The GCC can and must assume that role. | GCC может и должен взять на себя эту роль. |
Finally, it must be made very clear that the Council must assume its responsibility before the entire world to respond to this situation. | Наконец, необходимо предельно ясно дать ему понять, что Совет должен взять на себя ответственность перед всем миром за осуществление мер в ответ на эту ситуацию. |
At the same time, OHCHR must assume the responsibility for identifying key human rights challenges and obstacles, shaping international dialogue around them and proposing common strategies for addressing them effectively. | В то же время УВКПЧ должно взять на себя ответственность за выявление основных проблем и препятствий в области прав человека, за организацию международного диалога по этим проблемам и выработку общих стратегий их эффективного решения. |
One country suggested that the new Global Partnership for Development should assume the responsibility for guiding and supporting the implementation of the sustainable development goals, as well as putting in place mechanisms for accountability and transparency at global and national levels. | Одна из стран высказала мнение, что новому глобальному партнерству в целях развития следовало бы взять на себя руководство и поддержку деятельности по реализации целей в области устойчивого развития, а также создание механизмов отчетности и транспарентности на глобальном и национальном уровнях. |
The Ministers stressed in this regard that all countries should assume their common but differentiated responsibilities and warned that outsourcing these responsibilities to the private sector or civil society was not acceptable and should not replace a renewed and strengthened global partnership for sustainable development. | Министры подчеркнули в связи с этим, что все страны должны взять на себя общую, но дифференцированную ответственность, и предупредили, что передача этой ответственности частному сектору или гражданскому обществу недопустима и не должна подменять обновленное и усиленное глобальное партнерство в целях устойчивого развития. |
We can't assume that Dr Parks' death had anything to do with this imagined treasure. | Мы не можем полагать, что смерть доктора Паркса как-то связана с этим воображаемым сокровищем. |
I guess we can assume the override device gave that order. | Надо полагать, что тот приказ отдало устройство. |
So I'm afraid we must assume that the threat will surface at the wedding itself. | Таким образом, следует полагать, что обнаружить угрозу можно только на самой свадьбе. |
After safety concerns, including any emergency response, are addressed, the site should be treated as a crime scene and investigators should assume that one or more laws have been violated. | После решения вопросов, связанных с обеспечением безопасности, включая принятие любых чрезвычайных мер, соответствующая территория должна рассматриваться в качестве места преступления и представителям следственных органов надлежит полагать, что имело место нарушение одного или нескольких законов. |
Do not assume that girl soldiers are non-existent even if armed groups deny their participation. | не следует полагать, что категории девочек-солдат не существует, даже в тех случаях, когда вооруженные группы отрицают факт наличия таких девочек в их рядах; |
I think we must assume that Clive was targeted by our enemies, whether natural or not. | Думаю, мы можем предположить, что Клайв стал мишенью наших врагов, Правда это или нет. |
I think we can assume she said no. | Думаю, мы можем предположить, что она сказала "нет". |
And since she hasn't contacted us, we can assume that their partners abducted her. | И, поскольку она не вышла на связь с нами, то мы можем предположить, что их сообщники ее похитили. |
I would assume so. | Рискну предположить, что да. |
Since we do not dispose of available data, we assume that the owners of trade/commerce stores are the most numerous ones in the group "others". | В силу отсутствия достоверных данных можно предположить, что на долю владельцев коммерческих магазинов приходится наибольшее число лиц сектора "Прочие владельцы". |
I can only assume that somebody has a different plan for me. | Я могу только предполагать, что у кого-то есть другой план относительно меня. |
And let's not assume the kids are just collateral damage. | Не будем предполагать, что детей убили случайно. |
For that reason, you should never assume that the challenges today are the same as the ones you faced when you were children. | Именно поэтому вам никогда не следует предполагать, будто трудности, встающие перед нами сегодня, такие же, с какими сталкивались в детстве вы. |
Refugees and asylum seekers must not be discriminated against; one must not assume too easily that their religion, ethnicity, national origin or political affiliation somehow link them to terrorism. | Беженцы и лица, ищущие убежища, не должны подвергаться дискриминации; не следует с готовностью предполагать, что религиозное, этническое, национальное происхождение или политические убеждения так или иначе делают их причастными к терроризму. |
Unless advised otherwise users of national accounts data assume that any large revision to the data is a result of compilation issues with earlier vintages of the data. | В отсутствие соответствующих разъяснений пользователи данных национальных счетов будут предполагать, что любой значительный пересмотр данных является результатом проблем, связанных с компиляцией предыдущих наборов данных. |
For United Nations reform to succeed, all Member States must assume their treaty obligations and ensure full payment of their assessments. | Для того чтобы реформа Организации Объединенных Наций проходила успешно, все государства-члены должны выполнять свои договорные обязательства и обеспечивать уплату начисляемых им взносов в полном объеме. |
In the first half of 2011, Hungary would assume the rotating presidency of the Council of the EU. | В первой половине 2011 года Венгрия в соответствии с принципом ротации будет выполнять функции Председателя Совета ЕС. |
Without additional resources, the ability of the Sierra Leone police to effectively assume its security responsibilities following the withdrawal of UNAMSIL may be compromised. | Без дополнительных ресурсов способность полиции Сьерра-Леоне эффективно выполнять функции по обеспечению безопасности после вывода персонала МООНСЛ может быть поставлена под угрозу. |
The international community should assume its responsibilities and come to the aid of the refugees, especially the children. | Международное сообщество должно выполнять взятые на себя обязательства и приходить на помощь беженцам, в первую очередь детям. |
The Advisory Committee is of the view that the proposal is tantamount to the establishment of a bureaucratic layer between the Chief Administrative Officer and chiefs of sections and units since the requested post would de facto assume the functions of a deputy Chief Administrative Officer. | Консультативный комитет считает, что фактически речь идет о создании дополнительного бюрократического звена между Главным административным сотрудником и руководителями секций и других подразделений, поскольку сотрудник на испрашиваемой должности будет де-факто выполнять обязанности заместителя Главного административного сотрудника. |
My delegation will not assume any obligation to pay their deficit, or any blame for the consequences. | Наша делегация не будет брать на себя обязательства покрывать их дефицит или относить на свой счет обвинения в последствиях. |
Sweden will continue to be a strong supporter of the United Nations and will assume its share of our common responsibility. | Швеция и впредь будет оставаться твердым сторонником Организации Объединенных Наций и будет брать на себя свою долю нашей общей ответственности. |
Its activity must be credible, but it nevertheless cannot assume the role of a global parliament to the detriment of the sovereignty of Member States. | Ее деятельность должна внушать доверие, но тем не менее она не может брать на себя роль глобального парламента в ущерб суверенитету государств-членов. |
On the basis of the 1988 Monuments and Historic Buildings Act, municipalities may assume certain of the State's tasks and powers in this area. | Согласно Закону 1988 года о памятниках и исторических сооружениях, муниципалитеты могут брать на себя выполнение некоторых государственных задач в этой области. |
But certainly this is a matter for States parties to consider before they assume a binding obligation. | Однако государства-участники, безусловно, должны иметь возможность тщательно рассмотреть данный вопрос, прежде чем брать на себя такого рода правовое обязательство. |
So I think we can assume that they are on the other side. | Думаю, они на той стороне. |
I thought I could assume that much. | Я думаю, я был слегка высокомерен. |
I think we must assume that Clive was targeted by our enemies, whether natural or not. | Думаю, мы можем предположить, что Клайв стал мишенью наших врагов, Правда это или нет. |
I can only assume Levi planned on using that information against me with the Board of Directors. | Думаю, Леви планировал использовать эту информацию против меня на Совете директоров. |
I think we can assume her intentions are decidedly foul. | Думаю, мы можем считать ее намерения явно бесчестными. |
If anyone in our country is discriminated against then we should assume that all Kazakhstan citizens are discriminated against. | Если кого-то ущемили по этническому признаку, то надо считать что ущемили всех казахстанцев. |
Let's assume they are standard. | ну, средние ноги, будем так считать. |
If you and your fighters do not lock your weapons systems onto our ships we will assume you are not hostile and will not engage. | Если вы и ваши истребители не наведете орудия на наши корабли мы не будем считать вас враждебными и не вступим в бой. |
Some workers in the field of combustion assume (incorrectly) that the Lewis number was named for Bernard Lewis (1899-1993), who for many years was a major figure in the field of combustion research. | Было бы ошибкой считать, что число Льюиса названо в честь Бернарда Льюиса (1899-1993), который в течение многих лет был ведущим учёным в области горения. |
However, this does not mean that we should adopt a fatalistic stance and assume there is nothing to be done. | Однако, это не значит, что мы должны стать фаталистами и считать, что ничего сделать нельзя. |
The United States of America should assume its responsibility in the decolonization process. | Соединенные Штаты Америки должны выполнить свою ответственность в процессе деколонизации. |
We therefore reiterate once again that the Security Council must act without delay and assume the responsibilities conferred on it by the Charter. | Поэтому мы еще раз подчеркиваем, что Совет Безопасности должен безотлагательно принять меры и выполнить обязанности, возложенные на него Уставом. |
The attention that we pay to regional crises must not distract us from the responsibility that we must assume in the face of global challenges. | Внимание, которое мы уделяем региональным кризисам, не должно отвлекать нас от функций и ответственности, которые мы должны выполнить в контексте сложных глобальных задач. |
The developed countries, understanding that they are principally responsible for greenhouse gas emissions, must assume their responsibilities in accordance with the principle of common but differentiated responsibility, as we noted earlier. | Развитые страны, осознавая, что они несут главную ответственность за выбросы парниковых газов, должны выполнить свои обязанности в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, как отмечалось ранее. |
Table 4 summarizes the reporting obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 7, which Parties assume upon ratification of the various instruments under the Protocol, and the length of time after ratification that a Party has to fulfil these obligations: | В таблице 4 ниже приводится резюме обязательств по представлению данных в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 7, которые Стороны принимают по ратификации различных документов в рамках Протокола, и периода после ратификации, в течение которого Стороны должны выполнить эти обязательства: |
On the other hand, it is undeniable that the nuclear-weapon States must assume the major responsibility. | С другой стороны, основную ответственность, бесспорно, должны нести ядерные государства. |
If the Bureau continued to work in that fashion, it must assume full responsibility for any additional delay or blockage in the Committee's work due to poor management of the timetable. | Если бюро и впредь будет работать подобным образом, оно должно нести всю ответственность за любые дополнительные задержки или срывы в работе Комитета из-за плохо составленного расписания. |
By way of explanation, it was pointed out that this provision was intended to provide comfort to intermediate holders such as banks that, as long as they did not exercise any right under the contract of carriage, they would not assume any liability under that contract. | В порядке разъяснения было указано, что целью этого положения является снятие обеспокоенности промежуточных держателей, таких как банки, в том смысле, что в той мере, в которой они не осуществляют каких-либо прав согласно договору перевозки, они не будут нести какой-либо ответственности согласно этому договору. |
The second unresolved issue is the previously approved policy that the United Nations should assume the costs related to "no fault" losses in the event the United Nations is not making payments for contingent-owned equipment in a timely manner. | Вторым нерешенным вопросом является утвержденный ранее порядок, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций должна нести расходы в связи с возникшим "не по ее вине" ущербом в случае несвоевременной выплаты Организацией Объединенных Наций компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
Japan had consistently maintained that the United Nations should not be called upon to shoulder the expenses of the Convention secretariat, and that starting with the biennium 2008-2009, it should assume full responsibility for its own conference-servicing costs. | Япония последовательно настаивает на том, что не следует призывать Организацию Объединенных Наций нести расходы секретариата Конвенции и что, начиная с двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, он должен принять на себя полную ответственность за свои расходы на конференционное обслуживание. |
Without the full commitment of all of us, the United Nations cannot assume its role as a centre for international conciliation and cooperation. | Без такой полной приверженности Организация Объединенных Наций не сможет играть свою роль центра международного согласия и сотрудничества. |
During the training session, the external experts would assume the role of activity facilitators. | В ходе учебного совещания внешние эксперты будут играть роль координаторов. |
The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility, including liability in the case of negligence. | Такие учреждения должны играть более действенную роль и нести большую степень ответственности, включая юридическую ответственность в случае бездействия. |
In the post-election period of the UNMIT mandate, support for governance, humanitarian assistance and broad development cooperation will assume even greater importance, as these areas form critical elements of the broader strategy to promote peace and stability in the country. | В период осуществления мандата ИМООНТ после проведения выборов поддержка в области управления и сотрудничество в области гуманитарной помощи и содействия развитию в целом будут играть еще более важную роль, так как речь идет о ключевых элементах общей стратегии обеспечения мира и стабильности в стране. |
Billy Hoyle (Harrelson) is a former college basketball player who makes his living by hustling streetballers who assume he cannot play well because he is white. | Вуди Харрельсон в роли Билли Хойла (Billy Hoyle), талантливого баскетболиста, который зарабатывает на жизнь баскетбольными пари на уличных площадках, потому что никто не ожидает, что Белый Американец может хорошо играть. |
We fear that these incidents could assume serious proportions that come to signify a deliberate violation by UNITA of the spirit and the letter of the Lusaka Protocol. | Мы опасаемся, что эти инциденты могут принять серьезные масштабы, означающие намеренное нарушение УНИТА духа и буквы Лусакского протокола. |
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. | Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе. |
In view of the primary responsibility of the Assembly for international cooperation in the peaceful uses of outer space within the United Nations, it would seem that the Secretary-General cannot assume the function of supervisory authority in the absence of a decision to that effect by the Assembly. | Ввиду того что международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях является одной из основных сфер ответственности Ассамблеи в рамках Организации Объединенных Наций, представляется, что Генеральный секретарь не может принять на себя функции контролирующего органа в отсутствие соответствующего решения Ассамблеи. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to strengthen the Guinean Committee for Monitoring, Protection and Defence of the Rights of the Child to enable it to fully assume its coordinating and monitoring role. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к укреплению Гвинейского комитета по контролю, охране и защите прав детей, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свои координирующие и контрольные функции. |
I'll assume you don't understand copyright law, and I'll order you to attend 40 hours of continuing legal education. | Я предполагаю, что вы не понимаете об авторском праве, я прикажу вам принять участие в 40-часовом непрерывном юридическом обучении. |
'Please fasten your seatbelts and assume the crash position.' | 'Просьба пристегнуть ремни безопасности и занять, аварийную позицию.' |
Our shared goal remains an Afghanistan that is a peaceful and promising home for all Afghans, at the centre of a secure and thriving region; an Afghanistan in which international terrorism does not again find sanctuary and that can assume its rightful place among sovereign nations. | Наша общая цель - это Афганистан, который является мирным и перспективным домом для всех афганцев, расположенном в центре безопасного и процветающего региона; Афганистан, в котором международный терроризм вновь не найдет убежища и который может занять свое законное место среди суверенных наций. |
Australia's view is that while that is a very important element of the idea it is unduly restrictive, and that the concept of peace-building should assume a much more prominent place in our thinking about the international community's role and responsibilities. | Австралия считает, что, хотя это очень важный элемент данной идеи, он имеет неоправданно ограничительный характер и что концепция миротворчества должна занять значительное более важное место в наших размышлениях о роли и ответственности международного сообщества. |
With a second false accusation this year, and no valid explanation given, we can only assume that libel is Symantec's way of trying to force anti-spyware competition out of the market. | Получив уже второе в новом году ложное обвинение без предъявления каких-либо доказательств, мы вынуждены считать, что таким нечестным способом Symantec пытается занять лидирующее положение на рынке anti-spyware. |
Assume Half-Moon Arhat formation! | Занять построение Полумесяцем Архат! |
To complacently assume that current opportunities for progress can be deferred until a more politically convenient moment is both wrong and dangerous. | Если самонадеянно допустить, что появившиеся сегодня возможности достижения прогресса можно отложить на более удобный политический момент в будущем, это будет и неправильно, и опасно. |
Countries which have the resources must come to the fore and fully assume their responsibility to prevent a recurrence of this tragic episode. | Необходимо, чтобы страны, обладающие соответствующими ресурсами, проявили инициативу и полностью выполнили лежащие на них обязанности, с тем чтобы не допустить повторения этого трагического эпизода. |
The international community should assume its responsibility to alleviate this tragedy and to avoid an even greater human, social and economic crisis. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность за действия, призванные уменьшить масштабы этой трагедии и не допустить еще более жестокого гуманитарного, социального и экономического кризиса. |
Furthermore, one may assume expensive patents to have on average longer service lives than cheaper patents. | Кроме того, было бы оправданно допустить, что дорогостоящие патенты в среднем имеют более продолжительные сроки службы по сравнению с более дешевыми патентами. |
We assume that your man was part of the conspiracy - that he murdered Sung to keep him from being captured... and testifying in your courts, as you had requested. | Мы полагаем, что ваш человек работал под прикрытием, чтобы убить Санга и, тем самым, не допустить его ареста... и допроса в вашем суде. |
This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. | Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться. |
Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. | Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах. |
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
What has come to the fore in recent decades and will assume still greater importance is the economic role of education, as it is increasingly the foundation of individual success and of society's prosperity. | В последние десятилетия на первый план выдвинулась экономическая функция образования, и она будет приобретать еще бóльшую значимость, поскольку образование все больше становится фундаментом как для успеха отдельной личности, так и для благосостояния общества в целом. |
Even for those environmental issues for which population change appears to be a relatively minor factor by comparison with recent trends in per capita consumption or in pollution-causing technologies, over the longer term the effect of alternative paths of population growth will assume more importance. | Даже для тех экологических вопросов, для которых динамика населения, похоже, имеет относительно небольшое значение по сравнению с последними тенденциями в подушевом потреблении или в технологиях, приводящих к загрязнению окружающей среды, в более долгосрочной перспективе эффект альтернативных путей роста населения будет приобретать большее значение. |
As a result, the Secretary-General recommends that the Peacekeeping Financing Division assume an expanded role in the preparation of budget reports from budget proposals submitted directly by field missions. | В результате Генеральный секретарь рекомендует Отделу финансирования операций по поддержанию мира принимать более активное участие в подготовке докладов по бюджетам на основании бюджетных предложений, представленных непосредственно полевыми миссиями. |
In particular, no bound on the error term of the form 1 - ε for any ε > 0 is currently known that does not assume the Riemann Hypothesis. | В частности, неизвестны границы поправки вида 1 - ε для любого ε > 0, если не принимать гипотезу Римана. |
A State may assume the obligation to receive aliens who are nationals of other States parties to a treaty. | Государство может взять на себя обязательство принимать иностранцев, которые являются гражданами другого государства - участника договора. |
It is essential that all exporting States assume their responsibilities and take measures to ensure that the export of materials, equipment and sensitive technologies is subject to an undated monitoring and control mechanism. | Всем экспортирующим государствам совершенно необходимо взять на себя ответственность и принимать меры к тому, чтобы все экспортные материалы, оборудование и секретные технологии подлежали контролю бессрочного проверочного механизма. |
The Maryland Constitution states that "the Legislative, Executive and Judicial powers of Government ought to be forever separate and distinct from each other; and no person exercising the functions of one of said Departments shall assume or discharge the duties of any other." | Конституция штата Мэриленд утверждает, что "законодательная, исполнительная и судебная власти государства должны функционировать независимо друг от друга; и ни одно лицо, осуществляющее функции одной из указанных ветвей власти не должно принимать или исполнять обязанности любой другой ветви власти". |
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. | Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения. |
But Africa, threatened by dangers both from within and without, must assume a central role in deliberations related to peace, security and social and economic well-being. | Но Африка, находящаяся под угрозами как внутри, так и извне, должна занимать центральную роль в обсуждениях, касающихся мира, безопасности, социального и экономического благополучия. |
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. | Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом. |
In general, Jordan encouraged women to play a full role in society, assume positions of responsibility, in rural and urban councils as well as in ministries, and run in parliamentary, national and local elections. | В целом Иордания побуждает женщин всесторонне участвовать в жизни общества, занимать ответственные должности, в частности в сельских и городских советах, равно как и в министерствах, и выдвигать свои кандидатуры на выборах в парламент, национальные и местные органы власти. |
The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". | В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны». |
However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it. | Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его. |
You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. | Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения. |
Well, if we are forced to evacuate, we must assume the Germans will attempt to invade us very shortly thereafter beginning, one assumes, with air attacks. | Итак, если мы вынуждены эвакуироваться, мы должны допускать, что немцы попытаются захватить нас сразу после этого, и начнут они, предположительно, с воздушных атак. |
I shouldn't assume. | Мне не следовало этого допускать. |
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. | Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе. |
We assume that active efforts in this context should be continued and that particular emphasis should be given to developing effective practical measures. | Мы исходим из того, что активные усилия на этом направлении должны быть продолжены с упором на выработку эффективных практических мер. |
However, we do assume that UNPROFOR will live up to its mandate and related commitments. | Однако мы исходим из того, что СООНО будут выполнять свой мандат и соответствующие обязательства. |
We assume that that appointment indicates a willingness by us all to engage seriously and substantively on this issue. | Мы исходим из того, что это назначение свидетельствует о готовности всех нас серьезно и предметно заниматься этой проблемой. |
To start with we assume that the question refers to the evaluations that were carried out by the FATF in 1992 and in 1998. | Прежде всего мы исходим из того, что этот вопрос касается оценок, которые были проведены ЦГФМ в 1992 и 1998 годах. |
Under this heading, only D., Employers' actual social contributions, and D., Employees' social contributions, are dealt with here. Furthermore, we assume for simplicity that social contributions are only paid to the general government sector. | Здесь в рамках этой проблематики рассматриваются только D. и D.. Кроме того, для упрощения мы исходим из того, что взносы на социальное страхование перечисляются только в сектор органов государственного управления. |