The Government of Armenia had on many occasions expressed its willingness to open the borders to Nakhichevan without any pre-conditions. | Правительство Армении неоднократно заявляло о своей готовности открыть границы в Нахичевань без каких-либо предварительных условий. |
The criminal responsibility of diplomats present in the territory of the Republic of Armenia is regulated through the diplomatic channel. | Вопросы уголовной ответственности дипломатов, находящихся на территории Республики Армении, регулируются дипломатическим путем. |
We are sure that the international community will not allow Armenia to do so and will take an adequate position on the behaviour of that State. | Мы уверены, что международное сообщество не позволит Армении сделать это и займет соответствующую позицию в отношении поведения этого государства. |
Events were held in developing countries, including Armenia, Brazil, Honduras, Jordan, Kyrgyzstan, Liberia, Malaysia, Nigeria, Oman, Peru, Senegal, Suriname, and Trinidad and Tobago. | Мероприятия прошли в ряде развивающихся стран, в том числе в Армении, Бразилии, Гондурасе, Иордании, Кыргызстане, Либерии, Малайзии, Нигерии, Омане, Перу, Сенегале, Суринаме и Тринидаде и Тобаго. |
The National Border Guard Service implements the border control at entry and exit of Armenian and foreign nationals from and into the territory of the country and the Police exercises administrative control over the stay of foreigners in Armenia. | Национальная пограничная служба осуществляет пограничный контроль за въездом граждан Армении и иностранных граждан в страну и их выездом на пунктах въезда/выезда, а полиция осуществляет административный контроль за пребыванием иностранцев в Армении. |
Armenia condemns the continued practice of unilateral coercive economic measures, particularly in the South Caucasus. | Армения осуждает продолжающуюся практику односторонних экономических мер принуждения, в частности на южном Кавказе. |
Ms. Aghajanian (Armenia): According to my delegation's understanding of the rules of procedure, we can proceed to the vote on a new proposal only after the recommendation of the General Committee is rejected. | Г-жа Агаджанян (Армения) (говорит по-английски): Исходя из понимания правил процедуры нашей делегацией, мы можем перейти к голосованию по новому предложению только в случае отклонения рекомендации Генерального комитета. |
It is clear that insofar as the Republic of Armenia is unwilling to take the steps necessary to ensure accountability, the international community should play a more proactive role in ending impunity for the crimes committed against the civilian population of Azerbaijan during the conflict. | Совершенно очевидно, что если Республика Армения не желает предпринять необходимые шаги к тому, чтобы обеспечить привлечение к ответственности, то международное сообщество должно играть более активную роль в том, чтобы покончить с безнаказанностью за преступления, совершенные против гражданского населения Азербайджана во время конфликта. |
At the same time, the Civil Code provides that the Government of the Republic of Armenia may introduce reciprocal restrictions on citizens of those States which impose special restrictions on Armenian citizens too. | Одновременно Гражданским кодексом предусмотрено, что правительство Республики Армения может ввести ответные ограничения по отношению к гражданам тех государств, где существуют специальные ограничения правосубъектности граждан Армении. |
Ms. Duryan (Armenia) said that Armenia was very concerned about violence against women and children and had been working in that area for several years. | Г-жа Дурьян (Армения) говорит, что Армения чрезвычайно обеспокоена насилием в отношении женщин и детей и на протяжении вот уже нескольких лет предпринимает усилия по изменению положения в этой области. |
Such a position on the part of the mediators can be regarded only as passive support for Armenia's fait-accompli policy, which is unacceptable to us. | Подобная позиция со стороны посредников может рассматриваться лишь как пассивная поддержка проводимой Арменией политики свершившегося факта, которая является неприемлемой для нас. |
The pipeline is situated in close proximity to the border with Armenia (15 km at the closest point). | Этот трубопровод проходит недалеко от границы с Арменией (минимальное расстояние от границы составляет 15 км). |
The Secretariat had prepared a draft decision setting out Armenia's proposed plan of action, for the Committee to consider for forwarding to the Eighteenth Meeting of the Parties for adoption. | Секретариат подготовил проект решения с изложением предложенного Арменией плана действий, с тем чтобы Комитет рассмотрел его на предмет последующего направления восемнадцатому Совещанию Сторон для принятия. |
As you know, reacting to the armed seizure of Azerbaijani territories by Armenia, the Security Council adopted four resolutions in 1993: 822, 853, 874 and 884. | Как Вам известно, в связи с вооруженным захватом азербайджанских территорий Арменией в 1993 году Совет Безопасности принял четыре резолюции: 822, 853, 874 и 884. |
The imposition of such restrictive economic measures has a detrimental impact on developing and transitional countries, as in the case of landlocked Armenia, which, in addition to a geographical impediment, is suffering from a continuing blockade. | Введение таких экономических мер по ограничению оказывает разрушительное воздействие на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, как в случае с не имеющей выхода к морю Арменией, которая в силу сложности своего географического положения также страдает от продолжающейся блокады. |
Armenia was not spared the dramatic effects of the ongoing financial crisis. | Не обошли драматические последствия нынешнего финансового кризиса и Армению. |
Simultaneously, complex measures should be carried out to eradicate corruption and bureaucracy, which seriously hinder inflow of capital into Armenia. | Параллельно должны проводиться комплексные мероприятия по искоренению коррупции и бюрократии, которые также серьезно препятствуют притоку капитала в Армению. |
On the question of citizenship, the Committee would welcome data on the number of people applying for Armenian citizenship, the ethnic composition of applicants and the number of Armenians or members of other groups returning to Armenia from abroad. | Что касается вопроса гражданства, то Комитет приветствовал бы данные о числе лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении им армянского гражданства, этническом составе обратившихся лиц и численности вернувшихся в Армению из-за границы армян или членов других групп. |
After the war, qualified personnel from former USSR republics also moved to Armenia with Polish wives. | Впоследствии из республик бывшего СССР в Армению переселились также специалисты со своими женами-полячками. |
At 11.45 a.m. on 22 January, the pipeline carrying natural gas to Armenia and passing through Georgia was once more blown up in a section about 5 kilometres from the Georgian-Azerbaijani border. | З. В 11 ч. 45 м. 22 января был вновь взорван поставляющий природный газ в Армению и проходящий через территорию Грузии газопровод на участке приблизительно в 5 км от границы между Грузией и Азербайджаном. |
Armenia believes that Azerbaijan's wavering on these principles is a serious obstacle to progress in the negotiations. | Армения считает, что изменчивость позиции Азербайджана относительно этих принципов является серьезным препятствием для достижения прогресса на их переговорах. |
We, the heads of State of Armenia, Azerbaijan, Georgia and the Russian Federation, meeting in Kislovodsk on 3 June 1996, together with the leaders of the republics, territories and regions of the Caucasus, | Мы, главы государств Азербайджана, Армении, Грузии и России, собравшиеся З июня 1996 года в городе Кисловодске с участием руководителей республик, краев и областей Кавказа, |
All Azerbaijan's efforts to find a mutually acceptable compromise solution, however, had come up against Armenia's position of employing force. | Однако все попытки Азербайджана найти взаимоприемлемое компромиссное решение наталкиваются на силовую позицию Армении. |
In this connection, Azerbaijan stressed the occupation of 20 per cent of Azerbaijan's territory by the Republic of Armenia, including the Nagorno-Karabakh region and seven adjacent districts, and the unresolved state of the conflict. | В этой связи Азербайджан подчеркнул факт оккупации 20% территории Азербайджана Республикой Армения, включая Нагорно-Карабахскую область и семь прилегающих к ней районов, а также то, что этот конфликт до сих пор не урегулирован. |
As the successor to the former Armenian SSR, the Republic of Armenia has not rescinded a single one of the illegal acts adopted by the former Armenian SSR with respect to Nagorny Karabakh. | Будучи правопреемницей бывшей Армянской ССР, Республика Армения не отменила ни один из неправомерных актов, принятых бывшей Армянской ССР в отношении Нагорного Карабаха, что свидетельствует о сохранении агрессивной позиции Армении в отношении территории Азербайджана. |
Military conflicts between the Turks and Armenians both during and after the war eventually determined the borders of the state of Armenia. | Военный конфликт между турками и армянами во время и после войны в конечном счёте определил границы недолго существовавшего армянского государства. |
Those Armenians who by a miracle managed to escape the inhuman persecution, pogroms, oppression and deportations were scattered across the globe; they now form a diaspora which is almost double the size of the population of modern-day Armenia. | Часть армянского населения, которая чудом спаслась от бесчеловечного преследования, погромов, притеснений и депортаций, рассеялась по всему свету, сформировав армянскую Диаспору, превышающую население нынешнего армянского государства почти в два раза. |
The suspension of diplomatic relations is a grave decision, entailing incalculable consequences, which, I am convinced, does not serve the interests of the Republic of Armenia and the Armenian people. | Приостановка дипломатических отношений является серьезным решением, влекущим за собой неисчислимые последствия, которые, я убежден, не отвечают интересам Республики Армения и армянского народа. |
An armed conflict thus ensued and continues to this day; on the one hand it involves the resistance of the Armenian majority in the enclave of Nagorny Karabakh, but in actual fact it is a war between Azerbaijan and Armenia. | Таким образом возник продолжающийся до настоящего момента вооруженный конфликт, который, с одной стороны, представляет собой сопротивление армянского большинства в анклаве Нагорный Карабах, однако, по сути, есть не что иное, как война между Азербайджаном и Арменией. |
NEWS.am: Mr. Karapetyan, what is your comment on the speech delivered by Armenia's first President Levon Ter-Petrosyan at the meeting of active members of the Armenian National Congress (ANC)? | Г-н Карапетян, как вы прокомментируете выступление первого президента Левона Тер-Петросяна на заседании актива Армянского национального конгресса? |
In 1999, a Seminar on Local and Regional Government in Enterprise Creation will be held in Yerevan, Armenia. | В 1999 году в Ереване, Армения, будет проведен семинар о роли местного и регионального правительства в создании предприятий. |
The retreat was organized by the OSCE Office in Yerevan with the participation of all Aarhus Centre representatives in Armenia and facilitated by a national professional NGO. | Совещание было организовано Отделением ОБСЕ в Ереване с участием представителей всех орхусских центров в Армении и при содействии одной из национальных профессиональных НПО |
In the Republic of Armenia there are also six schools under the garrison of the Army of the Russian Federation, two of which are in Yerevan, the rest - in Artashat, Meghri, Armavir, and Gyumri. | Кроме того, в Республике Армения существует шесть школ при армейских гарнизонах Российской Федерации: две находятся в Ереване, остальные в Арташате, Мегри, Армавире и Гюмри. |
U.S. Department of State has released its annual report on human rights in which the Department reflects to Armenia's political crisis resulted by the 2008 post-election clashes. | 9 марта в 12:15 неизвестный мужчина спрыгнул с Киевского моста в Ереване. |
In Yerevan the leasing services are provided by "ACBA Leasing" central office, in regions of Armenia - by the branches of ACBA-CREDIT AGRICOLE BANK. | В Ереване лизинговые услуги предоставляются центральным офисом «АСВА Leasing», в регионах Армении - филиалами "АКБА-КРЕДИТ АГРИКОЛ БАНК"-а. |
The continuing armed conflict between Azerbaijan and Armenia over the disputed enclave of Nagorny Karabakh has created major humanitarian problems. | Продолжающийся вооруженный конфликт между Азербайджаном и Арменией вокруг спорного Нагорно-Карабахского анклава стал причиной крупных гуманитарных проблем. |
Moreover, the Permanent Representative of Armenia to the United Nations, in his letter distributed in response to the draft resolution submitted by Azerbaijan, indicated that "No amount of editing or collaborating will make it acceptable" to Armenia. | Более того, Постоянный представитель Армении при Организации Объединенных Наций в своем письме, распространенном в связи с проектом резолюции, представленным Азербайджаном, отметил, что «никакие редакционные изменения или сотрудничество не сделают его приемлемым» для Армении. |
The situation is being aggravated by the illegal blockade of Nagorno-Karabagh and Armenia begun in 1989 by Azerbaijan, which not only irretrievably damages the economy, but also torpedoes the development of the integration processes in the South Caucasus region. | Ситуация усугубляется противоправной блокадой Нагорного Карабаха и Армении, установленной в 1989 году Азербайджаном, что не только нанесло непоправимый ущерб экономике, но и сорвало развитие процесса интеграции в южно-кавказском регионе. |
The Government of Armenia expects the United Nations to ensure that Azerbaijan complies with Security Council bans by taking a clear position on Azerbaijani military operations and especially the bombings of civilians. | Правительство Армении ожидает, что Организация Объединенных Наций обеспечит соблюдение Азербайджаном запретов, введенных Советом Безопасности, и займет четкую позицию в отношении военных операций Азербайджана и особенно бомбардировок, направленных против гражданского населения. |
Ms. Khoudaverdian (Armenia) said, in response to the statement by the representative of Azerbaijan, that the most recent violation of humanitarian law by Azerbaijan had been its treatment of an Azerbaijani officer who had cruelly murdered an Armenian officer in Budapest. | Г-жа Худавердян (Армения) в ответ на заявление представителя Азербайджана говорит, что последним примером нарушения гуманитарного права Азербайджаном стало его отношение к азербайджанскому офицеру, который жестоко расправился с армянским офицером в Будапеште. |
The forum is organized by Policy Forum Armenia. | Форум организует международная организация Policy Forum Armenia (PFA). |
I welcome dear organizers and participants of the regional trade-industrial expo-forum "Armenia EXPO". | Приветствую уважаемых организаторов и участников регионального торгово-промышленного выставочного форума "Armenia EXPO". |
Live in Armenia is a 2011 double live album by British rock group Uriah Heep, comprising a live 2-CD set and corresponding DVD. | Live in Armenia - двойной концертный альбом британской хард-рок-группы Uriah Heep, выпущенный в 2011 году на двух компакт-дисках и на DVD. |
Tigran Hekekyan's biography in Music Of Armenia website Tigran Hekekyan's official website | Биография Тиграна Гекекяна на сайте Music Of Armenia Официальный сайт Тиграна Гекекяна |
As Mediamax was informed in the press service of the Company, in the course of the year Orange Armenia will continue broadening the network of sales outlets both in Yerevan and the regions of Armenia. | Как сообщили Медимакс в пресс-службе компания, в течение года Оrange Armenia продолжит расширение сети пунктов продаж как в Ереване, так и в областях Армении. |
During the war first the Army of Independence, later the detachments composed of RPA members had an active participation in the struggle for the defense of the borders of Armenia and liberation of Artsakh. | В начале «Армия независимости», а вслед за ней и отряды, состоящие из членов партии, приняли активное участие в борьбе за освобождение Арцаха и защите границ РА. |
In response, on the same day, the Public Relations' Department of the Police of Armenia publicized a statement containing detailed information on the bill of particulars concerning Mariam Sukhudyan, although investigation has not been completed yet. | В ответ, в тот же день управление по связям с общественностью Полиции РА распространило заявление с деталями обвинительного заключения в адрес Мариам Сухудян, хотя расследование еще не завершено. |
The website of the Ministry of Energy and Natural Resources of RA () displayed information about the uranium project implemented in Armenia by "Armenian-Russian Mining Company". | Сайт министерства энергетики и природных ресурсов РА () разместил информацию об урановой программе, реализуемой в Армении «Армяно-российской горнорудной организацией». |
The law "On the State Coat of Arms of the Republic of Armenia" was adopted on April 19, 1992, by the Supreme Soviet of the Republic of Armenia. | Закон "О государственном гербе Республики Армения" принят Верховным Советом РА 19-го апреля 1992 г. Восстановлен герб Первой Республики Армения (1918-1920 гг.), авторами которого являлись архитектор, академик Российской академии художеств Александр Таманян и художник Акоп Коджоян. |
Under this statute, lawmakers not only made provision for the unimpeded entry into the Republic of Armenia of persons applying for refugee status, but also included specific articles on their rights and responsibilities. | в пятидневный срок после получения окончательного отказа выехать из РА, если такое требование предъявлено в порядке, установленном компетентными государственными органами; |
The special relations between the Republic of Armenia and the Armenian Apostolic Holy Church are regulated by the law adopted in 2007, the possibility of which is provided for by the Constitution. | Особые отношения между Республикой Армения и Армянской Апостольской Святой Церковью регулируются принятым в 2007 году законом, возможность которого была предусмотрена в Конституции. |
The facts obtained from various sources confirm that this policy in the occupied territories of Azerbaijan is purposefully carried out in an organized and planned manner by the Government of Armenia with the active assistance of the Armenian diaspora. | Сведения, полученные из различных источников, подтверждают, что эта политика на оккупированных территориях Азербайджана целенаправленно, организованно и планомерно проводится правительством Армении при активном содействии со стороны армянской диаспоры. |
All these events took place during the regular meeting of the Minsk Group in Rome, which again failed to make any progress because of the obstructionist position of Armenia and the Armenian community of Nagorny Karabakh. | Все эти события происходили в дни, когда в Риме проходила очередная встреча Минской группы, на которой из-за обструкционистской позиции Армении и армянской общины Нагорного Карабаха вновь не удалось достичь какого-либо прогресса. |
Amoyan was Armenia's first Olympic medalist in wrestling in 16 years. | Эта медаль Амояна стала первой олимпийской медалью для армянской борьбы за последние 12 лет. |
Armenia is fully capable of boosting tourism, said Philippe Meunier, international consulter of the USAID Competitive Armenian Private Sector (USAID/CAPS). | Международная ежегодная ярмарка туризма откроется 6-го ноября в Ереване, сообщили агентству «АРКА», в понедельник в пресс-центре армянской ассоциации турагентов. |
Mr. RABAH said that, according to the initial report of Azerbaijan, the country's difficulties resulted mainly from the wars in which it was involved, especially with Armenia. | Г-н РАБАХ говорит, что, согласно первоначальному докладу Азербайджана, трудности страны в основном проистекают в результате войн, в которых она принимает участие, в особенности с Арменией. |
Of the six responding countries, three retained capital punishment (Armenia, Japan and the Russian Federation), while one was abolitionist for ordinary crimes (Canada) and two were abolitionist for all crimes (New Zealand and Slovakia). | Среди шести стран, представивших ответы, три страны сохранили смертную казнь (Армения, Российская Федерация и Япония), тогда как одна страна отменила смертную казнь за обычные преступления (Канада) и две другие - за все преступления (Новая Зеландия и Словакия). |
Being a country of limited transport and market facilities, Armenia will turn into a country with normal communication and transportation, RA Finance Minister Tigran Davtyan stated at the October 9 press conference, speaking of Armenia's prospects if the border is opened. | Из имеющей довольно ограниченную экономику в плане транспортных возможностей и рынка страны мы превратимся в страну, которая будет иметь нормальные коммуникации и транспортные схемы»,- заявил журналистам 9 октября министр финансов Армении Тигран Давтян, комментируя вопрос о перспективах Армении в случае открытия границы с Турцией. |
In this last connection, the President referred to Armenia's conflict-displaced internally displaced as "The Forsaken People" in express reference to the book of the same name co-edited by the Representative. | К числу конкретных трудностей, с которыми сталкиваются лица, перемещенные внутри страны, и которые определены международными учреждениями, относятся потеря жилья или его повреждение, ограниченный доступ к земле, психологические травмы, ограниченные возможности экономической деятельности и недостаточное внимание правительства к их потребностям. |
Mr. Oskanian (Armenia): Each opportunity to speak from this rostrum is a humbling experience, because I know that all the countries of the world listen to one another and try to discern and understand where our common approaches and interests lie. | Г-н Осканян (Армения) (говорит по-английски): Любая возможность выступить с этой трибуны - это урок смирения и кротости, поскольку я знаю, что все страны мира прислушиваются друг к другу и пытаются узнать и понять, в чем состоят наши общие подходы и интересы. |
The Republic of Armenia has recorded sound achievements in the field of fight against trafficking. | Республике Армения удалось добиться ощутимых успехов в деле борьбы с торговлей людьми. |
The various ministries and departments in Armenia have networks of services which monitor the environment in the context of their own spheres of activity. | В Республике существуют сети служб в системе разных министерств и ведомств, которые осуществляют контроль над окружающей средой в соответствии с задачами, входящими в их круг ведения. |
In addition, there are about 170,000 internally displaced persons as a result of both the earthquake and the systematic shelling of Armenia's border regions by Azerbaijan. | Помимо этого, в республике насчитывается порядка 170000 лиц, перемещенных внутри страны в результате землетрясения и систематического обстрела Азербайджаном приграничных районов Армении. |
Based on the RA Prime Minister's recommendation addressed to the RA Human Rights Defender, the following information for the UN Subcommittee on Prevention of Torture Report to the Republic of Armenia has been presented. | По рекомендации премьер-министра РА, направленной Защитнику прав человека РА, Подкомитету Организации Объединенных Наций по предупреждению пыток для подготовки доклада по Республике Армения была представлена следующая информация: |
National Institute of Standards of Armenia (SARM) is a partner standardization body (PSB) of the European Committee for Standardization (CEN) since 1 January 2007 and affiliate member since 1 January 2008. | В Республике Армения Европейский комитет по стандартизации представляет Национальный институт стандартов. С 2007 года Республика Армения является партнером СЕН, а с 2008 года - присоединившимся членом. |
Abiyev makes claims on Armenia's territory: Armenia must always remember that what Azerbaijan accepted yesterday will not be accepted today and tomorrow. | Абиев заявляет претензии на территорию Армении: «Армения должна всегда помнить, что то, с чем согласился Азербайджан вчера, будет неприемлемо сегодня и завтра. |
Against this background, Armenia's accusations of Azerbaijan and other States of xenophobia, racism and hate speech are illustrative of the aggressor's false sense of reality. | Тот факт, что Армения обвиняет Азербайджан и другие государства в ксенофобии, расизме и разжигании вражды, свидетельствует о том, что у агрессора сложилось искаженное представление о реальности. |
The following countries provide data which fully meet the requirements of the Indicator Guidelines: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Следующие страны представили данные, которые полностью отвечают требованиям Руководства по показателям: Армения, Азербайджан, Беларусь, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова и Сербия. |
As a country that is itself suffering from prolonged military occupation by the Republic of Armenia and the resultant large-scale ethnic cleansing of a significant part of its territory, Azerbaijan strongly supports such an approach in addressing protracted conflicts and their military, humanitarian and human rights consequences. | Как страна, которая сама страдает от продолжительной военной оккупации Республикой Армения, а также в результате широкомасштабной этнической чистки населения на значительной части своей территории, Азербайджан решительно поддерживает применение такого подхода к урегулированию затянувшихся конфликтов и их военных и гуманитарных последствий и последствий для прав человека. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that the statements of the representative of Armenia had made clear her Government's destructive policies and intentions at annexation. | Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что заявления представителя Армении не оставляют сомнений в деструктивном характере политики его правительства, а также в наличии намерения осуществить аннексию. |