| In this respect also, the elected leaders of Kosovo should assume their responsibilities. | И в этом плане избранные руководители Косово должны взять на себя соответствующую ответственность. |
| In special cases, and according to local realities, civil society organizations could also assume a leadership role in local habitat committees. | В особых случаях в зависимости от местных реалий руководящую роль в местных комитетах хабитат могут также взять на себя организации гражданского общества. |
| In the interests of countries that could not assume additional financial commitments, the reduction of office costs should be a priority consideration. | В интересах стран, которые не могут взять на себя дополнительные финансовые обязательства, сокра-щение расходов на служебные помещения должно носить приоритетный характер. |
| No single State or group of States can alone guarantee global security or assume the responsibility of that undertaking without active participation by other States. | Ни одно государство или группа государств не способны в одиночку гарантировать глобальную безопасность или же взять на себя ответственность за нее без активного участия других государств. |
| NATO's "Operation Unified Protector" in Libya was a major success for the alliance, but America's decision to let Europe assume the leading role also signaled its intention to "rebalance" its global priorities. | Операция НАТО в Ливии под названием «Единый защитник» была большим успехом для альянса, но решение Америки позволить Европе взять на себя ведущую роль также просигнализировало об их намерении «восстановить баланс» глобальных приоритетов. |
| We would however assume that such changes are possible at least in theory. | Однако мы будем полагать, что такие изменения возможны, по крайней мере в теоретическом плане. |
| I won't pretend to know anything about you, if you don't assume that you know me. | Я не буду притворяться, что всё о тебе знаю, если ты не будешь полагать, что знаешь меня. |
| We may assume there is no reason to believe Fred treats one bowl differently from another, likewise for the cookies. | Мы можем предположить, что нет никакой причины полагать, что Фред рассматривает одну вазу иначе другой, аналогично и для печенья. |
| Then I think we can assume it belongs to the man in the Panama hat. | Тогда, думаю, мы можем полагать, что она принадлежит тому мужчине в панамской шляпе. |
| But even when a chase ends, you can never assume the other person will give up without a fight. | Даже если гонка и завершилась, никогда не стоит полагать, что другой человек сдастся без драки. |
| Knowing their bright recent history, we can all assume what the unstated objective has been. | Памятуя об их ярком послужном списке последних лет, мы все можем предположить, в чем заключалась незаявленная цель. |
| You can assume I don't know what it was about or you can assume that I'm lying to protect the privacy of my clients. | Мы можете быть уверены, что я не знаю, по какому поводу... либо вы можете предположить, что я лгу, защищая интересы моих клиентов. |
| Well, I think we can just assume that James Frey is creating a dense philosophy for the purpose of justifying his own fiasco, don't you? | Думаю, можно предположить, что Джеймс Фрей создал дремучую философию только чтобы оправдать собственное фиаско, согласны? |
| I don't have a driveway, a garage, or a car, but why don't we assume the pilot knows - | У меня нет дороги, гаража или машины, но почему бы нам не предположить, пилот знает - |
| Well, if we assume your looks are average, right off the bat, 50% of men on Earth are more attractive than you. | Если предположить, что ты выглядишь среднячком, сразу же можно сказать, что 50% мужчин на Земле привлекательнее тебя. |
| I didn't assume he was building a human cage. | Я не стала предполагать, что он строит клетку для человека. |
| We can't assume that, Merlin. | Мы не можем предполагать это, Мерлин. |
| We cannot assume that the inconsistency is as a result of fraud, error or other explanation until an investigation is carried out. | Мы не можем предполагать, что несоответствие является результатом мошенничества, ошибки или каких-либо других действий, до завершения расследования. |
| I mean, how can you assume that just, out of the blue, she acted with malicious intent? | Вы же не можете предполагать, что, без всякой причины, она стала вести себя злонамеренно? |
| We can't assume anything. | Мы не можем ничего предполагать. |
| Women enjoyed their natural rights in professional associations and syndicates and could assume their natural roles in society. | Женщины пользуются своими естественными правами в профессиональных ассоциациях и объединениях и могут выполнять свои естественные функции в обществе. |
| It also enabled them to better assume their responsibilities in negotiations. | Она дала им также возможность более четко выполнять свои обязанности на переговорах. |
| In the first half of 2011, Hungary would assume the rotating presidency of the Council of the EU. | В первой половине 2011 года Венгрия в соответствии с принципом ротации будет выполнять функции Председателя Совета ЕС. |
| Here, we must indicate the need to achieve a balance and rebuild confidence between developing and developed countries and the Secretariat on a more equitable basis, so the General Assembly can assume its responsibilities without any outside influences or pressures. | В данном случае необходимо добиться равновесия и на более справедливой основе восстановить доверие между развивающимися и развитыми странами и Секретариатом, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла выполнять свои обязанности без какого-либо внешнего влияния или давления. |
| Unlike previous docking systems, either APAS-75 unit could assume the active or passive role as required. | В отличие от предыдущих стыковочных систем, при необходимости обе стороны АПАС могут выполнять активную или пассивную роли. |
| Truth commissions are not judicial institutions and should not assume their functions. | Комиссии по установлению истины не являются судебными учреждениями и не должны брать на себя их функции. |
| Country representatives should not assume the role of special rapporteurs, particularly during the introduction of draft resolutions. | Представители стран не должны брать на себя функции специальных докладчиков, особенно в ходе представления проектов резолюций. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| In my delegation's candid opinion, the United Nations should assume that responsibility until relative normalcy is restored to conflict areas. | Моя делегация искренне считает, что Организация Объединенных Наций должна брать на себя эту ответственность до тех пор, пока в районах конфликтов не будут восстановлены нормальные условия. |
| A peacekeeping operation cannot assume the functions of a "peace-imposing" force. Moreover, peacekeeping personnel and troops must, without exception, fulfil their respective mandates in strict compliance with international law. | Миротворческая операция не может брать на себя функции сил по принудительному установлению мира. Кроме того, миротворческий персонал и военный контингент обязаны без каких-либо исключений выполнять свои соответствующие мандаты в строгом соответствии с нормами международного права. |
| I do not know why I always assume the accommodations will be nicer. | Не знаю, почему я всегда думаю, что жилье будет получше. |
| I would assume for dinner. | Думаю, на ужине. |
| I just don't think that you should assume that he's the one who tried to kill you. | Просто, не думаю, что он был тем, кто пытался тебя убить. |
| I always assume arsenic for some reason. | А я всегда в таком случае думаю о мышьяке. |
| They displace coyotes, Coyotes displace foxes, And we would assume | И, думаю, та же иерархия будет преобладать среди домашних собак. |
| Well... until we determine there is no threat, I will assume there is one. | Пока мы не выясним, что угрозы нет,... я буду считать это угрозой. |
| If anyone in our country is discriminated against then we should assume that all Kazakhstan citizens are discriminated against. | Если кого-то ущемили по этническому признаку, то надо считать что ущемили всех казахстанцев. |
| We will assume Mr. Murray Didnotknow this was in there. | Будем считать, что мистер Мюррей не знал, что это там было. |
| Let's assume this is happening. | Будем считать, что так и будет. |
| Because he knows we'll assume he's lying. | Потому что он знает, что мы будем считать, что он лжет. |
| This confers upon regional organizations a responsibility that they must fully assume. | Это возлагает на региональные организации ответственность, которую они должны выполнить в полном объеме. |
| The General Assembly must therefore assume its responsibilities and draw its conclusions from the current situation on the Commission's future work programme. | Поэтому Генеральной Ассамблее следует выполнить свои обязанности и сделать выводы из такого состояния вещей применительно к будущей программе работы КМП. |
| The international community should assume its responsibilities in that connection by making every effort to find a peaceful, just, comprehensive solution based on United Nations resolutions and the principle of land for peace. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства в этом отношении и использовать все средства, с тем чтобы найти мирное, справедливое и глобальное решение, основанное на резолюциях Организации Объединенных Наций и принципе «земля в обмен на мир». |
| In this regard, the Security Council should assume the responsibilities bestowed upon it by the Charter. China will work continuously with all parties in the international community and make unremitting efforts for the political settlement of the Middle East question. | В частности, свои обязанности, возложенные на него по Уставу, должен выполнить и Совет Безопасности. Китай будет непрестанно сотрудничать со всеми членами международного сообщества и прилагать неослабные усилия в целях политического урегулирования ближневосточной проблемы. |
| As the Human Rights Council on 23 August decided, commendably, to send urgently an independent international commission of inquiry to Syria, the Security Council should also assume its responsibility in the matter. | Поскольку 23 августа Совет по правам человека принял похвальное решение в срочном порядке направить в Сирию независимую международную следственную комиссию, Совет Безопасности также должен выполнить свои обязанности в этом вопросе. |
| Phase four - December 2003 to June 2004: By January 2004, the East Timor Defence Force would assume full responsibility for meeting external military threats. | Этап IV - декабрь 2003 года - июнь 2004 года всю полноту: к январю 2004 года всю полноту ответственности за решение вопросов, касающихся угрозы военного вторжения извне, будут нести Силы обороны Восточного Тимора. |
| The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. | Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика. |
| Under this option, WHO would administer a global, unified, inter-agency secretariat which would provide overall direction for the programme and assume overall responsibility for policy and technical guidance for the United Nations system. | В соответствии с этим вариантом ВОЗ будет управлять объединенным межучрежденческим секретариатом, который на глобальном уровне будет осуществлять общее руководство программой и нести общую ответственность за политическое и техническое руководство деятельностью в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| There appeared to be general agreement that the operator should bear the primary liability in any allocation of loss regime; the State or States should assume residual liability. | Как представляется, имеется общее согласие в отношении того, что при распределении убытков основная ответственность должна возлагаться на операторов, а государство или государства должны нести остаточную ответственность. |
| Such an approach can only work if an overarching system to protect children is put in place - a system in which duty bearers understand and assume their roles and responsibilities and can be held accountable for protecting children's rights. | Такой подход может сработать только в том случае, если будет создана всеобъемлющая система защиты детей, система, в которой все носители обязанностей признают и выполняют свою роль и свои обязанности и могут нести ответственность за защиту прав детей. |
| Improvement in the quality of health and educational services and an extension of their coverage will assume greater importance. | Все более важную роль будет играть повышение качества услуг в области здравоохранения и образования, а также расширение их объема. |
| As part of the larger trend by which regional organizations are expected to play a greater role in addressing emergencies within their respective geographic areas, there is increasing recognition of the need for them to also assume more responsibility with respect to internal displacement. | В контексте более общей тенденции, позволяющей предположить, что региональные организации должны играть более активную роль в урегулировании чрезвычайных ситуаций в пределах своих соответствующих географических сфер деятельности, во все большей степени признается необходимость принятия ими также более широкой ответственности в связи с проблемой внутреннего перемещения. |
| Along these lines, regional organizations should assume a more relevant role, such as that indicated recently in the debate that took place in this Council on the role of regional and subregional organizations in the maintenance of international peace and security. | С учетом этого и как подчеркивалось в ходе недавних прений на заседании Совета Безопасности, посвященном роли региональных и субрегиональных организаций в поддержании международного мира и безопасности, региональные организации должны играть более значимую роль. |
| The New Africa Initiative launched at the thirty-seventh summit of the Organization of African Unity, held at Lusaka, reflected Africa's desire to fully assume its place on the international scene and to work towards its development. | Новая африканская инициатива, выдвинутая на 37-й встрече глав государств и правительств Организации африканского единства в Лусаке, свидетельствует о решимости Африки играть более важную роль на международной арене и прилагать усилия, чтобы обеспечить свое развитие. |
| It was noted further that the United Nations could assume an active and fundamental role only to the extent that all its Members were involved in its activities, and its future would not be secure if a majority of its Members were sidelined. | Было отмечено далее, что Организация Объединенных Наций может играть активную и существенную роль лишь при условии участия всех членов Организации в ее деятельности и что ее будущее не будет прочным, если большинство членов Организации будет играть лишь второстепенную роль. |
| Instead, Europeans must assume a fairer share of the transatlantic burden, putting in place a truly common European foreign policy, and think and act as a regional power with a global outreach. | Наоборот, европейцы должны принять на себя более справедливую долю трансатлантического бремени, создавая действительно общую европейскую внешнюю политику, и думать и действовать как региональная сила, имеющая глобальное влияние. |
| However, if, for one reason or another, it does not assume its responsibility in due course, the General Assembly must act with the necessary urgency, in accordance with the authority given it by the Charter. | Тем не менее, если по той или иной причине он должным образом не исполняет своих обязанностей, Генеральная Ассамблея должна незамедлительно принять меры в соответствии с полномочиями, возложенными на нее по Уставу. |
| It would be advisable to restrict the scope of the topic to core issues, namely the obligation a State could assume through a unilateral declaration, the conditions governing its validity and its effects on third States, including the corresponding rights of those States. | Было бы целесообразно ограничить сферу охвата темы основными вопросами, а именно обязательством, которое государство может принять на себя посредством одностороннего заявления, условиями, определяющими его действительность, и его последствиями для третьих государств, включая соответствующие права этих государств. |
| The SPT recommends that the authorities take steps immediately to institute a system whereby they effectively and fully assume control of the prisons in order that they are in a position to discharge properly their obligations for the custody and care for persons deprived of liberty by the State. | ППП рекомендует властям незамедлительно принять меры по введению системы, которая позволит им эффективно и полностью осуществлять контроль над тюрьмами, чтобы они были в состоянии надлежащим образом выполнять свои обязательства, связанные с содержанием под стражей и с заботой о лицах, лишенных свободы государством. |
| Until the East Timorese can assume full responsibility for the maintenance of their internal security through a non-corrupt and effective police force, it will be very difficult for the international community to abdicate its responsibilities in this area. | До тех пор, пока восточнотиморцы не смогут принять на себя всю полноту ответственности за поддержание свей национальной безопасности посредством некоррумпированных и эффективных полицейских сил, международному сообществу будет очень сложно отказаться от свой ответственности в этой области. |
| The Council must, however, assume a more proactive approach to preventing and responding to such incidents. | Вместе с тем Совет должен занять более инициативную позицию в отношении предотвращения таких инцидентов и реагирования на них. |
| But also those who significantly contribute to the maintenance of international peace and security, like Japan and Germany, should assume their rightful place among the permanent members. | Вместе с тем те, кто вносит существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности, как, например, Япония и Германия, также должны занять свое полноправное место среди постоянных членов. |
| Recommendation 5: Assume new HIV/AIDS leadership roles. | Рекомендация 5: Занять руководящую роль в новых направлениях деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| 'Assume attack positions. | 'Занять позиции для атаки. |
| It is therefore necessary to allow some time for consultations as to which candidates should assume the posts of Vice-Chairperson and which candidate should assume the post of Rapporteur of the First Committee. | Поэтому необходимо отвести некоторое время на консультации в отношении того, какие кандидатуры должны занять должности заместителей Председателя и какая кандидатура должна занять должность Докладчика Первого комитета. |
| We can't assume that the secret police won't cross other borders to come after us. | Мы не можем допустить, чтобы тайная полиция пересекала границы, преследуя нас. |
| "If I am reading this section, then I can only assume"you have told me to relax. | Если я читаю эту часть, то я лишь могу допустить, что ты сказал мне расслабиться. |
| One can only assume that these doubts are based on the fear that the category of murder may include crimes that are not the most serious. | Можно лишь допустить, что в основе этих сомнений лежит опасение на тот счет, что категория умышленных убийств может включать преступления, которые не относятся к числу особо тяжких. |
| Philosophers in this school would insist that we cannot assume that (for example) 'Truth' 'is' a 'thing' (in the same sense that tables and chairs are 'things'), which the word 'truth' represents. | Философы этой школы настаивают, что мы не можем допустить, что «истина» является «вещью» (в таком же смысле, как столы и стулья являются «вещами»), которая репрезентируется словом «истина». |
| We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. | Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| What has come to the fore in recent decades and will assume still greater importance is the economic role of education, as it is increasingly the foundation of individual success and of society's prosperity. | В последние десятилетия на первый план выдвинулась экономическая функция образования, и она будет приобретать еще бóльшую значимость, поскольку образование все больше становится фундаментом как для успеха отдельной личности, так и для благосостояния общества в целом. |
| The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. | В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем. |
| The activities of these working groups, on emergency management, education, displaced persons and the environment, will assume increasing importance as the Government launches the various sectoral rehabilitation programmes with the support of the United Nations system. | Деятельность этих рабочих групп - по чрезвычайным ситуациям, образованию, перемещенным лицам и окружающей среде - будет приобретать все более важное значение по мере начала осуществления правительством различных секторальных программ в области восстановления при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. | Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
| Where compensation was inadequate, or the operator could not be identified, the State should assume a residual liability. | Если компенсация неадекватна или оператора невозможно установить, то государство должно принимать на себя остаточную ответственность. |
| The Plan also states that the host country should assume relevant financial commitments. | В плане также указано, что принимающая сторона должна принимать на себя соответствующие финансовые обязательства. |
| All actors involved in the peace settlement should assume specific responsibilities for planning, organizing, implementing, financing and monitoring these activities; | Все стороны, вовлеченные в мирное урегулирование, должны принимать на себя конкретные обязанности с точки зрения планирования, организации, осуществления, финансирования и проверки такой деятельности; |
| SISI is headed by a Secretary-General, who coordinates the action of security forces and services and may assume, in certain circumstances, the direction, command and control of such forces. | ЕСВБ возглавляется генеральным секретарем, который координирует работу сил и служб безопасности и в определенных обстоятельствах может принимать на себя командование и управление такими силами. |
| Russia can be effective in dealing with these issues only if it becomes a competent global actor. Yet many assume that world politics should be designed to bypass Russia. | Россия может быть эффективна при решении этих вопросов, только если она станет полноправным мировым игроком. Однако некоторые полагают, что мировая политика должна строиться так, чтобы не принимать во внимание мнение России. |
| But even this frightening analogy does not answer the question of whether central banks should assume positions of power in international relations. | Но даже это пугающее сравнение не отвечает на вопрос о том, следует ли центральным банкам занимать позицию силы в международных отношениях. |
| But Africa, threatened by dangers both from within and without, must assume a central role in deliberations related to peace, security and social and economic well-being. | Но Африка, находящаяся под угрозами как внутри, так и извне, должна занимать центральную роль в обсуждениях, касающихся мира, безопасности, социального и экономического благополучия. |
| All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. | Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом. |
| It was also important to determine the structure of the Conference, what its subsidiary bodies would be, in order to establish the division of functions, and the individuals who might assume leadership positions in the various structures and the subsidiary bodies. | Кроме того, важно определить структуру Конференции, а также определить, какие органы будут вспомогательными органами Конференции, с тем чтобы можно было распределить функции и установить лиц, которые могли бы занимать руководящие должности в различных вспомогательных структурах и органах. |
| If girls and boys are treated equally within the family, this is the best equal rights education that boys can receive as they grow up to be men, in their individual life, as in public life when they assume decision and policy-making positions. | Если к мальчикам и девочкам в семье относятся одинаково, то это самый лучший урок равноправия, который можно преподать мальчикам до достижения ими зрелости как в личной, так и общественной жизни, когда они будут занимать руководящие и ответственные посты. |
| However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it. | Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его. |
| We can't assume that they're not aware of your involvement also. | Мы не можем допускать, что они не знают о вашем участии в этом. |
| Well, if we are forced to evacuate, we must assume the Germans will attempt to invade us very shortly thereafter beginning, one assumes, with air attacks. | Итак, если мы вынуждены эвакуироваться, мы должны допускать, что немцы попытаются захватить нас сразу после этого, и начнут они, предположительно, с воздушных атак. |
| I shouldn't assume. | Мне не следовало этого допускать. |
| Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. | Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода. |
| We assume, of course, that no one would wish to prevent the continuation of this valuable work, which will contribute to helping the CD make progress where it can. | Разумеется, мы исходим из того, что никто не пожелал бы воспрепятствовать продолжению этой ценной работы, которая позволила бы помочь КР добиться прогресса там, где она может сделать это. |
| We assume that the provisions of this Convention will be binding only on States parties and that they will not affect ships under the flags of other States or aircraft registered in other countries. | Исходим из того, что положения данной Конвенции будут обязательны лишь для государств-участников и не затронут суда под флагом других государств и летательные аппараты, зарегистрированные в других странах. |
| In what follows, we assume that the second alternative is chosen. | Далее в тексте мы исходим из того, что выбран второй вариант. |
| To this end, we assume that any expansion should occur in both categories of Council membership. | При этом мы исходим из того, что расширение должно проводиться в обеих категориях членского состава Совета. |
| In this connection, we assume that the question of reclassifying Belarus from group B to group C will be resolved positively in the very near future, certainly no later than the end of the regular part of the fiftieth session of the General Assembly. | При этом мы исходим из того, что вопрос о переводе Беларуси из группы "В" в группу "С" будет положительно решен в самое ближайшее время и, в любом случае, не позднее завершения регулярной части пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |