Английский - русский
Перевод слова Arbitration

Перевод arbitration с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Арбитраж (примеров 983)
A question was raised whether the provision should encompass any pending dispute before a court on the arbitration. Был задан вопрос о том, следует ли охватить данным положением передачу на арбитраж какого-либо спора, находящегося на рассмотрении в суде.
Between 1994 and 2002, compulsory arbitration has been imposed on 16 occasions. За период с 1994 по 2002 год обязательный арбитраж устанавливался в 16 случаях.
In particular, one delegation proposed that any arbitration take place with the institutional support of the Registry and participation by at least one of the judges. В частности, одна делегация предложила, чтобы какой бы то ни было арбитраж проходил при организационной поддержке Секретариата и с участием по меньшей мере одного судьи.
Moreover, arbitration was a public means of enforcing outcomes, and private enforcement approaches had not been fully examined. Более того, арбитраж является публичным средством обеспечения исполнения решений, а подходы с применением частных средств обеспечения исполнения еще не были рассмотрены полным образом.
The respondent appealed from a decision to stay its declaratory action in favour of arbitration. Ответчик обжаловал решение суда приостановить производство по его иску о признании прав сторон и передать спор в арбитраж.
Больше примеров...
Арбитражный (примеров 635)
The appellant opposed enforcement on the grounds that the arbitral tribunal had found that there was no valid arbitration agreement binding the respondent. Сторона, подавшая апелляцию, возражала против исполнения на том основании, что, как установил арбитражный суд, никакого действующего арбитражного соглашения, которое бы имело обязательную силу для ответчика, не было.
We have worked on a variety of problems, in some cases to ensure that confidence-building measures are respected when cases are referred to the International Court of Justice or arbitration machinery, as in the case of Honduras and Nicaragua. Мы работаем над решением различных проблем, в частности, проблем, касающихся соблюдения мер по укреплению доверия, когда дела передаются в Международный Суд или арбитражный механизм, как в случае с Гондурасом и Никарагуа.
The Commission had adopted the revised UNCITRAL Arbitration Rules under the chairmanship of the Vice-Chairperson of the Commission representing the Group of African States. Комиссия утвердила пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ под председательством заместителя Председателя Комиссии, являющегося представителем Группы африканских государств.
Since the revised Arbitration Rules had been adopted by consensus, they reflected the will of all countries representing different legal, social and economic systems. Поскольку пересмотренный Арбитражный регламент был принят путем консенсуса, он отражает волю всех стран, представляющих различные правовые, социальные и экономические системы.
It would have been very surprising if the Arbitration Rules had implied an automatic exclusion agreement: they would have promised an exclusion that is not permitted under the Model Law, with which they are expected to be fully compatible. Было бы весьма удивительным, если бы Арбитражный регламент предусматривал автоматическую договоренность об исключении: тем самым он допускал бы возможность исключения, которое не допускается в соответствии с Типовым законом, с которым Регламент, предполагается, находится в полном соответствии.
Больше примеров...
Арбитражного разбирательства (примеров 789)
The same resolution also encourages the administrations to establish suitable procedures for negotiation, conciliation and arbitration of work disputes. В этой же резолюции административные органы также поощряются к созданию надлежащих процедур для проведения переговоров, разрешения и арбитражного разбирательства в связи с производственными спорами.
The arbitral tribunal may determine the of the arbitration within the country agreed upon by the parties. Третейский суд может определить арбитражного разбирательства в пределах страны или города, о которых, о которой договорились стороны.
The first defendant applied for an order that a portion of the plaintiff's claim be stayed pending the completion of an on-going arbitration between the parties. Первый ответчик обратился за приказом о приостановлении рассмотрения части иска истца до завершения проводимого арбитражного разбирательства между сторонами.
His country was currently reviewing its arbitration law with a view to encouraging more frequent resort to the arbitral process as opposed to litigation as a means of settling disputes, particularly in commercial matters. Его страна в настоящее время пересматривает нормы арбитражного разбирательства, чтобы содействовать его более широкому использованию в отличие от судебного разбирательства в качестве средства урегулирования споров, в частности когда речь идет о торговых вопросах.
Section 23 applies to both public utilities and non-utilities and provides for a general prohibition once adjudication or arbitration proceedings commence. Раздел 23 применяется как к предприятиям общественного пользования, так и к предприятиям, не относящимся к этой категории, и предусматривает общий запрет после начала процедуры судебного или арбитражного разбирательства.
Больше примеров...
Арбитражное разбирательство (примеров 392)
If a responding Party wishes to file a counter-claim against one or more Parties initiating arbitration, such action is governed by paragraph 13. Если Сторона-ответчик желает выдвинуть против одной или более Сторон, возбудивших арбитражное разбирательство, встречный иск, то подача такого иска регулируется пунктом 13.
Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitration pursuant to article 33 of the Convention shall take place in accordance with articles 2 to 14 of the present appendix. Если стороны спора не договорились об ином, арбитражное разбирательство в соответствии со статьей ЗЗ Конвенции осуществляется согласно статьям 2-14 настоящего добавления.
It was stated that such a reference should not be taken as satisfying the form requirement since the written text being referred to was not the actual agreement to arbitrate but rather a set of procedural rules for carrying out the arbitration. Было указано, что такую ссылку нельзя рассматривать как удовлетворяющую требованию в отношении формы, поскольку письменный текст, на который делается ссылка, является не фактическим соглашением провести арбитражное разбирательство, а скорее совокупностью процессуальных норм для проведения такого разбирательства.
The petitioner initiated arbitration before the KCAB and also commenced a civil case before the Regional Trial Court for violation of arbitration clause of contract since the respondent unilaterally rescinded the contract without resorting to arbitration. Истец возбудил арбитражное разбирательство в КТАК и возбудил также гражданский иск в региональном суде по причине нарушения арбитражной оговорки, содержавшейся в договоре, так как ответчик в одностороннем порядке расторг договор, не прибегая к арбитражному разбирательству.
Subsequent arbitration found their release to be in violation of the agreement and the matter was resolved by the issuance of an apology and payment of compensation to New Zealand. Проведенное впоследствии арбитражное разбирательство выявило, что агенты были освобождены вопреки соглашению, после чего Франция принесла свои извинения и выплатила компенсацию Новой Зеландии, сняв тем самым эту проблему.
Больше примеров...
Арбитражном разбирательстве (примеров 133)
The court noted that the defendant did attend the foreign arbitration. Суд отметил, что ответчик действительно участвовал в иностранном арбитражном разбирательстве.
Mr. Bellenger (France) said that the Working Group had thus far examined only arbitration, so it was time for it to study the alternatives; the wording read out at the start of the meeting was therefore preferable. Г-н Белланже (Франция) говорит, что до сих пор Рабочая группа рассматривала только вопрос об арбитражном разбирательстве, поэтому пора ей изучить альтернативы; в связи с этим предпочтительна формулировка, зачитанная в начале заседания.
The Swiss rules do not require that one of the parties to the arbitration gives its consent to the participation of the third party to the arbitration. Швейцарский регламент не требует, чтобы одна из сторон в арбитражном разбирательстве давала свое согласие на участие третьей стороны в арбитраже.
The Court ruled that, insofar as the debtor had attended the arbitration proceedings, it had not been deprived of the opportunity to express its objections regarding the legally significant relevant circumstances, including the circumstances relating to the infliction of losses. Судом было установлено, что, поскольку должник участвовал в арбитражном разбирательстве, он не был лишен возможности представить свои возражения по юридически значимым обстоятельствам, включая обстоятельства, связанные с причинением убытков.
The Court noted that the defendant had no obligation to respond to the letter sent by the plaintiff and had stated that it would defend itself in an arbitration proceeding. Суд указал, что ответчик не был обязан отвечать на письмо, направленное ему истцом, и что ответчик уведомил истца о том, что на арбитражном разбирательстве он намерен защищать себя.
Больше примеров...
Арбитражному разбирательству (примеров 81)
The Working Group also considered chapter 15 on jurisdiction and chapter 16 on arbitration. Рабочая группа рассмотрела также главу 15, касающуюся юрисдикции, и главу 16, посвященную арбитражному разбирательству.
Nevertheless, a number of the issues addressed are relevant to any consideration of interim measures issued by courts in support of arbitration. Тем не менее ряд затронутых в них вопросов имеют отношение к любому рассмотрению обеспечительных мер, предписываемых судами для содействия арбитражному разбирательству.
The court held that it had jurisdiction, since articles 1 (2), 5 and 9 MAL combined, explicitly allowed courts to provide assistance to international arbitration seated outside their jurisdiction. Суд установил, что он обладает всей необходимой компетенцией, поскольку статьи 1 (2), 5 и 9 ТЗА вместе разрешают суду оказывать помощь международному арбитражному разбирательству, проводящемуся вне его юрисдикции.
In some jurisdictions, therefore, adoption of article 9 may not be sufficient to establish that the court has express power to issue interim measures in support of arbitration. В связи с этим в некоторых странах принятие статьи 9 может и не быть достаточным для установления того, что суд обладает прямым полномочием предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству.
The underlying dispute arose out of a contract for the sale of wood and led to arbitration proceedings for outstanding payment and damages under the Rules of the Belarusian Chamber of Industry and Commerce in Minsk. Лежащий в основе спор возник в связи с договором о продаже лесоматериалов и привел к арбитражному разбирательству требований возмещения непоступившего платежа и убытков по правилам белорусской Торгово-промышленной палаты в Минске.
Больше примеров...
Третейский (примеров 82)
It was further said that article 40, paragraph (3) of the 1976 version of the Rules provided that the arbitral tribunal should fix the costs of arbitration in the text of a termination order or an award on agreed terms when it issued such decisions. Далее было указано, что в пункте З статьи 40 варианта Регламента 1976 года предусматривается, что в случае, если третейский суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, то он определяет арбитражные издержки в самом постановлении или решении.
The proposal under paragraph 104 received support as it clarified that the arbitral tribunal would deal with any dispute regarding the publication of the notice of arbitration and the response thereto and as it provided a procedure for the parties to redact the information. Изложенное в пункте 104 предложение получило поддержку, поскольку в нем разъясняется, что третейский суд будет рассматривать любой спор, касающийся опубликования уведомления об арбитраже и ответа на него, и поскольку в нем устанавливается процедура редактирования сторонами этой информации.
It was recalled that article 28 (2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law referred to the arbitral tribunal applying the "law determined by the conflict of laws rules which it considers applicable". Было отмечено, что в статье 28 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже говорится о том, что третейский суд применяет "право, установленное в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми".
The arbitral tribunal may hold hearings, meetings and deliberations at any convenient geographical place in its discretion and, if elsewhere than the seat of the arbitration, the arbitration shall be treated as an arbitration conducted at the seat of the arbitration. Третейский суд может проводить слушания, заседания и обсуждения в любом удобном географическом месте по своему усмотрению и, если это место отличается от местопребывания арбитража, арбитражное разбирательство рассматривается как разбирательство, проводимое в местопребывании арбитража.
After investigating the circumstances of the dispute, the arbitration court renders its decision by the majority of votes of the arbitrators who form the panel of the arbitration court. После исследования обстоятельств спора третейский суд большинством голосов третейских судей, входящих в состав третейского суда, принимает решение.
Больше примеров...
Арбитра (примеров 99)
While the TIRExB will give its views on the dispute, it has no arbitration role. Хотя ИСМДП будет высказывать свои мнения по поводу спора, он не будет выступать в качестве арбитра.
It further alleged that when a party refused to appoint an arbitrator, the dispute could not be referred to arbitration. Далее он утверждал, что если сторона отказывается назначить арбитра, то спор не может быть передан в арбитраж.
If, in a request for arbitration, the claimant were to propose an arbitrator from the list of arbitrators and the respondent were to agree with the proposed arbitrator, the neutral entity would appoint that arbitrator. Если в ходатайстве о проведении арбитражного разбирательства заявитель предлагает кандидатуру из списка арбитров, а ответчик соглашается с предложенной кандидатурой, то нейтральный орган назначает такого арбитра.
The UNCITRAL Arbitration Rules envisage various possibilities concerning the appointment of an arbitrator by an appointing authority. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривает различные возможности в отношении назначения арбитра компетентным органом.
Instead, it is suggested that an arbitration panel should be convoked to serve this purpose, with the creditors and the debtor each nominating an equal number of arbitrators and the panel together choosing an additional arbitrator who would break any tie votes. Вместо этого предлагается созывать арбитражную комиссию для выполнения этой задачи, при этом как кредиторы, так и дебиторы назначают равное число арбитров, а члены комиссии совместно выбирают дополнительного арбитра, который будет обеспечивать большинство при голосовании.
Больше примеров...
Спорам (примеров 146)
If the trade union cannot or will not submit the matter to arbitration or to the Labour Court, the Board holds the competence to handle the case. Если же профсоюзная организация не может или не желает направлять дело в арбитражный суд или в суд по трудовым спорам, Совет вправе заняться таким делом.
Paragraphs (1) and (2) address application of the rules on transparency to investor-State arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules. В пунктах 1 и 2 рассматривается применение правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
It was further pointed out that, in contrast to commercial arbitration, treaty-based investor-State arbitration was conducted on the basis of an underlying treaty between State parties, which limited the ability of the investor to depart from offers made by the host State. Было также отмечено, что в отличие от коммерческого арбитража арбитражные разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров проводятся на основании соответствующего международного договора между государствами-участниками, что ограничивает способность инвестора отступать от предложений, сделанных принимающим государством.
Ms. Kubota (Japan) said that her delegation was in favour of the inclusion of the issue in the mandate of the Working Group with a view to improvement of the quality of investor-State arbitration. Г-жа Кубота (Япония) говорит, что делегация ее страны выступает за включение этого вопроса в мандат Рабочей группы с целью повышения качества арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами.
The Commission decided that it was too early to make a decision on the form of a future instrument on treaty-based arbitration and that broad discretion should be left to the Working Group in that respect. В отношении сроков Комиссия решила, что тема прозрачности при арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами, проводимых на основе международных договоров, заслуживает рассмотрения в будущем и что ее следует затронуть в первоочередном порядке сразу после завершения текущего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Больше примеров...
Арбитров (примеров 136)
In contrast, article 5 provided for a period of 15 days from the notice of arbitration within which the parties should agree on the number of arbitrators, failing which, the default rule would apply. В отличие от этого в статье 5 предусматривается срок в 15 дней после получения уведомления об арбитраже, в течение которого стороны должны согласовать число арбитров, причем в отсутствие такой договоренности будет применяться субсидиарное правило.
On the other hand, the United States Court of Appeals for the Second Circuit determined that it had jurisdiction to establish whether an arbitration agreement existed before referring the dispute to the arbitrators. С другой стороны, Апелляционный суд США по второму округу определил, что рассмотрение вопроса о существовании арбитражного соглашения до направления спора на рассмотрение арбитров относится к его юрисдикции.
Concerning the nominating process in case of replacement of an arbitrator, the Working Group might wish to note that rules of several arbitration centres provide for discretion to decide whether or not to follow the original nominating process. Что касается процедуры назначения, применимой в случае замены арбитра, то Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что регламенты ряда арбитражных центров оставляют на усмотрение суда вопрос о том, следует ли придерживаться процедуры, применявшейся при первоначальном назначении арбитров.
The Commission had opted in 1976 to assign the institutional role of designating an appointing authority under the Rules to the Secretary-General of the PCA and had enhanced the Court's administrative role in support of parties and arbitrators acting under the UNCITRAL Arbitration Rules in 2010. В 1976 году Комиссия предпочла наделить, согласно этому Регламенту, Генерального секретаря ППТС институциональной ролью назначения компетентного органа, а в 2010 году повысила административную роль Палаты по поддержке сторон и арбитров, действующих в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Whether or not the results from this part of the survey are ever incorporated into the 1961 European Convention, the responses represent an interesting overview of what arbitration institutions and professionals believe would be useful in an internationally binding instrument, such as a Convention. Независимо от того, будут ли отражены результаты этой части обследования в Европейской конвенции 1961 года, ответы дают интересный общий обзор положений, которые, по мнению арбитражных инстанций и арбитров, могли бы быть полезными в имеющем обязательную силу международном правовом документе, таком, как конвенция.
Больше примеров...
Спора (примеров 322)
In such cases, the dispute must necessarily be submitted to arbitration. В подобных случаях урегулирование спора осуществляется в обязательном порядке на основании арбитражного решения.
However, the Tribunal also noted that many of the circumstances of the arbitration pre-dated the ratification of the Convention by the claimant's state. Вместе с тем суд отметил, что многие из обстоятельств рассматриваемого спора относятся к периоду, предшествующему ратификации Конвенции государством истца.
It is prohibited to organize a strike at the stage of negotiations of a collective dispute, or while the dispute is being considered by an intermediary, or labor arbitration or the court. Запрещается организовывать забастовки на этапе ведения переговоров по урегулированию коллективного трудового спора или когда спор рассматривается посредником, трудовым арбитражем или судом.
The Working Group considered whether the model arbitration clause should include a provision on the law applicable to the substance of the dispute, and whether the impact of the place of arbitration on the law applicable to the arbitral proceedings should also be clarified. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в типовую арбитражную оговорку положение о праве, применимом к существу спора, и следует ли разъяснить последствия места арбитража для права, применимого к арбитражному разбирательству.
Several delegations stated that any arbitration stage would need to address the concerns regarding consumer protection expressed by delegations whose jurisdictions provided that pre-dispute agreements to arbitrate are not binding on consumers. Ряд делегаций отметили, что в любом решении, касающемся этапа арбитражного разбирательства, должны быть учтены замечания в отношении защиты потребителей, высказанные делегациями, правовые системы которых предусматривают, что предшествующие возникновению спора соглашения об арбитраже не являются обязательными для потребителей.
Больше примеров...
Уорриор (примеров 11)
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда".
The requirement of damage as a prerequisite to a breach could arise equally in a strictly bilateral context, as it did in the Rainbow Warrior arbitration; Требование об ущербе в качестве одного из предварительных условий в отношении нарушения может в равной степени возникать в строго двустороннем контексте, о чем свидетельствует арбитражное разбирательство по делу "Рейнбоу уорриор";
The only case discussed by the International Law Commission's commentary outside this area was the Rainbow Warrior arbitration involving health concerns of two detained agents of France. Единственным делом, обсуждаемым в комментарии Комиссии за рамками этой области, являлось арбитражное разбирательство по делу о судне «Рейнбоу Уорриор», в котором шла речь о здоровье двух задержанных французских агентов.
This principle was affirmed by the Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, and even more clearly by the International Court in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. З) Этот принцип был подтвержден Трибуналом при рассмотрении дела о судне "Рейнбоу Уорриор", а затем еще более ясно Международным Судом в связи с делом "О проекте Габчиково-Надьмарош".
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal expressed doubt as to the existence of the excuse of necessity, although the point did not need to be developed since France did not rely on that excuse (as distinct from distress and force majeure). В ходе арбитражного разбирательства по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор" Трибунал выразил сомнения относительно существования оправдательного аргумента, основанного на необходимости, хотя этот аспект не нуждался в развитии, поскольку Франция не полагалась на него (в отличие от бедствия или форс-мажора).
Больше примеров...