Among the dispute settlement mechanisms envisaged by the Convention are arbitration and conciliation. | В числе механизмов урегулирования споров в Конвенции предусмотрены арбитраж и согласительная процедура. |
Secondly, his delegation was in favour of a system for the settlement of disputes which contained compulsory elements, either arbitration or judicial settlement, or both procedures. | Во-вторых, делегация Греции выступает за режим урегулирования споров, который содержал бы обязательные элементы, будь то арбитраж или судебное урегулирование или же обе эти процедуры. |
Arbitration may be affordable, but it's also a risk. | Арбитраж обойдется не так дорого но это тоже риск. |
It seemed to some that there was little likelihood of achieving anything more than a rule to the effect that "arbitration is confidential except where disclosure is required by law". | Как представля-лось некоторым выступавшим, вероятность достижения сколь-либо более значительных результатов, чем подготовка правила о том, что "арбитраж носит кон-фиденциальный характер за исключением тех случаев, когда раскрытие информации требуется законом", мала. |
In allowing the appeal, the court clarified the extent to which a court seized of a referral application may review the validity, operativeness and applicability of an arbitration clause, in light of the general principle of competence-competence. | Верховный суд удовлетворил апелляцию, пояснив, в каких случаях суд, в который поступает ходатайство о передаче дела в арбитраж, вправе рассматривать вопрос о действительности и применимости арбитражной оговорки в свете общего принципа компетентности третейского суда самостоятельно выносить постановления о собственной юрисдикции. |
Finally, Canada does not share the view that attaching the Rules on Transparency as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules will somehow make them less susceptible to use by other institutions in conjunction with their arbitration rules. | Наконец, Канада не разделяет мнения о том, что включение Правил о прозрачности в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения каким-либо образом сделает их менее пригодными для использования другими учреждениями вместе с их арбитражными регламентами. |
The Court had recently prepared new arbitration and conciliation rules for use by States, intergovernmental organizations and private parties, as well as Rules for the Settlement of Disputes Relating to Natural Resources and the Environment, adopted on 19 June 2001. | Палата недавно подготовила новые арбитражный и согласительный регламенты для использования государствами, межправительственными организациями и частными сторонами, а также Регламент для урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и окружающей среды, который был принят 19 июня 2001 года. |
Pursuant to that provision, contracts entered into by the United Nations contain a clause providing for disputes arising under the contracts which cannot be settled by negotiation to be submitted to arbitration in accordance with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules. | В соответствии с этим положением контракты, заключаемые Организацией Объединенных Наций, содержат положение о передаче споров по контрактам, которые не могут быть урегулированы путем переговоров, в арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ)З. |
The 2013 UNCITRAL Arbitration Rules would be equally applicable for commercial arbitration, as Article 1(4) and the appendix would be relevant only in cases of investor-State arbitration. | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года будет в равной степени применим и к торговому арбитражу, поскольку статья 1(4) и дополнение будут актуальны только в случае арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами. |
The Supreme Arbitration Court heads the four-level system of arbitration courts, exercises judicial supervision over their activity and issues explanations on judicial practice. | Высший Арбитражный Суд стоит во главе четырехуровневой системы арбитражных судов, осуществляет судебный надзор за их деятельностью и разъясняет вопросы судебной практики. |
The template for the request for arbitration and statement of claim would contain specific instructions as to how the claimant would submit this pleading and make the necessary deposits, including the relevant fax number or e-mail address. | В формах ходатайства о проведении арбитражного разбирательства и искового заявления содержатся конкретные инструкции относительно подачи заявителем данного состязательного документа и внесения необходимых депозитов, включая указание соответствующих номера факса и адреса электронной почты. |
The introduction containing the note by the secretariat and background information on the resolution of questions on implementation and on the annexes on arbitration and conciliation procedures. | Во введении содержится записка секретариата и справочная информация по решению вопросов, касающихся осуществления, и по приложениям о процедурах арбитражного разбирательства и примирения. |
The courts have the same power to provide interim measure of protection to arbitration parties, as they have for parties to court proceedings. | Суды обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры по отношению к сторонам арбитражного разбирательства, каким они обладают по отношению к сторонам судебного разбирательства. |
The language of the arbitration proceedings and the language in which evidence was presented were thus not identical. They came into different legal categories and were regulated differently. | Таким образом, язык арбитражного разбирательства и язык, на котором представляются доказательства в ходе разбирательства, не тождественны друг другу, представляют собой различные правовые категории и регламентируются по-разному. |
A suggestion to overcome this difficulty was to have a "two track" system of ODR, one track of which would include negotiation, facilitated settlement and arbitration phases, and one which would not include an arbitration phase. | Для решения этой проблемы было предложено создать двухкомпонентную систему УСО, первый компонент которой будет включать этапы переговоров, содействия урегулированию и арбитражного разбирательства, а второй не будет включать этап арбитража. |
The arbitration proceedings were started in April 1998 and were submitted to the arbitration rules for construction and erection of plants. | Арбитражное разбирательство было начато в апреле 1998 года и проводилось в соответствии с арбитражным регламентом для строительства и монтажа промышленных предприятий. |
A Canadian buyer instituted ad hoc arbitration proceedings against a Danish seller. | Покупатель из Канады начал специальное арбитражное разбирательство против продавца из Дании. |
Once the parties have consented to such conciliation or arbitration, they are bound to carry out their undertaking and, in the case of arbitration, to abide by the award. | После того как стороны согласятся на такое примирительное или арбитражное разбирательство, они должны выполнять взятое на себя обязательство и, в случае арбитражного разбирательства, подчиниться вынесенному решению. |
Mr. Boulet said that, while his delegation supported the United States proposal, the words "including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a country other than the court's" should be deleted. | Г-н Буле говорит, что его делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов Америки, однако слова "в том числе в случаях, когда арбитражное разбирательство проводится за пределами страны суда" следует исключить. |
The claimants commenced arbitration under Chapter 11 of the North American Free Trade Agreement ["NAFTA"] in connection with certain water rights. | Группа истцов возбудила арбитражное разбирательство по вопросу о правах на определенные водные ресурсы в соответствии с главой 11 Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |
In arbitration, the parties bear the costs of the arbitrators and the maintenance of the tribunal. | При арбитражном разбирательстве стороны оплачивают расходы арбитров, а также содержание арбитража. |
Mr. Dervaird (United Kingdom) said that the invitation to present its case should be addressed to every party to an arbitration. | Г-н Дервер (Соединенное Королевство) заявляет, что предложение представить свои разъяснения по делу должны направляться всем сторонам в арбитражном разбирательстве. |
Notification of the arbitration proceedings was made by post to the address indicated on the company letterhead and not to the address indicated in the contract. | Извещение об арбитражном разбирательстве осуществлялось путем почтового уведомления по адресу, указанному на фирменных бланках общества, а не по адресу, указанному в договоре. |
Of course, the rationale for the decision of Working Group III to delete the place of the contract as a basis for establishing jurisdiction in chapter 15 of the draft instrument would probably extend to this provision of the arbitration chapter, as well. | Причины, по которым Рабочая группа III решила исключить место заключения договора в качестве основы для определения юрисдикции в главе 15 проекта документа, по-видимому, будут распространяться также и на это положение главы об арбитражном разбирательстве. |
Counsel for Canada in Fisheries Arbitration (Canada/France), 1985-86 | Советник Канады в арбитражном разбирательстве по вопросам рыболовства (Канада/Франция), 1985 - 1986 годы |
That provision existed in bilateral investment treaties, for instance, whereby parties agreed to a period of six months without recourse to arbitration. | Это положение существует, например, в дву-сторонних договорах об инвестициях, на основании которого стороны договариваются о том, чтобы в те-чение шести месяцев не обращаться к арбитражному разбирательству. |
Secondly, arbitration could be resorted to only with the consent of the parties, except in the case of a State which had been subjected to countermeasures. | Во-вторых, к арбитражному разбирательству можно прибегнуть только с согласия сторон, за исключением случая, касающегося государства, против которого принимаются контрмеры. |
His delegation had noted with appreciation the progress and continued efforts of the Working Groups to finalize the documents on arbitration and conciliation, security interests, insolvency law, public procurement, online dispute resolution and electronic commerce, and was committed to supporting those efforts. | Делегация страны оратора с признательностью отмечает прогресс и постоянные усилия Рабочих групп по окончательной доработке документов по арбитражному разбирательству или согласительной процедуре, обеспечительным интересам, законодательству о несостоятельности, государственным закупкам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле, и участвует в поддержке этих усилий. |
The court stated that it would unduly stretch the wording of MAL 8(1) to deem such an agreement inoperative for the reason that the party with the right to elect to settle its dispute through arbitration chose not to exercise that right. | Суд заявил, что признание такого соглашения недействительным на том основании, что сторона, имеющая право для разрешения своего спора прибегнуть к арбитражному разбирательству, предпочитает не использовать это право, означало бы чрезмерно расширительное толкование формулировки пункта 1 статьи 8 ТЗА. |
The Working Group considered whether the model arbitration clause should include a provision on the law applicable to the substance of the dispute, and whether the impact of the place of arbitration on the law applicable to the arbitral proceedings should also be clarified. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в типовую арбитражную оговорку положение о праве, применимом к существу спора, и следует ли разъяснить последствия места арбитража для права, применимого к арбитражному разбирательству. |
Many sets of arbitration rules empower the arbitral tribunal to issue interim measures of protection. | В соответствии с целым рядом арбитражных регламентов третейский суд имеет право предписывать обеспечительные меры. |
As a result, the buyer initiated arbitration proceedings, asking the Arbitration Tribunal to order the seller to accept responsibility for damages. | В конце концов покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать продавца признать свою ответственность за ущерб. |
The arbitral tribunal may hold hearings, meetings and deliberations at any convenient geographical place in its discretion and, if elsewhere than the seat of the arbitration, the arbitration shall be treated as an arbitration conducted at the seat of the arbitration. | Третейский суд может проводить слушания, заседания и обсуждения в любом удобном географическом месте по своему усмотрению и, если это место отличается от местопребывания арбитража, арбитражное разбирательство рассматривается как разбирательство, проводимое в местопребывании арбитража. |
The seller initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration agreement in the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the sum for the goods, the penalty for breaching the contract and the arbitration fees. | В соответствии с закрепленным в договоре арбитражным соглашением продавец начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать покупателя заплатить за товар, выплатить неустойку за нарушение договора и оплатить арбитражные расходы. |
The fact that the court, and the court at the place of the arbitration in particular, is yet to make a ruling on the objection to the competence, but the arbitration court has made awards, may result in problems for executing the award. | Тот факт, что суду, в частности суду в месте арбитража, еще только предстоит вынести постановление в отношении заявления, оспаривающего компетенцию третейского суда, а третейский суд уже вынес арбитражное решение, может осложнить приведение в исполнение этого решения. |
The applicable arbitration rules require that the request for challenging an arbitrator must be filed with the court within fourteen days after the opponent refuses to agree to the challenge. | В соответствии с применимым арбитражным регламентом ходатайство об отводе арбитра должно быть представлено суду в течение 14 дней после отказа другой стороны согласиться с отводом. |
Countries that had adopted the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration would have no need for it; any party who did not wish to accept a former conciliator as an arbitrator could challenge the appointment. | Страны, принявшие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о междуна-родном торговом арбитраже, не нуждаются в этой статье; любая сторона, не желающая признавать бывшего посредника в качестве арбитра, может выступить против его назначения. |
Office of the Ombudsman (Laws of Fiji, Chapter 3) and Office of the Permanent Arbitrator for industrial disputes (Arbitration Act, Laws of Fiji, Chapter 38 and Employment Act, Laws of Fiji, Chapter 92). | Управление омбудсмена (Сборник законов Фиджи, глава 3) и Управление постоянного арбитра по трудовым спорам (Закон об арбитраже, Сборник законов Фиджи, глава 38, и Закон о труде, Сборник законов Фиджи, глава 92). |
This provision would prevent a "bad faith" arbitrator from causing damages to any of the parties by his or her resignation whenever the arbitrator feels that the outcome of the arbitration would not be in the interest of the party that nominated him or her. | Это положение лишит недобросовестного арбитра возможности причинить убытки любой из сторон своим уходом в отставку, когда он понимает, что итоги арбитражного разбирательства не будут отвечать интересам назначившей его стороны. |
That provision has been included in the Rules to avoid situations where, despite the claimant's proposal in its notice of arbitration to appoint a sole arbitrator, a three-member arbitral tribunal has to be constituted owing to the respondent's failure to react to that proposal. | Данное положение было включено в Регламент во избежание возникновения ситуаций, когда, несмотря на предложение истца в своем уведомлении об арбитраже назначить единоличного арбитра, приходится создавать арбитражный суд в составе трех арбитров вследствие отсутствия реакции ответчика на это предложение. |
The Commission took note of an oral report of the Secretariat on a joint project between the UNCITRAL secretariat and OECD aimed at promoting the culture of commercial and investment arbitration in the Middle East and North Africa (MENA) region. | Комиссия приняла к сведению устное сообщение Секретариата о совместном проекте секретариата ЮНСИТРАЛ и ОЭСР, преследующем цель формирования культуры арбитражного разбирательства по коммерческим и инвестиционным спорам в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
The view was expressed that high standards on transparency in treaty-based investor-State arbitration should be established because transparency contributed to promoting the rule of law, good governance, due process and rights to access information. | Было высказано мнение о том, что следует установить высокие стандарты прозрачности в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, поскольку прозрачность способствует поощрению соблюдения таких принципов как верховенство права, благое правление, надлежащий процесс и право на доступ к информации. |
The Commission should be loathe to adopt a set of rules that fosters a climate of secrecy and denies public accountability, without at least requiring the Working Group to develop a procedure immediately to open investor-state arbitration to the public. | Комиссия должна испытывать отвращение к принятию свода норм, создающего климат секретности и отвергающего подотчетность обществу, даже не обязав Рабочую группу немедленно разработать процедуру для предоставления общественности доступа к арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами. |
The Working Group requested the Secretariat to prepare for its next session working papers that would set out an analysis of the matters on form and substance discussed at its current session, including examples of provisions on transparency in treaty-based investor-State arbitration. | Рабочая группа просила Секретариат подготовить для ее следующей сессии рабочие документы, в которых будет представлен анализ обсуждавшихся на ее текущей сессии вопросов, касающихся формы и существа, включая примеры положений о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
In that light, some support was expressed for having a simple rule on the publication of arbitral awards in treaty-based investor-State arbitration, which would provide for arbitral awards to be published. | В свете вышесказанного определенная поддержка была выражена принятию простого правила относительно опубликования арбитражных решений при арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, которое предусматривало бы требование об опубликовании арбитражных решений. |
Appointment of arbitrators in multi-party arbitration - Principle | Назначение арбитров при многостороннем арбитраже - принцип |
Kuala Lumpur, Malaysia, (5-6 November 1996), arbitration seminar held in cooperation with the Malaysian Institute of Arbitrators and the Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration; attended by approximately 100 participants. | Куала-Лумпур, Малайзия (5-6 ноября 1996 года), семинар по проблемам арбитража, организованный в сотрудничестве с Малазийским институтом арбитров и Региональным центром по вопросам арбитража в Куала-Лумпуре; около 100 участников. |
Arbitration consisted of bringing the parties together to negotiate so that an agreement emerged. | Арбитражный процесс состоит из подбора арбитров и переговоров со сторонами, с тем чтобы можно было прийти к какому-либо соглашению. |
That provision was included in the UNCITRAL Arbitration Rules to explicitly provide the appointing authority with the power to require information not only from the parties, but also from the arbitrators. | Данное положение было включено в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ для того, чтобы прямо наделить компетентный орган полномочием запрашивать информацию не только у сторон, но и у арбитров. |
Again, depending on the law under which the arbitration is being conducted and the rules of procedure to which it is subject, typically the remit of the arbitrators is to examine the legal rights between the parties and to provide legal remedies to the disputes. | Опять же, в зависимости от права, по которому проводится арбитраж, и регламентирующих его процессуальных норм, задача арбитров обычно заключается в рассмотрении юридических прав сторон и выработке юридического решения спора. |
We also support arbitration of the case of the Greater and Lesser Hanish islands between Yemen and Eritrea; both parties have agreed to such arbitration. | Мы также поддерживаем арбитражное решение спора между Йеменом и Эритреей в отношении островов Эль-Ханиш-эль-Кабир; обе стороны уже пришли к согласию относительно такого арбитражного решения. |
The court granted the application of the defendant to stay the proceedings of the first and second plaintiffs in favour of arbitration until the completion of the arbitration. | Суд удовлетворил ходатайство ответчика о приостановке рассмотрения исков, предъявленных первым и вторым истцами, до завершения рассмотрения спора в порядке арбитража. |
In some jurisdictions "arbitration clause" referred to something agreed before any dispute had arisen and "arbitration agreement" referred to something agreed after a dispute had arisen. | В некоторых системах права "арбитражная оговорка" означает какое-либо согласие, достигнутое до возникновения спора, а "арбитражное соглашение" - согласие, достигнутое после возникновения спора. |
Some see confirmation of the possibility of waiver being implied from arbitration agreements entered into after the dispute has arisen in the fact that some such agreements expressly require the exhaustion of local remedies. | Некоторые видят подтверждение возможности подразумевать отказ исходя из арбитражных соглашений, заключенных после возникновения спора, в том, что подобные соглашения прямо требуют исчерпания местных средств правовой защиты. |
His delegation would therefore have preferred the following wording: "The powers of a court shall not be diminished by the fact that the dispute on the merits is submitted to arbitration and that an arbitral tribunal seized of that dispute has ordered interim measures." | В этой связи его делегация предпочла бы следующую формулировку: "Полномочия суда не умаляются ввиду того, что вопросы существа спора представлены на арбитраж и что третейский суд, приняв их к рассмотрению, предписал обеспечительные меры". |
In the Rainbow Warrior arbitration it was initially argued that "in the theory of international responsibility, damage is necessary to provide a basis for liability to make reparation", but the parties subsequently agreed that... | В ходе арбитражного разбирательства по делу "Рейнбоу Уорриор" первоначально выдвигался аргумент о том, что "в теории международной ответственности наличие ущерба является необходимым условием, создающим основу для материальной ответственности за предоставление возмещения", однако впоследствии стороны согласились с тем, что... |
The requirement of damage as a prerequisite to a breach could arise equally in a strictly bilateral context, as it did in the Rainbow Warrior arbitration; | Требование об ущербе в качестве одного из предварительных условий в отношении нарушения может в равной степени возникать в строго двустороннем контексте, о чем свидетельствует арбитражное разбирательство по делу "Рейнбоу уорриор"; |
This principle was affirmed by the Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, and even more clearly by the International Court in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. | З) Этот принцип был подтвержден Трибуналом при рассмотрении дела о судне "Рейнбоу Уорриор", а затем еще более ясно Международным Судом в связи с делом "О проекте Габчиково-Надьмарош". |
That aspect of article 32 had been generally accepted as a case of progressive development, for example by the Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, which had involved potential medical complications for the individuals concerned. | Этот аспект статьи 32 нашел общее признание в качестве фактора прогрессивного развития, например, в арбитражном суде по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор", в котором у пострадавших лиц отмечались медицинские осложнения. |
For example in the Rainbow Warrior arbitration, New Zealand sought the return of the two agents to detention on the island of Hao, since the circumstances relied on by France to justify their continued removal either did not exist or were no longer operative. | Например, в деле "Рейнбоу уорриор" Новая Зеландия требовала перевести двух агентов обратно в тюрьму на острове Хао по причине того, что обстоятельства, на которые ссылалась Франция для обоснования длящегося содержания ею агентов в ином месте, либо не существовали, либо перестали существовать. |