| Any application for the importation of guns or arms must give a description of the arms, from whom it is obtained and to whom it is to be consigned (rule 7). | Любая заявка на импорт огнестрельного или иного оружия должна содержать описание приобретаемого оружия и указывать, у кого оно приобретается и кому оно предназначено (правило 7). |
| Guided by its 2005 small arms and light weapons strategy, the European Union continues to support third countries' efforts to tackle trafficking in small arms and light weapons. | Исходя из своей стратегии в области стрелкового оружия и легких вооружений 2005 года Европейский союз продолжает поддерживать усилия третьих стран по решению проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The Programme of Action provided a framework for concrete action, which unambiguously established Governments' responsibility to act on such issues as manufacturing, marking and tracing arms, record-keeping, export controls, stockpile management and the collection and destruction of small arms. | Программа действий обеспечивает практические рамки для деятельности, и в ней четко указывается, что правительства должны заниматься решением таких вопросов, как производство, маркировка и отслеживание оружия, ведение учета, контроль за экспортом, управление запасами и сбор и уничтожение стрелкового оружия. |
| Switzerland emphasized the importance of an international instrument for tracing small arms and light weapons in combating illicit arms trafficking, with a view to complementing the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Illicit Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition. | Швейцария подчеркивает важность международного документа об отслеживании стрелкового оружия в целях борьбы с незаконной торговлей им, который дополнил бы Протокол Организации Объединенных Наций об огнестрельном оружии. |
| However, the existence of large stocks of illegal small arms and light weapons utilized in past and present conflicts makes the control and elimination of arms trafficking a challenge for border control and other law enforcement authorities. | Однако наличие больших запасов незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, использовавшихся в прошлых и используемых в нынешних конфликтах, делает контроль за торговлей оружием и ликвидацию такой торговли сложной задачей для пограничных и других правоохранительных органов. |
| That Conference is an initiative to strengthen the process of combating the dangerous phenomenon of the illicit trade in small arms, whose destabilizing effects pose a serious threat to international peace and security. | Эта Конференция является инициативой, направленной на укрепление процесса противостояния опасному явлению незаконной торговли стрелковым оружием, дестабилизирующие последствия которого представляют серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
| In this context, consideration should be given to finding ways to establish effective norms for better control of small arms and their transfers, such as adequate requirements for marking, transparency and licensing of brokering. | В этой связи следует уделить внимание поиску путей разработки эффективных норм для более тщательного контроля за стрелковым оружием и его поставками, таких, как надлежащие требования в отношении маркировки, транспарентности и выдачи лицензий на торговлю. |
| My delegation takes this opportunity to thank the Secretary-General for the actions the Organization has taken to promote assistance to States to end the illicit trafficking and stockpiling of small arms and light weapons. | Наша делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы поблагодарить Генерального секретаря за проделанную Организацией работу в деле оказания содействия государствам в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и накапливанием их запасов. |
| In response to calls for international action to address financial and economic disturbances, it would also pay particular attention to refugee flows, drug trafficking, terrorism, global health threats, illicit flows of arms and transnational crime. | С учетом просьб о принятии на международном уровне мер в связи с финансовыми и экономическими кризисами особое внимание будет уделяться также таким проблемам, как беженцы, торговля наркотиками, терроризм, общемировые проблемы здравоохранения, незаконная торговля оружием и транснациональная преступность. |
| The Millennium Declaration had noted the need for action to put an end to the illicit trade in small arms and lights weapons, and the President of the General Assembly had stressed to him the importance of successfully concluding the preparatory process in fulfilment of that commitment. | В Декларации тысячелетия была отмечена необходимость принятия мер для прекращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а Председатель Генеральной Ассамблеи в беседе с ним подчеркнул важность успешного завершения подготовительного процесса для реализации данного обязательства. |
| Secondly, particular attention should be paid to illicit brokering in small arms and light weapons, which continues to undermine compliance with the Security Council's arms embargoes. | Во-вторых, особое внимание надлежит уделить незаконному посредничеству в торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, которое по-прежнему срывает соблюдение устанавливаемых Советом Безопасности эмбарго на поставки вооружений. |
| The problem of conventional arms and ammunition posed serious threats to world peace and security. | Проблема обычных вооружений и боеприпасов создает серьезную угрозу для мира и безопасности во всем мире. |
| At present Ukraine has embarked upon the third and final phase of reducing strategic arms, which is to be completed by December this year. | В настоящее время Украина вступила в третий, заключительный этап сокращения стратегических вооружений, который должен быть завершен к декабрю этого года. |
| States are increasingly aware that new technologies could be useful in their ongoing efforts to address the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons and are committed to devising the appropriate strategies in this regard. | Государства все лучше понимают, что новые технологии вполне можно использовать в ходе их нынешних усилий, направленных на борьбу с бесконтрольным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, и государства полны решимости разработать соответствующие стратегии с этой целью. |
| With respect to agenda item 5, practical confidence-building measures in the field of conventional arms, the delegation of Mexico wishes to thank Gabriela Martinic of Argentina for circulating a new version of her working paper. | Что касается пункта 5 повестки дня - практические меры укрепления доверия в сфере обычных вооружений - то делегация Мексики хотела бы выразить благодарность представителю Аргентины г-же Габриэле Мартинич за представление нового варианта ее рабочего документа. |
| The Council has watched as the numbers of these rebel groups have multiplied and they have acquired considerable quantities of arms. | Совет наблюдал за тем, как росло число этих повстанческих группировок и в каких значительных масштабах они приобретали оружие. |
| However, taking up arms or carrying out other duties for armed groups does not necessarily and automatically entail an improvement in children's food security situation. | Однако когда дети берутся за оружие или выполняют другие функции для вооруженных групп, это не обязательно автоматически влечет за собой улучшение их положения в отношении продовольственной безопасности. |
| They called in particular on all combatants to lay down their arms and to join the process of national reconstruction and development in order to ensure a speedy return of peace and security to the entire country. | Они призвали, в частности, всех комбатантов сложить оружие и подключиться к процессу реконструкции и развития страны, с тем чтобы обеспечить быстрое восстановление мира и безопасности на всей ее территории. |
| Standard equipment for the ESG included pepper sprays, wooden batons, but no arms or stun guns. | Стандартное вооружение сотрудников ГЧП включает перцовые баллончики, деревянные дубинки, однако стрелковое оружие и оружие временного поражения не предусмотрено. |
| I do not see they'd risk bringing arms into the island, their method is more discreet. | Нет, они бы не рискнули привезти оружие на остров. |
| Because sometimes I look like I have fat arms. | Иногда на снимках мои руки выходят толстыми. |
| If I had both my arms... | Если бы у меня были обе руки... |
| I was so proud to hold you in my arms at your birth. | Я был так горд, взяв тёбя на руки послё твоёго рождёния. |
| I didn't feel my arms dislocating the shelves, | Я не чувствовал, как мои руки рвут обложки, крушат полки. |
| ALL: He raised his arms in the air! | Он поднял руки вверх! |
| We strongly support the work being done on the drafting on an international instrument on small arms and light weapons. | Мы решительно поддерживаем усилия по разработке международного документа по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| Australia was one of the Chairs of the Geneva process on small arms, as well as its working group on the Biennial Meeting of States, which produced a number of papers on how to bring the Programme of Action back on track. | Австралия выступила в качестве одного из председателей Женевского процесса по стрелковому оружию, а также рабочей группы в рамках созываемого раз в два года совещания государств, и подготовила ряд документов о том, как вернуть процесс осуществления Программы действий в рабочее русло. |
| The objective of the meeting was to prepare the Ministerial Conference on Small Arms, scheduled to be held in October/November 2000. | Цель совещания заключалась в подготовке конференции на уровне министров по стрелковому оружию, которую намечено провести в октябре/ноябре 2000 года. |
| A BROTHER IN ARMS IN HEART ARE YOU. | Брат по оружию, Мне жаль. |
| The conclusion of a chemical weapons Convention, the establishment of a United Nations Register of Conventional Arms and recent advances in bilateral nuclear disarmament between the United States and the Russian Federation are all steps in the right direction, that of achieving general and complete disarmament. | Заключение Конвенции по химическому оружию, создание Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и достигнутый в последнее время Соединенными Штатами и Российской Федерацией прогресс в области двустороннего ядерного разоружения - это шаги в правильном направлении, ведущем к достижению всеобщего и полного разоружения. |
| United States troops boarded the vessel by force of arms and restrained its crew. | Американские военнослужащие с оружием в руках поднялись на борт этого судна, запретив экипажу двигаться. |
| Protective armour is worn to protect specified target areas on the head, arms and body. | Защитная экипировка надевается для защиты определённых зон на голове, руках и теле. |
| I held her in my arms and watched the life disappear from her eyes. | Я держал её на руках и видел, как жизнь покидает её взор. |
| 2.3 Because of serious pain in back, head and arms, the author had a myelogram carried out in October 1979. | 2.3 По причине сильных болей в спине, голове и руках автору в октябре 1979 года была сделана миелограмма. |
| And I, Charly, when you were holding me in your arms, | Когда ты держал меня в своих руках. |
| In recent years, the question of small arms has become increasingly related to the work of the Security Council. | В последние годы вопрос о стрелковом оружии стал все чаще рассматриваться в Совете Безопасности. |
| There is also an effort to establish ongoing data collection on small arms in those countries. | Также предпринимаются усилия по постоянному сбору данных о стрелковом оружии в этих странах. |
| I should like to turn now to a subject of no less importance, that of small arms and light weapons, which have had considerable impact on the security of our States and populations. | Я хотела бы коснуться сейчас не менее важного предмета, а именно вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, которые существенным образом влияют на безопасность наших государств и населения. |
| (c) Requests the Secretary-General to continue to assist Member States to build capacity to submit meaningful reports, including capacity to report on small arms and light weapons; | с) просит Генерального секретаря продолжать помогать государствам-членам наращивать потенциал, требуемый для представления содержательных отчетов, включая способность представлять данные о стрелковом оружии и легких вооружениях; |
| Some Member States stressed the need to further raise the profile of the small arms issue in the Security Council's agenda, while recognizing the importance of observing the distinction between the mandate of the Council and that of the General Assembly. | Некоторые государства-члены подчеркивали, что необходимо еще больше уделять внимания вопросу о стрелковом оружии, входящему в повестку дня Совета Безопасности, признавая при этом важность учета различий между мандатом Совета и мандатом Генеральной Ассамблеи. |
| As we see all too often, illicit conventional arms also have a particularly harsh impact on women, children and people with disabilities. | Слишком часто мы становимся свидетелями того, что обычные вооружения, полученные незаконным путем, несут горе прежде всего женщинам, детям и инвалидам. |
| For the purposes of this Treaty, the term "conventional arms" shall include [continue with the text as contained in the Chair's non-paper]. | Для целей настоящего Договора термин «обычные вооружения» включает в себя [далее следует текст неофициального документа Председателя]. |
| Radio ONUCI would also be available to assist in disseminating any messages and news of related developments, such as the recent withdrawals of heavy arms by both sides. | При этом можно также будет воспользоваться услугами радио ОООНКИ для распространения любых сообщений и новостей о смежных событиях, например о недавнем выводе тяжелого вооружения обеими сторонами. |
| The Transitional Federal Government must, however, improve command and control over its military and ensure that its arms and equipment do not fall into the hands of armed opposition groups. | Переходное федеральное правительство должно, тем не менее, улучшить структуры командования и управления над своими вооруженными силами и обеспечить, чтобы их вооружения и оснащения не попали в руки вооруженных групп оппозиции. |
| Thus, when considering restraints on conventional weapons, special attention has to be paid to their transboundary movement, and in particular towards developing countries: in 1993, 65 per cent of the global value of arms transfer was due to agreements with developing countries. | Так, при рассмотрении ограничений на обычные вооружения, следует уделять особое внимание их трансграничному перемещению, и в особенности в развивающиеся страны: в 1993 году 65% общей стоимости поставок оружия приходилось на долю соглашений с развивающимися странами. |
| Watch your arms, and keep your back straight. | Следи за руками и держи спину прямо. |
| I was ushered into a small room, so small my outstretched arms could touch each wall. | Меня проводили в небольшую комнату, настолько тесную, что я мог достать до стен вытянутыми руками. |
| Good luck flapping your arms on the way down. | Удачи помахать руками по пути вниз. |
| All you have to do, Brandon... all you have to do is put your gun down and come slowly out onto the porch with your arms raised. | Всё, что тебе нужно сделать, Брэндон... всё, что тебе нужно сделать - это опустить свой пистолет и медленно выйти на крыльцо с поднятыми руками. |
| You're not using your arms right. | Ты неправильно работаешь руками. |
| She suffered multiple fractures in her arms and torso. | У нее множественные переломы рук и торса. |
| Effort comes from the arms. | Усилие идет от рук. |
| He drove a car with no arms? | Он водил машину без рук? |
| The Vishnudharmottara Purana prescribes that Vishvarupa have four arms and should have as many as arms that can be possibly depicted. | Согласно пуране Вишварупа имеет не менее четырёх рук и столько оружия, сколько возможно изобразить. |
| Durga, resplendent, bedecked, beautiful, her 18 arms readyfor warfare, as she rode astride her lion into the battlefield todestroy Mahishasur. | Дурга блистательна, нарядна, красива. Ее 18 рук готовы кбитве. Она появляется на поле битвы верхом на льве, готоваяуничтожить Махишу. |
| The coat of arms of Uganda was adopted three weeks before the proclamation of independence by the Uganda Legislative Council. | Герб Уганды был принят за три недели до провозглашения независимости страны Законодательным советом Уганды. |
| But mother, that's the Geste coat of arms! | Но мама, это же Герб Жестов! |
| In addition, the Brandenburgian electors were granted rights on the title and the coat of arms of the Pomeranian dukes, which they were allowed to show when and wherever the Pomeranian dukes themselves were not present. | Кроме того, бранденбургским курфюрстам были предоставлены права на титул и герб Померанских герцогов, которые им разрешалось демонстрировать, когда и где сами Померанские герцоги отсутствовали. |
| The coat of arms of Gabon was designed by the Swiss heraldist and vexillologist Louis Mühlemann, one of the founding members of the FIAV and also designer of the former coat of arms of Congo. | Герб Габона - государственный символ Габона, разработанный швейцарским геральдистом и векселлогистом Луи Мюлемманом, одним из членов-учредителей FIAV и также проектировщиком прежнего герба Конго. |
| Thus, this norm relates to the State insignia, such as the banner and the coat of arms, the national anthem, the official language, as well as the very name of the State. | Таким образом, эта норма касается государственных символов, таких, как флаг и герб, национальный гимн, официальный язык, а также названия государства. |
| The Programme of Action stresses that efforts pertaining to small arms and light weapons must not encroach on priorities related to nuclear disarmament and to those pertaining to weapons of mass destruction and conventional weapons. | В Программе действий подчеркивается, что усилия, имеющие отношение к стрелковому оружию и легким вооружениям, не должны нарушать приоритеты в области ядерного разоружения, а также приоритеты в области оружия массового уничтожения и обычных вооружений. |
| The Arms Committee of the Ministry of Defence, referred to in article 31 of this Decree, may authorize individuals to use any of these devices for sporting competitions. | Комитет по вооружениям министерства национальной обороны, о котором говорится в статье 31 настоящего Декрета, может разрешить использование некоторых из этих устройств частными лицами для целей проведения спортивных соревнований. |
| Finally, it appeals to the Regional Centre, in cooperation with the African Union, regional and sub-regional organizations and the African States, to take steps to promote the consistent implementation of the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons. | Наконец, в нем содержится призыв к Региональному центру, в сотрудничестве с Африканским союзом, региональными и субрегиональными организациями и африканскими государствами, предпринять меры по содействию последовательному осуществлению Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| (a) Convene an Arria Formula with the participation of available arms experts of the monitoring panels of Angola, Liberia, Sierra Leone and Somalia as well as the Monitoring Group established pursuant to resolution 1390 (2002). | а) следует провести заседание по формуле Арриа с участием имеющихся экспертов по вооружениям из групп наблюдателей по Анголе, Либерии, Сьерра-Леоне и Сомали, а также Группы контроля, учрежденной в соответствии с резолюцией 1390 (2002). |
| The Committee reiterated the urgent need for the establishment of a Small Arms and Light Weapons Unit in the Economic Community of Central African States (ECCAS) Secretariat. | Кроме того, Комитет вновь заявил о необходимости срочного создания подразделения по стрелковому оружию и легким вооружениям при Генеральном секретариате ЭСЦАГ. |
| Urban VIII also established an arsenal in the Vatican, an arms factory at Tivoli and fortified the harbour of Civitavecchia. | Урбан также открыл арсенал в Ватикане, оружейный завод в Тиволи и укрепил гавань Чивитавеккья. |
| During the current mandate period, the Monitoring Group received information on numerous arms consignments that arrived at BAM, as well as specific and detailed information on purchases by members of the Mogadishu-based opposition and the militants. | В течение отчетного периода Группа контроля получила информацию о прибытии на оружейный рынок «Бакараха» многих партий оружия и конкретную подробную информацию о закупках, которые были сделаны членами оппозиции, базирующейся в Могадишо, и воинствующими фундаменталистами. |
| Measures should be taken to make arms manufacturers' records available to national firearms identification offices whenever an arms factory ceases operations for any reason. | Необходимо принять меры к тому, чтобы учетные документы оружейных заводов передавались национальным бюро по идентификации огнестрельного оружия во всех случаях, когда оружейный завод по каким бы то ни было причинам закрывается; |
| Historically, the Bakaaraha Arms super-Market has been a crucial and conspicuous element in the pattern of arms flows in central and southern Somalia. | Традиционно оружейный «супермаркет» на рынке «Бакараха» играет заметную и исключительно важную роль в обеспечении поставок оружия в центральные и южные районы Сомали. |
| (c) Bakaraaha Arms Market. During the current mandate, a variety of key Somali actors, including the Shabaab, various clans and Transitional Federal Government officials have conducted arms transactions at the Bakaraaha Arms Market; | с) Оружейный рынок «Бакараха»: В течение срока действия нынешнего мандата разнообразные сомалийские основные стороны, включая «Шабааб», различные кланы и должностных лиц переходного федерального правительства, осуществляли сделки с оружием через оружейный рынок «Бакараха»; |
| They've now been stealing munitions and heavy arms. | Теперь они крадут снаряжение и тяжёлое вооружение. |
| It presses for reducing arms expenditures and reallocating such resources to education and other socially useful activities. | Ее усилия направлены на сокращение расходов на вооружение и направление высвобожденных ресурсов на образование и другие социально значимые виды деятельности. |
| Nevertheless, some countries, while failing to honour their financial obligations, were spending vast sums on arms, thereby widening the gap between the developed and developing countries and hampering efforts towards international security. | Однако некоторые страны, не выполняющие свои финансовые обязательства, тратят огромные суммы на вооружение, в результате чего расширяется разрыв между развитыми и развивающимися стра-нами и осложняется обеспечение международной безопасности. |
| It also stated that in the area of Krum and Haz, there are four camps for training of the members of the so-called KLA, as well as that they are in possession of modern arms which they exchange among themselves. | Они также заявили, что в районе Крумы и Хаса имеется четыре лагеря для подготовки членов так называемой ОАК, а также что они имеют современное вооружение, которым они обмениваются друг с другом. |
| Expenditures on arms had increased during the financial crisis, and trillions of dollars had been spent on bail-out packages across the developed world. | В ходе финансового кризиса расходы на вооружение возросли, и триллионы долларов были израсходованы реализацию пакетов мер по выходу из экономических трудностей в развитом мире в целом. |