| Let the Committee assume the responsibility. | Позволим Комитету взять на себя эту ответственность. |
| The international community, under the guidance of UNHCR, should assume this task; | Международное сообщество, действуя под руководством УВКБ, должно взять на себя эту задачу; |
| In the context of interdependence, the United Nations should promote dialogue on development, take remedial measures and assume a leadership role in the development efforts. | В контексте взаимозависимости Организация Объединенных Наций должна содействовать диалогу по вопросам развития, принимать меры для исправления сложившегося положения и взять на себя лидирующую роль в усилиях, предпринимаемых в целях развития. |
| To this end, MINUSTAH will work closely with the Haitian authorities to pursue appropriate security measures and to pave the way for an environment that will permit the Haitian National Police to gradually assume full responsibility for ensuring security. | С этой целью МООНСГ в тесном сотрудничестве с гаитянскими властями будет принимать необходимые меры безопасности и стремиться к созданию условий, в которых Гаитянская национальная полиция могла бы постепенно взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности. |
| UNHCR considers as women-at-risk those women who have protection problems, and are single heads of families or are accompanied by an adult male who is unable to support and assume the role of the head of the family. | «УВКБ относит к группе риска тех женщин, которые сталкиваются с проблемами в области защиты и которые являются главой семьи или сопровождаются взрослым мужчиной, который не способен взять на себя и выполнять роль главы семьи. |
| I can only assume that would have included Jason Blossom. | Могу только полагать, что она включает в себя Джейсона Блоссома. |
| If he hasn't made contact within the hour, we must assume he's been compromised. | Если он невыйдет на связь в течение часа, мы должны полагать, что он был раскрыт. |
| If she's with him, and we should assume she is, get to a roadblock, or a strip. | Если она с ним, а надо полагать, что да, готовьте блокпост и дорожные шипы. |
| At the same time, we can no longer assume that all of our potential enemies will be persuaded by a shared impulse for self-preservation. | В то же время мы уже не можем полагать, что все наши потенциальные противники будут сдерживаться общим инстинктом самосохранения. |
| But even when a chase ends, you can never assume the other person will give up without a fight. | Даже если гонка и завершилась, никогда не стоит полагать, что другой человек сдастся без драки. |
| And I can only assume you knew that! | И я могу только предположить, что вы это знали! |
| Can we assume he suffered the same procedure? | Можем ли мы предположить, что он подвергся той же процедуре? |
| One can assume that by and large this will cover the total area under agriculture operated by households. | Можно предположить, что таким образом будут охвачены практически все используемые для сельскохозяйственной деятельности площади, которыми управляют домохозяйства. |
| There are, however, many databases with incomplete information: for example, one cannot assume that because there is no mention on a patient's history of a particular allergy, that the patient does not suffer from that allergy. | Есть однако множество баз данных с неполной информацией, например, из того что нет никаких упоминаний в истории болезни пациента о конкретном виде аллергии, нельзя предположить, что пациент не страдает ею. |
| According to Monier-Williams verdict we should assume tāpanīya ("gold") to be the name of a school of the Vājaseyani Saṁhitā that produced the four Upanishads bearing this name. | Следуя заключению Монье-Вильямса можно предположить, чтоtāpanīya («золото») - название одной из школ «Ваджасаяни-самхиты», из которой вышли все четыре упанишады тапани. |
| That unofficial working paper stated that any concept of safe areas must assume the cooperation of the warring parties. | В этом неофициальном рабочем документе говорилось, что любая концепция безопасных районов должна предполагать сотрудничество воюющих сторон. |
| Moreover, while the Falun Gong must of course obey the law once inside the country, Iceland could not simply assume that they would disrupt the peace before they had even arrived. | Кроме того, хотя движение «Фалун Гонг», несомненно, должно соблюдать закон, когда его сторонники находятся в пределах какой-либо страны, Исландия не может просто предполагать, что они нарушат мир, до их приезда в страну. |
| Whenever written copies of NGO statements clearly identify the speaker representing the NGO, the Chair will assume that that person will actually deliver the statement. | В тех случаях, когда в письменных экземплярах заявлений НПО четко указан оратор, представляющий данную НПО, Председатель будет предполагать, что данное заявление будет делать именно это лицо. |
| For that reason, you should never assume that the challenges today are the same as the ones you faced when you were children. | Именно поэтому вам никогда не следует предполагать, будто трудности, встающие перед нами сегодня, такие же, с какими сталкивались в детстве вы. |
| In the above example, the optimizer may assume all transactions are checks and all account numbers are valid. | В примере выше оптимизатор может предполагать, что все транзакции являются списаниями и все номера счетов правильны. |
| It also enabled them to better assume their responsibilities in negotiations. | Она дала им также возможность более четко выполнять свои обязанности на переговорах. |
| Member States would thus assume their responsibility to ensure that the delivery of all mandated activities was not jeopardized. | Государства-члены могли бы таким образом выполнять возложенную на них обязанность обеспечивать, чтобы не возникало угрозы осуществлению утвержденных мероприятий. |
| The response of the Committee, the Secretariat and all those who worked on behalf of the Organization should be to close ranks and assume their respective responsibilities fully in order to ensure that the Advisory Committee's work was not adversely affected. | В ответ на эту статью Комитету, Секретариату и всем тем, кто выполняет свою работу от имени Организации, следует сомкнуть ряды и полностью выполнять свои соответствующие обязанности с целью обеспечения того, чтобы вышеупомянутое событие не сказалось отрицательным образом на работе Консультативного комитета. |
| It was equally important that other bodies within the United Nations system should not assume a primary role in the development of norms of international trade law since, as the General Assembly had stated repeatedly, that role belonged to UNCITRAL. | В этой связи следует с сожалением отметить, что другие органы Организации Объединенных Наций безосновательно претендуют на ведущую роль в разработке правил, регулирующих международную торговлю, хотя, как это неоднократно отмечала Генеральная Ассамблея, эту задачу должна прежде всего выполнять ЮНСИТРАЛ. |
| The Cambodia National Rescue Party (CNRP) will assume its seats in the National Assembly, which can now fulfil its purpose as a national platform for debate and compromise on the national legislative and policy-making agenda. | Депутаты Партии национального спасения Камбоджи (ПНСК) займут свои места в Национальной ассамблее, которая теперь сможет начать выполнять свою функцию национальной платформы для обсуждения и поиска компромиссов по вопросам национального законодательства и проведения политики. |
| National institutions should assume greater responsibility for protecting civilians, respecting, protecting and promoting human rights and fighting impunity and corruption. | Национальным учреждениям следует брать на себя больше ответственности за защиту гражданского населения; уважать, защищать и поощрять права человека; и бороться с безнаказанностью и коррупцией. |
| There would appear to be no moral or legal reason for assuming that the closest State should assume the entirety of the burden of resettlement. | Как представляется, не существует каких-либо моральных или правовых оснований считать, что расположенное ближе всего государство должно брать на себя все бремя переселения. |
| ISAF's increased focus on partnering ANSF and the principle that Afghan forces should progressively assume the leading role in all stages of operations; | уделение МССБ возросшего внимания партнерским связям с АНСБ и принципу, согласно которому афганские силы должны постепенно брать на себя ведущую роль на всех этапах операций; |
| It is important to stress that, by formulating a unilateral legal act, the author State may assume a unilateral obligation, in the case of the first category of such acts. | Важно отметить, что посредством формулирования одностороннего конвенционного акта государство-автор может брать на себя одностороннее обязательство, что подпадает под первую категорию этих актов. |
| The consequences of the harm must be compensated, and the State in whose territory the harm originated must assume its responsibility, in accordance with the principle that a State was responsible for everything occurring in its territory and affecting other States. | Последствия ущерба должны компенсироваться, и государство, на территории которого расположен источник ущерба, должно брать на себя ответственность в соответствии с принципом, согласно которому государство несет ответственность за все, что происходит на его территории, и затрагивает интересы других государств. |
| Okay, I do assume that. | Ну да, так я обычно и думаю. |
| I think we should assume they have more information than us at all times. | Я думаю, стоит предположить, что у них всегда больше информации, чем у нас. |
| But I think one can safely assume that that is not a bite from a hungry mosquito. | Но я думаю, одно могу сказать с точностью, это не укус голодного комара. |
| I think we can assume we have the right Mrs Mobbs. | Думаю, можно заключить, что мы нашли ту самую миссис Моббс. |
| Why assume she is alone in bed? | И почему я думаю, что она одна? |
| I was wrong to just assume that you would understand and be able to accept this. | Неверно было считать, что ты поймешь и одобришь это. |
| Let's just assume he's cheating on you. | Будем считать, что так и есть. |
| 3.3 The complainant argues that she exhausted domestic remedies, as in the last letter written to the DPP her representative had indicated that if the DPP did not respond to his letter, he would assume that domestic remedies were deemed to have been exhausted. | З.З Заявительница утверждает, что она исчерпала внутренние средства правовой защиты, поскольку в последнем письме, направленном главному прокурору, ее представитель указал, что в случае, если тот не ответит на его письмо, он будет считать внутренние средства правовой защиты исчерпанными. |
| Assume they were not speaking at the same time. | Можете считать, что они говорили не одновременно. |
| Assume that files are equal if the modification date and file length are equal. Files with equal contents but different modification dates will appear as different. Useful for big directories or slow networks. | Считать файлы одинаковыми, если время изменения и размер совпадают. Полезно для больших каталогов или медленных сетей. |
| The resolution adopted today attempts to address those root causes by making a clear commitment that the Security Council will assume its responsibilities with regard to Somalia. | Резолюция, принятая сегодня, - это попытка устранить эти самые коренные причины, продемонстрировать твердую решимость Совета Безопасности выполнить свои обязанности в отношении Сомали. |
| The Council must address this acute crisis and assume its responsibilities for the maintenance of international peace and security and the protection of civilians from murder, devastation and the violation of their human rights. | Совет обязан рассмотреть вопрос об этом остром кризисе и выполнить свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности и защите гражданского населения от убийств, разрушений и нарушений их прав человека. |
| The United Nations, and the Security Council in particular, must assume their responsibilities in putting an end to such conflicts and violations and should promote the participation of regional organizations in finding adequate peaceful solutions to those problems. | Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, в частности, должны выполнить свои обязанности и положить конец таким конфликтам и нарушениям и должны содействовать участию региональных организаций в нахождении надлежащих мирных решений этих проблем. |
| International partners must be induced to reactivate the Road Map and assume their responsibilities. | Необходимо побудить международных партнеров возродить «дорожную карту» и выполнить возложенную на них ответственность. |
| The administering Power, France, must undertake its task of decolonization and assume its responsibility towards history. | Франция как управляющая держава должна решить задачу деколонизации и выполнить свои исторически значимые обязательства. |
| The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility, including liability in the case of negligence. | Такие учреждения должны играть более действенную роль и нести большую степень ответственности, включая юридическую ответственность в случае бездействия. |
| These comments are just some examples that show that international migration is a fact that is a responsibility that all of us should assume in a comprehensive manner. | Эти замечания - лишь некоторые из примеров, свидетельствующих о том, что явление международной миграции это факт, за который все мы должны нести полную ответственность. |
| Prompted by an enlightened sense of unity, discipline and subordination to civilian rule, Sierra Leone should accord priority to organizing its police and armed forces, which should assume sole responsibility for security. | Правительству Сьерра-Леоне следовало бы уделять первоочередное внимание организации собственных военных и полицейских сил на основе высокого чувства единства, дисциплины и подчинения гражданской власти, которые должны были бы нести исключительную ответственность за обеспечение безопасности. |
| There appeared to be general agreement that the operator should bear the primary liability in any allocation of loss regime; the State or States should assume residual liability. | Как представляется, имеется общее согласие в отношении того, что при распределении убытков основная ответственность должна возлагаться на операторов, а государство или государства должны нести остаточную ответственность. |
| All Governments must assume an equal role and responsibility for international Internet governance and for ensuring the stability, security and continuity of the Internet, in keeping with paragraph 68 of the Tunis Agenda. | Все правительства должны играть одинаковую роль и нести одинаковую ответственность в сфере международного управления интернетом и обеспечения стабильности, безопасности и непрерывности работы интернета в соответствии с пунктом 68 Тунисской программы. |
| In all probability, the phenomenon of globalization will assume even greater importance in the century to come. | По всей вероятности, в следующем столетии глобализация будет играть еще большую роль. |
| The Commission for Social Development might assume within the United Nations system a particular role in the follow-up and development of this integrated approach. | Комиссия по социальному развитию могла бы играть в рамках системы Организации Объединенных Наций особую роль в деле последующего осуществления и развития этого комплексного подхода. |
| In addition, UNICEF will assume leadership roles in some aspects of child protection and an important implementing role in health. | Кроме этого, ЮНИСЕФ будет играть роль лидера в решении некоторых проблем защиты детей, а также будет выполнять важную роль учреждения-исполнителя в секторе здравоохранения. |
| (b) Representatives of the Forum should assume a leadership role in implementing the World Business Forum Declaration; | Ь) представители форума должны играть ведущую роль в осуществлении Декларации Всемирного форума деловых кругов; |
| Developing countries bear the primary responsibility for achieving the goals and should assume their role to create an environment conducive to poverty eradication and development and to promote democracy, human rights and good governance. | Развивающиеся страны несут основную ответственность за достижение этих целей и должны играть свою роль в создании атмосферы, способствующей искоренению нищеты и развитию, и в укреплении демократии, прав человека и благого управления. |
| I think we can assume it's all of them, sir. | Думаю, мы можем принять всех, сэр. |
| The United Nations must become a truly international governing body and assume the reins of administering those affairs which affect all nations and which are best managed at the collective and at the global level. | Организация Объединенных Наций должна действительно стать международным руководящим органом и принять бразды правления в отношении тех дел, которые затрагивают все государства и управление которыми лучше всего осуществлять на коллективном и глобальном уровне. |
| Before the electoral process unfolds, it is also necessary to act in setting up the structure that will assume the tasks of responding to electoral complaints and settling electoral disputes. | До развертывания избирательного процесса необходимо также принять меры для создания структуры, которая будет решать задачу реагирования на связанные с выборами жалобы и урегулирования связанных с выборами споров. |
| All right, so you're saying we should assume that it's legit? | Хочешь сказать, что мы должны принять лог за правду. |
| We call on all delegations to participate fully in future efforts by the Open-ended-Group and others to bring this subject to conclusion, so that all nations - large and small - can assume collective responsibility for the maintenance of international peace and security. | Мы призываем все делегации принять всестороннее участие в будущей деятельности Рабочей группы открытого состава и других органов в целях завершения реформы, с тем чтобы все страны - большие и малые - могли нести коллективную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| He can reaped the "Putin's scenario" and assume the post of Prime Minister of Georgia. | Он может повторить «путинский сценарий» и занять пост премьер-министра Грузии. |
| The courts must assume their rightful place as a significant part of the justice system and guardians of human rights and justice. | Суды должны занять свое законное место в качестве важной части системы правосудия и блюстителей прав человека и справедливости. |
| In public service in the Länder, the proportion of women in higher levels has increased markedly, and therefore also the number of women who may potentially assume leadership positions. | На государственной службе земель доля женщин на старших должностях заметно возросла, и поэтому также увеличилось число женщин, которые потенциально могут занять руководящие должности. |
| That successful effort has enabled the peoples of the Trust Territories to take charge of their destiny and assume the place to which they are entitled in the community of nations. | Эти успешные усилия позволили народам подопечных территорий самим распорядиться собственной судьбой и занять в сообществе наций принадлежащее им по праву место. |
| With a second false accusation this year, and no valid explanation given, we can only assume that libel is Symantec's way of trying to force anti-spyware competition out of the market. | Получив уже второе в новом году ложное обвинение без предъявления каких-либо доказательств, мы вынуждены считать, что таким нечестным способом Symantec пытается занять лидирующее положение на рынке anti-spyware. |
| Because princesses Theophile and Caroline Radziwill were actors of this play, we can assume that it were children who prompted their mother to use famous fairy tales. | На основании того, что в качестве актрис при постановке этой пьесы выступали княжны Теофилия и Каролина Радзивилл, можно допустить, что именно дети подсказали матери для творческого использования тему из известной сказки. |
| Philosophers in this school would insist that we cannot assume that (for example) 'Truth' 'is' a 'thing' (in the same sense that tables and chairs are 'things'), which the word 'truth' represents. | Философы этой школы настаивают, что мы не можем допустить, что «истина» является «вещью» (в таком же смысле, как столы и стулья являются «вещами»), которая репрезентируется словом «истина». |
| If we assume that the meaning of life of every man, figuratively speaking... | Если допустить мысль, что смысл жизни каждого человека, образно говоря... |
| We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. | Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность. |
| To prevent the worst from happening, the members of the Security Council must assume the primary responsibility of halting the violence and imposing an immediate ceasefire to be observed by all parties to the conflict. | Чтобы не допустить худшего, члены Совета Безопасности должны взять на себя главную ответственность, положив конец насилию и добившись немедленного прекращения огня, которое соблюдалось бы всеми сторонами конфликта. |
| With significant and rapid fertility declines and improvements in mortality, population ageing would assume greater importance in the region in the near future. | По мере значительного и быстрого сокращения коэффициентов рождаемости и снижения уровня смертности проблема старения населения в данном регионе будет приобретать в ближайшем будущем все большее значение. |
| Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. | Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. | Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
| TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. | ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС. |
| In the absence of any firm decision on such matters, he would merely outline the Committee's general views, but would not assume any binding obligations without consulting it beforehand. | В отсутствие какого-либо твердого решения по этим делам он ограничится лишь изложением точек зрения Комитета в целом, но не будет принимать каких-либо обязательств без проведения предварительных консультаций. |
| The Ministry of Education has also supported the development of projects and information material on how to react to teasing and mobbing, including naturally mobbing which may assume the character of hidden discrimination. | Министерство просвещения также оказывает поддержку в разработке проектов и информационных материалов в отношении того, как следует реагировать на травлю и групповое преследование, включая, разумеется, групповое преследование, которое может принимать характер скрытой дискриминации. |
| It can assume a bodily form of its own, one which resembles the previous Carrions. | Он может принимать собственную телесную форму, похожую на предыдущие Падали. |
| Increasing computing power allows Rosetta@home to sample more regions of conformation space (the possible shapes a protein can assume), which, according to Levinthal's paradox, is predicted to increase exponentially with protein length. | Увеличение вычислительной мощности позволяет Rosetta home отобрать больше областей конформационного пространства (возможные формы, которые может принимать белок), которые, согласно Парадоксу Левинталя, по прогнозам, будут расти экспоненциально с длиной белка. |
| Russia can be effective in dealing with these issues only if it becomes a competent global actor. Yet many assume that world politics should be designed to bypass Russia. | Россия может быть эффективна при решении этих вопросов, только если она станет полноправным мировым игроком. Однако некоторые полагают, что мировая политика должна строиться так, чтобы не принимать во внимание мнение России. |
| He called for continued improvement in gender equality within the Organization and hoped that more women would assume senior management positions. | Он призывает к дальнейшему улучшению положения в области гендерного равенства в рамках Организации и выражает надежду на то, что женщины все чаще будут занимать должности руководителей старшего звена. |
| But even this frightening analogy does not answer the question of whether central banks should assume positions of power in international relations. | Но даже это пугающее сравнение не отвечает на вопрос о том, следует ли центральным банкам занимать позицию силы в международных отношениях. |
| Consequently, by virtue of her nationality, a woman may assume charge of a ministry and participate in the executive power. | Поэтому в силу своего гражданства женщина может занимать должность министра и участвовать в деятельности исполнительных органов власти. |
| While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. | Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения. |
| The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". | В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны». |
| You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. | Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения. |
| For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. | Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях. |
| I shouldn't assume. | Мне не следовало этого допускать. |
| Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. | И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения. |
| Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. | Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода. |
| We assume that those amendments were accepted in principle, as no delegation spoke against them or tried to amend them. | Мы исходим из того, что эти поправки были приняты в принципе, поскольку ни одна из делегаций не выступила против них и не пыталась их изменить. |
| If we assume that all merchanting transactions are in the goods account, the changed reporting requirements would help the overall balance of the goods account. | Если мы исходим из того, что все операции по перепродаже за границей учитываются по счету товаров, то изменение требований к отчетности должно способствовать улучшению общей сбалансированности этого счета. |
| So for the purposes of this discussion we must assume that timeliness is a solved problem, and the question is how to present in an analytical framework the results of a new phase. | Таким образом, для целей настоящей дискуссии мы исходим из того, что вопрос своевременности распространения результатов уже решен, и проблема состоит в том, каким образом представлять результаты новой фазы в аналитической форме. |
| We assume that the overall, general task of the coordinator would be to try to explore and establish the views of CD members on what the Conference on Disarmament may usefully do to promote the broader objective of a worldwide, effective prohibition of APL. | Мы исходим из того, что в целом общая задача координатора состояла бы в том, чтобы постараться изучить и установить мнения членов КР о том, что полезное может сделать Конференция по разоружению для утверждения более широкой цели - всемирного эффективного запрещения ППНМ. |
| We would assume that new technology that results in better energy efficiency and less pollution and/or wastes would be a positive step for the environment. | Мы исходим из того, что применение новой технологии, позволяющей обеспечить более эффективное использование энергетических ресурсов и сократить загрязнение и/или образование отходов, явится позитивным шагом в деле охраны окружающей среды. |