That initiative is considered to be a successful modality among countries of the South and provides an avenue for assistance from the countries of the North. |
Эта инициатива пользуется успехом среди стран Юга и дает возможность получать помощь от стран Севера. |
Australia reported that its participation in a number of RFMOs provided it with an avenue for sharing scientific research outcomes and collaborating on future research, as well as uniform practices on fisheries issues. |
Австралия сообщила, что ее участие в ряде РРХО дает ей возможность обмениваться результатами научных исследований и налаживать сотрудничество в будущих исследованиях, а также содействовать унификации практики в вопросах рыболовства. |
The Inspectors welcome this initiative that provides an avenue to create a dialogue not only within the Member State community, donors and recipient countries, but also with UNODC senior management. |
Инспекторы приветствуют эту инициативу, которая обеспечивает возможность для начала диалога не только с сообществом государств-членов, доноров и стран-получателей, но и со старшим руководством ЮНОДК. |
In that connection, I understand that the plan of action adopted by the Tripartite Commission provides an avenue for the continuation of work and resumption of field operations, as many people are still unaccounted for. |
В этой связи я понимаю, что план действий, принятый Трехсторонней комиссией, обеспечивает возможность для продолжения работы и возобновления операций на места, поскольку судьба многих людей до сих пор не известна. |
Those talks provided an avenue to address some of the key human rights issues covered by this report and created more opportunities in a variety of settings to deal with various key humanitarian matters between the parties. |
Эти переговоры обеспечили возможность рассмотрения некоторых ключевых проблем прав человека, охватываемых настоящим исследованием, и предоставили больше возможностей для обсуждения сторонами различных ключевых вопросов гуманитарной деятельности в самых разных условиях. |
The recent Standing Order - Provision of Information, Review of Decisions and Complaints has been written to ensure children, young people and others have an avenue to report alleged human rights violations and other issues. |
Положение о предоставлении информации, пересмотре решений и жалобах было написано для обеспечения того, чтобы дети, подростки и прочие лица имели возможность сообщать о предполагаемых нарушениях прав человека и других вопросах. |
The Commission will recall that the primary goal of the communications procedure as set out in the relevant Council resolutions is not to provide an avenue for the redress of individual grievances or to provide a procedure for the investigation of alleged widespread violations in particular countries. |
Как известно Комиссии, основополагающая цель изложенной в соответствующих резолюциях Совета процедуры представления сообщений заключается не в том, чтобы предоставлять возможность для удовлетворения жалоб отдельных лиц или выполнять функции процедуры, предназначенной для расследования предполагаемых нарушений, которые имеют широкое распространение в конкретных странах. |
In the framework of the implementation of the United Nations Conference on Sustainable Development outcome document, inter-agency mechanisms have provided yet another avenue for UN-Women to contribute to the integration of a gender perspective in the thematic work of United Nations partners. |
В рамках осуществления итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Структура «ООН-женщины» получила дополнительную возможность содействовать всестороннему учету гендерной проблематики в тематической работе партнеров Организации Объединенных Наций через межучрежденческие механизмы. |
Belgium believes that it is possible to break the deadlock at the Conference on Disarmament and is actively exploring every possible avenue. |
По мнению Бельгии, есть возможность преодолеть затор на Конференции по разоружению, и в настоящее время она активно изыскивает всякие возможности на этот счет. |
Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. |
Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
These Committees are central to the operation of both houses and provide an avenue for the Parliamentarians to examine complex policy matters and gauge public opinion on the same. |
Эти комитеты занимают центральное место в работе обеих палат и предоставляют парламентариям прекрасную возможность для рассмотрения сложных политических вопросов, а также для изучения общественного мнения. |
The Self-help Group - Bank Linkage programme has not only been a tool for poverty alleviation, but also an avenue for offering Indian women the possibility of gradually breaking away from exploitation and isolation. |
Программа "Группы самопомощи - связи с банками" не только стала инструментом борьбы с бедностью, но и предоставила индийским женщинам возможность постепенно вырваться из эксплуатации и изоляции. |
This option could provide us with the best avenue, should it prove impossible, because of the technicalities involved in the verification system, to conclude a comprehensive test-ban treaty by early 1995. |
Эта возможность могла бы обеспечить нам наилучший подход, если из-за технических трудностей, связанных с системой проверки, не удастся к началу 1995 года заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
This avenue of cooperation is particularly interesting in consideration of the fact that the regulatory structure for electro-mobility technologies is currently being developed on both sides of the Atlantic and in Asia, so that there exists a unique opportunity to develop common approaches. |
Этот канал сотрудничества представляет особый интерес с учетом того, что нормативная основа технологий производства электромобилей в настоящее время создается по обеим сторонам Атлантического океана, а также в Азии; в этой связи существует уникальная возможность для разработки общих подходов. |
In the meantime, the Government would continue to support the work of the Office of the Ombudsman as it continued to provide an avenue whereby citizens might have their grievances against Government institutions and services heard and resolved. |
Одновременно с этим правительство будет продолжать поддерживать работу Управления Уполномоченного по правам человека, поскольку оно продолжает выполнять функции механизма, благодаря которому граждане имеют возможность пожаловаться на действия правительственных учреждений и служб и добиться разрешения конфликта. |
The only avenue available to them is a review before the federal courts for "jurisdictional error" (error of law), which may include the denial of procedural fairness. |
Единственная имевшаяся у них возможность состояла в пересмотре решения федеральными судами на основании "судебной ошибки" (правовой ошибки), который может включать отказ в справедливости судопроизводства. |
If, however, the parties were to come to the President with the request that the Court make itself available to them for the purposes of a friendly settlement, then that would be an interesting avenue to explore. |
Однако если бы стороны захотели обратиться к Председателю с просьбой о том, чтобы Суд был доступен для них для целей дружественного урегулирования, то тогда это была бы такая возможность, которую интересно исследовать. |
With respect to political participation, as it was another avenue for women to express their rights, it was asked what women thought of their representation in this field. |
Что касается участия в политической жизни, предоставляющего женщинам одну возможность заявить о своих правах, то был задан вопрос о том, как оценивают женщины свое представительство в этой области. |
Apart from direct bilateral assistance, international financial institutions, including the regional development banks, would appear to be an appropriate avenue for exploration, as national de-mining efforts are essential prerequisites for economic and social development and must be based on legitimate activities of the State. |
Помимо использования каналов прямой двусторонней помощи, представляется целесообразным изучить возможность направления помощи через международные финансовые учреждения, в том числе региональные банки развития, поскольку национальные усилия по разминированию создают необходимые предпосылки для экономического и социального развития и должны основываться на законной деятельности государства. |
This process provides the Administration with the opportunity to confirm, correct or overturn decisions, where deemed necessary, as well as with an avenue to identify alternative solutions for the resolution of a dispute. |
Этот процесс предоставляет администрации возможность подтвердить, исправить или отменить решения там, где это необходимо, а также позволяет ей предложить альтернативные решения для урегулирования спора. |
My driver pulled over to let me walk on the Avenue. |
Мой водитель притормозил, давая мне возможность прогуляться по авеню. |
If an avenue of redress is available under that law, either through appeal to the highest courts or through executive instrumentalities, the injury is not complete until the avenue has been explored in vain." |
Если в соответствии с законом имеется возможность для взыскания возмещения либо с помощью обращения в высшие суды, либо через механизмы исполнительной власти, ущерб не считается завершенным до момента безуспешного исчерпания такой возможности». |
This arrangement would strengthen our relations, provide an avenue for the General Assembly to identify areas for mutual support and cooperation with a view to building lasting solutions for peace and development for Pacific Islands Forum countries and the region as a whole. |
Эта мера укрепила бы наши отношения, предоставила бы Генеральной Ассамблее возможность определить области взаимной поддержки и сотрудничества в целях отыскания прочных решений в интересах мира и развития для стран Форума тихоокеанских островов и региона в целом. |
However, if the Chair is interested in engaging, I think the avenue open for the Chair is through the Bureau. |
Однако если Председатель хочет проявить инициативу, мне кажется, для него открыта возможность поработать через Бюро. |
This is a further platform to raise visibility of SIDS and voice concerns of SIDS and avenue to bring about possible solutions to SIDS issues. |
Проведение этого мероприятия предоставит еще одну возможность для распространения информации о положении малых островных развивающихся государств и волнующих их проблемах, а также для изыскания возможных решений стоящих перед малыми островными развивающимися государствами задач. |