| What is clear is that prosecuting corporations for complicity at an international level offers a potential avenue for redress. | Ясно одно, что преследование корпораций за соучастие на международном уровне предоставляет возможность возмещения ущерба. |
| Domestic law potentially provides an avenue for enforcing corporate liability for violations of international law. | Внутреннее законодательство предоставляет потенциальную возможность обеспечивать в принудительном порядке соблюдение гражданско-правовой ответственности за нарушение международного права. |
| Finally, civil liability for corporations that are complicit in gross human rights violations serves as an avenue for orderly redress of grievances. | Наконец, гражданско-правовая ответственность корпораций, которые замешаны в серьезных нарушениях прав человека, представляет собой возможность надлежащего удовлетворения жалоб. |
| Media actions and demonstrations provide observers with another avenue in which to express their views. | Медийные акции и демонстрации предоставляют наблюдателям еще одну возможность для выражения своих мнений. |
| This brings in the critical issue of government policy coordination granting the competition agency an alternative avenue for dealing with competition issues. | Такая ситуация выявляет важную проблему координации государственной политики, благодаря которой конкурентное ведомство получает альтернативную возможность для решения вопросов конкуренции. |
| For incoming members, they could represent an important avenue for gaining space, counselled a participant. | Для новых членов, как указал один из участников, они могут представлять собой важную возможность для того, чтобы получить пространство для действий. |
| I just offered you a potential avenue to find Sam, and you're telling me no. | Я только что предложил тебе возможность найти Сэма, а ты отказываешься. |
| A revision clause could be included to provide an avenue for re-evaluation of the list in the future. | Можно включить оговорку о пересмотре с тем, чтобы дать возможность пересмотра перечня в будущем. |
| In this connection, the Singapore Ministerial Meeting will provide an important avenue for strengthening the multilateral trading system. | В этой связи Сингапурское совещание министров открывает важную возможность для укрепления многосторонней торговой системы. |
| The sediment thickness formula opens an avenue for the admission of geophysical evidence in a submission of an extended continental shelf by a coastal State. | Формула толщины осадков открывает возможность для включения геофизических данных в представление прибрежного государства, претендующего на расширенный континентальный шельф. |
| It is regrettable that this avenue for promoting compromise was not actively pursued. | К сожалению, эта возможность для достижения компромисса не была активно реализована. |
| The third main avenue for complaints is to contact the Office of the Ombudsmen. | Третья основная возможность для подачи жалоб предусматривает обращение в коллегию омбудсменов. |
| Its only avenue for improving the performance of its portfolio is to improve the long-term performance of the companies it owns. | Единственная возможность повышения его доходности своего портфеля - повышение долгосрочных результатов компаний, чьими акциями она владеет. |
| Needless to say, this avenue was also never followed. | Нет необходимости указывать, что эта возможность не была использована. |
| The Human Rights Act 1998 provides an avenue to pursue complaints through the courts. | Законом о правах человека 1998 года предусматривается возможность подачи жалоб через суды. |
| Another important avenue available to the Committee was the direct monitoring, in situ, of State implementation. | Еще одну возможность в этом плане предоставляет Комитету непосредственное наблюдение на местах за осуществлением государствами упомянутых мер. |
| The Sao Tome Conference provided an avenue to review progress to date. | Конференция в Сан-Томе дала возможность рассмотреть прогресс, достигнутый на настоящий момент. |
| This creates an avenue for developing legislation to table such reports before parliament. | Это обеспечивает возможность для разработки законодательства для представления таких докладов в парламент. |
| Outward FDI from developing countries provides a potential avenue for gains from economic cooperation among developing countries. | Вывоз ПИИ из развивающихся стран обеспечивает потенциальную возможность для получения выгод от экономического сотрудничества между развивающимися странами. |
| The new regionalization structure provides an avenue for strengthening and systematizing successful models in aligning UNDP resources and talent to support programme countries. | Новая структура регионализации обеспечивает возможность для укрепления и систематизации успешных моделей в процессе выстраивания ресурсов ПРООН и поиска способных специалистов для оказания поддержки охватываемой программой странам. |
| The six-party talks have provided some space for dialogue on these matters, while bilateral tracks have complemented this avenue. | Шестисторонние переговоры создали определенное пространство для диалога по этому вопросу, а двусторонние переговоры дополняют эту возможность. |
| In this regard, we welcome any relevant meeting or proposal that will provide an avenue for us to strengthen efforts towards consensus. | В этой связи мы приветствуем любые соответствующие встречи или предложения, которые дадут нам возможность активизировать усилия в направлении достижения консенсуса. |
| The ten-year comprehensive review of the Barbados Programme of Action in Mauritius next year will provide the avenue for our development partners to make further commitments to our cause. | Десятилетний всеобъемлющий обзор Барбадосской программы действий на Маврикии в следующем году даст возможность нашим партнерам по развитию внести дополнительный вклад в наше дело. |
| Most are imaginative in making the best use of their presence, which is sometimes the only avenue for the provision of protection and assistance to the internally displaced. | Большинство из них проявляют изобретательность, стремясь с максимальной эффективностью использовать свое присутствие, которое иногда представляет собой единственную возможность обеспечить для внутриперемещенных лиц защиту и помощь. |
| This avenue is accordingly no longer available to the Secretariat units concerned as a means to obtain staff support for the preparation of Repertory studies. | Поэтому соответствующие подразделения Секретариата более не могут использовать эту возможность в качестве средства обеспечения кадровой поддержки для подготовки исследований для Справочника. |