Processes such as negotiation, mediation and arbitration may be used either independently of or as complements to litigation. | Такие процедуры, как переговоры, посредничество и арбитраж, могут использоваться самостоятельно или в качестве дополнения к судебному разбирательству. |
The draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings were useful, since they facilitated arbitration in general and international arbitration in particular, despite the differences that existed between legal regimes in different countries. | Оратор считает полезным проект комментариев по организации арбитражного разбирательства, поскольку, несмотря на различия, существующие между правовыми системами стран, он облегчает арбитраж в целом и международный арбитраж в частности. |
Legal aid centres were established in three priority provinces, and the use of alternative mechanisms for conflict resolution, such as mediation and arbitration, was integrated into the Angolan judicial system. | Центры юридической помощи были созданы в трех главных провинциях, а использование альтернативных механизмов урегулирования конфликтов, таких как посредничество и арбитраж, было включено в судебную систему Анголы. |
The shareholders' agreement provided that all disputes arising out of it should be referred to arbitration, except for actions to set aside or to declare nullity of a shareholder's decision. | Соглашение акционеров предусматривало, что все споры, возникающие из такого соглашения, должны передаваться в арбитраж за исключением ходатайств об отмене или признании недействительным решения какого-либо акционера. |
Draft article 9 (Arbitration) | Проект статьи 9 (Арбитраж) |
It had been stated that the core aspects of the Secretariat's work on arbitration were the New York Convention and the revised Arbitration Rules. | Было отмечено, что основными вопросами в проводимой Секретариатом работе в области арбитража являются Нью-Йоркская конвенция и пересмотренный Арбитражный регламент. |
The UNCITRAL Arbitration Rules envisage various possibilities concerning the appointment of an arbitrator by an appointing authority. | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривает различные возможности в отношении назначения арбитра компетентным органом. |
The Arbitration Board does not deal with pension matters, nor does it deal with matters related to discipline or performance appraisal. | Арбитражный совет не занимается ни пенсионными вопросами, ни вопросами, касающимися соблюдения дисциплины или служебной аттестации. |
The UNCITRAL Arbitration Rules are frequently used in commercial transactions entered into by Slovenian companies and we believe this is also the case in other regions of the world. | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ часто используется словенскими компаниями в их коммерческих сделках, и мы полагаем, что это происходит и в других регионах мира. |
Case 641: MAL 36 (1) - Russian Federation: Federal Arbitration Court, Moscow District, decision dated 8 January 2004 | Дело 641: ТЗА 36 (1) - Российская Федерация: Федеральный арбитражный суд Московского округа, постановление от 8 января 2004 года |
His delegation felt that variant 2 was preferable because in most cases the Notes would be used in two-party arbitration and there would be no need to spend time reading about the difference between two-party arbitration and multi-party arbitration. | Его делегация считает вариант 2 предпочтительным, поскольку в большинстве случаев Комментарии будут использоваться в ходе арбитражного разбирательства с участием двух сторон, в связи с чем не потребуется тратить время на изучение различия между двусторонним и многосторонним арбитражем. |
Her delegation welcomed the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings elaborated by UNCITRAL, for it viewed international commercial arbitration as an essential institution for the settlement of commercial disputes by alternative means and for progressively achieving uniformity in international trade law. | Делегация Мексики приветствует проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, разработанный ЮНСИТРАЛ, поскольку она рассматривает международный торговый арбитраж в качестве необходимого института урегулирования торговых споров другим способом и постепенной унификации норм права, касающихся международной торговли. |
The keys to avoiding arbitration are a clear and sound contract and timely and effective contract administration that prevents disputes from arising in the first place and provides contractors with confidence that the Organization will be responsive and fair in dealing with disputes that do arise. | Ключевыми элементами, позволяющими избежать арбитражного разбирательства, являются ясное и четкое составление контрактов, а также их своевременное и эффективное исполнение, которое позволяет прежде всего избежать споров и вселить в подрядчиков уверенность в том, что Организация проявит чуткость и справедливость при рассмотрении возникших споров. |
(b) A conference of the International Council for Commercial Arbitration (ICCA) on the occasion of the 50th anniversary of this organization, at which possible future developments in international arbitration were discussed (Geneva, Switzerland, 20 May 2011); | Ь) конференция Международного совета по торговому арбитражу (МСТА) по случаю 50-летия этой организации, на которой обсуждались возможные будущие изменения в области международного арбитражного разбирательства (Женева, Швейцария, 20 мая 2011 года); |
In that context, the question of intervention in the arbitration by a non-disputing State party to the investment treaty was raised. | В этой связи был затронут вопрос о вмешательстве в ход арбитражного разбирательства не участвующего в споре государства, являющегося участником международного инвестиционного соглашения. |
The right to legal process is not excluded merely because Plaintiff has caused his inability to pay his arbitration expenses. | Право на юридический процесс не исключается на том лишь основании, что истец сам виновен в своей неспособности оплатить расходы на арбитражное разбирательство. |
Once the parties have consented to such conciliation or arbitration, they are bound to carry out their undertaking and, in the case of arbitration, to abide by the award. | После того как стороны согласятся на такое примирительное или арбитражное разбирательство, они должны выполнять взятое на себя обязательство и, в случае арбитражного разбирательства, подчиниться вынесенному решению. |
Arbitration involving the first defendant would be subject to domestic law, whereas arbitration with the second defendant would be subject to the MAL. | Арбитражное разбирательство с первым ответчиком должно осуществляться в соответствии с внутригосударственным законодательством, а со вторым ответчиком - на основе ТЗА. |
The Court further noted that the plaintiffs had not submitted to the jurisdiction of the arbitral tribunal by requesting a stay of the arbitration, and therefore an injunction was appropriate in this case. | Суд также отметил, что истцы не признали юрисдикцию третейского суда, потребовав приостановить арбитражное разбирательство, и поэтому вынесение судебного запрета в данном случае было правомерно. |
Paragraph 3, article 23 of the draft rules states that an arbitration court shall continue to arbitrate and make awards while a court of law is still hearing the objection to the competence of the arbitration court. | З. Пункт З статьи 23 проекта Регламента предусматривает, что третейский суд может продолжить арбитражное разбирательство и вынести арбитражное решение независимо от того, что то или иное заявление, оспаривающее круг подсудных ему вопросов, находится на рассмотрении суда. |
In 1995, the activity of the Court of ICC continued to increase, with 427 new requests for arbitration received and 855 cases pending at year end. | В 1995 году отмечалась дальнейшая активизация деятельности Суда МТП: было получено 427 новых ходатайств об арбитражном разбирательстве и 855 дел находились на конец года в процессе рассмотрения. |
A similar situation would exist where the respondent had refused to participate in the arbitration because it was convinced that the arbitral tribunal had no jurisdiction. | Аналогичная ситуация возникает в том случае, когда ответчик отказывается принять участие в арбитражном разбирательстве, поскольку он считает, что третейский суд не обладает соответствующей юрисдикцией. |
China did not agree with that position because at least four articles in the draft model law on conciliation mentioned arbitration; therefore, it could not be argued that arbitration was irrelevant. | Китай не может согласиться с этим мнением, поскольку по крайней мере в четырех статьях проекта типового закона о согласительной процедуре содержится упоминание об арбитражном разбирательстве; следовательно нельзя сказать, что вопрос об арбитраже является третьестепенным. |
The European Union reminds the parties to the arbitration - the Federation and the Republika Srpska - that, in accordance with provisions of the Dayton Peace Accords, the Arbitrator's decision shall be final and binding, and the parties shall implement it without delay. | Европейский союз напоминает сторонам в арбитражном разбирательстве - Федерации и Республики Сербской, - что в соответствии с положениями Дейтонского мирного соглашения решение Арбитра носит окончательный и обязательный характер и что стороны обязаны выполнить его незамедлительно. |
He also represented the Government in the Arbitration in respect of the claim filed by Mihaly (Canada) Inc. vs. the Government of Sri Lanka before ICSID. | Кроме того, он представлял правительство при арбитражном разбирательстве по иску компании «Михали инк.» (Канада) против правительства Шри-Ланки в МЦУИС. |
It was stated that, like arbitration, conciliation was subject to party autonomy and, therefore, the agreement of the parties should be respected. | Было указано, что согласительная процедура, подобно арбитражному разбирательству, основана на принципе автономии сторон и поэтому необходимо уважать договоренности, достигнутые сторонами. |
His delegation had noted with appreciation the progress and continued efforts of the Working Groups to finalize the documents on arbitration and conciliation, security interests, insolvency law, public procurement, online dispute resolution and electronic commerce, and was committed to supporting those efforts. | Делегация страны оратора с признательностью отмечает прогресс и постоянные усилия Рабочих групп по окончательной доработке документов по арбитражному разбирательству или согласительной процедуре, обеспечительным интересам, законодательству о несостоятельности, государственным закупкам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле, и участвует в поддержке этих усилий. |
The plaintiff submitted that the inspection would be of assistance either before the China Maritime Court or Lloyds in London Salvage arbitration proceedings. | Истец заявил, что такая проверка будет содействовать судопроизводству в китайском Суде по морским делам либо арбитражному разбирательству в рамках лондонской страховой компании "Ллойд" по вопросам спасения имущества при кораблекрушении. |
Many legal systems recognize as a general principle that courts may issue interim measures in support of arbitration proceedings. | Многие правовые системы в качестве общего принципа признают, что суды могут предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству. |
A pre-Moot conference on arbitration dealing with independence and impartiality of arbitrators, organized as part of the "Judicial Independence and Legal Empowerment Project" of the United States Agency for International Development (USAID) (Tbilisi, 24 February 2012). | учебная конференция по предварительному арбитражному разбирательству, посвященная независимости и беспристрастности арбитров и организованная в рамках проекта "Независимость судебных органов и расширение юридических прав" Агентства международного развития Соединенных Штатов (ЮСАИД) (Тбилиси, 24 февраля 2012 года). |
On the counterclaim, the court found that as the tribunal decided that it had no jurisdiction, the respondents were at liberty to initiate the claim again, by way of arbitration or otherwise. | Относительно встречного иска суд решил, что, поскольку третейский суд заявил об отсутствии у себя юрисдикции на его рассмотрение, ответчики были вправе подать новый иск в арбитраж или в суд. |
Draft Article 16: The arbitrator or arbitration tribunal may not be held legally responsible for any action taken during the proceedings to carry out the function of arbitration or arbitration tribunal unless it is proved that there was bad faith in the action. | Проект статьи 16: Арбитр или третейский суд не может привлекаться к юридической ответственности за любые действия, совершенные в ходе разбирательства в целях выполнения функций арбитра или третейского суда, кроме как если доказано наличие недобросовестности при совершении таких действий. |
In this case, the Court of Appeal concluded that the arbitration tribunal was composed of experienced and knowledgeable counsels who have determined that such discovery evidence is necessary for purposes of the arbitration proceedings and in accordance with the discovery practices in Alberta. | Апелляционный суд пришел к выводу, что в рамках рассматриваемого дела третейский суд состоял из опытных и знающих юристов, которые определили, что досудебное раскрытие доказательств является необходимым для целей арбитражного разбирательства и соответствует практике, принятой в провинции Альберта. |
The Court was of the view that, in any event, defects in the arbitration agreement should have been opposed in the arbitral proceedings under the Kompetenz-Kompetenz principle (article 22 of the Arbitration Act). | Суд высказал мнение, что возражения по поводу неполноценности арбитражного соглашения следовало выдвинуть на стадии арбитражного разбирательства, чтобы третейский суд мог сам вынести определение о своей компетенции (статья 22 Закона об арбитраже). |
The appointing authority for the purposes of the UNCITRAL Arbitration Rules shall be the London Court of International Arbitration. | Компетентным органом для целей регламента ЮНСИТРАЛ является Лондонский международный третейский суд. |
On 17 June, his lawyers appointed Professor Thomas Clay as arbitrator at The Hague International Tribunal for consideration of his arbitration proceedings against the Russian Federation. | 17 июня 2016 года адвокаты Пугачёва назначили профессора Томаса Клэя в качестве арбитра в Гаагском Международном трибунале для рассмотрения его арбитражного иска против Российской Федерации. |
The respondent objected that the parties had agreed to resolve their disputes amicably before resorting to arbitration, and rejected the applicant's choice of arbitrator. | В своем возражении ответчик заявил, что стороны договорились до обращения в арбитраж мирно разрешать свои споры, и отвел предложенную истцом кандидатуру арбитра. |
However, it was also pointed out that attempts to establish personal liability of arbitrators could be brought under laws distinct from the law applicable to the arbitration. | В то же время было также указано, что попытки установить личную ответственность арбитра могут быть предприняты и на основании других законов, помимо закона, применимого к арбитражу. |
Instead, it is suggested that an arbitration panel should be convoked to serve this purpose, with the creditors and the debtor each nominating an equal number of arbitrators and the panel together choosing an additional arbitrator who would break any tie votes. | Вместо этого предлагается созывать арбитражную комиссию для выполнения этой задачи, при этом как кредиторы, так и дебиторы назначают равное число арбитров, а члены комиссии совместно выбирают дополнительного арбитра, который будет обеспечивать большинство при голосовании. |
The arbitrator that has been appointed may, at the proposal of any of the parties and having heard the opinion of the other parties, determine that the arbitration proceedings should be conducted by a tribunal comprising three arbitrators. | После назначения единоличного арбитра по просьбе любой из сторон и заслушав мнение всех остальных сторон, единоличный арбитр может постановить, что арбитражное дело должно быть передано суду в составе трех арбитров. |
In addition, foreign investors expect a commitment to be treated no less favourably than domestic investors, as well as provisions for free transfer of capital, profits and dividends, guarantees against expropriation of their assets, and binding arbitration of disputes. | Кроме того, иностранные инвесторы ожидают принятия принимающими странами обязательства предоставить им не менее благоприятный режим, чем национальным инвесторам, а также создать условия для беспрепятственного перевода капитала, прибылей и дивидендов, предоставить гарантии от экспроприации их активов и обеспечить обязательное выполнение арбитражных решений по спорам. |
International private or treaty-based arbitration had certainly been one of the most effective means of resolving cross-border disputes concerning investments and natural resources. | Международные арбитражные разбирательства по частным делам или по спорам на основе международных договоров несомненно являются одним из наиболее эффективных способов урегулирования трансграничных споров, связанных с инвестициями и природными ресурсами. |
However, it was agreed that, while operating within that mandate, the Working Group might identify any other topic with respect to treaty-based investor-State arbitration that might also require future work by the Commission. | В то же время было решено, что Рабочая группа, действуя в рамках этого мандата, может выявить любые другие темы в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, которые могут также потребовать в будущем изучения Комиссией. |
With a view to facilitating consideration of the issues of transparency in treaty-based arbitration by the Working Group at a future session, the Commission requested the Secretariat, resources permitting, to undertake preliminary research and compile information regarding current practices. | Комиссия пришла к выводу, что, как это было отмечено Рабочей группой на ее сорок восьмой сессии, вопрос о прозрачности, к обеспечению которой следует стремиться при проведении арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, необходимо рассмотреть в рамках будущей работы. |
The known investor - State arbitration proceedings concern foreign investments in both the pre-establishment and the post-establishment phase and involve all kinds and types of foreign investments, including privatization contracts and State concessions. | Известные арбитражные дела по спорам "инвестор-государство" касаются иностранных инвестиций на этапах до и после их размещения и охватывают все разновидности и типы иностранных инвестиций, включая приватизационные контракты и государственные концессии. |
The travaux préparatoires recalled that it was normal practice to have three arbitrators in the arbitration of disputes arising out of international trade transactions. | В подготовительных материалах отмечается, что обычной практикой при арбитражном разбирательстве споров, вытекающих из сделок международной торговли, является назначение трех арбитров. |
Another form of technical assistance provided by the Secretariat consists of advising on the establishment of institutional arrangements for international commercial arbitration, including training seminars for arbitrators, judges and practitioners in the area. | Еще одной формой технической помощи, оказываемой Секретариатом, является консультирование по вопросам создания организационных механизмов для международного коммерческого арбитража, включая учебные семинары для арбитров, судей и специалистов, работающих в этой области. |
A further proposal was to amend paragraph (c) to refer to the" seat of arbitration" instead of the "place of arbitration" to emphasize that the legal place of the arbitration might differ from the actual place where arbitrators met. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы заменить ссылку на "место арбитража" в пункте (с) на" местопребывание арбитража" с тем, чтобы подчеркнуть, что юридическое место арбитража может отличаться от фактического места проведения заседаний арбитров. |
Arbitration could lead to a substantially higher settlement, plus the costs of establishing the arbitral panel, legal fees and the time and effort of United Nations personnel. | Использование арбитража может привести к гораздо более высокой стоимости урегулирования, плюс расходы, связанные с определением состава арбитров, судебные пошлины, а также затраты времени и сил персонала Организации Объединенных Наций. |
Additionally, Article 41 (4) of UNCITRAL Arbitration Rules 2010 should be referred to with regard to possible fees reviews. | В данный пункт следует также добавить ссылку на пункт 4 статьи 41 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года, касающийся возможности пересмотра гонораров арбитров. |
In addition, it was said that the arbitration clause did not encompass the subject matter of the dispute. | Кроме того, было указано, что арбитражная оговорка не распространяется на предмет спора. |
In the case of a dispute between the Corporation and its shareholders, the dispute shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators. | В случае возникновения спора между Корпорацией и ее акционерами такой спор передается в суд в составе трех судей для проведения арбитража. |
This follows from the consensual nature of the arbitration agreement: it is the parties who agreed to the resolution of their dispute by arbitration and no one else. | Это вытекает из консенсусного характера арбитражного соглашения: договоренность относительно урегулирования спора в рамках арбитражного разбирательства может быть достигнута лишь сторонами спора. |
The proposal was made to delete the phrase "against the carrier" in the chapeau of paragraph 2, since it was thought to be more in keeping with the nature of arbitration if a claim could be asserted by either party to the dispute. | Было внесено предложение исключить слова "в отношении перевозчика" во вводной части текста пункта 2, поскольку было сочтено, что возможность предъявления требования к любой стороне спора будет в большей степени отвечать природе арбитража. |
The Working Group might wish to note that article 28 of the Arbitration Model Law provides that the parties might designate the "rules of law" applicable to the substance of the dispute, whereas paragraph (1) refers to the "applicable law". | Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что в статье 28 Типового закона об арбитраже предусматривается, что стороны могут избрать "нормы права", применимые к существу спора, в то время как в пункте 1 речь идет о "применимом праве". |
In the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment. | При арбитражном разбирательстве дела о судне "Рэйнбоу Уорриор" Франция ссылалась на форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность ее поведения, выразившегося в устранении офицеров с Хао и невозвращении их после оказания медицинской помощи. |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". | В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда". |
The commentary refers to the decision of the tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, and in particular to the following passage: | В комментарии содержится ссылка на решение трибунала в деле «Рэйнбоу Уорриор», в частности, на следующую выдержку: |
The only case discussed by the International Law Commission's commentary outside this area was the Rainbow Warrior arbitration involving health concerns of two detained agents of France. | Единственным делом, обсуждаемым в комментарии Комиссии за рамками этой области, являлось арбитражное разбирательство по делу о судне «Рейнбоу Уорриор», в котором шла речь о здоровье двух задержанных французских агентов. |
For example, the Rainbow Warrior arbitration involved the failure of France to detain two agents on the French Pacific island of Hao for a period of three years, as required by an agreement between France and New Zealand. | Например, арбитражное разбирательство по делу о судне "Рейнбоу Уорриор" было связано с тем, что Франция не обеспечила содержание под стражей двух агентов на французском тихоокеанском острове Хао в течение трехлетнего периода, как того требовало соглашение между Францией и Новой Зеландией. |