We believe that the proposed confederation can finally open an avenue for peace and reconciliation based on a common destiny for the two peoples in Cyprus. |
Мы считаем, что благодаря предлагаемой конфедерации можно будет наконец обеспечить возможность для мира и согласия между двумя кипрскими народами, которых связывает одна судьба. |
She asked whether that avenue was in fact open to women, and what the outcome of appeals had been in terms of remedies or redress. |
Она спрашивает, открыта ли фактически эта возможность для женщин и каковы были результаты обращений с точки зрения средств защиты или восстановления. |
These steps will render the activities of the Office more transparent to Member States and will provide a much-needed avenue for the parties to communicate on matters affecting them. |
Эти меры позволят повысить осведомленность государств-членов о деятельности Отделения и предоставят сторонам крайне необходимую возможность обсуждать касающиеся их проблемы. |
However, there is another avenue of approach, undoubtedly underutilized at present, and that is education for citizenship. |
ЗЗ. Но существует и другая возможность, которая до настоящего времени, пожалуй, использовалась недостаточно: речь идет о воспитании гражданственности. |
It also provides an avenue to identify alternative solutions for resolution of the dispute, including possible mediation and, in doing so, prevent unnecessary litigation. |
Она также предоставляет возможность определять альтернативные решения в целях урегулирования конкретного спора, включая возможную посредническую деятельность, и тем самым предотвращать ненужные разбирательства. |
Since the prosecutor failed to identify the perpetrators and no formal criminal proceedings were instituted by Fourth Municipal Public Prosecutor of Belgrade, the first avenue remained closed. |
Поскольку прокурор не установил личность подозреваемых, а четвертой муниципальной прокуратурой Белграда не было официально возбуждено уголовного дела, первая возможность осталась для заявителя закрытой. |
The Special Rapporteur endorses the recommendation of the High Commissioner for Human Rights that the Security Council must now explore "every avenue of possibility" for establishing "an independent quasi-judicial procedure for review of listing and de-listing decisions". |
Специальный докладчик одобряет рекомендацию Верховного комиссара по правам человека о том, что теперь Совет Безопасности обязательно должен изучать «любую возможность» установления «независимой квазисудебной процедуры пересмотра решений о включении в перечень или исключении из него». |
Recommendation 6 RAM also provides an avenue towards adopting a system-wide approach as in the (much more complex and costly) case of organizations preparing to comply with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
ВДА также открывает возможность для принятия общесистемного подхода, как это происходит в (гораздо более сложном и дорогостоящем) случае организаций, готовящихся к переходу на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС). |
In that context, South-South cooperation was a valuable avenue for leveraging the comparative advantages of developing countries, but should not take away from the leading role of North-South cooperation. |
В этом контексте сотрудничество Юг - Юг представляет собой ценную возможность эффективного использования относительных преимуществ развивающихся стран, но в то же время нельзя сбрасывать со счетов ведущую роль сотрудничества Север - Юг. |
With regards to reporting cases of violence against women, the 24-hour "141" Helpline provides an accessible avenue for reporting, complaints and airing of grievances in anonymity. |
Что касается сообщения о случаях насилия в отношении женщин, то круглосуточно работает телефонная горячая линия «141», благодаря которой имеется возможность сообщить, пожаловаться и выразить претензии на условиях анонимности. |
Should those involved in the initial complaint remain dissatisfied with the recommendation of the complaints officer, a further avenue of appeal is provided for in Sections 16 to 20 of the legislation. |
Для подателей первоначальной жалобы, не удовлетворенных рекомендацией уполномоченного, разделами 16-20 данного закона предусмотрена возможность апелляции. |
I believe that this exercise is useful and timely, especially because many of us, having very fresh memories of the seventh NPT Review Conference in New York, are ready to explore every avenue to overcome the ongoing stalemate in the CD. |
Как я полагаю, это мероприятие носит и полезный и своевременный характер, тем более что многие их нас, со свежими воспоминаниями о нью-йоркской седьмой обзорной Конференции по ДНЯО, готовы обследовать каждую возможность, чтобы преодолеть текущий застой на КР. |
While that development certainly poses new challenges, it has at the same time provided UNICEF and its membership an avenue to reach out to children the world over with useful and pertinent information aimed at improving their lives. |
Хотя такое развитие событий, безусловно, создает новые проблемы, в то же время оно дает ЮНИСЕФ и его членам возможность доступа к детям всего мира и предоставления им полезной и актуальной информации, которая должна помочь им улучшить свою жизнь. |
Additionally, the password provides an avenue to make documentation available to their reference library visitors, and it serves as a useful tool in responding to enquiries from the public. |
Кроме того, этот пароль обеспечивает возможность предоставления доступа к таким документам посетителям справочных библиотек этих центров, а также служит полезным инструментом при подготовке ответов на запросы со стороны представителей общественности. |
WiiWare was promoted as an avenue for developers with small budgets to release innovative, original, and smaller-scale games without the cost and risk of creating a title to be sold at retail (akin to Xbox Live Arcade and the PlayStation Store). |
WiiWare позиционируется как возможность для разработчиков с небольшим бюджетом выпустить инновационную, оригинальную, небольшую игру без затрат и рисков (также как в Xbox Live Arcade и PlayStation Store). |
Let me conclude my statement by expressing our hope that the signing of this Convention will provide an avenue for our country to become a useful partner in the global economic system and in devising efficient means to address our priorities in combating desertification, drought and poverty. |
Позвольте мне в завершение своего выступления выразить надежду на то, что подписание этой Конвенции даст возможность нашей стране стать полезным партнером в глобальной экономической системе и в деле разработки эффективных методов решения наших приоритетных задач в борьбе с опустыниванием, засухой и нищетой. |
In an increasingly interdependent world the United Nations, despite its shortcomings and limitations, offers the best avenue for addressing those global problems that are still unresolved and for meeting new challenges as well. |
Во все более взаимозависимом мире Организация Объединенных Наций, несмотря на свои недостатки и ограничения, представляет наилучшую возможность для рассмотрения глобальных проблем, которые по-прежнему являются нерешенными, а также для решения новых сложных задач. |
Bangladesh fully endorses and supports the essential premise of the Managua message - that the democratic process and progress in our countries should not occur in isolation, but must be provided with an avenue for continuous communication and contact. |
Бангладеш полностью одобряет и поддерживает жизненно важное положение, содержащееся в документе, принятом в Манагуа, о том, что демократический процесс и прогресс в наших странах не должны быть изолированными, однако необходимо предусмотреть возможность для их постоянной связи и контакта. |
A further avenue of consideration of the sentences is available by virtue of Sierra Leone's ratification of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, whereby individuals may petition the United Nations Human Rights Committee. |
Дополнительная возможность пересмотра приговоров открывается в связи с ратификацией Сьерра-Леоне первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, в соответствии с которым отдельные лица могут обратиться с соответствующим ходатайством в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
We believe that the Summit will provide another avenue for world leaders to renew their commitment to help bridge the digital divide and further to utilize ICT to achieve sustainable development and the Millennium Development Goals. |
Мы полагаем, что Встреча предоставит мировым лидерам еще одну возможность возобновить их обязательства по содействию преодолению цифрового разрыва и дальнейшему использованию ИКТ для достижения устойчивого развития и выполнения целей Декларации тысячелетия. |
The only concrete avenue open for families of missing persons or persons allegedly killed by the police is to contact the local police station and file a report. |
Единственная практическая возможность, имеющаяся в распоряжении родственников пропавших без вести лиц или лиц, предположительно убитых сотрудниками полиции, это обратиться в местный полицейский участок и подать соответствующий запрос. |
And yet, encouraged by many neighbouring countries, Morocco had spared no effort to improve its relations with Algeria, thus opening up an avenue for the revitalization of the Maghreb. |
Тем не менее Марокко при поддержке ряда сопредельных государств предпринимает все усилия для того, чтобы улучшить свои отношения с Алжиром, открывая тем самым возможность для более динамичного развития Магриба. |
While staff on the roster would not be guaranteed a post, these staff would at least have one additional career avenue opened which is not available to them at the current time. |
Хотя включенным в такой список сотрудникам не гарантируется та или иная должность, эти сотрудники, по крайней мере, будут иметь дополнительную возможность в плане развития своей карьеры, которая отсутствует для них в настоящее время. |
In spite of the Moroccan rejection of the Peace Plan, both the Secretary-General and his Personal Envoy still remain convinced that the Plan is the best avenue leading to a definitive solution to the conflict. |
Несмотря на неприятие Марокко мирного плана, Генеральный секретарь и его Личный посланник по-прежнему убеждены в том, что этот план обеспечивает наилучшую возможность для окончательного урегулирования конфликта. |
From the enforcement point of view, the review process provides an avenue to prevent or eliminate diversions, and to assist the USG in investigations and prosecutions should an export violation be suspected or reported. |
С точки зрения обеспечения соблюдения законодательства об экспорте оружия процесс пересмотра дает возможность предотвратить или устранить переадресование груза и помочь правительству США в проведении расследований и возбуждении судебных преследований в случае подозреваемых нарушений экспорта оружия или получения сообщений о таких нарушениях. |