I say that with the utmost gravity to the representatives of all must assume an historic responsibility. | Я со всей серьезностью заявляю представителям всех государств, что мы должны взять на себя историческую ответственность. |
We believe that the Government can assume even greater responsibility and that it has still not fully assumed what we call ownership of the process. | Мы считаем, что правительство может взять на себя еще бóльшую ответственность и что оно пока не демонстрирует готовности самостоятельно обеспечивать осуществление процесса. |
It was also observed that States participating in the future convention could deposit with the depositary unilateral declarations by which they could assume obligations going beyond those imposed by the convention. | Было также отмечено, что государства - участники будущей конвенции могут депонировать одновременно с ней свои односторонние заявления, в которых они могут взять на себя обязательства, выходящие за рамки обязательств, предусмотренных в конвенции. |
The General Assembly must now assume its responsibility to put an end to the practices of those States since it was unacceptable that terrorism should be a tool of the foreign policy of any country. | Сейчас ответственность за то, чтобы положить конец практике этих государств, должна взять на себя Генеральная Ассамблея, поскольку совершенно неприемлемо, чтобы терроризм становился орудием внешней политики тех или иных стран. |
UNHCR considers as women-at-risk those women who have protection problems, and are single heads of families or are accompanied by an adult male who is unable to support and assume the role of the head of the family. | «УВКБ относит к группе риска тех женщин, которые сталкиваются с проблемами в области защиты и которые являются главой семьи или сопровождаются взрослым мужчиной, который не способен взять на себя и выполнять роль главы семьи. |
Whereas one might assume that that risk has decreased, the risk of a nuclear attack, either by design or accident, persists, and may even have increased. | Хотя кто-то может полагать, что такая угроза уменьшилась, угроза ядерного нападения - либо предумышленного, либо случайного - сохраняется, а возможно даже и усилилась. |
Let's assume military. | Надо полагать, военный? |
The regime may assume that it will be able to use the process to its own advantage, but events may not be that easy to control once people begin to feel empowered. | Режим может полагать, что он сможет использовать данный процесс в свою пользу, но такие события, возможно, будет не так просто контролировать, как только народ почувствует, что у него появилась возможность что-то изменить. |
Well, we can only assume. | Ну, вообще-то, мы можем только так полагать - О чем вы? |
Five years after the Federal Equality Act came into force, the German federal government can now assume that the law offers sufficient, practical and sensible instruments for enforcing equal opportunities for women and men. | Сейчас, спустя пять лет после вступления в силу Федерального закона о равенстве, у федерального правительства Германии есть основания полагать, что данный закон обеспечивает достаточные, практические и разумные средства для обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин. |
But I can only assume that this is what it was about. | Но могу только предположить, что в нем причина. |
We can assume he was injured in the brawl - and succumbed sometime later. | Можно предположить, что он был ранен в драке и скончался от последствий раны. |
I can only assume you need a license to have a face that beautiful. | Я могу только предположить, что вам нужны права на это прекрасное личико. |
Empirically one may assume that the remainders of Wp modulo p are uniformly distributed in the set {0, 1, ..., p-1}. | Из эмпирических наблюдений можно предположить, что остаток Шр по модулю р равномерно распределён на множестве {0, 1, ..., p-1}. |
One can assume that the financing of a dwelling abroad gives raise to interest costs, at least partly abroad. | Можно предположить, что в связи с финансированием жилья за рубежом возникают расходы на проценты по кредиту, по крайней мере часть из них - за границей. |
Such reforms would naturally assume a greater place for market forces to operate and greater entrepreneurial freedom. | Такие реформы обязательно будут предполагать расширение пространства, на котором действует рыночный механизм, а также предоставление большей свободы предпринимателям. |
And I can assume that you'll take all 40 dogs. | И я могу предполагать, что вы возмете всех 40 собак. |
Freedom and the exercise of freedom should assume forms that include a feeling of belonging to a family and a society. | Свобода и пользование ею должны предполагать в том числе чувство принадлежности к семье и обществу. |
It is not possible to rationalise, unify or bridge such different legal systems or adopt, without modification, a legislative regime for insolvency which is successful in one jurisdiction and assume that it will work effectively in another. | Невозможно рационализировать, унифицировать или согласовать такие разные правовые системы или установить без каких-либо изменений законодательный режим в отношении несостоятельности, который был бы успешным в какой-либо одной стране, и при этом предполагать, что он будет функционировать эффективно в другой стране. |
Unless advised otherwise users of national accounts data assume that any large revision to the data is a result of compilation issues with earlier vintages of the data. | В отсутствие соответствующих разъяснений пользователи данных национальных счетов будут предполагать, что любой значительный пересмотр данных является результатом проблем, связанных с компиляцией предыдущих наборов данных. |
The Deputy Ministers of Finance, Trade and Foreign Affairs of the host country will jointly assume Co-Presidency of the high-level official segment. | На этапе официальных заседаний высокого уровня обязанности сопредседателей будут совместно выполнять заместители министров финансов, торговли и иностранных дел принимающей страны. |
In accordance with the Commission's rules of procedure, Yemen will assume the chairmanship of the Commission. | В соответствии с правилами процедуры Комиссии Йемен будет выполнять функции Председателя Комиссии. |
The navy's improved capabilities should enable it to gradually assume certain responsibilities and tasks presently performed by the Maritime Task Force. | Возросший потенциал военно-морского флота должен позволить ему постепенно взять на себя некоторые обязанности и выполнять задачи, которые в настоящее время выполняет ОМС. |
Here, we must indicate the need to achieve a balance and rebuild confidence between developing and developed countries and the Secretariat on a more equitable basis, so the General Assembly can assume its responsibilities without any outside influences or pressures. | В данном случае необходимо добиться равновесия и на более справедливой основе восстановить доверие между развивающимися и развитыми странами и Секретариатом, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла выполнять свои обязанности без какого-либо внешнего влияния или давления. |
It would be a disincentive for staff members to be mobile and assume functions not financed by the regular budget if this meant that they would lose eligibility to be considered for a career appointment. | Это может негативно сказаться на мобильности сотрудников и их готовности выполнять функции, финансируемые не из регулярного бюджета, поскольку будет означать, что в этом случае они утратят право на получение карьерного назначения. |
Sweden will continue to be a strong supporter of the United Nations and will assume its share of our common responsibility. | Швеция и впредь будет оставаться твердым сторонником Организации Объединенных Наций и будет брать на себя свою долю нашей общей ответственности. |
How can we assume the responsibility of adopting a provisional Agreement without knowing what the budgetary implications are? | Как можно брать на себя обязательства временно применять Соглашения, не зная, какие финансовые последствия это за собой повлечет? |
ISAF's increased focus on partnering ANSF and the principle that Afghan forces should progressively assume the leading role in all stages of operations; | уделение МССБ возросшего внимания партнерским связям с АНСБ и принципу, согласно которому афганские силы должны постепенно брать на себя ведущую роль на всех этапах операций; |
(m) In parallel to promoting greater self-reliance among the displaced, the Government must assume greater responsibility for addressing their plight. | м) Одновременно с деятельностью по содействию достижению перемещенными лицами более высокой степени самообеспечения правительству следует брать на себя более значительные обязательства по облегчению их бедственного положения. |
"Nothing in this Convention shall permit a State party to exercise jurisdiction in the territory of any other State, or assume duties for which any other State party is responsible pursuant to its national law." | "Ничто в настоящей Конвенции не позволяет какому-либо государству-участнику осуществлять юрисдикцию на территории любого другого государства, либо брать на себя выполнение обязанностей, ответственность за которые несет любое другое государство-участник в соответствии со своим национальным законодательством". |
So I think we can assume that the paint job was only temporary. | Поэтому думаю можно предположить, что краска была временной. |
I think we can pretty much assume that 2005 was a horrific year when it comes to natural disasters. | Думаю, все согласятся, что 2005 год был ужасающим, если говорить о стихийных бедствиях. |
I think we can assume all Kryptonian condiments were destroyed when the planet Krypton exploded. | Думаю, мы можем смело полагать, что все криптонские специи были уничтожены при взрыве Криптона. |
I'd give you cab fare, but I don't assume it's a long walk home. | Я бы дал тебе на такси, но не думаю, что здесь далеко идти пешком. |
After giving the gift of life to six eight-pound, four-ounce wrecking balls, I think I can safely assume it's an industrial-strength model? | После рождения шести пушечных ядер весом в 4 кг каждое. я думаю я вполне могу предположить, что это промышленная модель? |
Naturally, I shall assume that the kind sentiments are implied. | Естественно, я буду считать, что любезные слова подразумеваются. |
If your country's response is not received within that period, the Committee will assume that the points could be shared with the donor States and organizations. | Если в течение этого срока ответа от вашей страны получено не будет, Комитет будет считать себя вправе препроводить эти вопросы государствам и организациям-донорам. |
However, this does not mean that we should adopt a fatalistic stance and assume there is nothing to be done. | Однако, это не значит, что мы должны стать фаталистами и считать, что ничего сделать нельзя. |
Medvedev may one day have his own Yukos moment, but we should not assume that he is an independent player until he does. | Однажды Медведев, быть может, устроит собственную афёру типа дела «Юкоса», но нам не следует считать его независимым игроком, пока этого не произойдёт. |
Assume that files are equal if the modification date and file length are equal. Files with equal contents but different modification dates will appear as different. Useful for big directories or slow networks. | Считать файлы одинаковыми, если время изменения и размер совпадают. Полезно для больших каталогов или медленных сетей. |
This confers upon regional organizations a responsibility that they must fully assume. | Это возлагает на региональные организации ответственность, которую они должны выполнить в полном объеме. |
The General Assembly must therefore assume its responsibilities and draw its conclusions from the current situation on the Commission's future work programme. | Поэтому Генеральной Ассамблее следует выполнить свои обязанности и сделать выводы из такого состояния вещей применительно к будущей программе работы КМП. |
If necessary, the international community must assume its responsibilities and ensure compliance with the resolutions adopted by the body that embodies international legitimacy. | В случае необходимости международное сообщество должно выполнить свои обязанности и обеспечить осуществление резолюций, принятых органом, наделенным международной законностью. |
The resolution adopted today attempts to address those root causes by making a clear commitment that the Security Council will assume its responsibilities with regard to Somalia. | Резолюция, принятая сегодня, - это попытка устранить эти самые коренные причины, продемонстрировать твердую решимость Совета Безопасности выполнить свои обязанности в отношении Сомали. |
The Government of Liberia calls on the Security Council to impartially assume its responsibility under the Charter by expeditiously redressing what is considered to be an injustice to Liberia by lifting its 1992 arms embargo, imposed on the country for the reasons already mentioned. | Правительство Либерии призывает Совет Безопасности беспристрастно выполнить свою ответственность по Уставу и безотлагательно исправить то, что является несправедливостью по отношению к Либерии, путем отмены эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении нашей страны в 1992 году по вышеупомянутым причинам. |
All permanent members should enjoy the same status and privileges and assume the responsibilities incumbent on membership. | Все постоянные члены Совета должны пользоваться одинаковым статусом и привилегиями и нести ответственность, возложенную на них в связи с их членством. |
When reaching the age of 14, they assume capacity for tortuous liability (i.e. they can be held responsible for damages on account of their own, unlawful acts). | По достижении возраста 14 лет дети начинают нести ответственность за правонарушения (т.е. они могут быть привлечены к ответственности за причиненный ими ущерб в результате их противоправных действий). |
By adopting paragraphs 138 and 139 of the World Summit Outcome Document (resolution 60/1), we all pledged to fully assume our responsibility both at the national level and collectively. | Приняв пункты 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита (резолюция 60/1), все мы дали обещание нести полную ответственность, на национальном уровне и коллективную. |
The aim of equal distribution of unpaid household work and social care means that women and men should assume the same responsibility for household chores and have opportunities to give and receive social care on the same terms. | Задача равного распределения неоплачиваемой домашней трудовой деятельности и социального обеспечения означает, что женщины и мужчины должны нести равную ответственность за работу по дому, а также иметь возможность на этих же условиях оказывать и получать социальную помощь. |
Japan had consistently maintained that the United Nations should not be called upon to shoulder the expenses of the Convention secretariat, and that starting with the biennium 2008-2009, it should assume full responsibility for its own conference-servicing costs. | Япония последовательно настаивает на том, что не следует призывать Организацию Объединенных Наций нести расходы секретариата Конвенции и что, начиная с двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, он должен принять на себя полную ответственность за свои расходы на конференционное обслуживание. |
Speakers from the private sector together with chief statisticians presented their views on the relevance of big data for policy-making and on the role that national statistical systems should assume with respect to exploiting the new sources of information. | Выступившие на семинаре представители частного сектора наряду с руководителями статистических органов высказали свои мнения по вопросу об актуальном значении больших данных для формирования политики и о роли, которую надлежит играть национальным статистическим системам в плане использования новых источников информации. |
The Special Rapporteur is hopeful that the International Criminal Court, once it is established, will assume a key role in curbing the current trend of impunity by bringing perpetrators of gross human rights violations to justice. | Специальный докладчик надеется, что Международный уголовный суд после его создания будет играть ключевую роль в деле сдерживания текущей тенденции к безнаказанности путем привлечения к ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека. |
It believed that that entity should assume a universal role, assist Member States at national level upon their request, and coordinate its efforts with those of other United Nations agencies, funds and programmes. | Группа полагает, что данная структура должна играть универсальную роль, помогая государствам-членам на национальном уровне по их запросу и координируя свои усилия с усилиями других учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
National and international policies need to be more cognizant of the central role that women can assume in implementing human security policies as well as of the fact that women are primarily affected by threats to human security. | Проводимая на национальном и международном уровнях политика должна более широко учитывать ту центральную роль, которую женщины могут играть в реализации политики обеспечения гуманитарной безопасности, а также тот факт, что от угроз, нависающих над гуманитарной безопасностью, в первую очередь страдают женщины. |
This will actually be an extension and upgrading of the Blaustein Institute for Desert Research, which, in addition to its national responsibilities, will assume a regional and international role in the study of and training in desert research and desertification control. | Это будет фактически как бы расширение и обновление института Блаунштайна по исследованиям пустынь, который, кроме своих национальных функций, будет играть региональную и международную роль в исследованиях и обучении в области исследований пустынь и контроля за опустыниванием. |
We understand the appeal made to us by the Secretary-General as a responsibility that we must assume vis-à-vis the international community. | Призыв к нам со стороны Генерального секретаря мы понимаем как обязанность, которую мы должны принять по отношению к международному сообществу. |
We therefore reiterate once again that the Security Council must act without delay and assume the responsibilities conferred on it by the Charter. | Поэтому мы еще раз подчеркиваем, что Совет Безопасности должен безотлагательно принять меры и выполнить обязанности, возложенные на него Уставом. |
In an emergency, the Director can proceed and place a child under his care and even assume parental rights for the child (e.g. in cases of child abuse) without going through the motions of court proceedings. | В чрезвычайных обстоятельствах Директор может принять надлежащие меры и взять ребенка на свое попечение и даже возложить на себя выполнение родительских прав в отношении этого ребенка (например, в случае жестокого обращения с ребенком) без обращения в суд с просьбой о вынесении соответствующего постановления. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to strengthen the Guinean Committee for Monitoring, Protection and Defence of the Rights of the Child to enable it to fully assume its coordinating and monitoring role. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к укреплению Гвинейского комитета по контролю, охране и защите прав детей, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свои координирующие и контрольные функции. |
States parties also assume the obligation to enact national legislation to domesticate the Guiding Principles and to provide a legal framework for their implementation. | Государства-участники взяли на себя также обязательство принять национальные законы для придания Руководящим принципам юридической силы во внутреннем праве и для создания нормативно-правовой основы их применения. |
And as I look around this Hall, I realize that there is not a single country among the 130 or so which have been admitted after the founding of the United Nations that we would not have helped assume its seat here. | И я понимаю, глядя на этот зал, что нет ни единой страны среди примерно 130, которые были приняты в члены Организации Объединенных Наций после ее основания, которой бы мы не помогли занять свое место здесь. |
Recommendation 5: Assume new HIV/AIDS leadership roles. | Рекомендация 5: Занять руководящую роль в новых направлениях деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
4.2 States with smaller arsenals should assume postures eschewing hair-trigger alert while still assuring survivability. | 4.2 Государства, обладающие меньшими арсеналами, должны занять позицию, исключающую молниеносное применение ядерных сил и в то же время обеспечивающую их выживаемость. |
That successful effort has enabled the peoples of the Trust Territories to take charge of their destiny and assume the place to which they are entitled in the community of nations. | Эти успешные усилия позволили народам подопечных территорий самим распорядиться собственной судьбой и занять в сообществе наций принадлежащее им по праву место. |
Assume battle stations, Level One. Repeat. | Всем занять боевые посты! |
We can't assume that the secret police won't cross other borders to come after us. | Мы не можем допустить, чтобы тайная полиция пересекала границы, преследуя нас. |
If you assume that there is an instinct for freedom, that there are opportunities to change things, then there is a possibility that you can contribute "to making a better world." | Если допустить, что человек инстинктивно стремится к свободе... что всегда есть возможность сломать порядок вещей... то, вероятно, вы сможете изменить мир к лучшему. |
Because princesses Theophile and Caroline Radziwill were actors of this play, we can assume that it were children who prompted their mother to use famous fairy tales. | На основании того, что в качестве актрис при постановке этой пьесы выступали княжны Теофилия и Каролина Радзивилл, можно допустить, что именно дети подсказали матери для творческого использования тему из известной сказки. |
If we assume man has been corrupted by an artificial civilization what is the natural state? | Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние? |
Where genocide and/or mass violations of the human rights of indigenous peoples have occurred, the Permanent Forum recommends that States assume their responsibilities to ensure, through relevant post-conflict mechanisms, that such atrocities are prevented in the future. | В тех случаях, где имел место геноцид и/или массовые нарушения прав человека коренных народов, Постоянный форум рекомендует государствам взять на себя ответственность за то, чтобы с помощью соответствующих постконфликтных механизмов не допустить подобных зверств в будущем. |
With significant and rapid fertility declines and improvements in mortality, population ageing would assume greater importance in the region in the near future. | По мере значительного и быстрого сокращения коэффициентов рождаемости и снижения уровня смертности проблема старения населения в данном регионе будет приобретать в ближайшем будущем все большее значение. |
Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. | Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах. |
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. | ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС. |
Even for those environmental issues for which population change appears to be a relatively minor factor by comparison with recent trends in per capita consumption or in pollution-causing technologies, over the longer term the effect of alternative paths of population growth will assume more importance. | Даже для тех экологических вопросов, для которых динамика населения, похоже, имеет относительно небольшое значение по сравнению с последними тенденциями в подушевом потреблении или в технологиях, приводящих к загрязнению окружающей среды, в более долгосрочной перспективе эффект альтернативных путей роста населения будет приобретать большее значение. |
2 Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in this legal railway regime. | 2 Несмотря на это, перевозчик может принимать ответственность и обязательства в дополнение к тем, которые предусмотрены настоящим режимом железнодорожных перевозок. |
Courts and tribunals have consistently affirmed the principle that there is no a priori limit to the subject matters on which States may assume international obligations. | Суды и трибуналы неизменно подтверждали принцип, согласно которому нет какого-либо априорного ограничения круга вопросов, по которым государства могут принимать международные обязательства. |
Naturally, the GM will assume an active role in participating with IFAD in mobilizing co-financing resources to supplement resources allocated by IFAD. | Естественно, ГМ будет принимать активное участие в работе, вместе с МФСР, по мобилизации совместных ресурсов в порядке дополнения средств, выделенных МФСР. |
Experience has shown that guarantees can have a major "demonstration effect" or "learning" impact on local lending institutions and encourage them to gradually assume more, and ultimately all, of the risk. | Опыт показывает, что предоставление гарантий может иметь значительный "демонстрационный" эффект, т. е. оказывать "обучающее" воздействие на местные кредитные учреждения, побуждая их постепенно принимать на себя все большую долю риска, а в конечном итоге и весь риск целиком. |
Russia can be effective in dealing with these issues only if it becomes a competent global actor. Yet many assume that world politics should be designed to bypass Russia. | Россия может быть эффективна при решении этих вопросов, только если она станет полноправным мировым игроком. Однако некоторые полагают, что мировая политика должна строиться так, чтобы не принимать во внимание мнение России. |
But Africa, threatened by dangers both from within and without, must assume a central role in deliberations related to peace, security and social and economic well-being. | Но Африка, находящаяся под угрозами как внутри, так и извне, должна занимать центральную роль в обсуждениях, касающихся мира, безопасности, социального и экономического благополучия. |
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. | Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом. |
Women had the choice between armed service and non-armed service, but they could not, even if they chose armed service, assume functions implying combat. | Женщины имели право выбирать между военной и невоенной службой, но они не могли, даже выбрав военную службу, занимать должности, связанные с участием в боевых действиях. |
The role of women in Kuwaiti society had been strengthened; women were now able to participate in the country's political and social life and assume high-ranking positions in the Government. | Роль женщин в кувейтском обществе повысилась; женщины в настоящее время могут участвовать в политической и общественной жизни страны и занимать высокопоставленные должности в правительстве. |
A Lithuania representative will then assume the yearly presidency of the United Nations General Assembly in September 2012 and will complete that term as Lithuania takes on the European Union presidency in the second half of 2013. | Затем с сентября 2012 года представитель Литвы в течение года будет занимать пост председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и завершит свой срок, когда Литва станет председателем Европейского союза во второй половине 2013 года. |
You should assume that email messages aren't private. | Вы должны допускать, что сообщения по e-mail не являются тайной. |
You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. | Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения. |
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. | Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях. |
I shouldn't assume. | Мне не следовало этого допускать. |
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. | Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе. |
Furthermore, we assume for simplicity that social contributions are only paid to the general government sector. | Кроме того, для упрощения мы исходим из того, что взносы на социальное страхование перечисляются только в сектор органов государственного управления. |
However, we do assume that UNPROFOR will live up to its mandate and related commitments. | Однако мы исходим из того, что СООНО будут выполнять свой мандат и соответствующие обязательства. |
We assume, however, that the issue of continuing the negotiations in the Ad Hoc Group will be considered most seriously during the Fifth Review Conference on the Convention in November and December this year in Geneva. | Исходим, однако, из того, что проблема продолжения переговоров в Специальной группе будет самым серьезным образом рассмотрена в ходе пятой обзорной Конференции по Конвенции в ноябре-декабре сего года в Женеве. |
We assume for the sake of simplicity that nothing else happens in year t=1 and disregards the costs of production, the existence of opening balance sheets, changes in market prices of assets, etc. | Для упрощения мы исходим из того, что в году t=1 ничего больше не происходит, и не принимаем во внимание издержки производства, существование балансов на начало года, изменения рыночных цен на активы и т.д. |
Furthermore, we assume that appropriate consultations will be continued by the Friends of the Presidents. | Кроме того, мы исходим из того, что соответствующие консультации продолжат и друзья председателей. |