If neither party alleges the existence of an arbitration agreement, the court will not ex officio refer the parties to arbitration but rather will, as a result, uphold its own jurisdiction. | Если ни одна из сторон не заявляет о наличии арбитражного соглашения, то суд в силу своих полномочий не будет направлять стороны в арбитраж, а, скорее, будет настаивать, как следствие, на своей компетенции. |
It further alleged that when a party refused to appoint an arbitrator, the dispute could not be referred to arbitration. | Далее он утверждал, что если сторона отказывается назначить арбитра, то спор не может быть передан в арбитраж. |
L.I.Group law firm is practicing in all major fields of law, namely: Economic, Corporate, Tax, Labor, Criminal law, Foreign Economic Activity, Representation of clients in courts International arbitration and other. | Юридическая компания L.I.Group, практикующая во всех основных отраслях права, а именно: хозяйственное, корпоративное, налоговое, трудовое, уголовное право, внешняя экономическая деятельность, представительство интересов клиента в судах, международный арбитраж и др. |
Any party to a dispute may submit the dispute to arbitration by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify the other party or parties to the dispute and constitute an arbitral tribunal as set out herein. | Любая сторона в споре может передать спор в арбитраж путем письменного уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который уведомляет другую сторону или стороны в споре и учреждает арбитражный суд, как это изложено в настоящем. |
US President Grover Cleveland used diplomatic pressure to get the British to agree to arbitration of the issue, ultimately agreeing terms for the arbitration that suited Britain. | Президент США Гровер Кливленд использовал дипломатическое давление, чтобы заставить британцев пойти на арбитраж. |
Presentation of modifications A comment was made that arbitration rules were subject to national law and that therefore an arbitral institution might need to tailor the rules according to the arbitration law of the applicable jurisdiction. | Было высказано замечание, что арбитражный регламент регулируется положениями национального законодательства, поэтому арбитражному учреждению, возможно, потребуется корректировать регламент в соответствии с арбитражным законодательством соответствующей страны. |
After its constitution, the arbitral tribunal could decide on the disputed information to be made public and, if necessary, order publication of a revised notice of arbitration. | После создания арбитражный суд может принять решение относительно споров об опубликовании той или иной информации и, если необходимо, предписать опубликование пересмотренного уведомления об арбитраже. |
The Rules would be effective if they served to ensure that the rights of the disputing parties were not violated and that no undue pressure was brought to bear on the parties or the arbitration proceeding itself. | Правила будут эффективны, если будут служить гарантией отсутствия нарушений прав спорящих сторон и излишнего давления, оказываемого на стороны или сам арбитражный процесс. |
The Arbitration Tribunal confirmed the price difference loss which was calculated comparing the contract price and the actual price for the resold goods. | Арбитражный суд подтвердил убытки в размере разницы в цене, которые были рассчитаны путем сопоставления договорной цены и фактической цены при перепродаже товара. |
For example, in Feldman v. Mexico, a NAFTA Arbitration Tribunal needed to determine the meaning of the expression "expropriation" under article 1110 of the NAFTA. | Например, в деле Фельдман против Мексики Арбитражный суд САССТ должен был определить смысл выражения "экспроприация" согласно статье 1110 САССТ. |
The lien statute did not prohibit arbitration but actually contemplated it. | Закон о залоговой собственности не только не запрещал проведение арбитражного разбирательства, но фактически предусматривал его. |
Another Party believes that any dispute relating to the interpretation and implementation of the Convention should be resolved through arbitration. | Другая Сторона считает, что любой спор, связанный с толкованием и применением Конвенции, следует урегулировать посредством арбитражного разбирательства. |
By way of example, a French court referred the parties to arbitration on the basis of an arbitration agreement contained in an employment contract notwithstanding the petitioner's argument that employment disputes were not capable of settlement by arbitration. | В качестве примера можно указать, что один французский суд направил стороны в арбитраж на основании арбитражного соглашения, содержавшегося в трудовом договоре, несмотря на утверждение заявителя о том, что трудовые споры не могут быть предметом арбитражного разбирательства. |
Under that option, the rules on transparency would apply as an extension of the UNCITRAL Arbitration Rules under investment treaties expressly providing for arbitration under the UNCITRAL Rules, unless States otherwise provided in the investment treaty by opting out of the rules on transparency. | Согласно этому варианту правила о прозрачности будут применяться в качестве добавления к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ на основе международных инвестиционных договоров, прямо предусматривающих проведение арбитражного разбирательства в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только государства в инвестиционном договоре не предусмотрят иное, отказавшись от применения правил о прозрачности. |
The Commission agreed that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated pursuant to the adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, and entrusted the Secretariat with the preparation of the revised Notes. | Комиссия согласилась с тем, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года нуждаются в обновлении с учетом принятия пересмотренного в 2010 году Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, и поручила Секретариату подготовить пересмотренные Комментарии. |
As a result of the appointment of provisional liquidator, the arbitration was stayed. | Но после назначения временного ликвидатора арбитражное разбирательство было приостановлено. |
The possibility of any abuses when countermeasures were taken should be precluded; arbitration would offer some safeguards against such abuses. | Применение контрмер должно исключать всякую возможность злоупотреблений; арбитражное разбирательство предоставляет в этом плане определенные гарантии от произвольного применения контрмер. |
Furthermore, the Commission was likely to find that the establishment of concrete model laws was perilous; in such matters as arbitration, procurement, and solvency, there had existed a standard and discrete body of law on which to draw. | Кроме того, Комиссия, скорее всего, убедится в том, что разработка конкретных типовых законов является рискованным делом; в таких вопросах, как арбитражное разбирательство, закупочная деятельность и несостоятельность, уже имелась совокупность стандартных и обособленных правовых норм, на которые можно было опираться. |
For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. | Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено. |
Paragraph 3, article 23 of the draft rules states that an arbitration court shall continue to arbitrate and make awards while a court of law is still hearing the objection to the competence of the arbitration court. | З. Пункт З статьи 23 проекта Регламента предусматривает, что третейский суд может продолжить арбитражное разбирательство и вынести арбитражное решение независимо от того, что то или иное заявление, оспаривающее круг подсудных ему вопросов, находится на рассмотрении суда. |
The arbitral tribunal may make a single award or several awards in respect of all parties so involved in the arbitration. | Арбитражный суд может вынести одно арбитражное решение или несколько арбитражных решений в отношении всех сторон, участвующих таким образом в арбитражном разбирательстве. |
A similar situation would exist where the respondent had refused to participate in the arbitration because it was convinced that the arbitral tribunal had no jurisdiction. | Аналогичная ситуация возникает в том случае, когда ответчик отказывается принять участие в арбитражном разбирательстве, поскольку он считает, что третейский суд не обладает соответствующей юрисдикцией. |
The Working Group's efforts should be limited, however, to the preparation of rules of uniform law on transparency in treaty-based investor-State arbitration and any other aspects related thereto. | Однако деятельность Рабочей группы должна ограничиваться разработкой единообразных правовых норм о прозрачности в арбитражном разбирательстве между инвесторами и государством на основе международных договоров и любыми связанными с этим аспектами. |
I'd have to strong-arm a judge and the FBI into an arbitration hearing, and even then... | Мне придется оказать давление на судью и ФБР в арбитражном разбирательстве, да и то... |
The respondent denied that there was a dispute between the parties, therefore there was no need for arbitration. | Ответчик утверждал об отсутствии спора в отношениях между сторонами и, следовательно, необходимости в арбитражном разбирательстве. |
Addressing the subject of concurrent proceedings would also be in the spirit of promoting a harmonized and consistent approach to arbitration. | Решение проблемы параллельных производств способствовало бы также выработке согласованного и последовательного подхода к арбитражному разбирательству. |
It must be noted however that these Principles were drafted with the international litigation process in mind, as opposed to interim measures granted by a court in support of an international arbitration. | В то же время необходимо отметить, что указанные Принципы были разработаны с учетом международных судебных тяжб, а не обеспечительных мер, предписываемых судами для содействия международному арбитражному разбирательству. |
The court stayed the proceedings brought before it, on the basis of article 8 (1) MAL, pending the outcome of the arbitration proceedings. | Суд, ссылаясь на статью 8 (1) ТЗА, прекратил предложенное ему на рассмотрение разбирательство до вынесения решения по арбитражному разбирательству. |
The Working Group considered whether the model arbitration clause should include a provision on the law applicable to the substance of the dispute, and whether the impact of the place of arbitration on the law applicable to the arbitral proceedings should also be clarified. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в типовую арбитражную оговорку положение о праве, применимом к существу спора, и следует ли разъяснить последствия места арбитража для права, применимого к арбитражному разбирательству. |
In an international dispute where the interim relief is sought in a country other than the country where the arbitration takes place, the question of jurisdiction arises: do the national courts have jurisdiction to grant interim relief in support of foreign arbitration and on what grounds? | В связи с международным спором, когда обеспечительные меры запрашиваются в иной стране, чем страна, в которой происходит арбитражное разбирательство, возникает вопрос о юрисдикции: обладают ли национальные суды юрисдикцией в отношении принятия обеспечительных мер для содействия иностранному арбитражному разбирательству и на каких основаниях? |
It was suggested to broaden the mandatory contents of the notice of arbitration, so that a decision on the merits could be made by the arbitral tribunal even in the absence of a statement of claim. | Было предложено расширить обязательное содержание уведомления об арбитраже, с тем чтобы третейский суд мог вынести решение по вопросам существа, даже в отсутствие искового заявления. |
It was clarified that the decision to eliminate the wording dealing with that point was not meant to have an impact on any power the tribunal might otherwise have under the arbitration rules or otherwise. | Было разъяснено, что решение об исключении формулировки, касающейся этого аспекта, не призвано повлиять на какое-либо полномочие, которым третейский суд мог бы в ином случае располагать в соответствии с арбитражными правилами или иными положениями. |
It was observed that the arbitral tribunal might fix the costs of the arbitration in more than one award, and the Working Group agreed that a revised version of article 38, should clarify that matter. | Было отмечено, что третейский суд может установить сумму арбитражных издержек в нескольких арбитражных решениях, и Рабочая группа согласилась разъяснить этот момент в пересмотренном варианте статьи 38. |
The arbitral tribunal may hold hearings, meetings and deliberations at any convenient geographical place in its discretion and, if elsewhere than the seat of the arbitration, the arbitration shall be treated as an arbitration conducted at the seat of the arbitration. | Третейский суд может проводить слушания, заседания и обсуждения в любом удобном географическом месте по своему усмотрению и, если это место отличается от местопребывания арбитража, арбитражное разбирательство рассматривается как разбирательство, проводимое в местопребывании арбитража. |
The debtor pleaded for dismissal of the application, on the grounds that the Arbitration Court had exceeded its competence and delivered a ruling on a dispute not relating to the arbitration clause. | Должник против удовлетворения заявления возражал, указывая, что третейский суд вышел за пределы своей компетенции и вынес решение по спору, выходящему за пределы арбитражной оговорки. |
The court noted, in obiter dictum, that the arbitrator's determination that there existed an arbitration agreement was entitled to deference. | Суд попутно заметил, что определение арбитра о наличии арбитражного соглашения требует уважительного отношения. |
With regard to arbitration proceedings, it should be borne in mind that intervention in such proceedings required the consent of the parties or the arbitrator. | Что касается арбитражного производства, то следует иметь в виду, что участие в таком производстве требует согласия сторон или арбитра. |
It is another way than in article 5 of the 1976 Rules of stating that in UNCITRAL arbitration the number of arbitrators shall be one or three. | В данном пункте иными словами, чем в статье 5 Регламента 1976 года, сформулирована мысль о том, что в рамках арбитражного разбирательства, осуществляемого в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ, назначаются один или три арбитра. |
Arbitrator, "Who owns the Henrietta reef?", Mock International Arbitration organized by the London-based International Bar Association, Section on Energy and Resources Law, Hong Kong, 6 April 2000. | Играл роль арбитра в ходе тренировочного международного арбитража по вопросу "Кому принадлежит риф Генриетты?", организованного базирующейся в Лондоне Международной ассоциацией адвокатов по секции энергетического и природоресурсного права, Гонконг, 6 апреля 2000 года. |
Unlike the Arbitration Rules 1976, neither the present draft article 14, nor any other provision of the present draft does give an answer to the question which events can justify the replacement of an arbitrator. | В отличие от Арбитражного регламента 1976 года ни нынешний проект статьи 14, ни любые другие положения настоящего проекта не дают ответа на вопрос о тех событиях, которые могут служить основанием для отвода арбитра. |
Wide experience as advocate and adviser in employment tribunals, Employment Appeal Tribunal, Court of Appeal and House of Lords, public inquiries, private arbitration, and domestic tribunals. | Богатый опыт работы адвокатом и консультантом в арбитражных судах по вопросам занятости, в апелляционном трибунале по трудовым спорам, в апелляционном суде и палате лордов, официальных расследованиях, частном арбитраже и внутренних трибуналах. |
(c) If the Ministry of Social Affairs and Labour fails to resolve the dispute within 15 days from application for settlement, the dispute is then referred to a labour arbitration committee composed of: | с) если Министерство труда и социальных дел не сможет решить этот спор в течение 15 дней с момента подачи заявления о его урегулировании, он передается на разрешение в арбитражный комитет по трудовым спорам, состоящий из: |
The Commission had urged member States to contribute broad information to the Secretariat regarding their practices with respect to transparency in investor-State arbitration. | Комиссия настоятельно призвала государства-члены представлять Секретариату обстоятельную информацию о своей практике в области арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами. |
The Working Group heard information on data and trends relating to the UNCITRAL Arbitration Rules in investment treaties and their use in treaty-based investor-State arbitration. | ЗЗ. Рабочая группа заслушала информацию о данных и тенденциях, касающихся упоминания Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в инвестиционных договорах и его использования в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе договоров. |
As to timing, the Commission agreed that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration was worthy of future consideration and should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. | В отношении расписания работы Комиссия решила, что тема прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров заслуживает рассмотрения в будущем и что ей следует заняться в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The travaux préparatoires recalled that it was normal practice to have three arbitrators in the arbitration of disputes arising out of international trade transactions. | В подготовительных материалах отмечается, что обычной практикой при арбитражном разбирательстве споров, вытекающих из сделок международной торговли, является назначение трех арбитров. |
However, it was said that the matters listed under the model arbitration clause related to basic procedural aspects, such as the number of arbitrators, place of arbitration and language. | В то же время было отмечено, что вопросы, о которых идет речь в типовой арбитражной оговорке, связаны с такими основными процедурными аспектами, как число арбитров, место и язык арбитражного разбирательства. |
Under the UNCITRAL Arbitration Rules, an arbitral panel may consist of either a single arbitrator or three arbitrators. | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривает, что арбитражный суд может состоять либо из одного арбитра, либо из трех арбитров. |
The Working Group took note of the suggestion that the current list of items regarding the content of the legal standard on transparency did not appear to address a question related to the procedure for appointment of arbitrators in treaty-based investor-State arbitration. | Рабочая группа приняла к сведению предположение о том, что нынешний перечень вопросов, касающихся содержания правового стандарта прозрачности, как представляется, не затрагивает вопроса, относящегося к процедуре назначения арбитров в ходе арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
The arbitrator that has been appointed may, at the proposal of any of the parties and having heard the opinion of the other parties, determine that the arbitration proceedings should be conducted by a tribunal comprising three arbitrators. | После назначения единоличного арбитра по просьбе любой из сторон и заслушав мнение всех остальных сторон, единоличный арбитр может постановить, что арбитражное дело должно быть передано суду в составе трех арбитров. |
It has to be clear and unequivocal in expressing the party's intention to waive its contractual right to have the dispute settled by arbitration. | Намерение стороны отказаться от своего договорного права на урегулирование спора путем арбитража должно быть выражено четко и недвусмысленно. |
(a) The parties to an arbitration (the "disputing parties") agree to their application in respect of that arbitration; or | а) стороны арбитражного разбирательства ("стороны спора") соглашаются на их применение в отношении этого арбитражного разбирательства; или |
(a) Arbitration: an independent individual or body decides on the dispute; | а) арбитраж - разрешение спора независимым лицом или органом; |
The system was tempered only partially by the practice of voluntary submission to arbitration. | Данная система лишь частично дополнялась практикой добровольного соглашения о передаче спора на разрешение третейского суда. |
An opposite view was that such an opt-in provisions could be included in the definition of "international" as was done in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Было сочтено, что если стороны желают выбрать режим, предусмотренный типовыми законодательными положениями, то они должны иметь возможность прямо выразить такое желание, сделав соответствующее заявление, которое должно быть предусмотрено в статье 1, а не прибегая к фикции в отношении местонахождения предмета спора. |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". | В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда". |
In the Rainbow Warrior arbitration it was initially argued that "in the theory of international responsibility, damage is necessary to provide a basis for liability to make reparation", but the parties subsequently agreed that... | В ходе арбитражного разбирательства по делу "Рейнбоу Уорриор" первоначально выдвигался аргумент о том, что "в теории международной ответственности наличие ущерба является необходимым условием, создающим основу для материальной ответственности за предоставление возмещения", однако впоследствии стороны согласились с тем, что... |
The commentary refers to the decision of the tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, and in particular to the following passage: | В комментарии содержится ссылка на решение трибунала в деле «Рэйнбоу Уорриор», в частности, на следующую выдержку: |
For example, the Rainbow Warrior arbitration involved the failure of France to detain two agents on the French Pacific island of Hao for a period of three years, as required by an agreement between France and New Zealand. | Например, арбитражное разбирательство по делу о судне "Рейнбоу Уорриор" было связано с тем, что Франция не обеспечила содержание под стражей двух агентов на французском тихоокеанском острове Хао в течение трехлетнего периода, как того требовало соглашение между Францией и Новой Зеландией. |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal expressed doubt as to the existence of the excuse of necessity, although the point did not need to be developed since France did not rely on that excuse (as distinct from distress and force majeure). | В ходе арбитражного разбирательства по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор" Трибунал выразил сомнения относительно существования оправдательного аргумента, основанного на необходимости, хотя этот аспект не нуждался в развитии, поскольку Франция не полагалась на него (в отличие от бедствия или форс-мажора). |