmond is probably re-thinking his avoidance of nativist identity politics. | Теперь Салмонд, вероятно, переосмысливает свое избегание националистической политики идентичности. |
| The list of common behaviors associated with the disorder gave him pause: fear of eating alone in restaurants, avoidance of public toilets, and concern about trembling hands. | Список общих черт поведения, ассоциирующихся с расстройством, привел его в замешательство: страх есть в ресторанах в одиночку, избегание общественных туалетов и беспокойство по поводу дрожания рук. |
| Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | с тех пор как избегание - это мой план как разобраться с проблемой, технически, это не избегание ее. |
| At the 2010 CoDA Service Conference (CSC), this list went from 22 items in four Patterns termed Denial, Low Self-Esteem, Compliance and Control, to 55 items divided into the same groups with the addition of Avoidance Patterns. | По итогам конференции 2010 года CoDA Service Conference (CSC) этот список был расширен с 22 пунктов, выражающих следующие группы - Отрицание, Низкую самооценку, Соблюдение, Контроль, до 55, разделенные на те же группы, но с добавлением еще одной - Избегание. |
| It was noted that complete avoidance of HFC-based MDIs was not yet possible. | Было отмечено, что полный отказ от ДИ на основе ГФУ пока невозможен. |
| These principles are non-discrimination and the avoidance of measures conferring unfair competitive advantage, as well as the recognition of the need for safeguards and preferential treatment for developing countries. | К этим принципам относятся недискриминация и отказ от принятия мер, создающих несправедливые конкурентные преимущества, а также признание необходимости защитных мер и преференциального режима для развивающихся стран. |
| The Government is working to reduce the number of HIV infected children through delivery of effective interventions (drug treatment, elective Caesarean delivery and avoidance of breastfeeding) aimed at reducing the risk of transmission. | Правительство стремится сократить число ВИЧ-инфицированных детей при помощи ряда эффективных мер (медикаментозное лечение, избирательное применение кесарева сечения и отказ от грудного вскармливания), призванных уменьшить риск передачи вируса. |
| Prebaked electrodes (avoidance of pitch binders); | предварительно спеченными электродами (отказ от использования смоляной связки); |
| 8.29.1.4. traffic avoidance and shifting traffic to more environment-friendly modes of transport. 8.29.2. | 8.29.1.4 отказ от перевозок и переход к использованию экологически более благоприятных видов транспорта. |
| The possession by a holding company of the ownership of real estate and land can frequently create conditions for tax advantages including legal avoidance of taxes on an increase in capital as well as inheritance and property transfer taxes. | Принадлежность собственности на недвижимость и землю оффшорной компании часто может создать условия для налоговых преимуществ, включая законное исключение налогов на прирост капитала, налогов на наследство и передачу собственности. |
| Avoidance of duplicate efforts between the Court and other counterparts | Исключение дублирования усилий Суда и других партнеров |
| These articles regulate work by women, avoidance of jobs that harm the health and morals of women, maternity leaves and the provision of day-care centres for their children. | Эти статьи регулируют работу женщин, исключение тех видов работ, которые способны причинить вред здоровью и противоречат морали женщин, предоставление отпусков по беременности и родам и услуг центров дневного ухода за детьми. |
| The price of a new system might be similar in the worst scenario to the cost of adaptation of an existing system but there are additional savings to be considered from a system-wide perspective, such as those emanating from the avoidance of duplicated maintenance and software upgrades. | В худшем сценарии цена новой системы может быть аналогична расходам на адаптацию существующей системы, однако имеются дополнительные возможности экономии, которые следует вычленить в общесистемной перспективе, такие, как исключение дублирования эксплуатационного обслуживания и модернизации программного обеспечения. |
| Avoidance: Eliminating the activity that leads to a risk. | Избежание: исключение деятельности, приводящей к риску. |
| The avoidance of the payment of taxes and payments comparable to taxes. | уклонение от уплаты налогов и других аналогичных платежей. |
| In this context, since the 10MSP, the GICHD highlighted that the avoidance of land rights issues can inhibit the return of displaced populations and reduce the developmental effectiveness of mine action. | В этом контексте с СГУ-10 ЖМЦГР отметил, что уклонение от проблем земельных прав может препятствовать возвращению перемещенных контингентов населения и снижать эффективность противоминной деятельности с точки зрения развития. |
| At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. Latin America and the Caribbean have fared far worse than Asia economically over the past decade. | В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |
| If the avoidance of payment of maintenance should threaten the subsistence of the beneficiary or in cases where the liable person avoids the payment of maintenance, a new grading of this offence is determined providing for the more severe sentence up to three years in prison. | В случае если уклонение от уплаты алиментов будет представлять угрозу для существования получателя алиментов или в случаях, когда несущее ответственность лицо уклоняется от уплаты алиментов, установлена новая классификация этого правонарушения, предусматривающая более суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет. |
| For most Serbs, any lie or avoidance of a clear answer was proof that the entire testimony was false. | Для большинства сербов любое неточное утверждение, любое уклонение от прямых и четких ответов служит доказательством ложности всего показания. |
| The court of appeal did not take up that matter but debated matters relating to the avoidance of the contract and lack of conformity under the provisions of the Commercial Code. | Апелляционный суд не рассматривал этот вопрос, а обсудил моменты, связанные с расторжением договора и несоответствием товара согласно положениям Торгового кодекса. |
| The Working Group had a preliminary discussion on the question of subordination, an issue that had been raised a number of times with respect to avoidance and set-off. | Рабочая группа провела предварительное обсуждение вопроса о субординации, который неоднократно поднимался в связи с расторжением сделок и зачетом. |
| Such inconsistency exists between performance and avoidance, but also between performance and price reduction. | Существует несовместимость между исполнением и расторжением договора, а также между исполнением и снижением цены. |
| It was suggested that further consideration should be given to the relationship between avoidance of intra-group transactions, substantive consolidation and the ability of the single administrator to deal with intra-group transactions, as well as between avoidance and subordination. | Было также предложено более подробно рассмотреть связь между расторжением внутригрупповых сделок, материальной консолидацией и возможностью решения вопросов, связанных с внутригрупповыми сделками, единым управляющим, а также между расторжением сделок и субординацией. |
| Many decisions have recognized that responsibility for damages for breach survives avoidance, and have awarded damages to the avoiding party against the party whose breach triggered the avoidance. | Во многих судебных решениях было признано, что ответственность за ущерб вследствие нарушения договора не исчезает с его расторжением, и компенсация ущерба присуждалась расторгающей стороне, а не стороне, чье нарушение договора привело к его расторжению15. |
| A careful balance must be struck between the protection of the well-established norm of immunity of representatives of States from the jurisdiction of foreign States and the avoidance of impunity for serious crimes. | Необходимо добиться тщательного баланса между усилиями по защите общепринятых норм иммунитета представителей государства от юрисдикции иностранных государств и стремлением избежать безнаказанности за серьезные преступления. |
| Turning to article 36, he said that the question of full-time versus part-time judges had a financial aspect but also raised the issue of the impartiality of judges and the avoidance of conflicts of interest. | Обращаясь к статье 36, он говорит, что вопрос о том, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе имеет финансовый аспект, а также поднимает вопрос о беспристрастности судей и о необходимости избежать столкновений интересов. |
| The events are described, including significant conditions from the period before the crash, the conditions in the seconds up to the crash, such as avoidance manoeuvres, the collision and a description of the vehicles and the final positions of the parties. | Установление фактов включает определение значительных условий, имевших место перед аварией, и условий в последние секунды перед ней, таких как маневры с целью избежать столкновения, и непосредственно при столкновении, а также описание транспортных средств и конечного положения участников дорожно-транспортного происшествия. |
| Progress depended on the avoidance of categorical, hasty, passionate or ill-considered behaviour and of blind prejudice and gratuitous accusations. | Прогресс в этой области может быть достигнут лишь в том случае, если удастся избежать категоричности, запальчивости, непродуманных действий, слепой тенденциозности и беспочвенных обвинений. |
| The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. | В результате удалось избежать наложения друг на друга различных мероприятий, что позволило, в особенности небольшим делегациям, в полной мере воспользоваться возможностями участия в обсуждениях, и оратор надеется, что такая практика будет продолжена и в будущем. |
| The avoidance of a nuclear confrontation is one sure way. | Один верный способ - это избегать ядерной конфронтации. |
| Policies and decisions could not be outsourced to peripheral establishments outside United Nations headquarters; greater coherence demanded more clarity and an avoidance of duplication. | Вопросы политики и их решение не следует передавать на рассмотрение сторонним учреждениям, не входящим в головные учреждения Организации Объединенных Наций; для укрепления сплоченности необходимо действовать более четко и избегать дублирования действий. |
| The positive atmosphere of the debate reflected the interest of the participants in moving towards a more comprehensive approach to crisis avoidance than currently exists, and in strengthening the cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions. | Позитивный тон обсуждения свидетельствовал о заинтересованности всех участников в применении более всеобъемлющего, чем в настоящее время, подхода к решению задачи, заключающейся в том, чтобы избегать кризисов, и в укреплении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
| There was a need for better coordination among treaty bodies, the avoidance of duplication of international procedures, and increased cooperation among the international community for the realization of economic, social and cultural rights. | Требуется улучшить координацию между договорными органами, избегать дублирования международных процедур и расширить сотрудничество в рамках международного сообщества с целью осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| Article 32, which established clearly the concept and scope of non-discrimination, should help in the avoidance, or, failing that, the resolution, of disputes between States and private parties. | Статья 32, которая четко устанавливает понятие и объем недискриминации, должна помогать избегать споров между государствами и частными сторонами и разрешать их в случае их возникновения. |