Английский - русский
Перевод слова Assume

Перевод assume с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взять на себя (примеров 475)
Countries must assume binding commitments on the defence of the human rights of migrants. Страны должны взять на себя обязательство по обеспечению защиты прав человека мигрантов.
In more serious cases, the United Nations may even assume part of the governmental administration. В более серьезных случаях Организация Объединенных Наций может даже взять на себя часть функций административного управления.
We support Afghan national institutions in their efforts to comprehensively assume responsibilities in various fields, especially in gradually taking over the onerous task of maintaining national security. Мы поддерживаем усилия национальных институтов Афганистана, стремящихся взять на себя всю полноту ответственности в различных областях, прежде всего в том, что касается поэтапного перехода к ним очень непростых полномочий по поддержанию безопасности страны.
Participants, including government representatives, agreed that the Colombian authorities must assume the main responsibility for the provision of humanitarian assistance to IDPs, while contributions from international organizations and NGOs should only be supplementary. Участники рабочего совещания, включая представителей правительства, решили, что власти Колумбии должны взять на себя основную ответственность за оказание гуманитарной помощи ЛПС, а вклад международных организаций и НПО должен носить лишь вспомогательный характер.
One country suggested that the new Global Partnership for Development should assume the responsibility for guiding and supporting the implementation of the sustainable development goals, as well as putting in place mechanisms for accountability and transparency at global and national levels. Одна из стран высказала мнение, что новому глобальному партнерству в целях развития следовало бы взять на себя руководство и поддержку деятельности по реализации целей в области устойчивого развития, а также создание механизмов отчетности и транспарентности на глобальном и национальном уровнях.
Больше примеров...
Полагать (примеров 61)
I must assume my esteemed colleagues of the academy see the value in furthering new research rather than simply regurgitating the old. Должен полагать, мои уважаемые коллеги из академии понимают значение поощрения новых исследований, а не просто извержения старых.
However, one cannot assume that the presence of one or more of those factors per se implies that member States incur responsibility. Вместе с тем нельзя полагать, что наличие одного или нескольких из этих факторов само по себе подразумевает возникновение ответственности для государств-членов.
Whereas one might assume that that risk has decreased, the risk of a nuclear attack, either by design or accident, persists, and may even have increased. Хотя кто-то может полагать, что такая угроза уменьшилась, угроза ядерного нападения - либо предумышленного, либо случайного - сохраняется, а возможно даже и усилилась.
Nevertheless, we should not take a positive outcome of the review as a foregone conclusion, nor should we assume that the subsequent launch of a final status process will be automatic. Тем не менее мы не должны заранее считать, что результат обзора будет непременно положительным, и полагать, что последующий процесс определения окончательного статуса начнется автоматически.
Peacekeeping is - and always will be - dangerous, demanding and exceptional, and no participant should assume peacekeeping to be "normal". Поддержание мира является занятием опасным, нелегким и неординарным, и ни одному его участнику не следует полагать, что поддержание мира будет «нормальным».
Больше примеров...
Предположить (примеров 342)
I can only assume that he had a buyer lined up. Могу только предположить, что он нашёл покупателей.
Knowing Lily, I think we can assume the worst. Зная Лили, можно предположить худшее.
Can't we assume that he lost his luggage? Разве мы не можем предположить, что он потерял багаж?
We can assume it's rosemary's heel. мы можем предположить, что это каблук Розмари.
So we can assume the Replicators are behind this? Значит, можно предположить, что за этим стоят репликаторы?
Больше примеров...
Предполагать (примеров 89)
Can't assume anything right now. Пока я не могу ничего предполагать.
That unofficial working paper stated that any concept of safe areas must assume the cooperation of the warring parties. В этом неофициальном рабочем документе говорилось, что любая концепция безопасных районов должна предполагать сотрудничество воюющих сторон.
Then how is it that you always assume you're right? Тогда как ты можете всегда предполагать, что ты прав?
Moreover, parties that have agreed on arbitration rules that do not expressly address the issue of confidentiality cannot assume that all jurisdictions would recognize a commitment to confidentiality as an implied term of the agreement. Кроме того, стороны, пришедшие к согласию в отношении арбитражных регламентов, в которых эксплицитно не затрагивается вопрос конфиденциальности, не могут предполагать, что любая юрисдикция признает обязательство соблюдать конфиденциальность как предполагаемое условие соглашения.
Well, I can only assume he warned you, then. Тогда могу лишь предполагать, что он вас предупредил.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 194)
After resumption, UNMIT would assume interim law enforcement responsibilities in extremis, if required and when requested. После передачи функций ИМООНТ будет выполнять временные функции по обеспечению соблюдения законности в крайних случаях, когда это потребуется в ответ на поступившую просьбу.
We also need a more effective framework for moving smoothly from peacemaking to peacebuilding, while developing an all-inclusive and coherent strategy within which the United Nations will fully assume its responsibilities. Нам также необходима более эффективная основа для плавного перехода от этапа миротворчества к этапу миростроительства при разработке комплексных и согласованных стратегий, в рамках которых Организация Объединенных Наций сможет в полной мере выполнять свои обязанности.
Lastly, her delegation was not in favour of integrating United Nations information centres with local UNDP offices, since UNDP was already overburdened and could under no circumstances assume further responsibilities. В заключение делегация Замбии заявляет, что она не поддерживает идею объединения информационных центров Организации Объединенных Наций с отделениями ПРООН на местах, так как эти отделения уже слишком перегружены и никак не смогут выполнять дополнительные задачи.
The Executive Director of UNICEF will assume the Chair of the Board for a period of two years beginning in mid-2001; Директор-исполнитель ЮНИСЕФ будет выполнять функции Председателя Правления в течение двухлетнего периода, начиная с середины 2001 года;
The Office will assume the functions prescribed for the Office for Inspections and Investigations in the report of the Secretary-General, 6/ as amended by resolution 48/218 B and subject to the modalities defined therein, with a view to strengthening the executive capabilities of the Secretary-General. Это Управление будет выполнять функции, возложенные на Управление инспекций и расследований в докладе Генерального секретаря 6/, с внесенными в них поправками в резолюции 48/218 В и с учетом определенных в ней методов работы в целях укрепления административных полномочий Генерального секретаря.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 142)
The Court should not assume the responsibilities of national courts unless such courts were truly ineffective and unable to act. Суд не должен брать на себя ответственность национальных судов, если только эти суды действительно не оказались неэффективными или не способными действовать.
UNICEF, he said, should help Governments assume their roles by helping them to strengthen their capacities. По его словам, ЮНИСЕФ должен помогать правительствам брать на себя выполнение своих обязанностей, оказывая им содействие в укреплении их потенциала.
States must assume their responsibilities with respect to the approval of transactions and shipment to the final destination, and must, when necessary, notify transit States of those goods. Государства должны брать на себя ответственность в отношении одобрения сделок и отгрузок до конечного пункта назначения, а также, при необходимости, уведомлять транзитные государства о таких поставках.
Even where there is a unitary State structure, informal community mechanisms may, often with the acquiescence or support of the State, assume roles in mediation and dispute resolution, frequently to the detriment of women's rights. Даже в условиях унитарной структуры государства неформальные общинные механизмы могут, нередко при попустительстве или поддержке со стороны государства, брать на себя полномочия по посредничеству и разрешению споров нередко в ущерб правам женщин.
A peacekeeping operation cannot assume the functions of a "peace-imposing" force. Moreover, peacekeeping personnel and troops must, without exception, fulfil their respective mandates in strict compliance with international law. Миротворческая операция не может брать на себя функции сил по принудительному установлению мира. Кроме того, миротворческий персонал и военный контингент обязаны без каких-либо исключений выполнять свои соответствующие мандаты в строгом соответствии с нормами международного права.
Больше примеров...
Думаю (примеров 86)
Yes. I certainly assume so. Да, определённо думаю что так.
Why do I always assume the worst about people? Почему я постоянно думаю о людях самое плохое?
I think we should assume they have more information than us at all times. Я думаю, стоит предположить, что у них всегда больше информации, чем у нас.
You know, I bet there are plenty of other baseball dads who'd also assume Chris stinks. Знаешь, я думаю есть много других бейсбольных папаш, которые тоже подумают, что Крис лошара.
Well, it appears to be the dominant presence, so I think we can safely assume that it's Chloe. Похоже, она доминирует, и, думаю, можно с уверенностью сказать что это Хлоя.
Больше примеров...
Считать (примеров 114)
You can't just assume that you're invited. Ты не можешь считать себя приглашенным.
If we assume such an explosion, the amount of explosive must have been around 1,000 kg. Если считать, что имел место такой взрыв, то взрывчатого вещества должно было быть около 1000 кг.
Nevertheless, we should not take a positive outcome of the review as a foregone conclusion, nor should we assume that the subsequent launch of a final status process will be automatic. Тем не менее мы не должны заранее считать, что результат обзора будет непременно положительным, и полагать, что последующий процесс определения окончательного статуса начнется автоматически.
However, this does not mean that we should adopt a fatalistic stance and assume there is nothing to be done. Однако, это не значит, что мы должны стать фаталистами и считать, что ничего сделать нельзя.
We assume that between the (k - 1) and k timestep uncontrolled forces cause a constant acceleration of ak that is normally distributed, with mean 0 and standard deviation σa. Будем считать, что между (k-1)-м и k-м тактами вагонетка движется с постоянным ускорением ak, распределенным по нормальному закону с нулевым математическим ожиданием и среднеквадратическим отклонением σa.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 69)
The Security Council must assume its responsibility under the Charter. Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности по Уставу.
This intentional delay does not allow the central Government to fully assume its responsibilities, especially through the implementation of a civil administration in the zones to be evacuated within the disengagement line fixed by the Harare sub-plans. Эта преднамеренная задержка не позволяет центральному правительству в полной мере выполнить свои обязательства, особенно в деле осуществления гражданского управления в освобождаемых зонах в рамках линий разъединения, установленных Харарскими подпланами.
At this stage, the Council should assume its responsibility and provide adequate deployment of MONUC for the purpose of maintaining law and order in the area, given that UPDF is committed under the Luanda Agreement to complete withdrawal from Bunia by 15 December 2002. На данном этапе Совету следует выполнить свой мандат и обеспечить необходимое развертывание МООНДРК с целью поддержания правопорядка в этом регионе, учитывая то, что УПДФ готовы в рамках Лусакского соглашения полностью вывести свои войска из Буниа до 15 декабря 2002 года.
In order to achieve the Millennium Development Goals, the international community must assume its responsibilities towards developing countries by enhancing development programmes and implementing economic reforms, focusing on agricultural production. Для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия международное сообщество должно выполнить свои обязанности по отношению к развивающимся странам, расширяя программы развития и осуществляя экономические реформы, в рамках которых основное внимание уделяется сельскохозяйственному производству.
The Second Committee's programme of work for the fifty-seventh session of the General Assembly was considerable, but Egypt believed that it would be able to take up the various challenges and assume its responsibilities when it considered the draft resolutions before it. Программа работы Второго комитета на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи обширна, и делегация Египта уверена, что он окажется на высоте стоящих перед ним многообразных задач и сумеет выполнить свои обязанности по рассмотрению представленных ему проектов резолюций.
Больше примеров...
Нести (примеров 93)
There is still time to avoid that risk, and every country must assume its responsibility to do so. Мы еще можем избежать этой опасности, и каждая страна должна нести ответственность за это.
He/she would assume primary responsibility for managing the content on this important platform. Этот сотрудник будет нести главную ответственность за определение содержания этой важной платформы.
National Governments usually have the best knowledge of these matters, and thus it is they that should assume the primary responsibility for preventing road injuries, working in close cooperation with municipal and provincial authorities. Наиболее обширными и глубокими знаниями в этих вопросах обладают национальные правительства, и поэтому именно они должны нести главную ответственность за предотвращение дорожного травматизма, работая в тесном сотрудничестве с муниципальными и провинциальными властями.
The forum should assume direct responsibility for expenditures from the voluntary fund for activities under the Decade of the World's Indigenous People, and from any future voluntary funds for indigenous peoples' development. Форум должен нести прямую ответственность за расходы из добровольного фонда на деятельность, осуществляемую в рамках Десятилетия коренных народов мира, а также из любых будущих добровольных фондов, которые могут быть созданы для развития коренных народов.
Such an approach can only work if an overarching system to protect children is put in place - a system in which duty bearers understand and assume their roles and responsibilities and can be held accountable for protecting children's rights. Такой подход может сработать только в том случае, если будет создана всеобъемлющая система защиты детей, система, в которой все носители обязанностей признают и выполняют свою роль и свои обязанности и могут нести ответственность за защиту прав детей.
Больше примеров...
Играть (примеров 123)
Improvement in the quality of health and educational services and an extension of their coverage will assume greater importance. Все более важную роль будет играть повышение качества услуг в области здравоохранения и образования, а также расширение их объема.
The Commission for Social Development might assume within the United Nations system a particular role in the follow-up and development of this integrated approach. Комиссия по социальному развитию могла бы играть в рамках системы Организации Объединенных Наций особую роль в деле последующего осуществления и развития этого комплексного подхода.
For our part, we would like to reaffirm the commitment and determination of our Governments and our peoples to fully assume their role. Со своей стороны, мы хотели бы вновь подтвердить стремление и готовность правительств и народов наших стран к тому, чтобы всемерно играть в этом деле свою роль.
All Governments must assume an equal role and responsibility for international Internet governance and for ensuring the stability, security and continuity of the Internet, in keeping with paragraph 68 of the Tunis Agenda. Все правительства должны играть одинаковую роль и нести одинаковую ответственность в сфере международного управления интернетом и обеспечения стабильности, безопасности и непрерывности работы интернета в соответствии с пунктом 68 Тунисской программы.
Other regional arrangements may have a role in organizing and executing such operations, but the bodies I have just mentioned should assume overall political and strategic responsibility. Другие региональные механизмы могут также играть определенную роль в организации и проведении таких операций, однако органы, которые я только что упоминал, должны нести за них политическую и стратегическую ответственность.
Больше примеров...
Принять (примеров 134)
As such, IFAD would be interested in carrying forward discussions with INCD and other parties concerned with a view to further exploring the manner in which the Fund could support the Global Mechanism and the nature of responsibilities it could assume in this regard. По существу МФСР был бы заинтересован в проведении предварительного обсуждения с МКПО и другими соответствующими сторонами для дальнейшего изучения возможных способов поддержки Фондом Глобального механизма и характера ответственности, которую он мог бы принять в данной связи.
(c) No later than 31 December 2007, UNAMID shall assume authority from AMIS. с) не позднее 31 декабря 2007 года ЮНАМИД должна принять полномочия от МАСС.
As noted in the Dayton Agreement, it is the ICRC which must assume the central role in this matter. Как отмечается в Дейтонском соглашении, центральную роль в этом вопросе должен принять на себя МККК.
Some Member States have agreed to temporarily assume custody of gifts donated by them during the renovation work. Несколько государств-членов согласились временно принять на хранение полученные от них дары на период проведения работ по реконструкции.
How this squares with draft article 21 (2), which requires the consent of the requesting State under an extradition treaty before the court can assume jurisdiction, is uncertain. Не совсем понятно, как это согласуется с проектом статьи 21 (2), которая требует согласия запрашивающего государства в соответствии с договором о выдаче, прежде чем суд сможет принять на себя юрисдикцию.
Больше примеров...
Занять (примеров 33)
'Please fasten your seatbelts and assume the crash position.' 'Просьба пристегнуть ремни безопасности и занять, аварийную позицию.'
If UNITA genuinely feels that Mr. Savimbi cannot assume a vice-presidential post, it is incumbent on it to make a meaningful counter-proposal as soon as possible. Если УНИТА действительно считает, что г-н Савимби не может занять пост вице-президента, то он должен как можно скорее выдвинуть разумное встречное предложение.
It is inconceivable to us that global champions of equity and democratic ideals - nations whose principles we seek to emulate - could assume a position on the most crucial social issues of our time that succumbs to private interests. Мы не можем понять, как самые рьяные в мире сторонники равенства и демократических идеалов, чьим принципам мы стремимся подражать, могут занять такую позицию по самым критическим социальным вопросам нашего времени, которая пасует перед частными интересами.
While the United Nations may not be able to carry out an operation in Georgian similar to the one in Kosovo, I do believe that the United Nations should assume a more firm and uncompromising position towards the separatists who have blatantly disregarded all the Security Council resolutions. Хотя Организация Объединенных Наций, возможно, не в состоянии провести в Грузии операцию, аналогичную операции в Косово, я все же считаю, что Организации Объединенных Наций следует занять более твердую и бескомпромиссную позицию в отношении сепаратистов, которые открыто игнорируют все резолюции Совета Безопасности.
Regional and subregional organizations must assume their full place in the system of collective security established by the Charter, without encroaching upon or diminishing the primary responsibilities of the Security Council. Региональные и субрегиональные организации должны занять свое полагающееся им по праву место в системе коллективной безопасности, созданной в соответствии с Уставом, не посягая на главную ответственность Совета Безопасности и не преуменьшая ее.
Больше примеров...
Допустить (примеров 22)
We can't assume that the secret police won't cross other borders to come after us. Мы не можем допустить, чтобы тайная полиция пересекала границы, преследуя нас.
Because princesses Theophile and Caroline Radziwill were actors of this play, we can assume that it were children who prompted their mother to use famous fairy tales. На основании того, что в качестве актрис при постановке этой пьесы выступали княжны Теофилия и Каролина Радзивилл, можно допустить, что именно дети подсказали матери для творческого использования тему из известной сказки.
I think you can assume we know that. Думаю, вы можете допустить, что нам это известно.
We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность.
If we assume man has been corrupted by an artificial civilization what is the natural state? Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние?
Больше примеров...
Приобретать (примеров 12)
This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться.
With significant and rapid fertility declines and improvements in mortality, population ageing would assume greater importance in the region in the near future. По мере значительного и быстрого сокращения коэффициентов рождаемости и снижения уровня смертности проблема старения населения в данном регионе будет приобретать в ближайшем будущем все большее значение.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
What has come to the fore in recent decades and will assume still greater importance is the economic role of education, as it is increasingly the foundation of individual success and of society's prosperity. В последние десятилетия на первый план выдвинулась экономическая функция образования, и она будет приобретать еще бóльшую значимость, поскольку образование все больше становится фундаментом как для успеха отдельной личности, так и для благосостояния общества в целом.
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем.
Больше примеров...
Принимать (примеров 82)
UNSCO will automatically assume its obligations notwithstanding the fact that vendor selection is a requirement in the procurement process. ЮНСКО будет автоматически принимать на себя обязательства, несмотря на тот факт, что отбор поставщиков является одним из обязательных элементов процесса закупок.
Acceding LDCs should not assume commitments and obligations that go beyond what the current developing country members of the WTO have undertaken. Присоединяющиеся НРС не должны принимать на себя обязательств, которые выходят за рамки обязательств, уже принятых развивающимися странами - членами ВТО.
In terms of democratic practices, we must assume that decision-making will be reflective of the will of the majority and not of a few; that all Members will have an equal say and equal participation. С точки зрения демократической практики мы должны предполагать, что принятие решений будет отражением воли большинства, а не всего лишь нескольких членов; что все члены будут иметь равное право на то, чтобы высказать свое мнение и принимать участие.
Nevertheless, since the States that have tested nuclear weapons as well as non-nuclear-weapon States must also assume core obligations not to produce fissile materials for nuclear weapons, this agenda item concerns all CD member States. специального комитета по этому предмету, то можно заключить, что нужно принимать в расчет нынешнюю ситуацию вокруг НГБ.
The Maryland Constitution states that "the Legislative, Executive and Judicial powers of Government ought to be forever separate and distinct from each other; and no person exercising the functions of one of said Departments shall assume or discharge the duties of any other." Конституция штата Мэриленд утверждает, что "законодательная, исполнительная и судебная власти государства должны функционировать независимо друг от друга; и ни одно лицо, осуществляющее функции одной из указанных ветвей власти не должно принимать или исполнять обязанности любой другой ветви власти".
Больше примеров...
Занимать (примеров 19)
He called for continued improvement in gender equality within the Organization and hoped that more women would assume senior management positions. Он призывает к дальнейшему улучшению положения в области гендерного равенства в рамках Организации и выражает надежду на то, что женщины все чаще будут занимать должности руководителей старшего звена.
In the North and some parts of the East women cannot assume this position. На севере и в некоторых восточных районах женщины не могут занимать пост вождя.
The globalization of trade and finance had brought direct foreign investment and expanded the job opportunities, enabling women to join the workforce and assume decision-making positions. Глобализация торговли и финансов обеспечили прямые иностранные инвестиции и расширили возможности в области занятости, благодаря чему женщины могут вступать в ряды рабочей силы и занимать должности руководящих работников.
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом.
The role of women in Kuwaiti society had been strengthened; women were now able to participate in the country's political and social life and assume high-ranking positions in the Government. Роль женщин в кувейтском обществе повысилась; женщины в настоящее время могут участвовать в политической и общественной жизни страны и занимать высокопоставленные должности в правительстве.
Больше примеров...
Допускать (примеров 10)
You should assume that email messages aren't private. Вы должны допускать, что сообщения по e-mail не являются тайной.
However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it. Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его.
You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения.
I shouldn't assume. Мне не следовало этого допускать.
Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода.
Больше примеров...
Браться (примеров 1)
Больше примеров...
Исходим (примеров 28)
We assume that active efforts in this context should be continued and that particular emphasis should be given to developing effective practical measures. Мы исходим из того, что активные усилия на этом направлении должны быть продолжены с упором на выработку эффективных практических мер.
We assume that international non-proliferation efforts should not lead to unreasonable restrictions on legitimate trade in dual-use goods and technologies and on civil cooperation in the areas of science and technology. Исходим из того, что международные усилия в области нераспространения не должны вести к необоснованным ограничениям законной торговли товарами и технологиями двойного применения и гражданского научно-технического сотрудничества.
To start with we assume that the question refers to the evaluations that were carried out by the FATF in 1992 and in 1998. Прежде всего мы исходим из того, что этот вопрос касается оценок, которые были проведены ЦГФМ в 1992 и 1998 годах.
We assume, of course, that both bodies, including the Security Council, maintain their action within the limits of their respective spheres of competence. Мы, естественно, исходим из того, что оба органа, включая Совет Безопасности, будут ограничивать свои действия рамками своей соответствующей сферы компетенции.
Under this heading, only D., Employers' actual social contributions, and D., Employees' social contributions, are dealt with here. Furthermore, we assume for simplicity that social contributions are only paid to the general government sector. Здесь в рамках этой проблематики рассматриваются только D. и D.. Кроме того, для упрощения мы исходим из того, что взносы на социальное страхование перечисляются только в сектор органов государственного управления.
Больше примеров...