| Africa will continue its efforts to preserve its forest ecosystems, but the rich countries must assume their responsibilities to reach concrete proposals for post-Kyoto. | Африка будет и впредь прилагать усилия по сохранению лесных экосистем, но богатые страны должны взять на себя ответственность за выработку конкретных предложений для посткиотского периода. |
| His Government was determined to change that situation, and a veritable cultural revolution had taken place within the police, who were being encouraged to forsake the repressive attitudes of the past and assume a protective role. | Правительство преисполнено решимости изменить такую ситуацию: в полиции произошла поистине культурная революция, и в настоящее время к полицейским обращен призыв отказаться от прошлых репрессивных привычек и взять на себя позитивную роль. |
| All participating delegations should therefore together assume their responsibility and undertake serious action within the framework of the United Nations to ensure that their peoples' aspirations to security and stability are met. | Поэтому все принимающие участие делегации должны взять на себя ответственность и предпринять серьезные действия в рамках Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить претворение в жизнь чаяний своих народов на безопасность и стабильность. |
| The African Union, ECOWAS and the Mano River Union should assume a dominant role in this area. | В этом деле ведущую роль должны взять на себя Африканский союз, ЭКОВАС и Союз стран бассейна реки Мано. Председатель: Сейчас я сделаю заявление в своем качестве представителя Франции. |
| The peace mission sent to the region to supervise the separation of the forces, the Ecuador-Peru Military Observers Mission, went beyond the classic initiatives of fostering mutual trust to induce the parties to progressively assume responsibilities for preserving peace and security in the region under conflict. | Миссия военных наблюдателей Эквадор-Перу, направленная в регион в качестве миротворцев для наблюдения за процессом разъединения сил, вышла за рамки классических инициатив по укреплению взаимного доверия, чтобы побудить стороны постепенно взять на себя ответственность за сохранение мира и безопасности в охваченном конфликтом регионе. |
| Furthermore, we should not assume that all combatants are men. | Кроме того, мы не должны полагать, что все комбатанты - это мужчины. |
| We must assume he brought it into the country and into the hospital, where he infected Dr. Sanders. | Стоит полагать, что он привез это в страну и больницу, где и заразил доктора Сандерс. |
| But what sense does it make for a doctor to automatically assume I have more muscle mass than that female bodybuilder? | Но имеет ли смысл врачу автоматически полагать, что у меня больше мышечной массы, чем у культуристки? |
| We must assume Miss Hamilton is still alive. | Мы должны полагать, что мисс Гамильтон ещё жива. |
| Do not assume that girl soldiers are non-existent even if armed groups deny their participation. | не следует полагать, что категории девочек-солдат не существует, даже в тех случаях, когда вооруженные группы отрицают факт наличия таких девочек в их рядах; |
| However, because funded pension plans are rare, we can assume that most current beneficiaries of pension systems receive unfunded transfers. | Однако в силу того, что фондированные пенсионные планы применяются редко, можно предположить, что преобладающим источником получаемых в настоящее время пенсий являются нефондированные программы. |
| But she also packed a bag, she took her passport and her credit cards, so we can assume she wasn't abducted. | Но еще и собрала вещи, взяла свой паспорт и свои кредитки, что ж, мы можем предположить, что она не была похищена. |
| In this case, one can assume that exports would have been higher already in 2000, and this would have probably limited the loss of income in the following years and thus the amounts to be compensated. | В данном случае можно предположить, что объем экспорта должен был вырасти уже в 2000 году, что, вероятно, ограничило бы сокращение доходов в последующие годы и тем самым уменьшило бы суммы, подлежащие компенсации. |
| Since we do not dispose of available data, we assume that the owners of trade/commerce stores are the most numerous ones in the group "others". | В силу отсутствия достоверных данных можно предположить, что на долю владельцев коммерческих магазинов приходится наибольшее число лиц сектора "Прочие владельцы". |
| Even if we assume that no new mines were to be laid, merely to remove all the mines already laid could cost anywhere between $50 billion and $100 billion, at the current price. | Даже если предположить, что новые мины не будут устанавливаться, лишь для обезвреживания уже заложенных мин может потребоваться от 50 до 100 млрд. долл. США в нынешних ценах. |
| We assume our old ones are blown. | Надо предполагать, наши старые раскрыты. |
| And he would assume the worst. | И он будет предполагать худшее |
| We must assume the worst. | Нам приходится предполагать худшее. |
| You can't just assume the worst. | Нельзя просто предполагать худшее. |
| Or maybe we don't assume he's dead after six seconds and we go out there and find him. | Или, может, мы не станем предполагать, что он мертв, спустя всего шесть секунд, и пойдем поищем его на улице. |
| Without additional resources, the ability of the Sierra Leone police to effectively assume its security responsibilities following the withdrawal of UNAMSIL may be compromised. | Без дополнительных ресурсов способность полиции Сьерра-Леоне эффективно выполнять функции по обеспечению безопасности после вывода персонала МООНСЛ может быть поставлена под угрозу. |
| The international community should assume its responsibilities and come to the aid of the refugees, especially the children. | Международное сообщество должно выполнять взятые на себя обязательства и приходить на помощь беженцам, в первую очередь детям. |
| She also recalled the context in which the Commission must play its role and assume its responsibilities. | Она также напомнила нам о контексте, в котором Комиссия должна играть свою роль и выполнять возложенные на нее функции. |
| In the final analysis, the major issue of international peace and security - how and when the Security Council should effectively assume the role and responsibilities entrusted to it by the United Nations Charter - is still an issue that deserves our deep and continuing consideration. | В конечном итоге, основной вопрос международного мира и безопасности относительно того, как и когда Совету Безопасности надлежит эффективно выполнять возложенные на него по Уставу Организации Объединенных Наций полномочия и обязанности, по-прежнему остается вопросом, заслуживающим нашего пристального и постоянного внимания. |
| STRESSES the need for more assistance to the countries of asylum to enable them to properly shoulder their increased responsibilities and assume the additional burden caused by the presence of refugees on their economies; | подчеркивает необходимость предоставления большей помощи странам убежища, с тем чтобы позволить им надлежащим образом выполнять возложенные на них возросшие обязанности и взять на себя дополнительное бремя, обусловленное присутствием беженцев в их странах; |
| My delegation will not assume any obligation to pay their deficit, or any blame for the consequences. | Наша делегация не будет брать на себя обязательства покрывать их дефицит или относить на свой счет обвинения в последствиях. |
| A true sense of global ownership of and participation in UNDCP can only be ensured if more countries assume greater responsibility for funding the essential elements of the UNDCP mandate. | Подлинного чувства всеобщего участия в МПКНСООН и в руководстве ее мероприятиями можно добиться лишь в том случае, если все больше стран будут брать на себя ответственность за финансирование основных элементов мандата МПКНСООН. |
| Secondly, the parties to any dispute must assume their responsibilities to settle their disputes peacefully, as required under the Charter, and make the most effective use of mechanisms, procedures and methods for pacific settlement, as described in the Charter. | Во-вторых, стороны в любом споре должны брать на себя обязательства о мирном урегулировании своих споров, как того требует Устав, и максимально эффективно использовать механизмы, процедуры и методы мирного урегулирования, описанные в Уставе. |
| Although the United Nations Development Programme (UNDP) was responsible for the recruitment of Resident Coordinators and for their technical support, that did not mean that the Programme should assume the role of coordinating or managing the United Nations operational system. | Хотя ответственность за набор координаторов-резидентов и их техническую поддержку лежит на Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), это вовсе не означает, что Программе следует брать на себя функции координирующего или управляющего звена системы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| However, Mr. Chaumin pointed out that the private sector could not initiate projects, which was the prerogative of public authorities, nor could it assume risks that it had no means of managing or mitigating. | Однако г-н Шомэн указал на то, что частный сектор не может инициировать такие проекты, что является прерогативой органов государственной власти, и брать на себя риски, находящиеся вне его контроля. |
| Things are, we can assume, going well with Juliette. | Думаю, у них с Джульеттой все хорошо. |
| I think we must assume that Clive was targeted by our enemies, whether natural or not. | Думаю, мы можем предположить, что Клайв стал мишенью наших врагов, Правда это или нет. |
| Why does everyone assume I'm always thinking about Kensi? | Почему всем кажется, что я всегда думаю о Кензи? |
| Well, I think we can just assume that James Frey is creating a dense philosophy for the purpose of justifying his own fiasco, don't you? | Думаю, можно предположить, что Джеймс Фрей создал дремучую философию только чтобы оправдать собственное фиаско, согласны? |
| I'll assume you're blinded by the fact that you slept with your client... andthatthisisn 'tareflection of your talent. | Думаю, вас ослепляет тот факт, что Вы переспали со своим клиентом... и это вовсе не отражение вашего профессионализма. |
| If Winston can get infected... we should assume so can the rest of us. | Если Уинстон заразился, будем считать, что остальные тоже могут. |
| If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. | Если это не удаётся, то программа установки будет считать правильными время и дату, полученные с системных часов при загрузке программы установки. |
| If anyone in our country is discriminated against then we should assume that all Kazakhstan citizens are discriminated against. | Если кого-то ущемили по этническому признаку, то надо считать что ущемили всех казахстанцев. |
| With a second false accusation this year, and no valid explanation given, we can only assume that libel is Symantec's way of trying to force anti-spyware competition out of the market. | Получив уже второе в новом году ложное обвинение без предъявления каких-либо доказательств, мы вынуждены считать, что таким нечестным способом Symantec пытается занять лидирующее положение на рынке anti-spyware. |
| "If you assume that there is no hope," then you guarantee that there will be no hope. | Если считать, что надежды нет... то надежды действительно не будет. |
| We must assume our responsibility as accountable members of the international community to explore all avenues to make the Conference on Disarmament fulfil its mandate and start negotiations promptly. | Являясь ответственными членами международного сообщества, мы должны выполнить свою обязанность рассмотреть все возможные пути для того, чтобы заставить Конференцию по разоружению выполнять свой мандат и безотлагательно начать переговоры. |
| This intentional delay does not allow the central Government to fully assume its responsibilities, especially through the implementation of a civil administration in the zones to be evacuated within the disengagement line fixed by the Harare sub-plans. | Эта преднамеренная задержка не позволяет центральному правительству в полной мере выполнить свои обязательства, особенно в деле осуществления гражданского управления в освобождаемых зонах в рамках линий разъединения, установленных Харарскими подпланами. |
| These costs have been borne by the international community, which must assume its responsibilities for putting an end to this vicious circle of exploitation, destruction and danger for the peoples of Africa. | Эти издержки несет международное сообщество, которое должно выполнить свои обязанности с целью положить конец этому порочному кругу эксплуатации, разрушения и опасностей для народов Африки. |
| My delegation shares that concern and reiterates that the Members of the United Nations must assume their collective responsibilities to ensure that the multilateral machinery, based on respect for international law and not on the predominance of force, functions properly. | Моя делегация разделяет эту тревогу и вновь заявляет, что члены Организации Объединенных Наций должны выполнить свою коллективную обязанность по обеспечению того, чтобы многосторонний механизм, основанный на уважении международного права, а не на верховенстве силы, функционировал должным образом. |
| The OSCE took the decision that Kazakstan should assume the Chair at the end of 2007 after Kazakstan agreed to carry out reforms to meet OSCE commitments on democratization and human rights. | В конце 2007 года Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе приняла это решение после того, как Казахстан согласился провести необходимые реформы и выполнить взятые на себя обязательства перед ОБСЕ по демократизации и соблюдению прав человека. |
| All permanent members should enjoy the same status and privileges and assume the responsibilities incumbent on membership. | Все постоянные члены Совета должны пользоваться одинаковым статусом и привилегиями и нести ответственность, возложенную на них в связи с их членством. |
| The most conclusive outcome of this meeting was that we must all assume our fair share of responsibility in effective international cooperation to find solutions to global warming and climate change, which pose, as never before, a grave threat to humankind's survival. | Самый главный вывод этого заседания состоял в том, что все мы должны нести свою долю ответственности за эффективное международное сотрудничество, чтобы найти пути решения проблем, связанных с глобальным потеплением и изменением климата, которые как никогда ранее представляют собой серьезную угрозу для выживания человечества. |
| The intent is to show that it is not only mothers who are responsible for their children's upbringing, but that both parents must assume this duty. | Ставится задача создать в обществе представление о том, что ответственность за воспитание и образование детей должны нести не только матери, ее должны разделять обои родители. |
| Japan had consistently maintained that the United Nations should not be called upon to shoulder the expenses of the Convention secretariat, and that starting with the biennium 2008-2009, it should assume full responsibility for its own conference-servicing costs. | Япония последовательно настаивает на том, что не следует призывать Организацию Объединенных Наций нести расходы секретариата Конвенции и что, начиная с двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, он должен принять на себя полную ответственность за свои расходы на конференционное обслуживание. |
| Because implementing the Declaration depends on the establishment of strong partnerships between States and indigenous peoples, in which both must assume responsibilities, indigenous peoples invariably are crucial actors in the operationalization of the Declaration. | Поскольку осуществление положений Декларации зависит от установления тесных отношений партнерства между государствами и коренными народами, в рамках которых обе стороны должны нести свою долю ответственности, важнейшая роль в деле обеспечения практического осуществления положений Декларации неизменно принадлежит самим коренным народам. |
| OCHA should assume a more assertive role in leading this process and in the formulation of such plans. | УКГД следует играть более позитивную роль в руководстве этим процессом и в разработке таких планов. |
| The international community could not be indifferent to the current situation and must assume an even more active and positive role in safeguarding and giving further impetus to the peace process. | Международное сообщество не может оставаться безразличным к сложившейся ситуации и должно играть более активную и позитивную роль в придании мирному процессу нового импульса. |
| The developed countries in particular should assume a greater role and provide the developing countries with financial and technical help to create a favourable environment for the healthy growth of the world's children. | Развитые страны, в частности, должны играть более значимую роль и предоставлять развивающимся странам финансовую и техническую помощь в целях создания благоприятных условий для здорового роста детей во всем мире. |
| Several countries and organizations in WP. considered that WP. should assume this new role and should become a Global Forum for Road Safety, in a similar way that WP. has become a Global Forum. | Некоторые страны и организации, участвующие в работе WP., сочли, что именно WP. следует играть эту новую роль и следует стать глобальным форумом по безопасности дорожного движения по аналогии с тем, как глобальным форумом стала WP.. |
| While BDP policy specialists will provide substantive guidance and orientation on the global programmes, UNOPS will assume the functions of project task manager for activity management and funds disbursement. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, как ожидается, будет и впредь играть важную роль в исполнении глобальных программ. |
| (c) No later than 31 December 2007, UNAMID shall assume authority from AMIS. | с) не позднее 31 декабря 2007 года ЮНАМИД должна принять полномочия от МАСС. |
| This could be made explicit in the draft space assets protocol to avoid the suggestion that the supervisory authority would assume a legislative function. | Это может быть прямо оговорено в одном из пунктов протокола по космическому имуществу, с тем чтобы не создавалось впечатление, будто контролирующий орган может принять на себя какую-либо законодательную функцию. |
| The United Nations must become a truly international governing body and assume the reins of administering those affairs which affect all nations and which are best managed at the collective and at the global level. | Организация Объединенных Наций должна действительно стать международным руководящим органом и принять бразды правления в отношении тех дел, которые затрагивают все государства и управление которыми лучше всего осуществлять на коллективном и глобальном уровне. |
| It favors formlessness so that it can assume all forms. | Он бесформенно, чтобы иметь возможность принять любую форму: |
| In conclusion, this General Assembly, the universal organ of the United Nations, must take the political decision to act collectively, effectively and concretely in the face of the current circumstances, and assume its responsibility in the fight against terrorism in all its manifestations. | В заключение я хотел бы сказать, что Генеральная Ассамблея, которая является универсальным органом Организации Объединенных Наций, должна принять политическое решение действовать коллективно, эффективно и конкретно перед лицом нынешних обстоятельств и выполнить свои обязательства в борьбе с терроризмом во всех его проявлениях. |
| The enterprise management team already engaged in export but wishing to improve efficiency, diversify operations or assume a more proactive stance in export decision-making and management. | Группы менеджеров предприятий, которые уже занимаются экспортом, но хотят повысить его эффективность, диверсифицировать операции или занять более активную позицию в органах, принимающих решения в отношении экспорта или управляющих им. |
| A solution is urgently needed in Cyprus, a functional and viable solution that will embrace all Cypriots and will allow our country to take its stride and fully assume its place and role within the European family. | Кипру необходимо решение, функциональное и жизнеспособное решение в интересах всех киприотов, которое позволит нашей стране проявить себя с лучшей стороны и занять полноправное место и сыграть свою роль в семье европейских стран. |
| Assume battle stations, Level One. Repeat. | Всем занять боевые посты! |
| It is therefore necessary to allow some time for consultations as to which candidates should assume the posts of Vice-Chairperson and which candidate should assume the post of Rapporteur of the First Committee. | Поэтому необходимо отвести некоторое время на консультации в отношении того, какие кандидатуры должны занять должности заместителей Председателя и какая кандидатура должна занять должность Докладчика Первого комитета. |
| With a second false accusation this year, and no valid explanation given, we can only assume that libel is Symantec's way of trying to force anti-spyware competition out of the market. | Получив уже второе в новом году ложное обвинение без предъявления каких-либо доказательств, мы вынуждены считать, что таким нечестным способом Symantec пытается занять лидирующее положение на рынке anti-spyware. |
| So we must assume that she didn't kill him, either. | Так что мы должны допустить, что она тоже его не убивала. |
| Philosophers in this school would insist that we cannot assume that (for example) 'Truth' 'is' a 'thing' (in the same sense that tables and chairs are 'things'), which the word 'truth' represents. | Философы этой школы настаивают, что мы не можем допустить, что «истина» является «вещью» (в таком же смысле, как столы и стулья являются «вещами»), которая репрезентируется словом «истина». |
| I think you can assume we know that. | Думаю, вы можете допустить, что нам это известно. |
| If we assume that the meaning of life of every man, figuratively speaking... | Если допустить мысль, что смысл жизни каждого человека, образно говоря... |
| We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. | Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность. |
| With the Commission nearing the conclusion of its mandate, this issue will assume greater prominence in the Council's deliberations. | В связи с предстоящим истечением срока действия мандата Комиссии этот вопрос будет приобретать все большее значение в работе Совета. |
| With significant and rapid fertility declines and improvements in mortality, population ageing would assume greater importance in the region in the near future. | По мере значительного и быстрого сокращения коэффициентов рождаемости и снижения уровня смертности проблема старения населения в данном регионе будет приобретать в ближайшем будущем все большее значение. |
| What has come to the fore in recent decades and will assume still greater importance is the economic role of education, as it is increasingly the foundation of individual success and of society's prosperity. | В последние десятилетия на первый план выдвинулась экономическая функция образования, и она будет приобретать еще бóльшую значимость, поскольку образование все больше становится фундаментом как для успеха отдельной личности, так и для благосостояния общества в целом. |
| The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. | В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем. |
| TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. | ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС. |
| As a result, the Secretary-General recommends that the Peacekeeping Financing Division assume an expanded role in the preparation of budget reports from budget proposals submitted directly by field missions. | В результате Генеральный секретарь рекомендует Отделу финансирования операций по поддержанию мира принимать более активное участие в подготовке докладов по бюджетам на основании бюджетных предложений, представленных непосредственно полевыми миссиями. |
| Companies that store or transmit consumer data would assume greater responsibility for illegal intrusion, damage, or destruction. | Компании, которые хранят или передают потребительские данные, будут принимать на себя большую ответственность за незаконное вторжение, повреждение или уничтожение данных. |
| In the context of interdependence, the United Nations should promote dialogue on development, take remedial measures and assume a leadership role in the development efforts. | В контексте взаимозависимости Организация Объединенных Наций должна содействовать диалогу по вопросам развития, принимать меры для исправления сложившегося положения и взять на себя лидирующую роль в усилиях, предпринимаемых в целях развития. |
| identify and advance staff members who have demonstrated their ability to contribute to the work of the organization at a higher level and assume greater responsibilities; | а) выявление и продвижение тех сотрудников, которые продемонстрировали способность вносить вклад в работу организации на более высоком уровне и принимать на себя более серьезную ответственность; |
| Nevertheless, in order for the Lebanese Armed Forces to gradually assume greater security responsibility in the UNIFIL area of operations and the Lebanese territorial waters, it is essential for the Lebanese Armed Forces land and naval components to receive critically required equipment and technical support. | Вместе с тем для того, чтобы Ливанские вооруженные силы могли постепенно принимать на себя более значительную долю ответственности за обеспечение безопасности в районе операций ВСООНЛ и ливанских территориальных водах, требуется, чтобы сухопутные и военно-морские компоненты Ливанских вооруженных сил получили крайне необходимое оснащение и техническую поддержку. |
| But even this frightening analogy does not answer the question of whether central banks should assume positions of power in international relations. | Но даже это пугающее сравнение не отвечает на вопрос о том, следует ли центральным банкам занимать позицию силы в международных отношениях. |
| In the North and some parts of the East women cannot assume this position. | На севере и в некоторых восточных районах женщины не могут занимать пост вождя. |
| The globalization of trade and finance had brought direct foreign investment and expanded the job opportunities, enabling women to join the workforce and assume decision-making positions. | Глобализация торговли и финансов обеспечили прямые иностранные инвестиции и расширили возможности в области занятости, благодаря чему женщины могут вступать в ряды рабочей силы и занимать должности руководящих работников. |
| It was also important to determine the structure of the Conference, what its subsidiary bodies would be, in order to establish the division of functions, and the individuals who might assume leadership positions in the various structures and the subsidiary bodies. | Кроме того, важно определить структуру Конференции, а также определить, какие органы будут вспомогательными органами Конференции, с тем чтобы можно было распределить функции и установить лиц, которые могли бы занимать руководящие должности в различных вспомогательных структурах и органах. |
| The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". | В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны». |
| We can't assume that they're not aware of your involvement also. | Мы не можем допускать, что они не знают о вашем участии в этом. |
| You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. | Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения. |
| For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. | Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях. |
| The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. | Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе. |
| Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. | Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода. |
| Furthermore, we assume for simplicity that social contributions are only paid to the general government sector. | Кроме того, для упрощения мы исходим из того, что взносы на социальное страхование перечисляются только в сектор органов государственного управления. |
| Under this heading, only D., Employers' actual social contributions, and D., Employees' social contributions, are dealt with here. Furthermore, we assume for simplicity that social contributions are only paid to the general government sector. | Здесь в рамках этой проблематики рассматриваются только D. и D.. Кроме того, для упрощения мы исходим из того, что взносы на социальное страхование перечисляются только в сектор органов государственного управления. |
| To this end, we assume that any expansion should occur in both categories of Council membership. | При этом мы исходим из того, что расширение должно проводиться в обеих категориях членского состава Совета. |
| We assume that the purpose of this provision is primarily to provide for giving effect to judgments imposing fines or ordering return or forfeiture of property. | Мы исходим из того, что главная цель этого положения состоит в приведении в исполнение решений о наложении штрафов или возвращении либо конфискации имущества. |
| Here we can assume that this Mrs. Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly. | Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично. |