Ms. Chanet said that if domestic law included arbitration then article 14 would be applicable to such cases. | Г-жа Шане говорит, что, если внутреннее право включает арбитраж, то статья 14 будет применяться и к таким случаям. |
Option 2: to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, then such disputes shall be settled in accordance with these Rules | Возможность 2: передать споры на рассмотрение в арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, то такие споры подлежат разрешению в соответствии с настоящим Регламентом |
Let me start by saying, although this office may not have the trappings of a courtroom, both parties have agreed to arbitration, and as such, my decisions have the force of law. | Позвольте мне прежде всего сказать, хоть в этом кабинете и нет внешних атрибутов суда, оба супруга согласились на арбитраж, и, таким образом, моё решение имеет силу закона. |
Article II, paragraph 1, requires the contracting States to recognize "an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship". | Согласно пункту 1 статьи II требуется, чтобы договаривающиеся государства признавали "письменное соглашение, по которому стороны обязуются передавать в арбитраж все или какие-либо споры, возникшие или могущие возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным договорным или иным правоотношением". |
Refer the matter to arbitration, or | передадут вопрос в арбитраж или |
Moreover, article 9, unlike article 17, addressed the party to the arbitration agreement, not the arbitral tribunal. | Более того, в отличие от статьи 17, статья 9 затрагивает не арбитражный суд, а сторону арбитражного соглашения. |
It had been stated that the core aspects of the Secretariat's work on arbitration were the New York Convention and the revised Arbitration Rules. | Было отмечено, что основными вопросами в проводимой Секретариатом работе в области арбитража являются Нью-Йоркская конвенция и пересмотренный Арбитражный регламент. |
The Federal Arbitration Court of the North Caucasus Area (the court of third instance) rejected the Tax Service's appeal, on the following grounds. | Федеральный арбитражный суд Северо-Кавказского округа (суд третьей инстанции) жалобу налогового органа отклонил, указав следующее. |
With regard to the seller's allegation that its loading activity prior to 20 December meant acceptance of the buyer's request, the Arbitration Tribunal held that pursuant to Article 18 (3) CISG loading the goods could have in fact meant acceptance. | Что касается утверждения продавца о том, что проведение погрузки до 20 декабря следует рассматривать как исполнение просьбы покупателя, то арбитражный суд постановил, что в соответствии со статьей 18(3) КМКПТ погрузка товара могла фактически означать акцепт. |
ROMANIA Court of International Commercial Arbitration | СЛОВАКИЯ Арбитражный суд фондовой биржи |
Under these circumstances, the Court defined the place of arbitration to be the actual, effective place of arbitration. | В таких обстоятельствах суд определил, что местом арбитража является фактическое место проведения арбитражного разбирательства. |
From 1988 to the institution of arbitration proceedings in 2013, all bilateral diplomatic and political avenues for a negotiated settlement of maritime disputes had been exhausted. | С 1988 года до введения арбитражного разбирательства в 2013 году все имеющиеся двусторонние дипломатические и политические возможности для согласованного урегулирования морских споров были исчерпаны. |
The availability of awards issued by tribunals in arbitration proceedings that are not administered by an arbitral institution is likely to be even more limited. | Еще больше затруднен может быть доступ к решениям, выносимым судами в результате арбитражного разбирательства, которое не регулируется каким-либо арбитражным учреждением. |
The outcome of the arbitration is not determinable at present and, accordingly, no provision for the claim has been made in these financial statements. | Определить, каким будет результат арбитражного разбирательства, в настоящее время не представляется возможным, в связи с чем сумма средств на удовлетворение данного требования в настоящих финансовых ведомостях не указана. |
The fact that an investor-State arbitration has been initiated should be public, so that citizens know that their State is involved in a binding dispute settlement proceeding. | Факт возбуждения арбитражного разбирательства по спору между инвестором и государством должен быть придан гласности, с тем чтобы гражданам было известно, что их государство участвует в обязательных процедурах урегулирования спора. |
Moreover, the arbitration process is carried out behind closed doors. | Кроме того, арбитражное разбирательство проходит за закрытыми дверями. |
It was clarified that a two-track approach did recognize arbitration as one potential outcome of the ODR process. | Было разъяснено, что в рамках двухкомпонентного подхода арбитражное разбирательство рассматривается в качестве одного из результатов процедуры УСО. |
8(A)(1) party must request reference to arbitration no later than submission of first statement on substance of dispute | 8(А)(1) сторона должна просить о передаче вопроса на арбитражное разбирательство не позднее представления своего первого заявления по существу спора |
However, concern was expressed that it might be inappropriate to permit the arbitral tribunal to modify the parties' agreement, for example an agreement that the arbitration should be completed within a certain period of time. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с возможной неуместностью разрешения третейскому суду изменять достигнутое сторонами соглашение, например, соглашение о том, что арбитражное разбирательство должно быть завершено в течение определенного срока. |
In case of unsuccessful mediation, cost and time cannot be estimated, often higher and longer than in arbitration, as shown by current situation | В случае неудачного завершения этапа посредничества, денежные и временные затраты не поддаются оценке, зачастую оказываются существеннее, чем соответствующие затраты на арбитражное разбирательство, о чем свидетельствует нынешнее положение дел |
There are provisions on competent jurisdiction (the federal courts) and on the use of arbitration and mediation. | Существуют положения о компетентных судебных органах (федеральные суды), а также об арбитражном разбирательстве и посредничестве. |
In 1995, the activity of the Court of ICC continued to increase, with 427 new requests for arbitration received and 855 cases pending at year end. | В 1995 году отмечалась дальнейшая активизация деятельности Суда МТП: было получено 427 новых ходатайств об арбитражном разбирательстве и 855 дел находились на конец года в процессе рассмотрения. |
The Rules were also innovative in that they balanced the public interest in an arbitration involving a State with the disputing parties' interest in a fair and efficient resolution of their dispute. | Новаторский характер этих правил состоит также в том, что они обеспечивают сбалансированность общественных интересов в арбитражном разбирательстве с участием государства и интересов сторон спора в рамках справедливого и эффективного урегулирования. |
The court held that the defendant could not claim lack of arbitration agreement, as it had participated in the arbitration without any reservation. | Суд постановил, что ответчик не мог заявлять претензию в связи с отсутствием арбитражного соглашения, поскольку он без всяких оговорок участвовал в арбитражном разбирательстве. |
Lelovic objected to the enforcement of the award in Ontario on the ground that it had not received notice of the arbitration procedure. | Компания "Лелович" выдвинула возражения против приведения в исполнение арбитражного решения в Онтарио на том основании, что она не получила уведомления об арбитражном разбирательстве. |
The contractor would then have the choice of either accepting the consultants' evaluation or of disputing it through contractual procedures, possibly leading to protracted and costly arbitration. | В этом случае у подрядчика был бы выбор - либо согласиться с результатами оценки, проведенной консультантами, либо оспорить их на основе применения предусмотренных положениями контракта процедур, что может привести к длительному и дорогостоящему арбитражному разбирательству. |
It was suggested as a matter of drafting to relocate the phrase, in article 3(1), "conducted pursuant to an investment treaty", after the words "any investor-State arbitration". | В качестве редакционного вопроса было предложено поместить формулировку в статье 3(1) "которое проводится на основе международного инвестиционного договора" после слов "к любому арбитражному разбирательству между инвесторами и государствами". |
In the sponsor's view, the international organization concerned would have to bear the financial consequences of a judgement by the Court resulting from the extension of its jurisdiction, which was precisely what occurred when arbitration was resorted to. | По мнению автора, соответствующей международной организации придется нести бремя финансовых последствий решения Суда в результате расширения его юрисдикции, как это происходит и при обращении к арбитражному разбирательству. |
Court assistance to arbitration (in the form of interim measures of protection issued by a court before the commencement of, or during, arbitral proceedings) was also suggested for study. | Было также предложено изучить вопрос о той помощи, которую могут предо-ставить арбитражному разбирательству суды (в виде постановлений об обеспечительных мерах, выносимых судами до начала или в ходе арбитражного разбира-тельства). |
The Working Group considered whether the model arbitration clause should include a provision on the law applicable to the substance of the dispute, and whether the impact of the place of arbitration on the law applicable to the arbitral proceedings should also be clarified. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в типовую арбитражную оговорку положение о праве, применимом к существу спора, и следует ли разъяснить последствия места арбитража для права, применимого к арбитражному разбирательству. |
The arbitration court has the right to give explanation to the rendered decision, without changing the contents of the latter. | Третейский суд вправе разъяснить принятое им решение, не изменяя его содержания. |
The arbitral tribunal may determine the of the arbitration within the country agreed upon by the parties. | Третейский суд может определить арбитражного разбирательства в пределах страны или города, о которых, о которой договорились стороны. |
The arbitration was Mac's idea. | Третейский суд предложил Мак. |
Although the parties cannot by their own agreement be entitled to take evidence from a third person, the Model Law empowers an arbitration tribunal to seek the assistance of the court to take evidence in a manner consistent with the laws of the place of the arbitration. | Хотя стороны не вправе по собственной инициативе брать показания у третьих сторон, Типовой закон предусматривает, что третейский суд может обращаться в государственные судебные органы за содействием в сборе доказательств в соответствии с законодательством страны арбитражного разбирательства. |
Arbitrator at Malta Arbitration Centre | Третейский судья в Мальтийском арбитражном центре |
Similar circumstances do not create any doubt about the impartiality or independence of the arbitrator who was being challenged in the arbitration case in question. | Это обстоятельство не дает никаких оснований сомневаться в объективности и независимости арбитра, которому был заявлен отвод в рамках рассматриваемого арбитражного дела. |
It was noted that such a provision would relate to the functions and competence of an arbitrator, and to arbitration practices that differ from country to country and are influenced by legal and social traditions. | Было отмечено, что такое положение будет касаться функций и компетенции арбитра, а также арбитражной практики, которая является разной в каждой стране и на которую влияют правовые и социальные традиции. |
It held that the procedure employed by the Highest Arbitral Tribunal with regard to the appointment and challenge of arbitrator C violated 1032 ZPO of the then-applicable German Arbitration Law. | Суд отметил, что процедура, использованная Высшим арбитражным судом при назначении и отводе кандидатуры арбитра С, противоречила 1032 ZPO применимого в тот момент Арбитражного закона Германии. |
While these various functions give added importance to the role of the Resident Coordinator, they entail major responsibilities and call for a wide range of competencies and frequent arbitration among multiple objectives and actions, with the ultimate objective of maximizing United Nations support to the country. | Хотя эти различные функции повышают статус координатора-резидента, они сопряжены с серьезными обязанностями и требуют компетентности по широкому кругу вопросов и частого выполнения роли арбитра, когда нужно сделать выбор из целого ряда задач и действий, руководствуясь при этом конечной целью оказать стране максимальную поддержку Организации Объединенных Наций. |
In International Arbitration: Acting as an Arbitrator under the auspices of the International Chamber of Commerce in Paris: 1989: In the case of "Fried Krupp GmbH and others vs. the Executive Board for the Iron and Steel Complex in Libya and others". | Международный арбитраж: Выступал в роли арбитра Международной торговой палаты в Париже: 1989 год: по делу «Фрид Крупп ГМБХ и другие против Исполнительного совета металлургического комплекса Ливии и других». |
Such publication, it was said, would enhance transparency in treaty-based investor-State arbitration and would best serve the mandate given by the Commission to the Working Group. | Было указано, что такое опубликование будет способствовать большей прозрачности в рамках арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров и будет в наилучшей степени содействовать выполнению мандата, возложенного Комиссией на Рабочую группу. |
His Government had taken note of the request for information regarding its practices with respect to transparency in investor-State arbitration. | Правительство его страны принимает к сведению просьбу представить информацию о практике, применяемой им для обеспечения транспарентности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государством. |
As to timing, the Commission agreed that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration was worthy of future consideration and should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. | В отношении расписания работы Комиссия решила, что тема прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров заслуживает рассмотрения в будущем и что ей следует заняться в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
At its forty-first session, the Commission had decided that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration should be dealt with as a matter of priority immediately after the revision of the Rules. | На своей сорок первой сессии Комиссия решила, что вопрос о прозрачности применительно к спорам между инвесторами и государством на основе международных договоров должен быть рассмотрен в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The adoption of the Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration should also be noted, as well as the fact that the General Assembly, in its resolution 68/106, recognized that a repository of published information under the Rules should be established. | Кроме того, следует отметить принятие Правил о прозрачности в рамках проведения арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, а также тот факт, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 68/106 признала, что следует создать базу опубликованных данных на основании этих Правил. |
Subject to those arbitration rules, the Panel of Arbitrators would have significant discretion as to how best to organize its proceedings for each case. | В рамках указанных арбитражных правил Группа арбитров будет иметь значительные дискреционные полномочия решать, как наилучшим образом организовать разбирательство по каждому делу. |
The Higher Regional Court, which is competent to resolve challenges to arbitrators pursuant to Section 1062(1) 1 of the German Civil Procedure Code, held that the claimant's application was filed with undue delay, and consequently in violation of the arbitration rules. | Высший суд земли, который обладает соответствующей компетенцией для решения вопроса об отводе арбитров в соответствии с разделом 1062(1) 1 Гражданского процессуального кодекса Германии, установил, что ходатайство истца было подано с необоснованной задержкой и следовательно в нарушение арбитражного регламента. |
Also, she wondered whether the process of arbitration by relatives in case of separation could be changed to ensure that women were included among the arbiters, who in almost all cases were men. | Кроме того, оратор хотела бы знать, можно ли внести изменения в процедуру арбитражного разбирательства дела о разводе родственниками, с тем чтобы обеспечить присутствие женщин в числе этих арбитров, которыми практически во всех случаях являются мужчины. |
On the other hand, the United States Court of Appeals for the Second Circuit determined that it had jurisdiction to establish whether an arbitration agreement existed before referring the dispute to the arbitrators. | С другой стороны, Апелляционный суд США по второму округу определил, что рассмотрение вопроса о существовании арбитражного соглашения до направления спора на рассмотрение арбитров относится к его юрисдикции. |
A survey of practical problems in international arbitration in the UN/ECE region to be taken among arbitration professionals, in particular lawyers and arbitrators. | Проведение обзора практических проблем международного арбитража в регионе ЕЭК ООН с участием экспертов в области арбитража, в частности юристов и арбитров. |
Parties must indicate the subject matter of the desired arbitration and the articles of the Convention that form the basis of the dispute. | Стороны должны изложить в нем предмет желаемого арбитражного разбирательства и указать статьи Конвенции, лежащие в основе этого спора. |
Incidentally, this is the only case in which the law provides for compulsory labour arbitration in settlement of a collective labour dispute. | Кстати, это - единственный случай, когда закон предусматривает проведение обязательной процедуры трудового арбитража при урегулировании коллективного трудового спора. |
The most common such clause provides that disputes be settled by negotiation or arbitration, and if this fails be referred to the International Court of Justice. | В наиболее общем случае в ней предусматривается, что споры разрешаются путем переговоров или арбитража, а если это не срабатывает, то путем передачи спора в Международный Суд. |
Different views were expressed regarding the information to be made public at that early stage of the proceedings, in particular, whether it should be limited to the existence of a dispute, or also include publication of the notice of arbitration. | ЗЗ. По вопросу о публикации информации на столь ранней стадии производства, в частности о том, должна ли она быть ограничена фактом существования спора или должна также включать уведомление об арбитраже, были высказаны разные мнения. |
The parties to a dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation] [and/or: to conciliation] [and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the Court. | Прежде чем представить спор Суду, стороны спора могут договориться прибегнуть к другим средствам мирного урегулирования споров [или: к посредничеству] [и/или: к примирению] [и/или: к арбитражу]. |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". | В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда". |
In the Rainbow Warrior arbitration it was initially argued that "in the theory of international responsibility, damage is necessary to provide a basis for liability to make reparation", but the parties subsequently agreed that... | В ходе арбитражного разбирательства по делу "Рейнбоу Уорриор" первоначально выдвигался аргумент о том, что "в теории международной ответственности наличие ущерба является необходимым условием, создающим основу для материальной ответственности за предоставление возмещения", однако впоследствии стороны согласились с тем, что... |
The requirement of damage as a prerequisite to a breach could arise equally in a strictly bilateral context, as it did in the Rainbow Warrior arbitration; | Требование об ущербе в качестве одного из предварительных условий в отношении нарушения может в равной степени возникать в строго двустороннем контексте, о чем свидетельствует арбитражное разбирательство по делу "Рейнбоу уорриор"; |
The commentary refers to the decision of the tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, and in particular to the following passage: | В комментарии содержится ссылка на решение трибунала в деле «Рэйнбоу Уорриор», в частности, на следующую выдержку: |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal expressed doubt as to the existence of the excuse of necessity, although the point did not need to be developed since France did not rely on that excuse (as distinct from distress and force majeure). | В ходе арбитражного разбирательства по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор" Трибунал выразил сомнения относительно существования оправдательного аргумента, основанного на необходимости, хотя этот аспект не нуждался в развитии, поскольку Франция не полагалась на него (в отличие от бедствия или форс-мажора). |