| The Assembly should also give greater attention to addressing the threat of the proliferation of small arms and light weapons. | Ассамблее следует также уделять больше внимания борьбе с угрозой распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Yemen has cooperated fully with the Monitoring Group, been forthcoming in responding to its questions, and kept it informed about efforts to combat arms smuggling and prevent arms trafficking. | Йемен всесторонне сотрудничал с Группой контроля, с готовностью отвечал на ее вопросы и информировал ее об усилиях по борьбе с контрабандой оружия и по предотвращению незаконного оборота оружия. |
| The subregion is vulnerable to arms smuggling, and most States have shortfalls in their national legislation to regulate a variety of illegal activities regarding small arms and light weapons, despite 17 States having ratified the Firearms Protocol. | В субрегионе высока вероятность контрабанды оружия, а в законодательстве большинства государств имеются пробелы в том, что касается регулирования целого ряда незаконных видов деятельности, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, несмотря на то, что 17 государств ратифицировали Протокол по огнестрельному оружию. |
| The Security Council has consistently taken an inclusive approach to arms and ammunition and has included the issue of ammunition in its discussions on arms embargoes, disarmament, demobilization and reintegration, child soldiers, counter-terrorism and the protection of civilians in armed conflict. | Совет Безопасности последовательно придерживается комплексного подхода к проблеме оружия и боеприпасов и включал вопрос о боеприпасах в обсуждение таких тем, как эмбарго на оружие, разоружение, демобилизация и реинтеграция, дети-солдаты, борьба с терроризмом или защита гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| The Security Council has consistently taken an inclusive approach to arms and ammunition and has included the issue of ammunition in its discussions on arms embargoes, disarmament, demobilization and reintegration, child soldiers, counter-terrorism and the protection of civilians in armed conflict. | Совет Безопасности последовательно придерживается комплексного подхода к проблеме оружия и боеприпасов и включал вопрос о боеприпасах в обсуждение таких тем, как эмбарго на оружие, разоружение, демобилизация и реинтеграция, дети-солдаты, борьба с терроризмом или защита гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| It was also documented that the arms transaction was brokered by the firm East European Shipping Corporation, based in Nassau, Bahamas. | Было документально зафиксировано также, что в качестве брокера, осуществлявшего операции по торговле оружием, была фирма «Ист юропиан шиппинг корпорейшн», базировавшаяся в Нассау, Багамские Острова. |
| We would also underline the importance of the work of experts in exposing the link between the illicit trade in small arms and the illicit exploitation of natural resources. | Мы также хотели бы подчеркнуть важность работы экспертов в установлении связи между незаконной торговлей стрелковым оружием и незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
| In the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe, Germany has introduced, together with Norway and the Netherlands, principles on brokering of small arms and light weapons that were adopted in December 2004. | В рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Германия вместе с Норвегией и Нидерландами предложила принципы, касающиеся брокерских сделок со стрелковым оружием и легкими вооружениями, которые были приняты в декабре 2004 года. |
| The illicit nature of brokering in small arms and light weapons is determined by the State concerned in accordance with its national laws and regulations, as well as in accordance with the State's international obligations. | Незаконность характера брокерской деятельности, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, определяется соответствующим государством в соответствии с национальными законами и нормативными актами, а также в соответствии с международными обязательствами государства. |
| The Committee took note with interest of the briefing by the ECCAS secretariat and the United Nations Office for Disarmament Affairs on the project for the drafting of a legal instrument on small arms and light weapons control in Central Africa. | Комитет с интересом принял к сведению сообщение Генерального секретариата ЭСЦАГ и Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения о проекте разработки юридического документа по вопросам контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями в Центральной Африке. |
| This initiative corresponds with the national position on disarmament, international security and arms limitation matters. | Данная инициатива согласуется с национальной позицией по вопросам разоружения, международной безопасности и ограничения вооружений. |
| In order to support international efforts to prevent the supply to the Central African Republic of arms and related materiel, authorized entities engaging in foreign commercial activity involving specific goods (work, services) have been informed of the provisions of resolution 2127 (2013). | В целях поддержания международных усилий по недопущению поставок в Центральноафриканскую Республику вооружений и связанных с ними материальных средств положения резолюции 2127 (2013) были доведены до уполномоченных субъектов внешнеэкономической деятельности со специфическими товарами (работами, услугами). |
| Proper implementation of confidence- and security-building measures has the potential not only to significantly enhance peace and stability but also to promote the process of arms limitation and disarmament, as well as a climate of social and economic integration and cooperation. | Надлежащее применение мер укрепления доверия и безопасности может не только значительно укрепить мир и стабильность, но и содействовать процессу ограничения вооружений и разоружения, а также созданию условий для социальной и экономической интеграции и сотрудничества. |
| Mali has, since last May, been chairing the Network, and we have been focusing on the following areas: human rights education, children in armed conflicts, combating the proliferation of small arms and light weapons, and gender issues in peacekeeping operations. | Начиная с мая месяца, Мали выполняет функции Председателя этой Сети, и мы сосредоточили свои усилия на следующих областях: просвещение по вопросам прав человека, дети в условиях вооруженных конфликтов, борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и гендерные вопросы в операциях по поддержанию мира. |
| Canada is pleased that the Chair's revised discussion paper recognizes the value of the creation of national legislation and administrative regulations on arms export, import, transit, re-export and diversion as confidence-building measures. | Канада с удовлетворением отмечает, что в пересмотренном аналитическом документе Председателя в качестве мер укрепления доверия признается важность разработки национального законодательства и административных нормативных актов по экспорту вооружений, транзиту, реэкспорту и нарушениям. |
| However, only his elder brother was entitled to make use of the family arms. | Однако, только его старший брат имел право использовать фамильное оружие. |
| Those who refuse to bear arms are asked to serve in the administrative sector. | Лица, отказывающиеся носить оружие, получают возможность отбывать службу в административном секторе. |
| In 2006, a Shabaab team with arms and explosives was apprehended while plotting a campaign of assassinations and bombings to disrupt parliamentary elections. | В 2006 году была арестована группа боевиков «Шабааб», имевших на руках оружие и взрывчатые вещества, которые планировали целый ряд убийств и взрывов, чтобы сорвать выборы в парламент. |
| A spouse of a TNI soldier testified that she had seen militia members being provided with arms at the Kodim (district military command) where her family had taken refuge. | Супруга солдата ТНИ показала, что она была свидетелем того, как боевики получали оружие в Кодиме (военный округ), где укрылась ее семья. |
| We welcome the leadership of President Konaré of Mali in his initiative on the small arms moratorium, in his leadership in the Economic Community of West African States and in bringing the situation in West Africa as a whole before the Security Council. | Мы приветствуем лидирующую роль президента Конаре, Мали, его инициативу по введению моратория на стрелковое оружие, его руководство в ЭКОВАС и представление вниманию Совета Безопасности ситуации в Западной Африке в целом. |
| She just holds her arms out and the birds dress her. | Она просто поднимает руки, пока птицы надевают ее платье. |
| Legs, abdomen, torso, arms... | Ноги, таз, торс, руки... |
| It was unimaginable that she had once believed that in his arms she could forget and find everything. | Поверить невозможно, что она когда-то вверила себя в его руки чтобы забывать обо всем, чтобы он все за нее решал. |
| The effective participation of the private sector in the peacebuilding processes undoubtedly helps in the creation of jobs and the efficient demobilization of those who once took up arms, in particular young people. | Эффективное участие частного сектора в процессах миростроительства, вне сомнения, помогает в деле создания рабочих мест и эффективной демобилизации тех, кто когда-то взял в руки оружие, в частности молодежи. |
| Everybody lock arms for safety. | Берёмся под руки для безопасности. |
| We hope that the forthcoming international conference on small arms and light weapons will pave the way for regulating and controlling the proliferation of unimpeded access to small arms and light weapons - the weapons most used in today's armed conflicts. | Мы надеемся, что предстоящая международная конференция по стрелковому оружию и легким вооружениям проложит путь к контролю и наблюдению за беспрепятственным распространением стрелкового оружия и легких вооружений - оружия, которое больше всего используется в сегодняшних международных конфликтах. |
| Consequently, the Under-Secretary-General informed the Security Council that the Secretariat intended to establish a small arms advisory service within the Department for Disarmament Affairs, on the basis of extrabudgetary resources. | Соответственно заместитель Генерального секретаря информировал Совет Безопасности о том, что Секретариат намеревается создать в рамках Департамента по вопросам разоружения на основе внебюджетных ресурсов консультативную службу по стрелковому оружию. |
| The 21 participating States issued a document entitled "An international agenda on small arms and light weapons: elements of a common understanding". | Представители этого 21 государства, участвовавшие в этом совещании, приняли документ, озаглавленный "Международная повестка дня по стрелковому оружию и легким вооружениям: элементы единого понимания". |
| That outcome of the Conference was further consolidated with the adoption of General Assembly resolution 56/24 V, on small arms and light weapons, the draft of which was submitted jointly by Colombia, South Africa and Japan in October 2001. | Впоследствии результаты Конференции были закреплены на основе принятия резолюции 56/24 V Генеральной Ассамблеи по стрелковому оружию и легким вооружениям, проект которой был представлен совместно Колумбией, Южной Африкой и Японией в октябре 2001 года. |
| By way of examples, I would like to mention the very important work which has been carried out by such organizations as the Geneva Forum, the Small Arms Survey, the International Action Network on Small Arms or Safer Africa, among others. | В порядке иллюстрации мне хотелось бы упомянуть ценную работу, которую проводят, среди прочего, такие организации, как Женевский форум, "Обзор стрелковых вооружений", Международная сеть действий по стрелковому оружию или "Сафер Африка". |
| A couple of those on the arms, a bit of kindling... | Парочка таких на руках, Немного трения... |
| Like a little babe, a child that I carry in my arms. | Как малыша, дитя, которого я держу в руках. |
| 38 stab wounds, especially in his upper body, but also on his arms and legs. | 38 ножевых ранений, в основном на верхней части тела, а также на руках и ногах. |
| And when... and when we did she'd always have a new bruise over her eyes or cuts on her arms. | А когда... когда виделись, она всегда приходила с новым синяком под глазом или порезами на руках. |
| Because Steven, despite the fact that he was paralyzed, as he was in that pool, he could not walk, he could not use his arms - that's why he had the little floaty things on them, | Потому что Стивен, несмотря на то, что он был парализован в период, к которому относятся те кадры в бассейне, он не мог ходить, не мог пользоваться руками, поэтому у него на руках эти надувные штуки. |
| While this may not be the most opportune moment to tackle the issue of small arms and light weapons, this meeting does provide an opportunity to recall this legitimate concern on the part of those whose very existence is daily threatened by such weapons. | Хотя сейчас не совсем уместно касаться вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, тем не менее нынешнее заседание обеспечивает возможность для того, чтобы напомнить о вполне законной озабоченности тех, само существование которых находится в постоянной опасности из-за повседневной угрозы применения этих видов оружия. |
| The import and export of arms must be licenced in accordance with the Firearms Acts 1925 and 1964, and the EC Weapons and Ammunition Regulations 1993. | На импорт и экспорт оружия должна получаться лицензия в соответствии с законами об огнестрельном оружии 1925 года и 1964 года и правилами Европейских сообществ в отношении оружия и боеприпасов. |
| The passing of the Law on Witness Protection and the Law on Arms that envisage restrictive measures and severe punishments is also important. | Важным также является принятие Закона о защите свидетелей и Закона об оружии, которые предусматривают ограничительные меры и серьезные меры наказания. |
| At the thirty-second Meeting of the Conference of Heads of Government of the Caribbean Community (CARICOM), held from 30 June to 4 July 2011 in Saint Kitts and Nevis, members adopted the CARICOM Declaration on Small Arms and Light Weapons. | На тридцать втором совещании Конференции глав правительств стран Карибского сообщества (КАРИКОМ), которое состоялось в Сент-Китс и Невисе с 30 июня по 4 июля 2011 года, участники приняли Декларацию КАРИКОМ о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
| The disappointing outcome of this year's Conference to review the implementation of the Programme of Action on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons must not frustrate future progress in that field. | Несмотря на неудачу в плане достижения договоренности относительно заключительного документа, Конференция была успешной, поскольку вопрос о стрелковом оружии занял свое место среди важнейших проблем разоружения. |
| The proposed treaty should prohibit from participation in the trade in conventional arms non-State actors that may be acquiring them for purposes that are hostile to the interests of peace, security and stability. | Предлагаемый договор должен запретить участие в торговле обычными вооружениями негосударственных субъектов, которые могут приобретать обычные вооружения для целей, противоречащих интересам мира, безопасности и стабильности. |
| Thematic programmes include arms, children's rights, women's rights, HIV/AIDS, refugees, asylum-seekers and migrants, economic and social rights, business and human rights, and racism. | Тематические программы касаются, в частности, таких вопросов, как вооружения, права детей, права женщин, ВИЧ/СПИД, беженцы, лица, ищущие убежища, и мигранты, экономические и социальные права, бизнес и права человека и расизм. |
| With respect to the arms and diamond embargoes, the reports issued by the Group of Experts established by resolution 1643, are well drafted and substantiated, and I commend the Group of Experts for its professional approach to its work. | Что же касается эмбарго на вооружения и алмазы, то доклады, опубликованные Группой экспертов, учрежденной резолюцией 1643, составлены и обоснованы достаточно хорошо, и я воздаю этой Группе экспертов честь за занятый ею профессиональных подход к своей работе. |
| (c) The association intends to continue its involvement with the Programme of Action on Small Arms; | с) организация намерена продолжать участвовать в программе действий в области стрелкового вооружения; |
| While practising all the requisite managerial rigour and financial economy, it must have the resources - a pittance by comparison with our society's expenditures on arms or illicit drugs - to serve the great objectives that are set forth in its Charter. | При всем необходимом управленческом умении и мерах финансовой экономии ей, тем не менее, нужны ресурсы - крохи по сравнению с затратами наших стран на вооружения или по сравнению с доходами от незаконной продажи наркотиков - для служения великим идеалам, закрепленным в ее Уставе. |
| We wave our arms like waves - like this... | Делаем руками волны - вот так. |
| HE CAN TAKE YOU IN HIS LOVING ARMS AND CLEANSE YOU WITH HIS BLESSED SPIRIT! | Он обнимет вас Своими любящими руками и очистит вас Святой Дух! |
| You can't move your arms. | Не можешь пошевелить руками. |
| Johnny, why are your arms flying around everywhere? | Почему ты так размахиваешь руками? |
| But if you even suggest that, weird-beard environmentalists run around waving their arms in the air, going, | Но даже если это просто предложить, бородатые зеленые забегают, потрясая руками, с криками: |
| Someone with no arms or right foot, by the look of things. | Некто без рук и правой ноги, судя по всему. |
| Both were severely beaten, resulting in broken arms, deep cuts, bruises and severe shock. | Оба они были жестоко избиты, получив переломы рук, глубокие порезы, ссадины и тяжелый шок. |
| The last memory of their father will not be of them being ripped from his arms at gunpoint. | Их последним воспоминанием об отце не будет то, как их вырывали из его рук под дулом пистолета. |
| Help me, I only have two arms. | Помоги же, у меня не шесть рук |
| The average NBA player is a shade under 6'7 , with arms that are seven feet long. | В среднем игрок НБА ростом около 2 метров и размахом рук 210 сантиметров. |
| He has your family arms on his tunic. | Кроме того, на его мундире есть герб вашей семьи. |
| The coat of arms of Burkina Faso contains a shield based on the national flag. | Герб Буркина-Фасо содержит щит, в цветах национального флага. |
| According to that tradition, the Cabrais derive from a Castilian clan named the Cabreiras (cabra is Spanish for goat) who bore a similar coat of arms. | Согласно этой традиции, Кабраи вышли из кастильского рода Кабреирас (Cabreiras), который носил подобный герб. |
| The coat of arms of nearby Whitby includes three such 'snakestones', and depictions of ammonites appear in the shield of the College of St Hild and St Bede, Durham. | Герб близлежащего города Уитби включает в себя три таких «змеиных камня», а изображения аммонитов появляются на щите колледжа Святой Хильды и Святого Беды в Дареме. |
| The first arms were authorised by King Edward VII on 7 May 1908, and the current version by King George V on 19 September 1912, although the 1908 version continued to be used in some contexts, notably appearing on the reverse of the sixpenny coin. | Герб был дарован стране королём Эдуардом VII 7 мая 1908 года, а текущая версия герба была дарована королём Георгом V 19 сентября 1912 года, хотя версия от 1908 года продолжала использоваться в некоторых случаях до 1966 года. |
| The Centre was also entrusted with the responsibility of organizing a conference of African non-governmental organizations on small arms and light weapons. | Центру было также поручено организовать конференцию африканских неправительственных организаций по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| On 26 September, the Foreign Minister of Australia, Julie Bishop, chaired a high-level meeting of the Council on the topic of small arms and light weapons. | 26 сентября министр иностранных дел Австралии Джули Бишоп выполняла функции председателя на заседании Совета высокого уровня, посвященном стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| In that regard, since our last thematic debate on conventional arms, South Africa was pleased to be present in Oslo in December 2008 as one of the almost 100 signatories to the Convention on Cluster Munitions. | В этой связи в период, истекший с момента наших последних тематических прений по обычным вооружениям, Южная Африка была рада присутствовать в Осло в декабре 2008 года в качестве одной из 100 подписавшихся под Конвенцией по кассетным боеприпасам стран. |
| First Continental Meeting of African Experts on Small Arms and Light Weapons, Addis Ababa, 17-19 May 2000 | Первое континентальное совещание африканских экспертов по стрелковому оружию и легким вооружениям, Аддис-Абеба, 1719 мая 2000 года |
| The project was implemented in five East African countries (Burundi, Kenya, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Uganda) and was undertaken in cooperation with the Regional Centre on Small Arms and Light Weapons, with financial support from the Government of Austria. | Проект осуществлялся в пяти странах Восточной Африки (Бурунди, Кения, Руанда, Объединенная Республика Танзания и Уганда) в сотрудничестве с Региональным центром по стрелковому оружию и легким вооружениям при финансовой поддержке правительства Австрии. |
| Urban VIII also established an arsenal in the Vatican, an arms factory at Tivoli and fortified the harbour of Civitavecchia. | Урбан также открыл арсенал в Ватикане, оружейный завод в Тиволи и укрепил гавань Чивитавеккья. |
| Our cloak of arms. | Это мой оружейный плащ. |
| Bakaraaha Arms Market, arms-trading networks and the opposition | А. Оружейный рынок «Бакараха», сети по торговле оружием и оппозиция |
| The report does not specify the time period during which, according to the report, the arms market in Yemen played a role in supplying weapons to the arms market in Somalia and is lacking in information and details on which to base those conclusions. | В докладе не называются сроки, в течение которых, согласно докладу, оружие с оружейного рынка в Йемене поставлялось на оружейный рынок в Сомали, и не приводится никакой информации и никаких подробных данных, на основании которых можно было бы сделать эти выводы. |
| (c) Bakaraaha Arms Market. During the current mandate, a variety of key Somali actors, including the Shabaab, various clans and Transitional Federal Government officials have conducted arms transactions at the Bakaraaha Arms Market; | с) Оружейный рынок «Бакараха»: В течение срока действия нынешнего мандата разнообразные сомалийские основные стороны, включая «Шабааб», различные кланы и должностных лиц переходного федерального правительства, осуществляли сделки с оружием через оружейный рынок «Бакараха»; |
| In our view, additional arms cannot bring peace to Bosnia and Herzegovina. | На наш взгляд, дополнительное вооружение не может принести мир Боснии и Герцеговине. |
| Total arms expenditure, including money spent on developing advanced technologies for military purposes, has absorbed considerable human, material and financial resources. | Общие затраты на вооружение, в том числе при внедрении высоких технологий в военных целях, поглотили очень много человеческих, материальных и финансовых ресурсов. |
| Such voluntary cuts in expenditures on arms can increase the dividends on investments in the betterment of the underprivileged of the world. | Такие добровольные сокращения расходов на вооружение могут повысить дивиденды от инвестиций, направляемые на улучшение положения обездоленных слоев населения в мире. |
| Too often - let us admit it - they are also limited by the effects of conflicts, arms spending or inadequate leadership. | Слишком часто, и это следует признать, их возможности также ограничиваются воздействием конфликтов, расходами на вооружение или неадекватным руководством. |
| It makes a statement of which this Council must take note, to the fullest extent of its meaning: spending on arms is a diversion of human and economic resources; that is to say, a use that is not correct. | Речь идет о заявлении, которое Совету следует принять к сведению, понимая его в самом полном смысле того, что сказано в нем: расходы на вооружение - это отвлечение людских и экономических ресурсов; иными словам, неправильное их использование. |