Another avenue to explore is to strengthen organically established regional communities of practice on gender, as for example, in the West and Central Africa Regional Office. |
Также следует рассмотреть возможность укрепления созданных на местах региональных сообществ практиков по гендерным вопросам, например в Региональном отделении для Западной и Центральной Африки. |
By encouraging the participation of non-governmental entities, the action teams provide an avenue for civil society to make an important contribution to the implementation of the recommendations together with Governments. |
Поощряя участие неправительственных организаций, инициативные группы предоставляют гражданскому обществу возможность наряду с правительствами внести важный вклад в осуществление рекомендаций. |
In Mexico's view, an avenue to be explored is the development of a plan of action with concrete strategies for peacekeeping operations in cooperation with health organizations and non-governmental organizations. |
По мнению Мексики, необходимо также изучить возможность разработки программы действий, содержащей конкретные стратегии осуществления миротворческих операций в сотрудничестве с организациями здравоохранения и неправительственными организациями. |
Now, the main avenue available to all non-members of the Council wishing to be informed of the informal consultations is to attend the briefings by the Council's presidency, which are totally dependent on the individual approach of the Council's President of the moment. |
В настоящее время для всех государств, не являющихся членами Совета, единственная возможность получить информацию о неофициальных консультациях состоит в посещении проводимых председателями Совета брифингов, которые полностью зависят от личного подхода к обсуждаемому вопросу занимающего данный пост того или иного Председателя. |
In the opinion of the State party, an avenue of appeal was available for the author and the ultimate dismissal of his submissions is no evidence of a breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
По мнению государства-участника, автор имел возможность подать апелляцию, и конечное отклонение его заявлений не является доказательством нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Labour-intensive post-conflict reconstruction efforts offer another possible avenue for employing demobilized soldiers. |
Еще одна возможность для трудоустройства демобилизованных солдат связана с деятельностью по восстановлению в постконфликтный период, требующей значительных людских ресурсов. |
Nevertheless, the present analysis deliberately side-steps many historical aspects of the confrontation, leaving this avenue of inquiry to scholars and historians. |
Тем не менее настоящее исследование намеренно обходит стороной многие исторические аспекты противостояния, оставляя эту возможность ученым-историкам. |
Not only does this add a new and potentially safer avenue for documenting abuses, it opens up the program to the growing global digital generation. |
Это не только дает новую, более безопасную возможность фиксировать нарушения закона, но это создает отличный пример поведения для нового "цифрового" поколения граждан мира. |
I only can pursue their efforts and I will do my very best in my presidency to explore any avenue of a possible solution to this deadlock. |
Я могу лишь продолжить их усилия, и в период своего председательства я всемерно постараюсь изучить любую возможность для выхода из нынешнего тупика. |
As agreed at the twenty-seventh session of the Staff Management Coordination Committee, the Office will designate a mobility focal point for staff associations so that they have an avenue for raising any concerns with respect to the implementation of the programme. |
Как было согласовано на двадцать седьмой сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, Управление назначит координаторов по вопросам мобильности для ассоциаций персонала, с тем чтобы те имели возможность доводить до сведения Управления любые вопросы, которые у них возникают в связи с осуществлением программы. |
For example, while the UN-REDD Programme has committed to compliance with the Declaration, indigenous peoples do not have a direct avenue to enforce this commitment, except perhaps indirectly under the State-focused international human rights mechanisms. |
Так, например, хотя Программа ЮН-РЕДД обязалась соблюдать Декларации, коренные народы имеют не прямую возможность обеспечить выполнение этого обязательства, а скорее косвенную - через международные механизмы по правам человека, отвечающие за работу с государствами. |
Many of China's leading environmentalists are former students and intellectual leaders from the Tiananmen protests of 1989 who believe that environmental activism offers an avenue for advancing broader political reform. |
Многие ведущие защитники окружающей среды в Китае - бывшие студенты и интеллектуальные лидеры протестов 1989 г. на площади Тенанмэнь - считают, что активное движение в защиту окружающей среды предлагает возможность для продвижения более широкой политической реформы. |
Financial success allowed Singer to buy a mansion on Fifth Avenue, into which he moved his second family. |
Финансовый успех дал Зингеру возможность купить особняк на Пятой авеню, в который он перевёз свою вторую семью. |
Among the scope options considered in earlier phases was the possibility of having physical means of limiting or closing down traffic on First Avenue. |
К числу возможных вариантов, рассматривавшихся на ранних этапах, относилась возможность физического ограничения или закрытия движения по Первой авеню. |
Family planning services involving male partners provide an important opportunity to add an anti-violence component as an avenue for attempting to influence relationships positively, change attitudes and prevent violence. |
Услуги по планированию размеров семьи с участием партнеров мужчин обеспечивают важную возможность принятия мер по борьбе с насилием в качестве средства, позволяющего оказывать положительное влияние на сложившиеся отношения, добиться изменения отношения к проблемам насилия и предотвращать насилие. |
The Government response noted that the Government will consider whether legislation is the most appropriate avenue to protect the rights of breastfeeding women and children, and there may be non-legislative options which could achieve the outcome. |
В ответе правительства подчеркивалось, что оно будет рассматривать вопрос о том, является ли законодательство наиболее подходящим средством для защиты прав женщин и детей на грудное вскармливание, а также возможность применения методов, не связанных с законодательством, которые могут привести к желаемым результатам. |
According to the report, the State party considers that the PPCA provides an avenue for all individuals, including women and children, to report any abuse of authority by police officers for redress. |
Как следует из доклада, государство-участник рассматривает это Управление как механизм, предоставляющий всем лицам, включая женщин и детей, возможность сообщить властям о любом правонарушении со стороны сотрудников полиции для последующего принятия соответствующих мер взыскания. |
It is estimated that the implementation of the Metrobus along the avenue has reduced bus journey times by 40%, while also providing combinations with lines B and D of the Buenos Aires Underground, as well as the Sarmiento and San Martín commuter rail lines. |
Предполагается, что реализация маршрута Метробус по проспекту сократила время поездки на 40%, в то же время обеспечивая возможность пересадки на линию D метро Буэнос-Айреса, а также на станции Сармьенто и Сан-Мартин пригородной железнодорожной линии. |
The four Working Groups of the IGCESTD provide an avenue through which member States can focus on important problems in their respective subregions and work out collaborative measures for their solution. |
Осуществляя деятельность по линии четырех рабочих групп МКЭНТР, государства-члены имеют возможность сосредоточить внимание на важных проблемах своих субрегионов и вырабатывать меры для их решения на основе сотрудничества. |
We believe that trade is one avenue to achieve this. I therefore call on the Economic and Social Council actively to pursue undertakings that could create an encouraging atmosphere in which Member States could have the opportunity to raise the standard of living of their peoples. |
Поэтому я призываю Экономический и Социальный Совет активно добиваться выполнения обязательств, способных создать благоприятную атмосферу, в которой государства-члены могли бы иметь возможность повысить уровень жизни своих народов. |
That is to provide an avenue that enables Parties to a convention to discuss its implementation in a constructive and cooperative way and, thus, resolve potential differences of views before they reach the stage of full fledged disputes. |
Другими словами, они предоставляют Сторонам какой-либо конвенции возможность обсуждать вопросы ее осуществления конструктивным образом и в духе сотрудничества и, следовательно, сглаживать потенциальные различия во мнениях до того, как они не стали носить характера острого спора. |
In fact, to be honest, is it not precisely because Miss Miho was blessed with such beauty that an avenue like this remains open to you? |
Разве вы не гордитесь, что, благодаря невероятной красоте Михо, вам предоставляется такая возможность? |
Do these players still have an avenue to remain at a level of their choosing while still being able to engage in PvP combat? |
Останется ли у этих игроков возможность участвовать в сражениях на поле боя, оставаясь на одном и том же уровне? |
The Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is only one avenue - groundbreaking as it is - that is making it possible for African countries to access funds for malarial control commensurate with the severity of their needs. |
Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией - это лишь одна, хотя и первая, возможность для африканских стран получить доступ к фондам для борьбы с малярией, которые соответствуют масштабам их потребностей. |
The first Cooperation Forum, held in May 2008, served as an avenue for States bordering the Straits, user States and other stakeholders to discuss and exchange views on issues in relation to safety of navigation and environmental protection in the Straits. |
Первый Форум сотрудничества, состоявшийся в мае 2008 года, предоставил государствам, граничащим с проливами, государствам-пользователям и другим заинтересованным сторонам возможность провести обсуждения и обменяться мнениями по вопросам, касающимся безопасности судоходства и охраны окружающей среды в проливах. |