WFP believed that women should assume responsibilities and exercise control over the distribution of food supplies. | МПП считает, что женщины должны взять на себя ответственность за распределение имеющегося продовольствия и осуществлять контроль за ним. |
All stakeholders must assume their share of the responsibility for translating principles and commitment into action, and should do so without delay. | Все заинтересованные стороны должны взять на себя свою часть ответственности за реализацию на практике принятых принципов и обязательств и должны сделать это без промедления. |
It is neither reasonable nor just for those countries which, together, assume the enormous burden of massive refugee flows into their territories also to have to bear the high costs of such humanitarian emergencies. | Абсурдным и несправедливым является положение, при котором страны, согласившиеся взять на себя колоссальное бремя по размещению на своей территории огромных потоков беженцев, также вынуждены нести большие издержки в связи с такими гуманитарными чрезвычайными ситуациями. |
One of the areas in which action is required to enhance gender mainstreaming is the clear identification of whom, and which office, should assume primary responsibility for gender mainstreaming training. | Одной из областей, в которой необходимо принять меры для активизации учета гендерных аспектов, является четкое установление того, кто и какое подразделение должны взять на себя главную ответственность за организацию подготовки по вопросам учета гендерной проблематики. |
A number of representatives stressed the importance of greater coordination of HRD-related technical support in trade areas and emphasized the role that ITC could assume in this regard. | Многие представители подчеркнули важное значение более широкой координации связанной с РЛР технической помощи в коммерческих областях и подчеркнули ту роль, которую МТЦ может взять на себя в этом отношении. |
While entrepreneurial trafficking and smuggling groups are small in size and engage in trafficking or smuggling only sporadically, one should not discount the harm that they inflict or assume that they gain paltry sums from their criminal endeavours. | Даже если такие предпринимательские группы немногочисленны по своему составу и занимаются торговлей людьми или незаконным ввозом мигрантов только на нерегулярной основе, не следует недооценивать наносимый ими ущерб или полагать, что доходы от их преступной деятельности являются незначительными. |
Although the latter articles do not specifically mention international organizations when considering circumstances precluding wrongfulness, the content of international responsibility or the invocation of the international responsibility of a State, one should not assume that they concern only relations between States with regard to those matters. | Хотя в упомянутых статьях не делается конкретной ссылки на международные организации при рассмотрении обстоятельств, исключающих противоправность, содержания международной ответственности или призвания государства к международной ответственности, нельзя полагать, что они касаются исключительно отношений между государствами применительно к данным вопросам. |
When it comes to your life, Peter, and what I know about it, you should assume that there's no such thing as a secret. | Когда речь заходит о твоей жизни, Питер, и того, что я о ней знаю, тебе стоит полагать, что секретов не существует. |
Let's assume they still are. | Давай полагать, что они все движутся. |
We may assume there is no reason to believe Fred treats one bowl differently from another, likewise for the cookies. | Мы можем предположить, что нет никакой причины полагать, что Фред рассматривает одну вазу иначе другой, аналогично и для печенья. |
And we can assume the same Ecstasy. | И, мы можем предположить, тот же экстази. |
And if it is, we can't assume he's a rational actor. | А, если это он, мы не можем предположить, что он действует рационально. |
Empirically one may assume that the remainders of Wp modulo p are uniformly distributed in the set {0, 1, ..., p-1}. | Из эмпирических наблюдений можно предположить, что остаток Шр по модулю р равномерно распределён на множестве {0, 1, ..., p-1}. |
Then I can only assume that you have some experience of lock-picking, a skill which most reasonable people would associate with criminality. | Поскольку я только могу предположить, что у вас есть определённый опыт во взламывании замков, навык, который большинство разумных людей свяжут с преступностью. |
'Cause before you could assume that no one ever asked Will, and now it's pretty clear that because of the story, he was asked. | Потому что до этого ты могла предположить, что никто никогда ни о чем не просил Уилла, а сейчас предельно ясно что в связи со всей этой историей, его просили |
Where necessary, users must either remember or assume the existence of a transitional measure and locate it in chapter 1.6. | При необходимости приходится либо вспоминать, либо предполагать, что существует соответствующая переходная мера, и искать ее в главе 1.6. |
So we must assume the worst. | Поэтому стоит предполагать худшее. |
Well, I can only assume he warned you, then. | Тогда могу лишь предполагать, что он вас предупредил. |
Or maybe we don't assume he's dead after six seconds and we go out there and find him. | Или, может, мы не станем предполагать, что он мертв, спустя всего шесть секунд, и пойдем поищем его на улице. |
I can only assume that Lex has you buying... into his version of our Oedipal struggle. | Я могу только предполагать, что Лекс купил тебя для своей борьбы со мной. |
Obviously, the United Nations can do its work well only if Member States honour their commitments and assume their responsibilities. | Совершено очевидно, что Организация Объединенных Наций сможет хорошо работать лишь в том случае, если государства-члены будут выполнять свои обязательства и брать на себя ответственность. |
The results-based management section would also assume the functions of monitoring, including responsibility for the biennial programme performance report, and self-evaluation to be transferred, with related resources, from OIOS. | Секция управления, ориентированного на результаты, будет также выполнять функции контроля, в том числе отвечать за подготовку доклада об исполнении программ за двухгодичный период, и самооценки, которые должны быть ей переданы вместе с соответствующими ресурсами из УСВН. |
In what amounts to a contract of trust between the Peacebuilding Commission and the two countries, each partner must now fully assume its responsibilities and meet its commitments for as long as necessary to prevent the recurrence of any sort of violent confrontation. | В рамках так называемого контракта, основанного на доверии, между Комиссией по миростроительству и этими двумя странами каждому из партнеров теперь надлежит взять на себя всю полноту ответственности и выполнять свои обязательства до тех пор, пока существует такая необходимость во избежание возобновления любого рода насильственной конфронтации. |
It was inadmissible that some States should assume their responsibilities only selectively: the fundamental principles of the Treaty and the outcomes of previous Review Conferences must be fully respected, including the unequivocal commitment of nuclear-weapon States to the total elimination of their nuclear weapons. | Недопустимо, чтобы некоторые государства принимали на себя обязательства избирательно: необходимо в полной мере соблюдать основные принципы Договора и выполнять итоговые решения предыдущих обзорных конференций, включая однозначное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, в отношении полного уничтожения их ядерных вооружений. |
It is precisely in the name of the principle of the universality of the United Nations that Senegal reiterates its fervent wish to see the Republic of China on Taiwan join the concert of nations and assume its full responsibilities in our Organization and its specialized agencies. | Именно во имя принципа универсальности Организации Объединенных Наций Сенегал вновь подтверждает свою искреннюю надежду на то, что Китайская Республика на Тайване присоединится к содружеству наций и начнет в полной мере выполнять свои функции в рамках нашей Организации и ее специализированных учреждений. |
National institutions should assume greater responsibility for protecting civilians, respecting, protecting and promoting human rights and fighting impunity and corruption. | Национальным учреждениям следует брать на себя больше ответственности за защиту гражданского населения; уважать, защищать и поощрять права человека; и бороться с безнаказанностью и коррупцией. |
With regard to the financing of the Court, there was a need to ensure that the institution could recruit staff and assume other commitments; that would require a contribution of resources as soon as possible. | Что касается финансирования Суда, то следует предоставить этому органу возможность осуществлять набор персонала по контрактам и брать на себя другие обязательства, требующие выплаты денежных средств в кратчайшие сроки. |
The Government must actively assume its legislative and practical responsibility under the Convention. | Правительство должно активно брать на себя законодательную и практическую ответственность в рамках Конвенции. |
On the basis of the 1988 Monuments and Historic Buildings Act, municipalities may assume certain of the State's tasks and powers in this area. | Согласно Закону 1988 года о памятниках и исторических сооружениях, муниципалитеты могут брать на себя выполнение некоторых государственных задач в этой области. |
The fundamental meaning of democracy, even on the basis of its initial emergence in the Western world, is that facts should be laid before the people, so that the people may assume its responsibility with full awareness. | Основополагающий смысл демократии, даже исходя из ее первоначального возникновения в западном мире, заключается в том, что факты следует представлять на рассмотрение народу, с тем чтобы народ, будучи полностью осведомленным, мог брать на себя ответственность. |
So I... assume you heard about Gilbert and I. | Итак... думаю ты уже слышал о нас с Гилбертом. |
Things are, we can assume, going well with Juliette. | Думаю, у них с Джульеттой все хорошо. |
I think that when the authorities conceive such strategies, they assume that the outcome will be manageable. | Думаю, что когда власти задумывают подобные стратегии, они полагают, что результат будет управляемым. |
You know, I bet there are plenty of other baseball dads who'd also assume Chris stinks. | Знаешь, я думаю есть много других бейсбольных папаш, которые тоже подумают, что Крис лошара. |
For what little time is left of our relationship, assume I'm able to keep up with your infantile vocabulary without the need for metaphor. | Думаю, за то короткое время, что нам осталось провести вместе, я вполне смогу понять вашу инфантильную лексику без всяких метафор. |
So you can assume I killed them. | Вы можете считать, что это я их убил. |
Therefore, clients cannot assume that backing store is maintained. | Таким образом, клиенты не могут считать, что существует поддержка вспомогательной памяти. |
We shouldn't just assume that he's incapable of reason or feelings. | Мы не должны сразу считать, что он неспособен к мышлению или чувствам. |
You guys answer your phones, "cover operations," so I would assume that your job is actually to provide cover for our people. | Вы, ребята, должны ответить на ваши телефоны, "операция под прикрытием", так что я могу считать, что ваша работа на самом деле, чтобы обеспечить прикрытие для наших людей. |
3.3 The complainant argues that she exhausted domestic remedies, as in the last letter written to the DPP her representative had indicated that if the DPP did not respond to his letter, he would assume that domestic remedies were deemed to have been exhausted. | З.З Заявительница утверждает, что она исчерпала внутренние средства правовой защиты, поскольку в последнем письме, направленном главному прокурору, ее представитель указал, что в случае, если тот не ответит на его письмо, он будет считать внутренние средства правовой защиты исчерпанными. |
The international community should assume its responsibilities in that connection by making every effort to find a peaceful, just, comprehensive solution based on United Nations resolutions and the principle of land for peace. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства в этом отношении и использовать все средства, с тем чтобы найти мирное, справедливое и глобальное решение, основанное на резолюциях Организации Объединенных Наций и принципе «земля в обмен на мир». |
He was grateful to the donors for their support and generosity but reiterated that the General Assembly should assume its responsibility and ensure the Office's financial stability, if it really considered the issue of children and armed conflict important. | Специальный докладчик выражает признательность донорам за их поддержку и великодушие, однако вновь заявляет, что Генеральная Ассамблея должна выполнить свои обязанности и обеспечить финансовую стабильность работы его канцелярии, если она действительно придает важное значение вопросу о положении детей в условиях вооруженных конфликтов. |
The international community must therefore assume its collective responsibility to provide assistance in the search for a comprehensive, realistic, fair and lasting solution to the refugee problem. | Поэтому международному сообществу надлежит выполнить возложенную на него коллективную ответственность и оказать содействие в изыскании путей всеобъемлющего, реалистичного, справедливого и долгосрочного урегулирования проблемы беженцев. |
The Second Committee's programme of work for the fifty-seventh session of the General Assembly was considerable, but Egypt believed that it would be able to take up the various challenges and assume its responsibilities when it considered the draft resolutions before it. | Программа работы Второго комитета на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи обширна, и делегация Египта уверена, что он окажется на высоте стоящих перед ним многообразных задач и сумеет выполнить свои обязанности по рассмотрению представленных ему проектов резолюций. |
Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. | Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
Continental and regional arrangements must assume their share of responsibility within the framework of subsidiarity. | Континентальные и региональные организации должны нести свою часть ответственности на основе принципа субсидиарности. |
Prompted by an enlightened sense of unity, discipline and subordination to civilian rule, Sierra Leone should accord priority to organizing its police and armed forces, which should assume sole responsibility for security. | Правительству Сьерра-Леоне следовало бы уделять первоочередное внимание организации собственных военных и полицейских сил на основе высокого чувства единства, дисциплины и подчинения гражданской власти, которые должны были бы нести исключительную ответственность за обеспечение безопасности. |
At the same time, since the Statute was founded on the principle of complementarity, States must assume their primary responsibility to repress crimes falling within the Court's jurisdiction in their domestic legal systems. | Вместе с тем, поскольку Статут опирается на принцип комплементарности, государства должны нести главную ответственность за пресечение преступлений, подпадающих под действие юрисдикции Суда, в рамках своих внутренних правовых систем. |
Decides that the lead country will assume the principal responsibility for coordinating the work of this Coordinating Group, for organizing its meetings, for designating its chair(s), for communications with participating experts, and for other organizational arrangements in accordance with the workplan; | постановляет, что руководящая деятельностью Координационной группы страна будет нести главную ответственность за координацию работы этой группы, организацию ее совещаний, назначение ее Председателя(ей), поддержание контактов с участвующими экспертами, а также за другие организационные вопросы в соответствии с планом работы; |
If You do so, the new administrator will assume the exact same responsibilities, as if he had created the chat in the first place. | После передачи Твоих полномочий новый администратор будет нести полную ответственность за происходящее в этом чате так, как если бы он являлся администратором этого чата с самого его начала. |
And this Conference must fully assume its mandated role to negotiate measures in the field of disarmament that will help ensure and maintain international peace and security. | И наша Конференция должна в полной мере играть отведенную ей роль и вести переговоры по мерам в области разоружения, которые будут способствовать обеспечению и поддержанию международного мира и безопасности. |
In all probability, the phenomenon of globalization will assume even greater importance in the century to come. | По всей вероятности, в следующем столетии глобализация будет играть еще большую роль. |
IOM should assume the lead role in developing strategies to promote effective return of persons not in need of international protection, including in countries with limited resources, in a manner which is safe and humane. | МОМ следует играть ведущую роль в области разработки стратегий поощрения эффективного возвращения лиц, не нуждающихся в международной защите, в том числе в страны с ограниченными ресурсами с использованием методов, обеспечивающих безопасность таких лиц и гуманное обращение с ними. |
For example, an underlying trend seems to suggest that senior civil servants are gradually becoming more political and less technical, as public institutions assume more operational autonomy, and citizens' demand enhanced efficiency and responsiveness in service delivery. | Например, наблюдается, по-видимому, явная тенденция к тому, что старшие гражданские служащие начинают постепенно играть скорее политическую, а не техническую роль по мере того, как государственные учреждения приобретают все бóльшую оперативную автономию, а население требует предоставления более эффективных и оперативных услуг. |
As the Balkan region moves toward stability, these national courts should - and, I trust, will - assume a major role in bringing offenders to justice, achieving reconciliation in the area, and promoting the rule of law. | По мере укрепления стабильности в балканском регионе эти национальные суды должны играть - и, я верю, сыграют - важную роль в привлечении преступников к ответственности, в достижении примирения в регионе и в содействии верховенству закона. |
I think we can assume it's all of them, sir. | Думаю, мы можем принять всех, сэр. |
I suspect we can all safely assume that he wasn't murdered by my client. | Я полагаю, что все мы можем смело принять то, что он не был убит моим клиентом. |
The Lebanese political leaders must assume their historic responsibility and act as real men of State act at decisive historical moments. | Ливанским политическим лидерам следует принять на себя историческую ответственность и действовать так, как действуют настоящие государственные мужи в решающие исторические моменты. |
The effects of the global food crisis lingered and could assume even more dangerous proportions if urgent and collective action was not taken. | Последствия глобального продовольственного кризиса носят затяжной характер и могут приобрести еще более угрожающий размах, если не принять коллективные и безотлагательные меры. |
All signatory parties must be fully involved and must assume their share of responsibility, which will increase appreciably with their new status as co-manager. | Все стороны, подписавшие Соглашение, должны в полной мере принять в этом участие и взять на себя долю ответственности, которая существенно возрастет по достижении нового уровня соуправления. |
It should assume its rightful and intended role as the institutional and policy apex, based on dialogue and collaborative efforts. | Она должна занять свое законное и принадлежащее ей по праву место в качестве организационного и политического центра, функционирующего на основе принципа диалога и совместных усилий. |
But also those who significantly contribute to the maintenance of international peace and security, like Japan and Germany, should assume their rightful place among the permanent members. | Вместе с тем те, кто вносит существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности, как, например, Япония и Германия, также должны занять свое полноправное место среди постоянных членов. |
The enterprise management team already engaged in export but wishing to improve efficiency, diversify operations or assume a more proactive stance in export decision-making and management. | Группы менеджеров предприятий, которые уже занимаются экспортом, но хотят повысить его эффективность, диверсифицировать операции или занять более активную позицию в органах, принимающих решения в отношении экспорта или управляющих им. |
In public service in the Länder, the proportion of women in higher levels has increased markedly, and therefore also the number of women who may potentially assume leadership positions. | На государственной службе земель доля женщин на старших должностях заметно возросла, и поэтому также увеличилось число женщин, которые потенциально могут занять руководящие должности. |
That successful effort has enabled the peoples of the Trust Territories to take charge of their destiny and assume the place to which they are entitled in the community of nations. | Эти успешные усилия позволили народам подопечных территорий самим распорядиться собственной судьбой и занять в сообществе наций принадлежащее им по праву место. |
So we must assume that she didn't kill him, either. | Так что мы должны допустить, что она тоже его не убивала. |
How can we assume the possibility of reform in the absence of a level playing field? | Как можем мы допустить возможность проведения реформы в отсутствие обеспечения всем равных возможностей? |
But, shouldn't we assume the Ghost Riders have some kind of control over where it strikes? | Но разве мы не можем допустить, что Всадники контролируют, куда будет бить молния? |
To prevent the worst from happening, the members of the Security Council must assume the primary responsibility of halting the violence and imposing an immediate ceasefire to be observed by all parties to the conflict. | Чтобы не допустить худшего, члены Совета Безопасности должны взять на себя главную ответственность, положив конец насилию и добившись немедленного прекращения огня, которое соблюдалось бы всеми сторонами конфликта. |
We assume that your man was part of the conspiracy - that he murdered Sung to keep him from being captured... and testifying in your courts, as you had requested. | Мы полагаем, что ваш человек работал под прикрытием, чтобы убить Санга и, тем самым, не допустить его ареста... и допроса в вашем суде. |
With the Commission nearing the conclusion of its mandate, this issue will assume greater prominence in the Council's deliberations. | В связи с предстоящим истечением срока действия мандата Комиссии этот вопрос будет приобретать все большее значение в работе Совета. |
With significant and rapid fertility declines and improvements in mortality, population ageing would assume greater importance in the region in the near future. | По мере значительного и быстрого сокращения коэффициентов рождаемости и снижения уровня смертности проблема старения населения в данном регионе будет приобретать в ближайшем будущем все большее значение. |
Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. | Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах. |
What has come to the fore in recent decades and will assume still greater importance is the economic role of education, as it is increasingly the foundation of individual success and of society's prosperity. | В последние десятилетия на первый план выдвинулась экономическая функция образования, и она будет приобретать еще бóльшую значимость, поскольку образование все больше становится фундаментом как для успеха отдельной личности, так и для благосостояния общества в целом. |
The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. | Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
It is not the intention of the Special Rapporteur to analyse the role of the business sector in the same way but rather to highlight some of the ways in which it is assuming and could assume both a proactive and reactive response to violations. | Специальный докладчик не намерена таким же образом анализировать роль предпринимательского сектора, а скорее хотела бы рассмотреть, каким образом он принимает и может принимать позитивные и активные меры в ответ на подобные нарушения. |
UNSCO will automatically assume its obligations notwithstanding the fact that vendor selection is a requirement in the procurement process. | ЮНСКО будет автоматически принимать на себя обязательства, несмотря на тот факт, что отбор поставщиков является одним из обязательных элементов процесса закупок. |
We endorse the understanding within the Committee that it need not assume quasi-judicial functions or declare that some States have complied with resolution 1373 while others have not. | Мы согласны с имеющимся в Комитете пониманием, что он не должен принимать на себя квазисудебные функции и констатировать, что ряд государств выполнил резолюцию 1373, а другие нет. |
identify and advance staff members who have demonstrated their ability to contribute to the work of the organization at a higher level and assume greater responsibilities; | а) выявление и продвижение тех сотрудников, которые продемонстрировали способность вносить вклад в работу организации на более высоком уровне и принимать на себя более серьезную ответственность; |
(c) Individuals and entities receiving the information specified above from those further upstream in the supply chain should not simply assume it to be accurate, but should instead take appropriate and effective measures to verify its accuracy. | с) физические и юридические лица, получающие указанную выше информацию от участников, находящихся на начальных этапах цепочки поставок, должны не просто исходить из того, что она является верной, а принимать надлежащие и эффективные меры по проверке ее достоверности. |
He called for continued improvement in gender equality within the Organization and hoped that more women would assume senior management positions. | Он призывает к дальнейшему улучшению положения в области гендерного равенства в рамках Организации и выражает надежду на то, что женщины все чаще будут занимать должности руководителей старшего звена. |
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. | Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом. |
It was also important to determine the structure of the Conference, what its subsidiary bodies would be, in order to establish the division of functions, and the individuals who might assume leadership positions in the various structures and the subsidiary bodies. | Кроме того, важно определить структуру Конференции, а также определить, какие органы будут вспомогательными органами Конференции, с тем чтобы можно было распределить функции и установить лиц, которые могли бы занимать руководящие должности в различных вспомогательных структурах и органах. |
If girls and boys are treated equally within the family, this is the best equal rights education that boys can receive as they grow up to be men, in their individual life, as in public life when they assume decision and policy-making positions. | Если к мальчикам и девочкам в семье относятся одинаково, то это самый лучший урок равноправия, который можно преподать мальчикам до достижения ими зрелости как в личной, так и общественной жизни, когда они будут занимать руководящие и ответственные посты. |
The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". | В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны». |
You should assume that email messages aren't private. | Вы должны допускать, что сообщения по e-mail не являются тайной. |
However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it. | Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его. |
We can't assume that they're not aware of your involvement also. | Мы не можем допускать, что они не знают о вашем участии в этом. |
I shouldn't assume. | Мне не следовало этого допускать. |
Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. | Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода. |
We assume that that appointment indicates a willingness by us all to engage seriously and substantively on this issue. | Мы исходим из того, что это назначение свидетельствует о готовности всех нас серьезно и предметно заниматься этой проблемой. |
We assume that the overall, general task of the coordinator would be to try to explore and establish the views of CD members on what the Conference on Disarmament may usefully do to promote the broader objective of a worldwide, effective prohibition of APL. | Мы исходим из того, что в целом общая задача координатора состояла бы в том, чтобы постараться изучить и установить мнения членов КР о том, что полезное может сделать Конференция по разоружению для утверждения более широкой цели - всемирного эффективного запрещения ППНМ. |
We assume that this decision will, finally, be properly implemented by Georgia as well. | Исходим из того, что это решение будет, наконец, должным образом выполняться и Грузией. |
To this end, we assume that any expansion should occur in both categories of Council membership. | При этом мы исходим из того, что расширение должно проводиться в обеих категориях членского состава Совета. |
We would assume that new technology that results in better energy efficiency and less pollution and/or wastes would be a positive step for the environment. | Мы исходим из того, что применение новой технологии, позволяющей обеспечить более эффективное использование энергетических ресурсов и сократить загрязнение и/или образование отходов, явится позитивным шагом в деле охраны окружающей среды. |