Английский - русский
Перевод слова Assume

Перевод assume с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взять на себя (примеров 475)
A State may assume the obligation to receive aliens who are nationals of other States parties to a treaty. Государство может взять на себя обязательство принимать иностранцев, которые являются гражданами другого государства - участника договора.
The industrialized countries should assume a leading role, but all Governments as well as non-governmental organizations must cooperate in the process of change. Ведущую роль должны взять на себя промышленно развитые страны, однако правительства, а также неправительственные организации должны принять участие в этом процессе перемен.
The Government, meanwhile, should assume its responsibility to fully support the Integrated Command Centre, including with regard to financing, logistics, communications and non-lethal crowd control equipment. Между тем правительство должно взять на себя ответственность за обеспечение всесторонней поддержки Единого командного центра, в том числе в плане финансирования, материально-технического обеспечения, связи и несмертоносных средств борьбы с беспорядками.
A service agreement covering the rights and obligations of the Department of Health and the municipalities is being finalized and a handover kit has been prepared to help the municipalities assume this responsibility. Завершается разработка соглашения об обслуживании, в котором излагаются права и обязанности Департамента здравоохранения и муниципалитетов, и подготовлен «передаточный комплект» с целью помочь муниципалитетам взять на себя эти обязанности.
That includes ensuring that the necessary logistics are in place, actions are taken to meet certification targets and satisfactory institutional readiness can be verified to ensure that the PNTL can assume routine policing activities. Это подразумевает обеспечение наличия необходимой материально-технической базы, принятие мер для выполнения задач аттестации и создания возможности для того, чтобы провести проверку на предмет удовлетворительной организационной готовности для обеспечения того, чтобы НПТЛ могла взять на себя выполнение повседневных полицейских функций.
Больше примеров...
Полагать (примеров 61)
He has a nephew, whom he idolises, to whom, we assume, he has left his fortune. У него есть обожаемый племянник которому, надо полагать, он оставил своё огромное состояние.
For the discussion that follows, we will assume that the relative degree of the system is n {\displaystyle n}. Далее будем полагать, что относительная степень системы равна n {\displaystyle n}.
I won't pretend to know anything about you, if you don't assume that you know me. Я не буду притворяться, что всё о тебе знаю, если ты не будешь полагать, что знаешь меня.
But even when a chase ends, you can never assume the other person will give up without a fight. Даже если гонка и завершилась, никогда не стоит полагать, что другой человек сдастся без драки.
But what sense does it make for a doctor to automatically assume I have more muscle mass than that female bodybuilder? Но имеет ли смысл врачу автоматически полагать, что у меня больше мышечной массы, чем у культуристки?
Больше примеров...
Предположить (примеров 342)
One could assume that lesser conflicts would not affect intellectual property rights of individuals as long as those rights were consistent with national policy during the armed conflict. Можно было бы предположить, что менее масштабные конфликты не влияли бы на права индивидов в сфере интеллектуальной собственности, если эти права соответствовали бы национальной политике во время вооруженного конфликта.
There are, however, many databases with incomplete information: for example, one cannot assume that because there is no mention on a patient's history of a particular allergy, that the patient does not suffer from that allergy. Есть однако множество баз данных с неполной информацией, например, из того что нет никаких упоминаний в истории болезни пациента о конкретном виде аллергии, нельзя предположить, что пациент не страдает ею.
One would assume therefore that, in such a case, the spirit of the Convention is that the missing scientific information should be urgently collected but this does not preclude measures being taken in the meantime. Поэтому можно предположить, что, если исходить из духа Конвенции, в рассматриваемом случае недостающую научную информацию нужно в срочном порядке собрать, однако это не предполагает, что в период ее сбора не могут быть приняты требуемые меры.
YOU'D ASSUME THEY'D BEEN AROUND SINCE THE GET-GO, BUT THE FOSSIL EVIDENCE ISN'T THERE. Поскольку они первичные организмы, то можно предположить, что с самого начала, но этому нет подтверждения.
If frequent updating is to allow for substitution then one must assume that prices for those products to which consumers have directed their expenditure in response to relative price changes will continue to show relatively low price changes. Если предположить, что частое обновление весов обеспечивает учет замещения, то цены на продукты, на которые потребители переносят свой покупательский интерес в результате изменения относительных цен, по-прежнему будут характеризоваться незначительным изменением 16/.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 89)
Where necessary, users must either remember or assume the existence of a transitional measure and locate it in chapter 1.6. При необходимости приходится либо вспоминать, либо предполагать, что существует соответствующая переходная мера, и искать ее в главе 1.6.
I can only assume this is you. Я могу лишь предполагать, что это о тебе.
Until I know why it ended, I'll assume it was any number of things. Пока я не узнаю, почему закончились отношения, я буду предполагать, что это произошло из-за меня.
I can only assume that Lex has you buying... into his version of our Oedipal struggle. Я могу только предполагать, что Лекс купил тебя для своей борьбы со мной.
Accordingly, community members should assume - as should most folks who interact with Mozilla - that any personally-identifying information provided to Mozilla will be made available to the public. Соответственно, члены сообщества (как и большинство людей взаимодействующих с Mozilla) должны предполагать, что любая идентифицирующая информация, предоставленная для Mozilla, будет доступна для общественности.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 194)
Where protection needs are paramount, bodies such as UNHCR or the ICRC could assume this role when it falls within their mandate. В тех случаях, когда первостепенное значение имеют потребности в защите, эту функцию могли бы выполнять такие органы, как УВКБ или МККК, если они подпадают под действие их мандатов 5/.
Given the further progress needed before the Haitian National Police is in a position to fully assume its responsibilities, the continued presence of MINUSTAH currently remains essential. С учетом прогресса, которого еще необходимо будет добиться, прежде чем Гаитянская национальная полиция сможет полностью выполнять свои обязанности, дальнейшее присутствие МООНСГ в настоящее время представляется как имеющее существенно важное значение.
We shall continue to honour our commitments, but we shall also continue to insist that the international community fully assume the concept of shared responsibility. Мы будем и впредь выполнять свои обязательства, но вместе с тем будем и далее настаивать на том, чтобы международное сообщество в полной мере следовало концепции общей ответственности.
The Convention should assume a catalytic role in {guiding}{coordinating} adaptation activities at the international level, including cooperative action by all Parties and by relevant international, regional and national organizations and institutions. Конвенция должна выполнять активизирующую роль в деле {направления} {координации} адаптационной деятельности на международном уровне, в том числе мер по сотрудничеству всех Сторон и соответствующих международных, региональных и национальных организаций и учреждений.
The P-4 will assume the functions of Special Assistant to the Director-General and the P-3 those of protocol and NGO liaison. Сотрудник на должности класса С-4 будет выполнять функции Специального помощника Генерального директора, а сотрудник на должности класса С-3 - функции сотрудника по протокольным вопросам и связи с неправительственными организациями.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 142)
National institutions should assume greater responsibility for protecting civilians, respecting, protecting and promoting human rights and fighting impunity and corruption. Национальным учреждениям следует брать на себя больше ответственности за защиту гражданского населения; уважать, защищать и поощрять права человека; и бороться с безнаказанностью и коррупцией.
Men should assume their share of household tasks so that household responsibilities are more equitably shared between spouses. Мужчины должны были бы брать на себя часть домашних обязанностей, чтобы достичь их более справедливого распределения между супругами.
In fact, it is the security forces that make the arrests, sometimes without instructions from the Government (which should ultimately assume its responsibility). The Minister of Information has sometimes intervened to have a journalist released. Службы безопасности производят задержания, иногда без указаний правительства, которое в конечном счете должно брать на себя ответственность за это, и имели место случаи, когда министр информации вмешивался в происходящее для освобождения некоторых журналистов.
This does not constitute full compliance with CEDAW, which would require the consent of both parents to ensure that the father does not assume the role of authority in such matters. Это не полностью соответствует положениям КЛДЖ, в соответствии с которыми требуется согласие обоих родителей, для того чтобы отец не мог брать на себя единоличное право решать такие вопросы.
This prompts us to ask: in the light of those serious shortcomings, how can the non-nuclear parties assume the sole responsibility for preventing the spread of nuclear weapons? И вот у нас возникает вопрос: каким же образом, в свете таких серьезных недостатков, неядерные участники могут брать на себя единоличную ответственность за предотвращение расползания ядерного оружия?
Больше примеров...
Думаю (примеров 86)
So I think we can assume that they are on the other side. Думаю, они на той стороне.
Then I think we can assume it belongs to the man in the Panama hat. Тогда, думаю, мы можем полагать, что она принадлежит тому мужчине в панамской шляпе.
I always assume arsenic for some reason. А я всегда в таком случае думаю о мышьяке.
I'll assume you're blinded by the fact that you slept with your client... andthatthisisn 'tareflection of your talent. Думаю, вас ослепляет тот факт, что Вы переспали со своим клиентом... и это вовсе не отражение вашего профессионализма.
After giving the gift of life to six eight-pound, four-ounce wrecking balls, I think I can safely assume it's an industrial-strength model? После рождения шести пушечных ядер весом в 4 кг каждое. я думаю я вполне могу предположить, что это промышленная модель?
Больше примеров...
Считать (примеров 114)
So you can assume I killed them. Вы можете считать, что это я их убил.
But definitely if he accepts your invitation then assume that nobody can stop sati's marriage. Но так же верно и то, что если он примет твое приглашение, тогда можешь считать, что уже ничто не помешает браку Сати.
The international community should not assume... that the crisis in Haiti arose only from internal factors. Международное сообщество не должно считать, однако, что кризис на Гаити возник только в результате внутренних факторов.
The official statistics industry is part of a wider information industry, where other players are claiming their place and statistical organisations can not automatically assume that they will retain their current position and relevance. Отрасль официальной статистики является частью более широкой информационной индустрии, в рамках которой на свою нишу претендуют и другие игроки, поэтому статистические организации не могут считать само собой разумеющимся дальнейшее сохранение за собой нынешних позиций и роли.
After the renewables can 2020 Already 25 Percent of the heat supply assume, 18 Percent of energy consumption in transport and provide 47 Percent of electricity consumption in Germany cover. После возобновляемых источников энергии может 2020 Уже 25 Проценты теплоснабжения считать, 18 Процентов потребления энергии на транспорте и обеспечить 47 Процент потребления электроэнергии в Германии охватывает.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 69)
If necessary, the international community must assume its responsibilities and ensure compliance with the resolutions adopted by the body that embodies international legitimacy. В случае необходимости международное сообщество должно выполнить свои обязанности и обеспечить осуществление резолюций, принятых органом, наделенным международной законностью.
For its part, the African Group would like to reaffirm the commitment and determination of our Governments and our peoples to fully assume their role. Со своей стороны, Группа африканских государств хотела бы подтвердить приверженность и решимость наших правительств и наших народов в полной мере выполнить свои обязанности.
The developed countries, understanding that they are principally responsible for greenhouse gas emissions, must assume their responsibilities in accordance with the principle of common but differentiated responsibility, as we noted earlier. Развитые страны, осознавая, что они несут главную ответственность за выбросы парниковых газов, должны выполнить свои обязанности в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, как отмечалось ранее.
As the Human Rights Council on 23 August decided, commendably, to send urgently an independent international commission of inquiry to Syria, the Security Council should also assume its responsibility in the matter. Поскольку 23 августа Совет по правам человека принял похвальное решение в срочном порядке направить в Сирию независимую международную следственную комиссию, Совет Безопасности также должен выполнить свои обязанности в этом вопросе.
The international community should provide the necessary resources, while the Security Council should assume its security responsibilities in order to enable UNHCR to more effectively fulfil its protection, relief and repatriation functions. Международное сообщество должно предоставить необходимые ресурсы, а Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности по обеспечению безопасности, чтобы УВКБ могло более эффективно выполнять свою роль по обеспечению защиты, убежища и репатриации.
Больше примеров...
Нести (примеров 93)
There is still time to avoid that risk, and every country must assume its responsibility to do so. Мы еще можем избежать этой опасности, и каждая страна должна нести ответственность за это.
His delegation would seek a system that better reflected each Member State's capacity to pay and the principle that Member States with a special status must assume special responsibilities, and would present concrete proposals to that effect during the current session. Его делегация хотела бы добиться создания такой системы, которая лучше учитывала бы платежеспособность каждого государства-члена и соответствовала бы принципу, согласно которому государства-члены с особым статусом должны нести особую ответственность, она представит конкретные предложения на этот счет на нынешней сессии.
It establishes that the members of the Global Leadership Team will be accountable to the Executive Director for the implementation of the policy in their respective areas of responsibility and mandates, while managers and individual staff members will assume similar responsibility at their respective levels. В ней предусматривается, что члены Глобальной руководящей группы будут отчитываться перед Директором-исполнителем за осуществление этой политики в их соответствующих сферах ответственности и мандатных областях, а руководители и отдельные сотрудники будут нести аналогичную ответственность на своих соответствующих уровнях.
For example, a toll-road operator holding an exclusive concession might not be expected to take into account and assume the risk of traffic shortfalls brought about by the subsequent opening of an alternative toll-free road by an entity other than the contracting authority. Например, нельзя ожидать, что компания, осуществляющая эксплуатацию платной автомобильной дороги на основании исключительной концессии, будет учитывать возможность и нести риск снижения интенсивности дорожного движения из-за последующего ввода в эксплуатацию альтернативной бесплатной дороги какой-либо организацией, не являющейся организацией-заказчиком.
Countries that make a substantial contribution to peacekeeping activities and financing of the United Nations and represent the majority of the world's population should assume greater responsibility in implementing the Charter. Proposals/considerations put forward in respect of a possible new permanent membership category include: страны, которые вносят существенный вклад в деятельность по поддержанию мира и финансирование Организации Объединенных Наций и представляют бόльшую часть населения мира, должны нести более высокую ответственность в том, что касается осуществления Устава. Приложения/соображения, выдвинутые в отношении категории возможных новых постоянных членов, касаются:
Больше примеров...
Играть (примеров 123)
For each period between meetings, a member organization will act as the secretariat and assume the role of focal point. На каждый период между совещаниями одна из организаций-членов будет выполнять функции секретариата и играть роль координационного центра.
Women, youth and vulnerable groups empowered to participate and assume leadership roles for peacebuilding and national reconciliation Расширения возможностей женщин, молодежи и уязвимых групп участвовать и играть ведущую роль в процессах миростроительства и национального примирения
The second challenge is to undertake social expenditure that is also fiscally responsible, and here the public sector must assume the appropriate subsidiary role by supporting private initiatives and fostering a healthy competition for the available funds. Вторая проблема касается ответственной в бюджетном отношении политики социальных расходов, в которой государственный сектор должен играть вспомогательную роль путем укрепления общественных инициатив и содействия здоровой конкуренции за доступ к имеющимся средствам.
The State shall undertake to provide long-term technical assistance and the necessary funding to the Tjibaou Cultural Centre so that it may fully assume its role as an outreach centre for the Kanak culture. Государство обязуется на долговременной основе оказывать необходимую техническую и финансовую помощь Культурному центру им. Тжибау, с тем чтобы он мог в полной мере играть свою роль в деле развития и пропаганды канакской культуры.
The Executive Committee will assume a more active oversight role of UNDP activities in a select number of key crisis situations; in these countries, corporate policy will be jointly designed by the regional bureau concerned and ERD with regular feedback to the Executive Committee. Исполнительный комитет будет играть более активную роль надзора за деятельностью ПРООН в отдельных ключевых кризисных ситуациях; в этих странах политика Организации будет разрабатываться совместно с соответствующим региональным бюро, и ОЧС будет регулярно предоставлять информацию Исполнительному комитету.
Больше примеров...
Принять (примеров 134)
Since methods preserve the invariants, they can assume the validity of the invariant and need not explicitly check for it. Поскольку методы сохраняют инварианты, они могут принять справедливость инварианта и не должны явно проверять его.
Well, in the future, you can assume... Ну, на будущее, вы можете принять...
As the only Organization with universal membership and a comprehensive agenda, the United Nations must assume the responsibility for elaborating a broad long-term strategy for combating international terrorism. Как единственная Организация с универсальным членским составом и всеобъемлющей повесткой дня, Организация Объединенных Наций должна принять на себя ответственность за разработку долгосрочной стратегии на широкой основе по борьбе с международным терроризмом.
They must inform the ministry and the judge, who may assume jurisdiction before the period has elapsed. Об этом они должны уведомить государственного прокурора и судью, которые могут принять дело к рассмотрению до истечения указанного срока;
The United Nations must become a truly international governing body and assume the reins of administering those affairs which affect all nations and which are best managed at the collective and at the global level. Организация Объединенных Наций должна действительно стать международным руководящим органом и принять бразды правления в отношении тех дел, которые затрагивают все государства и управление которыми лучше всего осуществлять на коллективном и глобальном уровне.
Больше примеров...
Занять (примеров 33)
The Council must, however, assume a more proactive approach to preventing and responding to such incidents. Вместе с тем Совет должен занять более инициативную позицию в отношении предотвращения таких инцидентов и реагирования на них.
At the same time, the needs of the world's children must assume priority on national and international agendas. В то же время потребности детей всего мира должны занять приоритетное место в национальных и международных программах.
While the United Nations may not be able to carry out an operation in Georgian similar to the one in Kosovo, I do believe that the United Nations should assume a more firm and uncompromising position towards the separatists who have blatantly disregarded all the Security Council resolutions. Хотя Организация Объединенных Наций, возможно, не в состоянии провести в Грузии операцию, аналогичную операции в Косово, я все же считаю, что Организации Объединенных Наций следует занять более твердую и бескомпромиссную позицию в отношении сепаратистов, которые открыто игнорируют все резолюции Совета Безопасности.
It is therefore necessary to allow some time for consultations as to which candidates should assume the posts of Vice-Chairperson and which candidate should assume the post of Rapporteur of the First Committee. Поэтому необходимо отвести некоторое время на консультации в отношении того, какие кандидатуры должны занять должности заместителей Председателя и какая кандидатура должна занять должность Докладчика Первого комитета.
With a second false accusation this year, and no valid explanation given, we can only assume that libel is Symantec's way of trying to force anti-spyware competition out of the market. Получив уже второе в новом году ложное обвинение без предъявления каких-либо доказательств, мы вынуждены считать, что таким нечестным способом Symantec пытается занять лидирующее положение на рынке anti-spyware.
Больше примеров...
Допустить (примеров 22)
To complacently assume that current opportunities for progress can be deferred until a more politically convenient moment is both wrong and dangerous. Если самонадеянно допустить, что появившиеся сегодня возможности достижения прогресса можно отложить на более удобный политический момент в будущем, это будет и неправильно, и опасно.
Because princesses Theophile and Caroline Radziwill were actors of this play, we can assume that it were children who prompted their mother to use famous fairy tales. На основании того, что в качестве актрис при постановке этой пьесы выступали княжны Теофилия и Каролина Радзивилл, можно допустить, что именно дети подсказали матери для творческого использования тему из известной сказки.
Philosophers in this school would insist that we cannot assume that (for example) 'Truth' 'is' a 'thing' (in the same sense that tables and chairs are 'things'), which the word 'truth' represents. Философы этой школы настаивают, что мы не можем допустить, что «истина» является «вещью» (в таком же смысле, как столы и стулья являются «вещами»), которая репрезентируется словом «истина».
We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность.
Where genocide and/or mass violations of the human rights of indigenous peoples have occurred, the Permanent Forum recommends that States assume their responsibilities to ensure, through relevant post-conflict mechanisms, that such atrocities are prevented in the future. В тех случаях, где имел место геноцид и/или массовые нарушения прав человека коренных народов, Постоянный форум рекомендует государствам взять на себя ответственность за то, чтобы с помощью соответствующих постконфликтных механизмов не допустить подобных зверств в будущем.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 12)
With significant and rapid fertility declines and improvements in mortality, population ageing would assume greater importance in the region in the near future. По мере значительного и быстрого сокращения коэффициентов рождаемости и снижения уровня смертности проблема старения населения в данном регионе будет приобретать в ближайшем будущем все большее значение.
Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации.
TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС.
Больше примеров...
Принимать (примеров 82)
It was important to take account of the fact that misconduct or incompetence on the part of the defence counsel might assume different forms in civil law jurisdictions. Важно учитывать тот факт, что недолжное исполнение обязанностей или некомпетентность защитника может принимать различные формы в рамках гражданской юрисдикции.
The study of this problem is further complicated by the fact that, contrary to natural persons, legal persons can assume various forms. Изучение данной проблемы осложняется еще и тем обстоятельством, что в отличие от физических лиц юридические лица могут принимать различные формы.
The institutions to which this article refers may assume at the national level, preferably, the structure of presidential office, council, institute or department. Учреждения, о которых говорится в настоящей статье, могут принимать, желательно на национальном уровне, структуру президентской канцелярии, совета, института или управления.
A State may assume the obligation to receive aliens who are nationals of other States parties to a treaty. Государство может взять на себя обязательство принимать иностранцев, которые являются гражданами другого государства - участника договора.
The question was raised whether this was an appropriate rule for the draft instrument, since the draft article might be misread as suggesting that any time a holder became active or exercised a right, the holder would automatically assume responsibilities or liabilities under the contract of carriage. Был задан вопрос об уместности этого правила в проекте документа, поскольку этот подпункт может быть неверно прочтен как предполагающий, будто бы всякий раз, когда держатель предпринимает какие-либо действия или осуществляет какое-либо право, он будет автоматически принимать на себя обязанности или ответственность согласно договору перевозки.
Больше примеров...
Занимать (примеров 19)
In the North and some parts of the East women cannot assume this position. На севере и в некоторых восточных районах женщины не могут занимать пост вождя.
The globalization of trade and finance had brought direct foreign investment and expanded the job opportunities, enabling women to join the workforce and assume decision-making positions. Глобализация торговли и финансов обеспечили прямые иностранные инвестиции и расширили возможности в области занятости, благодаря чему женщины могут вступать в ряды рабочей силы и занимать должности руководящих работников.
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения.
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом.
A Lithuania representative will then assume the yearly presidency of the United Nations General Assembly in September 2012 and will complete that term as Lithuania takes on the European Union presidency in the second half of 2013. Затем с сентября 2012 года представитель Литвы в течение года будет занимать пост председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и завершит свой срок, когда Литва станет председателем Европейского союза во второй половине 2013 года.
Больше примеров...
Допускать (примеров 10)
You should assume that email messages aren't private. Вы должны допускать, что сообщения по e-mail не являются тайной.
You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения.
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях.
I shouldn't assume. Мне не следовало этого допускать.
Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода.
Больше примеров...
Браться (примеров 1)
Больше примеров...
Исходим (примеров 28)
We assume, of course, that both bodies, including the Security Council, maintain their action within the limits of their respective spheres of competence. Мы, естественно, исходим из того, что оба органа, включая Совет Безопасности, будут ограничивать свои действия рамками своей соответствующей сферы компетенции.
If we assume that all merchanting transactions are in the goods account, the changed reporting requirements would help the overall balance of the goods account. Если мы исходим из того, что все операции по перепродаже за границей учитываются по счету товаров, то изменение требований к отчетности должно способствовать улучшению общей сбалансированности этого счета.
We assume that each of the Parties will guarantee respect for paragraph 3 of the above-mentioned Budapest memorandum; if not, the Joint Statement of 4 December 2009 would be politically meaningless. Исходим из того, что и пункт З упомянутого Будапештского меморандума будет гарантированно соблюдаться подписавшими его сторонами, иначе заявление от 4 декабря 2009 года теряет политический смысл.
We assume that the provisions of this Convention will be binding only on States parties and that they will not affect ships under the flags of other States or aircraft registered in other countries. Исходим из того, что положения данной Конвенции будут обязательны лишь для государств-участников и не затронут суда под флагом других государств и летательные аппараты, зарегистрированные в других странах.
Throughout we assume that: Во всех случаях мы исходим из того, что:
Больше примеров...