| The international community should assume its responsibility to alleviate this tragedy and to avoid an even greater human, social and economic crisis. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность за действия, призванные уменьшить масштабы этой трагедии и не допустить еще более жестокого гуманитарного, социального и экономического кризиса. |
| Participants reported that the course gave middle managers an overall view of the functioning of ports and could help them assume new responsibilities within port activities. | Слушатели этого учебного курса указали в своих отзывах, что он позволил руководителям среднего звена получить общее представление о функционировании портов и взять на себя новые функции в деятельности порта. |
| The State should assume its primary responsibility of guaranteeing the security and rights of its citizens, including the right to life and freedom of expression and peaceful assembly. | Государство должно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности и прав человека своих граждан, включая права на жизнь и свободу слова и мирных собраний. |
| That proposal, too, would mean that Member States which had paid would assume the burden of those Member States which were in arrears. | Это предложение также будет означать, что государства-члены, уплатившие свои взносы, вынуждены будут взять на себя бремя, которое в противном случае легло бы на те государства-члены, которые имеют задолженность. |
| At a time when older persons assume that they will be the ones being cared for by their children, they find themselves with sole responsibility for caring for frail children and even for their grandchildren. | В то время когда пожилые люди по традиции рассчитывают на то, что за ними будут ухаживать их дети, они сами оказываются единственными, кто в состоянии взять на себя заботу о нередко больных и беспомощных собственных детях и даже внуках. |
| Furthermore, we should not assume that all combatants are men. | Кроме того, мы не должны полагать, что все комбатанты - это мужчины. |
| We must assume they're about to uncover all of your residences, your bank accounts, your corporations. | Надо полагать, они раскрыли все твои квартиры, банковские счета, корпорации. |
| Whereas one might assume that that risk has decreased, the risk of a nuclear attack, either by design or accident, persists, and may even have increased. | Хотя кто-то может полагать, что такая угроза уменьшилась, угроза ядерного нападения - либо предумышленного, либо случайного - сохраняется, а возможно даже и усилилась. |
| I think we can assume all Kryptonian condiments were destroyed when the planet Krypton exploded. | Думаю, мы можем смело полагать, что все криптонские специи были уничтожены при взрыве Криптона. |
| Five years after the Federal Equality Act came into force, the German federal government can now assume that the law offers sufficient, practical and sensible instruments for enforcing equal opportunities for women and men. | Сейчас, спустя пять лет после вступления в силу Федерального закона о равенстве, у федерального правительства Германии есть основания полагать, что данный закон обеспечивает достаточные, практические и разумные средства для обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин. |
| If the Aurelius note is a fake, we can assume that the bombing was not carried out for ideological reasons. | Если письмо Авлерия - фальшивка, можно предположить что терракт был выполнен из идеологических соображений. |
| I think we should assume Andre Drazen is here as well. | Можно предположить, что и Андрэ Дрэйзен тоже здесь. |
| At this point, we can only assume that our planet's greatest hero is is dead? | При сложившихся обстоятельствах, мы лишь можем предположить, что герой Скорч погиб? |
| I think we can assume that Tuxhorn did not schedule a meeting with himself, so that is where we're going to find our next cardholder. | Думаю, мы можем предположить, что Таксхорн не назначал встречу с самим собой Так что там мы должны будем увидеть нашего следующего Владельца Карточки |
| I can only assume the subject of wife-swapping was raised and Dad didn't feel emotionally ready. | Я могу лишь предположить, что кое-кто предложил обмен женами, но папа оказался к этому эмоционально не готов |
| I can only assume there is a female equivalent to that. | Я могу только предполагать, как называется его женская версия. |
| We do not know all of its wonders, but I can only assume it possesses the capability for great destruction. | Мы не знаем всех его чудес, но я могу только предполагать, какой огромной разрушительной силой он обладает. |
| We can only assume, given wars and other uncertainties, that true market prices back then, like today, were quite volatile. | Мы можем только предполагать, учитывая войны и прочие неурядицы, что реальные рыночные цены тогда, как и сегодня, были достаточно неустойчивыми. |
| We can only assume a weapon is in play and that all our lives are at risk. | Мы можем только предполагать, с каким оружием имеем дело и что все наши жизни в опасности |
| In a real struggle over things that actually matter, we must assume that we are up against thinking opponents, who may understand some things about us that we don't know about ourselves. | В реальной борьбе за важные вещи необходимо предполагать, что мы имеем дело с мыслящими оппонентами, которые могут знать о нас кое-что, что мы сами о себе не знаем. |
| The Union therefore called on all Member States to fully assume their responsibilities and pay their outstanding contributions without further delay. | Поэтому Союз призывает все государства-члены неукоснительно выполнять принятые ими обязательства и выплачивать причитающиеся взносы без дальнейшего промедления. |
| Because of the scarce means at the disposal of these countries, it would be useless to expect significant results if the international community does not assume its responsibility to supply adequate financial resources and establish a favourable external environment. | Поскольку эти страны располагают скудными средствами, бесполезно ожидать от них значительных успехов, если международное сообщество не будет выполнять свое обязательство предоставлять адекватные финансовые ресурсы и создавать благоприятные внешние условия. |
| We stress that the Council must make a clear commitment in line with its policy to consider expanding the size of MONUC so that the Mission can carry out the tasks assigned to it as well additional tasks it should assume. | Мы подчеркиваем то обстоятельство, что Совет должен принять на себя четкое обязательство в соответствии со своей политикой и рассмотреть вопрос об увеличении численности МООНДРК, с тем чтобы Миссия могла выполнять поставленные перед нею задачи, а также дополнительные функции, которые ей предстоит осуществлять в будущем. |
| The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to strengthen the Guinean Committee for Monitoring, Protection and Defence of the Rights of the Child to enable it to fully assume its coordinating and monitoring role. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к укреплению Гвинейского комитета по контролю, охране и защите прав детей, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свои координирующие и контрольные функции. |
| One Field Service post will assume a supervisory role while the other Field Service posts will augment the round-the-clock respondent capacity. | Один из сотрудников категории полевой службы будет выполнять функции руководителя, в то время как другой сотрудник категории полевой службы пополнит ряды сотрудников, обеспечивающих круглосуточное реагирование на призывы о помощи. |
| For example, they question whether the Security Council can assume the role of treaty-making or of legislating rules for Member States. | Например, они задаются вопросом о том, может ли Совет Безопасности брать на себя роль органа, разрабатывающего договоры или законодательные нормы для государств-членов. |
| The Government must actively assume its legislative and practical responsibility under the Convention. | Правительство должно активно брать на себя законодательную и практическую ответственность в рамках Конвенции. |
| Obviously, the United Nations can do its work well only if Member States honour their commitments and assume their responsibilities. | Совершено очевидно, что Организация Объединенных Наций сможет хорошо работать лишь в том случае, если государства-члены будут выполнять свои обязательства и брать на себя ответственность. |
| States must assume their responsibilities with respect to the approval of transactions and shipment to the final destination, and must, when necessary, notify transit States of those goods. | Государства должны брать на себя ответственность в отношении одобрения сделок и отгрузок до конечного пункта назначения, а также, при необходимости, уведомлять транзитные государства о таких поставках. |
| The consequences of the harm must be compensated, and the State in whose territory the harm originated must assume its responsibility, in accordance with the principle that a State was responsible for everything occurring in its territory and affecting other States. | Последствия ущерба должны компенсироваться, и государство, на территории которого расположен источник ущерба, должно брать на себя ответственность в соответствии с принципом, согласно которому государство несет ответственность за все, что происходит на его территории, и затрагивает интересы других государств. |
| Yes. I certainly assume so. | Да, определённо думаю что так. |
| I do not know why I always assume the accommodations will be nicer. | Не знаю, почему я всегда думаю, что жилье будет получше. |
| I mean, you know, half the time, when you go to the market, I just assume you're leaving forever, and when you get back, I realize I have no idea how long you've been gone, and I... | Я хочу сказать, сначала, когда ты уезжаешь я думаю что ты уехала навсегда, а когда ты возвращаешься, я понимаю что не знаю как долго ты отсутствовала, и я... знаешь, я... я несу чушь. |
| I think we can assume he was aware how close to the edge she was. | Думаю, мы можем предположить, что он знал, насколько она близка к краю. |
| Why does everyone assume I'm always thinking about Kensi? | Почему всем кажется, что я всегда думаю о Кензи? |
| If we assume such an explosion, the amount of explosive must have been around 1,000 kg. | Если считать, что имел место такой взрыв, то взрывчатого вещества должно было быть около 1000 кг. |
| Then we'll assume the wide world knows and they'll be tracking that. | Тогда будем считать, что весь мир о них знает и будет за ними следить. |
| ESC manufacturers can assume that the ESC has not malfunctioned and make the system operational once driving situations occur that permit these diagnostic checks to be performed. | Это дает возможность изготовителям ЭКУ считать, что отказов в работе системы ЭКУ нет, и приводить ее в рабочее состояние после возникновения дорожной ситуации, позволяющей произвести эти диагностические проверки. |
| If anyone in our country is discriminated against then we should assume that all Kazakhstan citizens are discriminated against. | Если кого-то ущемили по этническому признаку, то надо считать что ущемили всех казахстанцев. |
| The psychological pressure on prison personnel is different if they assume that they will never have to carry out executions. | Психологическое давление на сотрудников пенитенциарных учреждений будет другим, если они будут считать, что им никогда не придется казнить людей. |
| Given that persistent defiance, the Security Council, pursuant to Chapter VII of the Charter, must assume its lofty responsibilities and give effect to its decisions. | С учетом такого упорного неповиновения Совет Безопасности должен в соответствии с главой VII Устава выполнить его священные обязанности и обеспечить исполнение решений. |
| The international community must therefore assume its collective responsibility to provide assistance in the search for a comprehensive, realistic, fair and lasting solution to the refugee problem. | Поэтому международному сообществу надлежит выполнить возложенную на него коллективную ответственность и оказать содействие в изыскании путей всеобъемлющего, реалистичного, справедливого и долгосрочного урегулирования проблемы беженцев. |
| The United Nations should assume the primary responsibility of addressing these great challenges and discharge in an effective manner the global duties entrusted to it by the international community. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя основную ответственность за решение этих крупных задач и эффективно выполнить глобальные обязательства, возложенные на нее международным сообществом. |
| Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. | Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
| The OSCE took the decision that Kazakstan should assume the Chair at the end of 2007 after Kazakstan agreed to carry out reforms to meet OSCE commitments on democratization and human rights. | В конце 2007 года Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе приняла это решение после того, как Казахстан согласился провести необходимые реформы и выполнить взятые на себя обязательства перед ОБСЕ по демократизации и соблюдению прав человека. |
| Professional competency cluster team leaders would assume accountability for staff recruitment, quality assurance and regular staff assessment. | Руководители тематических групп профессиональных специалистов будут нести ответственность за набор персонала, обеспечение качества и регулярную оценку работы сотрудников. |
| The aggressor State should assume its responsibility for losses caused by its actions. | Государство-агрессор должно нести ответственность за потери, которые повлекли за собой его действия. |
| Mr. Liu Zhenmin said that, while national governments should assume the main responsibility for development financing, international support was also essential. | Г-н Лю Чженьминь говорит, что, хотя основную ответственность за финансирование развития должны нести национальные правительства, очень велико также значение международной поддержки. |
| The governmental corporation will assume ownership and financial responsibility for the railway infrastructure on behalf of the State; | государственное предприятие получит от государства соответствующую собственность и будет нести финансовую ответственность за железнодорожную инфраструктуру, |
| However, the assignment of responsibility for "past sins" might be less important than determining the appropriate level of responsibility which the mining firm should assume for future actions. | Однако установление ответственности за "прошлые грехи", возможно, не столь важно, как определение тех обязательств, которые горнорудные фирмы должны будут нести в будущем. |
| And this Conference must fully assume its mandated role to negotiate measures in the field of disarmament that will help ensure and maintain international peace and security. | И наша Конференция должна в полной мере играть отведенную ей роль и вести переговоры по мерам в области разоружения, которые будут способствовать обеспечению и поддержанию международного мира и безопасности. |
| If we succeed in our reform efforts, the United Nations may assume the role and prominence foreseen by its founding fathers. | Если мы добьемся успеха в усилиях по реформе, то Организация Объединенных Наций сможет играть ту роль и приобрести то значение, которые предусматривали ее основатели. |
| All Governments must assume an equal role and responsibility for international Internet governance and for ensuring the stability, security and continuity of the Internet, in keeping with paragraph 68 of the Tunis Agenda. | Все правительства должны играть одинаковую роль и нести одинаковую ответственность в сфере международного управления интернетом и обеспечения стабильности, безопасности и непрерывности работы интернета в соответствии с пунктом 68 Тунисской программы. |
| The Executive Committee will assume a more active oversight role of UNDP activities in a select number of key crisis situations; in these countries, corporate policy will be jointly designed by the regional bureau concerned and ERD with regular feedback to the Executive Committee. | Исполнительный комитет будет играть более активную роль надзора за деятельностью ПРООН в отдельных ключевых кризисных ситуациях; в этих странах политика Организации будет разрабатываться совместно с соответствующим региональным бюро, и ОЧС будет регулярно предоставлять информацию Исполнительному комитету. |
| National and international policies need to be more cognizant of the central role that women can assume in implementing human security policies as well as of the fact that women are primarily affected by threats to human security. | Проводимая на национальном и международном уровнях политика должна более широко учитывать ту центральную роль, которую женщины могут играть в реализации политики обеспечения гуманитарной безопасности, а также тот факт, что от угроз, нависающих над гуманитарной безопасностью, в первую очередь страдают женщины. |
| A creature without form that feeds on horror and fear, that must assume a physical shape to kill. | Существо без формы питающееся ужасом и страхом которое должно принять физическую форму, чтобы убивать. |
| Given this trend, the international community must assume a shared responsibility and adopt a common strategy. | С учетом этой тенденции международное сообщество обязано принять на себя совместную ответственность и выработать общую стратегию. |
| I urge the Council to fully assume its responsibility and to take the necessary decisions to ensure progress and facilitate a solution. | Я настоятельно призываю Совет в полной мере выполнить свои обязанности и принять необходимые решения с целью обеспечить прогресс и оказать содействие урегулированию. |
| We stress that the Council must make a clear commitment in line with its policy to consider expanding the size of MONUC so that the Mission can carry out the tasks assigned to it as well additional tasks it should assume. | Мы подчеркиваем то обстоятельство, что Совет должен принять на себя четкое обязательство в соответствии со своей политикой и рассмотреть вопрос об увеличении численности МООНДРК, с тем чтобы Миссия могла выполнять поставленные перед нею задачи, а также дополнительные функции, которые ей предстоит осуществлять в будущем. |
| Accordingly, the Council once again calls on the international community, in particular the United Nations, to take the steps expected of it and to fully assume its responsibilities towards the Somali people, in line with the relevant provisions of the Charter of the United Nations; | В этой связи Совет вновь призывает международное сообщество, прежде всего Организацию Объединенных Наций, принять надлежащие меры и полностью взять на себя ответственность за судьбу сомалийского народа, действуя на основании соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций; |
| At the same time, the needs of the world's children must assume priority on national and international agendas. | В то же время потребности детей всего мира должны занять приоритетное место в национальных и международных программах. |
| The experts invite the Government to support and assume a leading role in these efforts. | Эксперты предлагают правительству поддержать эти усилия и занять лидирующую роль в процессе их реализации. |
| That successful effort has enabled the peoples of the Trust Territories to take charge of their destiny and assume the place to which they are entitled in the community of nations. | Эти успешные усилия позволили народам подопечных территорий самим распорядиться собственной судьбой и занять в сообществе наций принадлежащее им по праву место. |
| With a second false accusation this year, and no valid explanation given, we can only assume that libel is Symantec's way of trying to force anti-spyware competition out of the market. | Получив уже второе в новом году ложное обвинение без предъявления каких-либо доказательств, мы вынуждены считать, что таким нечестным способом Symantec пытается занять лидирующее положение на рынке anti-spyware. |
| Assume Half-Moon Arhat formation! | Занять построение Полумесяцем Архат! |
| To complacently assume that current opportunities for progress can be deferred until a more politically convenient moment is both wrong and dangerous. | Если самонадеянно допустить, что появившиеся сегодня возможности достижения прогресса можно отложить на более удобный политический момент в будущем, это будет и неправильно, и опасно. |
| The international community should assume its responsibility to alleviate this tragedy and to avoid an even greater human, social and economic crisis. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность за действия, призванные уменьшить масштабы этой трагедии и не допустить еще более жестокого гуманитарного, социального и экономического кризиса. |
| Furthermore, one may assume expensive patents to have on average longer service lives than cheaper patents. | Кроме того, было бы оправданно допустить, что дорогостоящие патенты в среднем имеют более продолжительные сроки службы по сравнению с более дешевыми патентами. |
| If we assume man has been corrupted by an artificial civilization what is the natural state? | Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние? |
| Assuming that Alien Madonna's numbers are actually latitude and longitude, then we can safely assume that the next attack should happen somewhere in Northern India tonight. | Если допустить, что пришелица Мадонна озвучила широту и долготу, то можно с уверенностью утверждать, что следующая атака обрушится сегодня на северную Индию. |
| With the Commission nearing the conclusion of its mandate, this issue will assume greater prominence in the Council's deliberations. | В связи с предстоящим истечением срока действия мандата Комиссии этот вопрос будет приобретать все большее значение в работе Совета. |
| This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. | Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться. |
| The activities of these working groups, on emergency management, education, displaced persons and the environment, will assume increasing importance as the Government launches the various sectoral rehabilitation programmes with the support of the United Nations system. | Деятельность этих рабочих групп - по чрезвычайным ситуациям, образованию, перемещенным лицам и окружающей среде - будет приобретать все более важное значение по мере начала осуществления правительством различных секторальных программ в области восстановления при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. | Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
| Even for those environmental issues for which population change appears to be a relatively minor factor by comparison with recent trends in per capita consumption or in pollution-causing technologies, over the longer term the effect of alternative paths of population growth will assume more importance. | Даже для тех экологических вопросов, для которых динамика населения, похоже, имеет относительно небольшое значение по сравнению с последними тенденциями в подушевом потреблении или в технологиях, приводящих к загрязнению окружающей среды, в более долгосрочной перспективе эффект альтернативных путей роста населения будет приобретать большее значение. |
| The illicit traffic in toxic and dangerous products and wastes can assume various forms, the principal characteristic being the ability of the persons engaged therein to adapt to the changing international situation. | Незаконный оборот токсичных или опасных продуктов и отходов может принимать различные формы, при этом основной характеристикой является способность адаптации отправителей этой продукции к эволюции обстановки, существующей в мире. |
| Acceding LDCs should not assume commitments and obligations that go beyond what the current developing country members of the WTO have undertaken. | Присоединяющиеся НРС не должны принимать на себя обязательств, которые выходят за рамки обязательств, уже принятых развивающимися странами - членами ВТО. |
| [All States Parties, irrespective of their technical and financial capabilities, shall enjoy the equal right of verification and assume the equal obligation to accept verification.] | [Все государства-участники, независимо от своих технических и финансовых возможностей, пользуются равным правом на проверку и несут равное обязательство принимать проверку.] |
| In terms of democratic practices, we must assume that decision-making will be reflective of the will of the majority and not of a few; that all Members will have an equal say and equal participation. | С точки зрения демократической практики мы должны предполагать, что принятие решений будет отражением воли большинства, а не всего лишь нескольких членов; что все члены будут иметь равное право на то, чтобы высказать свое мнение и принимать участие. |
| Those that favoured a revision of the text requested that the subparagraph stipulate which liabilities the holder that exercised any right under the contract of carriage would assume pursuant to that contract, and an attempt has been made to revise the text. | Сторонники пересмотра текста высказали просьбу о том, чтобы в тексте этого подпункта оговаривались те обязательства, которые держатель, осуществивший какое-либо право согласно договору перевозки, будет принимать на себя в соответствии с этим договором, и была предпринята попытка пересмотреть этот текст. |
| The Assembly, in accordance with the Charter, must assume its rightful place as the primary decision-making body on important international political and economic issues. | Ассамблея, согласно Уставу, должна занимать по праву принадлежащее ей место как главного органа, принимающего решения по важным международным политическим и экономическим вопросам. |
| The Ombudsman shall not assume any other state position or a leading position in any commercial company or in any juridical entity. | Уполномоченный не должен занимать никакой другой государственный пост или руководящую должность в какой-либо коммерческой компании или в какой-либо правосубъектной организации. |
| All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. | Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом. |
| Women had the choice between armed service and non-armed service, but they could not, even if they chose armed service, assume functions implying combat. | Женщины имели право выбирать между военной и невоенной службой, но они не могли, даже выбрав военную службу, занимать должности, связанные с участием в боевых действиях. |
| If girls and boys are treated equally within the family, this is the best equal rights education that boys can receive as they grow up to be men, in their individual life, as in public life when they assume decision and policy-making positions. | Если к мальчикам и девочкам в семье относятся одинаково, то это самый лучший урок равноправия, который можно преподать мальчикам до достижения ими зрелости как в личной, так и общественной жизни, когда они будут занимать руководящие и ответственные посты. |
| However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it. | Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его. |
| We can't assume that they're not aware of your involvement also. | Мы не можем допускать, что они не знают о вашем участии в этом. |
| Well, if we are forced to evacuate, we must assume the Germans will attempt to invade us very shortly thereafter beginning, one assumes, with air attacks. | Итак, если мы вынуждены эвакуироваться, мы должны допускать, что немцы попытаются захватить нас сразу после этого, и начнут они, предположительно, с воздушных атак. |
| The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. | Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе. |
| Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. | Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода. |
| However, we do assume that UNPROFOR will live up to its mandate and related commitments. | Однако мы исходим из того, что СООНО будут выполнять свой мандат и соответствующие обязательства. |
| To start with we assume that the question refers to the evaluations that were carried out by the FATF in 1992 and in 1998. | Прежде всего мы исходим из того, что этот вопрос касается оценок, которые были проведены ЦГФМ в 1992 и 1998 годах. |
| We assume, however, that the issue of continuing the negotiations in the Ad Hoc Group will be considered most seriously during the Fifth Review Conference on the Convention in November and December this year in Geneva. | Исходим, однако, из того, что проблема продолжения переговоров в Специальной группе будет самым серьезным образом рассмотрена в ходе пятой обзорной Конференции по Конвенции в ноябре-декабре сего года в Женеве. |
| We assume that the overall, general task of the coordinator would be to try to explore and establish the views of CD members on what the Conference on Disarmament may usefully do to promote the broader objective of a worldwide, effective prohibition of APL. | Мы исходим из того, что в целом общая задача координатора состояла бы в том, чтобы постараться изучить и установить мнения членов КР о том, что полезное может сделать Конференция по разоружению для утверждения более широкой цели - всемирного эффективного запрещения ППНМ. |
| We assume that all relevant expertise will be mobilized in that endeavour. | Мы исходим из того, что для этого будет мобилизован весь имеющийся в распоряжении опыт. |