The United Nations should assume a coordinating role in these spheres using the support of all Member States. | В этих сферах Организации Объединенных Наций следует взять на себя координирующую роль, опираясь на поддержку всех стран-участниц. |
This notwithstanding, given the Mission's consolidation, Haitian institutions should assume full ownership for the organization and conduct of the elections. | Несмотря на это, с учетом консолидации Миссии гаитянские институты должны взять на себя всю полноту ответственности за организацию и проведение выборов. |
Ensuring that the agency receives the support of other agencies should be the responsibility of the resident coordinator, in the absence of which the principal agency for internally displaced persons itself could assume the coordinating function. | Задача оказания данному учреждению поддержки со стороны других учреждений должна возлагаться на Координатора-резидента, а в его отсутствие координационную функцию могло бы взять на себя учреждение, несущее основную ответственность за перемещенных внутри страны лиц. |
Like all regions of the world and like all countries, Africa and African nations should and must assume primary responsibility for what happens in Africa in general and in individual African countries. | Как и все регионы мира и все страны, Африка и африканские государства могут и должны взять на себя основную ответственность за то, что происходит в Африке в целом и в отдельных африканских странах. |
We therefore appeal to all countries that share this world heritage, in particular CITES States parties, to fully assume their responsibilities - failing which, the industries that benefit from trade in this species will disappear with it. | Поэтому мы призываем все страны, которые совместно пользуются этим мировым достоянием, особенно государства - участники СИТЕС, взять на себя всю полноту ответственности, поскольку в противном случае те отрасли, которые извлекают выгоды из торговли этим видом, исчезнут вместе с ним. |
I think we can assume we've found the kitchen? | Надо полагать, мы нашли ту самую кухню? |
After safety concerns, including any emergency response, are addressed, the site should be treated as a crime scene and investigators should assume that one or more laws have been violated. | После решения вопросов, связанных с обеспечением безопасности, включая принятие любых чрезвычайных мер, соответствующая территория должна рассматриваться в качестве места преступления и представителям следственных органов надлежит полагать, что имело место нарушение одного или нескольких законов. |
At the same time, the incident that resulted in the death of an Armenian officer cannot be considered an ethnically motivated crime, as some may wrongly assume as a result of the pressure and disinformation of the Armenian side. | В то же время, инцидент, в результате которого был убит армянский офицер, не может рассматриваться в качестве преступления, совершенного по этническим мотивам, как могут ошибочно полагать те, кто подвергся давлению и дезинформации армянской стороны. |
Let's assume they still are. | Давай полагать, что они все движутся. |
Do not assume that girl soldiers are non-existent even if armed groups deny their participation. | не следует полагать, что категории девочек-солдат не существует, даже в тех случаях, когда вооруженные группы отрицают факт наличия таких девочек в их рядах; |
It's not confirmed, but one would assume so, yes. | Не подтверждено, но можно предположить, что да. |
and given your past, I can only assume... | зная твое прошлое, могу только предположить... |
So... can we assume that Mr Smith is booked here tonight? | Итак... мы можем предположить, что мистер Смит сделал заказ на сегодня? |
Let's assume the D.C.area. | Позволяет предположить, что это в округе колумбия. |
We can only assume there'll be plenty of Gentoo User Group end of year parties all over the planet, because we haven't been invited to any. | Мы можем только предположить, что пользовательские группы Gentoo по всему миру организуют вечеринки в честь нового года, но нас ни на одну из них не пригласили. |
I can only assume that somebody has a different plan for me. | Я могу только предполагать, что у кого-то есть другой план относительно меня. |
I can only assume you have not been paying attention. | Я могу только предполагать, что на тебя не обращали внимания. |
We can legally assume that he'd consent to whatever a reasonable person would consent to. | С точки зрения закона мы можем предполагать, что он бы согласился на все, на что был бы согласен разумный человек. |
However, as the shelling did not abate for the remainder of the day, we can only assume that the Pale Serbs did not take this "response" seriously. | Однако поскольку на протяжении оставшейся части дня интенсивность артиллерийского обстрела не уменьшилась, мы можем предполагать лишь то, что сербы из Пале не восприняли эти "ответные меры" серьезно. |
You can't just assume the worst. | Нельзя просто предполагать худшее. |
The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. | Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов. |
After resumption, UNMIT would assume interim law enforcement responsibilities in extremis, if required and when requested. | После передачи функций ИМООНТ будет выполнять временные функции по обеспечению соблюдения законности в крайних случаях, когда это потребуется в ответ на поступившую просьбу. |
She also recalled the context in which the Commission must play its role and assume its responsibilities. | Она также напомнила нам о контексте, в котором Комиссия должна играть свою роль и выполнять возложенные на нее функции. |
At the same time, administering Powers should assume their responsibilities by cooperating with the Special Committee in that connection, so that, at the dawn of the new millennium, colonialism might be eradicated once and for all. | В то же время управляющие державы должны выполнять свои обязанности и сотрудничать со Специальным комитетом в этом направлении, с тем чтобы на заре нового тысячелетия раз и навсегда искоренить колониализм. |
I fail to understand what is the basis on which the majority states that countries like Canada have a right to expect that immigrants within due course acquire all the rights and assume all the obligations that nationality entails. | Я решительно не могу понять, на чем основывается заявление большинства членов Комитета о том, что такие страны, как Канада, имеют право рассчитывать, что иммигранты надлежащим образом приобретут все права и будут выполнять все обязательства, связанные с гражданством. |
There would appear to be no moral or legal reason for assuming that the closest State should assume the entirety of the burden of resettlement. | Как представляется, не существует каких-либо моральных или правовых оснований считать, что расположенное ближе всего государство должно брать на себя все бремя переселения. |
E.ON AG does not intend, and does not assume any liability whatsoever, to update these forward-looking statements or to conform them to future events or developments. | E.ON не берет и не намерен брать на себя каких-либо обязательств по обновлению таких прогнозов или адаптации их в соответствии с будущими событиями или развитием. |
Could home countries assume specific obligations regarding the promotion of FDI flows to developing countries? | Могут ли страны происхождения капитала брать на себя конкретные обязательства по стимулированию потоков ПИИ в развивающиеся страны? |
UNICEF stated that the views of the child were not systematically respected in administrative and judicial decisions and noted the few mechanisms in school for adolescents to participate in governance activities and assume leadership positions. | ЮНИСЕФ заявил, что при принятии административных и судебных решений мнения ребенка учитываются не во всех случаях, и отметил существование в школах определенных механизмов, позволяющих подросткам участвовать в управленческой деятельности и брать на себя функции лидеров. |
The issue of whether the Ombudsman should assume the role of a human rights commission to protect and promote human rights was examined in Part 2 of the Ombudsman's Report. | Вопрос о том, следует ли Омбудсмену по правам человека брать на себя функции комиссии по защите и поощрению прав человека, был рассмотрен во второй части доклада Омбудсмена по правам человека. |
I think we can assume she said no. | Думаю, мы можем предположить, что она сказала "нет". |
So I think we can assume that the paint job was only temporary. | Поэтому думаю можно предположить, что краска была временной. |
I think we can assume we have the right Mrs Mobbs. | Думаю, можно заключить, что мы нашли ту самую миссис Моббс. |
You know, I bet there are plenty of other baseball dads who'd also assume Chris stinks. | Знаешь, я думаю есть много других бейсбольных папаш, которые тоже подумают, что Крис лошара. |
Why assume she is alone in bed? | И почему я думаю, что она одна? |
The international community should not assume... that the crisis in Haiti arose only from internal factors. | Международное сообщество не должно считать, однако, что кризис на Гаити возник только в результате внутренних факторов. |
You can never assume you're in safe waters even if Keller says he needs you. | Нельзя считать, что ты в безопасности, даже если Келлер говорит, что ты ему нужен. |
If your country's response is not received within that period, the Committee will assume that the points could be shared with the donor States and organizations. | Если в течение этого срока ответа от вашей страны получено не будет, Комитет будет считать себя вправе препроводить эти вопросы государствам и организациям-донорам. |
Bones, Spock, since you're playing this tape, we will assume that I am dead, and the tactical situation is critical, and both of you are locked in mortal combat. | Боунс, Спок, если вы смотрите эту запись, будем считать, что я мертв, ситуация критическая, и вы сошлись в смертельной схватке. |
Similar to the global success of the Pirates of the Caribean series can be which, however, hardly as long missed Triumph classic genre concept cheap one, but it must assume that the mummy theme effectively as McGuffin for a PC-Game-like spectacle use was at best here. | Как и глобального успеха Пираты Карибского серии может быть, которые, однако, вряд ли до тех пор пропустил Триумф классической концепции жанра дешевые один, но он должен считать, что мумия тему эффективно, как Мак-Гаффин для РС-игры как зрелища использовать в лучшем случае здесь. |
As the Human Rights Council on 23 August decided, commendably, to send urgently an independent international commission of inquiry to Syria, the Security Council should also assume its responsibility in the matter. | Поскольку 23 августа Совет по правам человека принял похвальное решение в срочном порядке направить в Сирию независимую международную следственную комиссию, Совет Безопасности также должен выполнить свои обязанности в этом вопросе. |
The changes that have taken place in recent years have created new challenges and responsibilities for the world that we must assume, and to which we must respond, as a global society. | Изменения последних лет поставили перед миром новые проблемы и возложили на нас новые обязанности, которые мы как глобальное общество должны выполнить. |
The United Nations should assume the primary responsibility of addressing these great challenges and discharge in an effective manner the global duties entrusted to it by the international community. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя основную ответственность за решение этих крупных задач и эффективно выполнить глобальные обязательства, возложенные на нее международным сообществом. |
Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. | Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
Table 4 summarizes the reporting obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 7, which Parties assume upon ratification of the various instruments under the Protocol, and the length of time after ratification that a Party has to fulfil these obligations: | В таблице 4 ниже приводится резюме обязательств по представлению данных в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 7, которые Стороны принимают по ратификации различных документов в рамках Протокола, и периода после ратификации, в течение которого Стороны должны выполнить эти обязательства: |
Through its sustainable development working group, the Council of Regional Organizations of the Pacific will assume overall responsibility for implementing the Mauritius Strategy in the Pacific region, working in close consultation with the permanent missions in New York of the Pacific Island Forum countries. | Совет региональных организаций Тихоокеанского региона через рабочую группу по стратегиям устойчивого развития будет нести общую ответственность за реализацию Маврикийской стратегии в Тихоокеанском регионе на основе тесных консультаций с постоянными представительствами стран Форума тихоокеанских островов в Нью-Йорке. |
It was thus suggested that it would be preferable to mention specifically the types of losses encompassed by that notion in respect of which the certification authority would not assume liability. | В связи с этим было высказано мнение о том, что предпочтительнее было бы конкретно указать охватываемые этим понятием виды убытков, за которые сертификационный орган не будет нести ответственности. |
Free riders (producers who do not assume their share of responsibility) should not be allowed as this forces other producers to bear costs that are disproportionate to their product market share. | Необходимо предотвращать появление изготовителей, которые не несут свою долю ответственности, так как это заставляет других производителей нести издержки, непропорциональные рыночной доле их товаров. |
Recommends that the General Assembly request the Secretary-General to designate as Secretary-General of the World Conference the United Nations High Commissioner for Human Rights, who, in that capacity, would assume the main responsibility for the preparations for the Conference; | рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря назначить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Генеральным секретарем Всемирной конференции, который в этом качестве будет нести основную ответственность за подготовку к проведению Конференции; |
If You do so, the new administrator will assume the exact same responsibilities, as if he had created the chat in the first place. | После передачи Твоих полномочий новый администратор будет нести полную ответственность за происходящее в этом чате так, как если бы он являлся администратором этого чата с самого его начала. |
During the training session, the external experts would assume the role of activity facilitators. | В ходе учебного совещания внешние эксперты будут играть роль координаторов. |
IOM should assume the lead role in developing strategies to promote effective return of persons not in need of international protection, including in countries with limited resources, in a manner which is safe and humane. | МОМ следует играть ведущую роль в области разработки стратегий поощрения эффективного возвращения лиц, не нуждающихся в международной защите, в том числе в страны с ограниченными ресурсами с использованием методов, обеспечивающих безопасность таких лиц и гуманное обращение с ними. |
In particular, developed countries should play a leading role and assume primary responsibility in matters of relevance to sustainable development. | В частности, развивающимся странам надлежит играть ведущую роль и нести главную ответственность применительно к вопросам, имеющим значение с точки зрения устойчивого развития. |
This participatory element is especially important for countries which are concerned with or touched by a given conflict or which, due to their geographic location, should assume a particular role in the ensuing operations mandated or authorized by the Security Council. | Этот элемент участия особенно важен для стран, обеспокоенных или затронутых тем или иным конфликтом, и для стран, которые в силу своего географического положения должны играть особую роль в последующих операциях, санкционированных или утвержденных Советом Безопасности. |
In 2015, UNSOM will assume a greater role in "Somaliland", including in human rights, media and the rule of law, at the request of the "Somaliland" authorities. | В 2015 году МООНСОМ, по просьбе властей Сомалиленда, будет играть более активную роль в жизни региона, в том числе в сфере прав человека, работе средств массовой информации и обеспечении верховенства права. |
I urge the Council to fully assume its responsibility and to take the necessary decisions to ensure progress and facilitate a solution. | Я настоятельно призываю Совет в полной мере выполнить свои обязанности и принять необходимые решения с целью обеспечить прогресс и оказать содействие урегулированию. |
In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. | Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи. |
And I can assume you can get cellphone reception wherever the hell you've been. | И я могу предположить, что ты мог принять звонок где-бы ты черт возьми не был. |
All groups assume attack coordinates. | Всем отрядам принять координаты атаки. |
Requests the Executive Director of the United Nations Environment Programme to establish and assume overall administrative responsibility for the Strategic Approach secretariat, and to co-locate it with the chemicals and wastes cluster of the United Nations Environment Programme in Geneva; | просит Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде создать и принять общую административную ответственность в отношении секретариата Стратегического подхода и разместить его вместе с другими подразделениями, занимающимися химическими веществами и отходами, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в Женеве; |
Although the primary responsibility to negotiate lies with the parties, we believe that the United Nations and the international community should assume a more proactive and effective role. | Хотя главная ответственность за переговоры лежит на самих сторонах, мы считаем, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны занять в этой связи более активную и действенную позицию. |
The United Nations must assume a much stronger role in trying to prevent and minimize the suffering caused to people who are subjected to the pain and intimidation of this dark display of man's inhumanity to man. | Организация Объединенных Наций должна занять более решительную роль и постараться предотвратить и свести к минимуму страдания людей, которые подвергаются боли и унижениям при таком страшном проявлении негуманности человека к человеку. |
It is inconceivable to us that global champions of equity and democratic ideals - nations whose principles we seek to emulate - could assume a position on the most crucial social issues of our time that succumbs to private interests. | Мы не можем понять, как самые рьяные в мире сторонники равенства и демократических идеалов, чьим принципам мы стремимся подражать, могут занять такую позицию по самым критическим социальным вопросам нашего времени, которая пасует перед частными интересами. |
Australia's view is that while that is a very important element of the idea it is unduly restrictive, and that the concept of peace-building should assume a much more prominent place in our thinking about the international community's role and responsibilities. | Австралия считает, что, хотя это очень важный элемент данной идеи, он имеет неоправданно ограничительный характер и что концепция миротворчества должна занять значительное более важное место в наших размышлениях о роли и ответственности международного сообщества. |
To reaffirm the Security Council's continued support for the Government and people of Afghanistan as they rebuild their country, strengthen the foundations of sustainable peace and constitutional democracy and assume their rightful place in the community of nations; | Вновь подтвердить неизменную поддержку Советом Безопасности правительства и народа Афганистана, которые восстанавливают свою страну, укрепляют основы прочного мира и конституционной демократии и стремятся занять свое законное место в сообществе наций; |
So we must assume that she didn't kill him, either. | Так что мы должны допустить, что она тоже его не убивала. |
How can we assume the possibility of reform in the absence of a level playing field? | Как можем мы допустить возможность проведения реформы в отсутствие обеспечения всем равных возможностей? |
Countries which have the resources must come to the fore and fully assume their responsibility to prevent a recurrence of this tragic episode. | Необходимо, чтобы страны, обладающие соответствующими ресурсами, проявили инициативу и полностью выполнили лежащие на них обязанности, с тем чтобы не допустить повторения этого трагического эпизода. |
We assume that your man was part of the conspiracy - that he murdered Sung to keep him from being captured... and testifying in your courts, as you had requested. | Мы полагаем, что ваш человек работал под прикрытием, чтобы убить Санга и, тем самым, не допустить его ареста... и допроса в вашем суде. |
Assuming that Alien Madonna's numbers are actually latitude and longitude, then we can safely assume that the next attack should happen somewhere in Northern India tonight. | Если допустить, что пришелица Мадонна озвучила широту и долготу, то можно с уверенностью утверждать, что следующая атака обрушится сегодня на северную Индию. |
With the Commission nearing the conclusion of its mandate, this issue will assume greater prominence in the Council's deliberations. | В связи с предстоящим истечением срока действия мандата Комиссии этот вопрос будет приобретать все большее значение в работе Совета. |
This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. | Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться. |
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. | В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем. |
The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. | Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
And so the material can assume a lot of formats. | Материал может принимать самые различные формы. |
6.2.6.2.3. The dipped-beam shall not assume a position in which the dip is less than it was at original adjustment. 6.2.7. | 6.2.6.2.3 Луч ближнего света не должен принимать положение, при котором угол наклона становится меньше, чем он был при исходном положении регулировки. |
The Corporation cannot assume judicial functions or decide on the responsibility of individuals in cases of detained persons who disappeared. | Корпорация не может брать на себя функции судебных органов и не уполномочена принимать решения по вопросу об ответственности конкретных лиц в случаях заключения исчезнувших заключенных. |
The Guide to Practice should stipulate which types of bodies could assume that role, bearing in mind the need to maintain a balance between the universality and the integrity of treaties. | В Руководстве по практике следует указать, какие виды органов могут принимать на себя такую роль, учитывая необходимость поддержания баланса между универсальностью и целостностью договоров. |
Concern has also been expressed that the offices might assume functions to the detriment of the primary, development-support objectives of United Nations offices in the field. | Выражалась также обеспокоенность относительно того, что эти отделения, возможно, будут принимать на себя функции в ущерб решению первоочередных, направленных в поддержку развития задач отделений Организации Объединенных Наций на местах. |
The globalization of trade and finance had brought direct foreign investment and expanded the job opportunities, enabling women to join the workforce and assume decision-making positions. | Глобализация торговли и финансов обеспечили прямые иностранные инвестиции и расширили возможности в области занятости, благодаря чему женщины могут вступать в ряды рабочей силы и занимать должности руководящих работников. |
But Africa, threatened by dangers both from within and without, must assume a central role in deliberations related to peace, security and social and economic well-being. | Но Африка, находящаяся под угрозами как внутри, так и извне, должна занимать центральную роль в обсуждениях, касающихся мира, безопасности, социального и экономического благополучия. |
The role of women in Kuwaiti society had been strengthened; women were now able to participate in the country's political and social life and assume high-ranking positions in the Government. | Роль женщин в кувейтском обществе повысилась; женщины в настоящее время могут участвовать в политической и общественной жизни страны и занимать высокопоставленные должности в правительстве. |
It was also important to determine the structure of the Conference, what its subsidiary bodies would be, in order to establish the division of functions, and the individuals who might assume leadership positions in the various structures and the subsidiary bodies. | Кроме того, важно определить структуру Конференции, а также определить, какие органы будут вспомогательными органами Конференции, с тем чтобы можно было распределить функции и установить лиц, которые могли бы занимать руководящие должности в различных вспомогательных структурах и органах. |
If girls and boys are treated equally within the family, this is the best equal rights education that boys can receive as they grow up to be men, in their individual life, as in public life when they assume decision and policy-making positions. | Если к мальчикам и девочкам в семье относятся одинаково, то это самый лучший урок равноправия, который можно преподать мальчикам до достижения ими зрелости как в личной, так и общественной жизни, когда они будут занимать руководящие и ответственные посты. |
You should assume that email messages aren't private. | Вы должны допускать, что сообщения по e-mail не являются тайной. |
However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it. | Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его. |
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. | Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе. |
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. | И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения. |
Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. | Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода. |
We assume that that appointment indicates a willingness by us all to engage seriously and substantively on this issue. | Мы исходим из того, что это назначение свидетельствует о готовности всех нас серьезно и предметно заниматься этой проблемой. |
We assume, of course, that both bodies, including the Security Council, maintain their action within the limits of their respective spheres of competence. | Мы, естественно, исходим из того, что оба органа, включая Совет Безопасности, будут ограничивать свои действия рамками своей соответствующей сферы компетенции. |
We assume that this decision will, finally, be properly implemented by Georgia as well. | Исходим из того, что это решение будет, наконец, должным образом выполняться и Грузией. |
Furthermore, we assume that appropriate consultations will be continued by the Friends of the Presidents. | Кроме того, мы исходим из того, что соответствующие консультации продолжат и друзья председателей. |
In what follows, we assume that the second alternative is chosen. | Далее в тексте мы исходим из того, что выбран второй вариант. |