Английский - русский
Перевод слова Assume

Перевод assume с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взять на себя (примеров 475)
We believe that all Member States, including Romania, can assume a share of the collective responsibility. Мы считаем, что все государства-члены, включая Румынию, могут взять на себя часть коллективной ответственности.
The Liberian National Transitional Government is consulting with ECOMOG on how it might best assume a greater share of responsibility for the country's internal security, as civil authority is extended. Либерийское национальное переходное правительство в настоящее время ведет консультации с ЭКОМОГ относительно оптимальных методов, с помощью которых оно могло бы взять на себя большую долю ответственности за внутреннюю безопасность в стране в связи с расширением сферы юрисдикции гражданских властей.
The Somalis themselves, however, must assume their responsibilities and make a serious commitment to an inclusive political dialogue that will lead to genuine national reconciliation. Однако сами сомалийцы должны взять на себя ответственность и продемонстрировать серьезную приверженность осуществлению широкого политического диалога, призванного обеспечить достижение подлинного национального примирения.
In that connection, it was noted that the International Seabed Authority should assume overall responsibility for managing the common heritage of mankind and for coordinating all seabed activities in the international seabed area. В этой связи было отмечено, что Международному органу по морскому дну следует взять на себя общую ответственность за распоряжение общим наследием человечества и координацию всей деятельности в международном районе морского дна.
An agreement that results from mediation balances the interests and needs of its parties, making them more likely to independently assume certain mutual obligations. Договор, заключенный в результате медиации, является таким балансом интересов и потребностей сторон, при котором они самостоятельно готовы взять на себя определенные взаимные обязательства.
Больше примеров...
Полагать (примеров 61)
At the same time, we can no longer assume that all of our potential enemies will be persuaded by a shared impulse for self-preservation. В то же время мы уже не можем полагать, что все наши потенциальные противники будут сдерживаться общим инстинктом самосохранения.
Should I also assume that next week, you'll turn Irish and sue for the Blarney stone? Нужно ли мне полагать, что на следующей неделе вы объявите себя ирландцем и начнёте судиться за Камень красноречия?
There is no doubt that the Kimberley Process has enhanced the accountability, transparency and effective governance of the trade in rough diamonds, but we cannot assume that we may now rest on our laurels because all is well. Нет сомнений в том, Кимберлийский процесс позволил повысить ответственность в торговле необработанными алмазами, ее транспарентность и эффективность управления ею, но мы не должны полагать, что теперь можно почивать на лаврах, поскольку все прекрасно.
Thus, we must assume that the problem raised in Judge Cassese's statement regarding the provision to the Tribunal of a data base for investigating crimes against the Serbs has been largely solved. Тем самым, надо полагать, была в известной степени решена упомянутая в сегодняшнем выступлении судьи Кассезе проблема с обеспечением МТБЮ исходными данными для расследования преступлений против сербов.
Well, we can only assume. Ну, вообще-то, мы можем только так полагать - О чем вы?
Больше примеров...
Предположить (примеров 342)
One can assume that by and large this will cover the total area under agriculture operated by households. Можно предположить, что таким образом будут охвачены практически все используемые для сельскохозяйственной деятельности площади, которыми управляют домохозяйства.
This is quite handy and popular making us assume that this area of online communication will grow and develop further in the nearest future. Это очень удобно и популярно. Можно предположить, что эта сфера интернет общения в ближайшее время будет только расти и развиваться.
Might we assume the same of you, Mr...? Можно ли предположить тоже и о вас, мистер...?
Jacob, can we assume brainwashing is going on in there? Джейкоб, можно предположить, что он как-то промывает людям мозги?
We can only assume there'll be plenty of Gentoo User Group end of year parties all over the planet, because we haven't been invited to any. Мы можем только предположить, что пользовательские группы Gentoo по всему миру организуют вечеринки в честь нового года, но нас ни на одну из них не пригласили.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 89)
Let's assume that the laser's finished. Давайте предполагать, что лазеру конец.
I think I can safely assume doesn't belong - Который, как я могу со всей уверенностью предполагать, не принадлежит -
In connection with programme 40, paragraph 40.2, however, it wished to point out that it was doubtful whether one could assume that restructuring would be a continuing feature throughout the period of the current plan. Вместе с тем в связи с программой 40 (пункт 40.2) он хотел бы отметить, что едва ли можно предполагать, что перестройка будет продолжаться в течение всего периода действия текущего плана.
In terms of democratic practices, we must assume that decision-making will be reflective of the will of the majority and not of a few; that all Members will have an equal say and equal participation. С точки зрения демократической практики мы должны предполагать, что принятие решений будет отражением воли большинства, а не всего лишь нескольких членов; что все члены будут иметь равное право на то, чтобы высказать свое мнение и принимать участие.
In addition, it was observed that if paragraphs (a) or (c) were ultimately subject to a fault-based liability scheme pursuant to draft article 31, there would be no need of the phrase "reasonably assume", and it could be deleted. Кроме того, было отмечено, что если в конечном итоге на пункты (а) или (с) будет согласно проекту статьи 31 распространено действие схемы ответственности, основывающейся на вине, необходимость в формулировке "разумно предполагать" отпадет и ее можно будет исключить.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 194)
The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов.
Every State, small or large, must assume its responsibility and be accountable for decisions taken for the common good. Каждое государство, большое или малое, должно выполнять свои обязанности и отвечать за принимаемые решения в интересах общего блага.
Here, we must indicate the need to achieve a balance and rebuild confidence between developing and developed countries and the Secretariat on a more equitable basis, so the General Assembly can assume its responsibilities without any outside influences or pressures. В данном случае необходимо добиться равновесия и на более справедливой основе восстановить доверие между развивающимися и развитыми странами и Секретариатом, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла выполнять свои обязанности без какого-либо внешнего влияния или давления.
Economic operators should fully assume their social responsibility in order to take advantage of the various supports and facilities for which they could become eligible; экономический оператор, который должен в полной мере выполнять свои социальные обязанности, чтобы пользоваться различными видами помощи и возможностями, на которые он может претендовать;
They also encouraged the transitional institutions to fully assume their responsibilities. They expressed the readiness of their respective organizations and countries to support the transitional institutions and to mobilize the necessary financial and other forms of necessary support. Они также призвали учреждения переходного периода в полном объеме выполнять свои функции и заявили, что их организации и страны готовы поддерживать учреждения переходного периода и оказывать необходимую финансовую и иную поддержку.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 142)
There would appear to be no moral or legal reason for assuming that the closest State should assume the entirety of the burden of resettlement. Как представляется, не существует каких-либо моральных или правовых оснований считать, что расположенное ближе всего государство должно брать на себя все бремя переселения.
The State must assume a more assertive part in the process. Государство должно брать на себя более активную роль в этом процессе.
It is not only through a promise that an author State can assume unilateral obligations in relation to one or more States, in any case its addressees. Государство, которое совершает акт, может в одностороннем порядке брать на себя обязательства в отношении одного или более государств в любом случае его адресатов не только посредством обещания.
It was suggested that developed countries should assume greater responsibility for the consequences of their actions, abolish the debt burden of developing countries and provide compensation for former colonial countries. Говорилось о том, что развивающимся странам следует брать на себя больше ответственности за последствия своих действий, что необходимо устранить бремя долгов развивающихся стран и обеспечить компенсацию для бывших колониальных стран.
The fundamental meaning of democracy, even on the basis of its initial emergence in the Western world, is that facts should be laid before the people, so that the people may assume its responsibility with full awareness. Основополагающий смысл демократии, даже исходя из ее первоначального возникновения в западном мире, заключается в том, что факты следует представлять на рассмотрение народу, с тем чтобы народ, будучи полностью осведомленным, мог брать на себя ответственность.
Больше примеров...
Думаю (примеров 86)
I do not know why I always assume the accommodations will be nicer. Не знаю, почему я всегда думаю, что жилье будет получше.
I forget what phase two is, but I'll assume we just dump the peaches like we discussed. Я забыл что за вторая фаза, но Я думаю мы выбросим персики как мы и договаривались.
I think we can assume that no one is willing - Я думаю, мы можем считать, что никто не захочет...
I think it's better if you assume the male role. Думаю, роль мужчины лучше предоставить тебе.
Otherwise I think people would assume I was some airhead singer. Иначе, думаю, люди предположили бы, что я плохая певица.
Больше примеров...
Считать (примеров 114)
You can never assume anything with Keller. С Келлером вообще ничего нельзя считать.
Indeed, we can no longer safely assume that our current multilateral rules and institutions have the capacity to confront the current array of old and new threats to peace and security. И действительно, мы больше не может с уверенностью считать, что наши многосторонние правила и институты могут противостоять возникшему сейчас целому ряду старых и новых угроз миру и безопасности.
You guys answer your phones, "cover operations," so I would assume that your job is actually to provide cover for our people. Вы, ребята, должны ответить на ваши телефоны, "операция под прикрытием", так что я могу считать, что ваша работа на самом деле, чтобы обеспечить прикрытие для наших людей.
I'll assume you knew that. Будем считать, что ты знала об этом...
[...] one cannot assume that the materials of the author's written language proficiency examination should be considered as restricted information. [...] нет никаких оснований считать, что материалы, связанные с прохождением автора письменного квалификационного экзамена по латвийскому языку, являются информацией ограниченного пользования.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 69)
For its part, the African Group would like to reaffirm the commitment and determination of our Governments and our peoples to fully assume their role. Со своей стороны, Группа африканских государств хотела бы подтвердить приверженность и решимость наших правительств и наших народов в полной мере выполнить свои обязанности.
The Security Council must fully assume its responsibilities and set up an international criminal tribunal capable of tracking down and punishing those responsible for the massacres committed in the territory of the Democratic Republic of the Congo. Совет Безопасности должен в полной мере выполнить свои обязанности и учредить международный уголовный трибунал, способный выявлять и наказывать тех, кто несет ответственность за бойню, устроенную на территории Демократической Республики Конго.
The Government of Liberia calls on the Security Council to impartially assume its responsibility under the Charter by expeditiously redressing what is considered to be an injustice to Liberia by lifting its 1992 arms embargo, imposed on the country for the reasons already mentioned. Правительство Либерии призывает Совет Безопасности беспристрастно выполнить свою ответственность по Уставу и безотлагательно исправить то, что является несправедливостью по отношению к Либерии, путем отмены эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении нашей страны в 1992 году по вышеупомянутым причинам.
What can we do and what must we do to enable the Security Council to better assume its primary responsibility under the United Nations Charter for maintaining international peace and security? Что мы можем и что мы должны сделать для того, чтобы позволить Совету Безопасности лучшим образом выполнить свою главную ответственность по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций?
Those Powers must now assume the moral obligation to meet the expectations of mankind. Теперь этим державам предстоит выполнить лежащий на них моральный долг и оправдать чаяния человечества.
Больше примеров...
Нести (примеров 93)
While developed countries were required to make bold commitments, developing countries must assume their share of the burden too. Хотя развитым странам необходимо взять на себя основные обязательства, развивающиеся страны также должны нести свою часть этого бремени.
Both developed and developing countries must assume the responsibility to foster social development. Как развитые, так и развивающиеся страны должны нести ответственность за укрепление социального развития.
Mr. ABDERAHMAN (Egypt), after recalling the concern that had arisen over peace-keeping operations, said that all Member States should assume their share of the cost of such operations, paying their contributions in full and on time. Г-н АБДЕРАХМАН (Египет), напомнив о вопросах, которые встают в связи с операциями по поддержанию мира, отмечает, что все государства-члены должны нести свою долю расходов этих операций, своевременно и в полном объеме выплачивая свои взносы.
It was thus suggested that it would be preferable to mention specifically the types of losses encompassed by that notion in respect of which the certification authority would not assume liability. В связи с этим было высказано мнение о том, что предпочтительнее было бы конкретно указать охватываемые этим понятием виды убытков, за которые сертификационный орган не будет нести ответственности.
Our position is based on the idea that the aggressor should assume full responsibility for its aggression, especially if that aggression is premeditated and deliberate, runs counter to the will of the international community and results in thousands of victims. В основе нашей позиции лежит посылка, согласно которой агрессор должен нести всю полноту ответственности за свою агрессию, особенно если эта агрессия была преднамеренной и сознательной, была осуществлена вопреки воле международного сообщества и повлекла за собой тысячи жертв.
Больше примеров...
Играть (примеров 123)
Industrialized countries should assume leadership and demonstrate the necessary political will in adopting long-term commitments to reduce emissions. Промышленно развитые страны должны играть лидирующую роль и демонстрировать необходимую политическую волю путем принятия долгосрочных обязательств по снижению объема выброса газов.
This body should, in a transparent, inclusive and democratic manner, follow the evolution and dynamics of contemporary global challenges and assume its vital role in building the credibility of the United Nations as a universal entity. Этот орган должен на транспарентной, широкой и демократической основе отражать эволюцию и динамику современных глобальных вызовов и играть исключительно важную роль в укреплении авторитета Организации Объединенных Наций как всемирной организации.
All Governments must assume an equal role and responsibility for international Internet governance and for ensuring the stability, security and continuity of the Internet, in keeping with paragraph 68 of the Tunis Agenda. Все правительства должны играть одинаковую роль и нести одинаковую ответственность в сфере международного управления интернетом и обеспечения стабильности, безопасности и непрерывности работы интернета в соответствии с пунктом 68 Тунисской программы.
For commodity market actors to be able to have such a proactive role, professionalization of the sector is necessary; awareness-raising and training thus assume considerable importance. Для того чтобы субъекты, действующие на сырьевом рынке, могли играть такую активную роль, деятельность в данном секторе должна осуществляться на профессиональном уровне; в связи с этим важное значение приобретают распространение знаний и подготовка кадров.
This will actually be an extension and upgrading of the Blaustein Institute for Desert Research, which, in addition to its national responsibilities, will assume a regional and international role in the study of and training in desert research and desertification control. Это будет фактически как бы расширение и обновление института Блаунштайна по исследованиям пустынь, который, кроме своих национальных функций, будет играть региональную и международную роль в исследованиях и обучении в области исследований пустынь и контроля за опустыниванием.
Больше примеров...
Принять (примеров 134)
We see the world in different ways, yet he can assume my point of view. Мы по-разному видим этот мир, хоть он и может принять мою точку зрения.
And as for friendship... do please assume it. А что до дружбы... прошу ее принять.
A clear decision would have to be made on who should assume this responsibility. Необходимо будет принять четкое решение по вопросу о том, кто возьмет на себя эту ответственность.
And ease the way for you to again assume command. И поможет снова принять командование.
In this regard take measures to recruit teachers, including trained graduate students, to replace teachers affected by HIV/AIDS who can no longer assume their functions; В этой связи следует принять меры по найму преподавателей, включая подготовленных выпускников высших учебных заведений, для замены преподавателей, затронутых ВИЧ/СПИДом, которые не могут более выполнять свои функции;
Больше примеров...
Занять (примеров 33)
We have to help it assume its natural place on the international scene. Мы должны помочь ей занять законное место на международной арене.
It should assume its rightful and intended role as the institutional and policy apex, based on dialogue and collaborative efforts. Она должна занять свое законное и принадлежащее ей по праву место в качестве организационного и политического центра, функционирующего на основе принципа диалога и совместных усилий.
'Please fasten your seatbelts and assume the crash position.' 'Просьба пристегнуть ремни безопасности и занять, аварийную позицию.'
The enterprise management team already engaged in export but wishing to improve efficiency, diversify operations or assume a more proactive stance in export decision-making and management. Группы менеджеров предприятий, которые уже занимаются экспортом, но хотят повысить его эффективность, диверсифицировать операции или занять более активную позицию в органах, принимающих решения в отношении экспорта или управляющих им.
As current Chairman of the Organization of African Unity, President Bouteflika had occasion to reassert before the Assembly Africa's determination to stand up for itself, assume its role and take its place in the concert of nations. Президент Бутефлика, нынешний Председатель Организации африканского единства, имел возможность заверить Генеральную Ассамблею в решимости Африки постоять за себя, активно действовать и занять свое место в семье наций.
Больше примеров...
Допустить (примеров 22)
One can only assume that these doubts are based on the fear that the category of murder may include crimes that are not the most serious. Можно лишь допустить, что в основе этих сомнений лежит опасение на тот счет, что категория умышленных убийств может включать преступления, которые не относятся к числу особо тяжких.
But, shouldn't we assume the Ghost Riders have some kind of control over where it strikes? Но разве мы не можем допустить, что Всадники контролируют, куда будет бить молния?
Philosophers in this school would insist that we cannot assume that (for example) 'Truth' 'is' a 'thing' (in the same sense that tables and chairs are 'things'), which the word 'truth' represents. Философы этой школы настаивают, что мы не можем допустить, что «истина» является «вещью» (в таком же смысле, как столы и стулья являются «вещами»), которая репрезентируется словом «истина».
I think you can assume we know that. Думаю, вы можете допустить, что нам это известно.
To prevent the worst from happening, the members of the Security Council must assume the primary responsibility of halting the violence and imposing an immediate ceasefire to be observed by all parties to the conflict. Чтобы не допустить худшего, члены Совета Безопасности должны взять на себя главную ответственность, положив конец насилию и добившись немедленного прекращения огня, которое соблюдалось бы всеми сторонами конфликта.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 12)
Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем.
The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации.
Even for those environmental issues for which population change appears to be a relatively minor factor by comparison with recent trends in per capita consumption or in pollution-causing technologies, over the longer term the effect of alternative paths of population growth will assume more importance. Даже для тех экологических вопросов, для которых динамика населения, похоже, имеет относительно небольшое значение по сравнению с последними тенденциями в подушевом потреблении или в технологиях, приводящих к загрязнению окружающей среды, в более долгосрочной перспективе эффект альтернативных путей роста населения будет приобретать большее значение.
Больше примеров...
Принимать (примеров 82)
Racism and ethnic bigotry can assume subtle forms. Расизм и этнический фанатизм могут принимать самые изощренные формы.
2 Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in this legal railway regime. 2 Несмотря на это, перевозчик может принимать ответственность и обязательства в дополнение к тем, которые предусмотрены настоящим режимом железнодорожных перевозок.
Cooperation between sovereign States in the area of the dispensation of criminal justice, i.e. international legal assistance, may assume a variety of forms. Сотрудничество суверенных государств в области отправления уголовного правосудия, т.е. оказание международной правовой помощи, может принимать различные формы.
Material reparations may assume the form of compensation, i.e. payments in cash, or of service packages, which may in turn include provisions for education, health, housing etc. Материальное возмещение ущерба может принимать форму компенсации, т.е. выплат наличными или предоставления набора услуг, которые в свою очередь могут включать ассигнования на образование, охрану здоровья, жилье и т.д.
Some others reject the very idea of imposing any obligation on the State to provide or assume subsidiary liability. Третьи отвергают саму идею возложения на государство какого бы то ни было обязательства предусматривать или принимать на себя субсидиарную ответственность.
Больше примеров...
Занимать (примеров 19)
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения.
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом.
In general, Jordan encouraged women to play a full role in society, assume positions of responsibility, in rural and urban councils as well as in ministries, and run in parliamentary, national and local elections. В целом Иордания побуждает женщин всесторонне участвовать в жизни общества, занимать ответственные должности, в частности в сельских и городских советах, равно как и в министерствах, и выдвигать свои кандидатуры на выборах в парламент, национальные и местные органы власти.
The role of women in Kuwaiti society had been strengthened; women were now able to participate in the country's political and social life and assume high-ranking positions in the Government. Роль женщин в кувейтском обществе повысилась; женщины в настоящее время могут участвовать в политической и общественной жизни страны и занимать высокопоставленные должности в правительстве.
A Lithuania representative will then assume the yearly presidency of the United Nations General Assembly in September 2012 and will complete that term as Lithuania takes on the European Union presidency in the second half of 2013. Затем с сентября 2012 года представитель Литвы в течение года будет занимать пост председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и завершит свой срок, когда Литва станет председателем Европейского союза во второй половине 2013 года.
Больше примеров...
Допускать (примеров 10)
You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения.
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях.
I shouldn't assume. Мне не следовало этого допускать.
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе.
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения.
Больше примеров...
Браться (примеров 1)
Больше примеров...
Исходим (примеров 28)
We assume that active efforts in this context should be continued and that particular emphasis should be given to developing effective practical measures. Мы исходим из того, что активные усилия на этом направлении должны быть продолжены с упором на выработку эффективных практических мер.
We assume, of course, that both bodies, including the Security Council, maintain their action within the limits of their respective spheres of competence. Мы, естественно, исходим из того, что оба органа, включая Совет Безопасности, будут ограничивать свои действия рамками своей соответствующей сферы компетенции.
We assume that each of the Parties will guarantee respect for paragraph 3 of the above-mentioned Budapest memorandum; if not, the Joint Statement of 4 December 2009 would be politically meaningless. Исходим из того, что и пункт З упомянутого Будапештского меморандума будет гарантированно соблюдаться подписавшими его сторонами, иначе заявление от 4 декабря 2009 года теряет политический смысл.
We assume that the overall, general task of the coordinator would be to try to explore and establish the views of CD members on what the Conference on Disarmament may usefully do to promote the broader objective of a worldwide, effective prohibition of APL. Мы исходим из того, что в целом общая задача координатора состояла бы в том, чтобы постараться изучить и установить мнения членов КР о том, что полезное может сделать Конференция по разоружению для утверждения более широкой цели - всемирного эффективного запрещения ППНМ.
Here we can assume that this Mrs. Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly. Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично.
Больше примеров...