The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. | Арбитражная оговорка предусматривала, что стороны вправе обратиться в арбитраж, если не смогут решить возникший спор полюбовно в течение 30 дней. |
That case has now been referred to arbitration. | Это дело в настоящее время передано в арбитраж. |
But it is also happy to note the Conference's caution in maintaining tried and tested procedures - ad hoc arbitration and the International Court of Justice. | Но рад он отметить и осторожность Конференции, проявившуюся в сохранении испробованных и испытанных процедур - обращение в специально создаваемый для каждого конкретного случая арбитраж и или в Международный Суд. |
There are some restrictions on what may be negotiated as of right, and the police have no right to strike but have a right to "final offer" arbitration under the Act. | Существуют определенные ограничения на вопросы, которые в силу права могут обсуждаться на переговорах, и служащие полиции не имеют права на забастовку, но в соответствии с законом имеют право на "окончательный арбитраж". |
Multiparty arbitration (paras. 86-88) | Многосторонний арбитраж (пункты 86-88) |
In its decision on the costs of arbitration pursuant to article 38, the arbitral tribunal shall set forth the computation of the amounts due, consistent with that methodology. | Принимая на основе статьи 38 решение об арбитражных издержках, арбитражный суд определяет соответствующий этой методике расчет причитающихся сумм. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that the proposal of the International Bar Association had merit because, as presently worded, the Arbitration Rules left open the possibility of an arbitration that ended in deadlock. | Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что предложение представителя Международной ассоциации юристов заслуживает внимания, поскольку в своей нынешней редакции Арбитражный регламент оставляет открытой возможность того, что арбитражное разбирательство завершится тупиком. |
The Arbitration Tribunal held that the buyer had the right to indemnity of the foreseeable profits, based on Articles 74 and 78 CISG. | Арбитражный суд постановил, что покупатель вправе требовать возмещения ожидаемой прибыли в соответствии со статьями 74 и 78 КМКПТ. |
The Arbitration Tribunal noted that the bank's refusal to provide the L/C to the buyer was based on a history of previous failed business transactions of the buyer. | Арбитражный суд отметил, что отказ банка предоставить покупателю аккредитив был основан на предыстории его неудачных деловых операций. |
Issue an arbitration code; | с) принять арбитражный кодекс; |
This concern could arise in arbitration pursuant to a treaty, as well as in certain commercial contexts. | Такая вызывающая обеспокоенность ситуация может возникнуть в случае арбитражного разбирательства как на основании международного договора, так и в контексте некоторых коммерческих споров. |
In the arbitration proceedings, a hearing took place at which all parties were present. | В ходе арбитражного разбирательства имело место слушание, в котором принимали участие все стороны. |
More generally, it was stated that such a rule was necessary to ensure consistency with the consensual nature of arbitration as understood in many countries. | В более общем плане было указано, что подобная норма является необходимой для обеспечения соответствия с принципом согласительного характера арбитражного разбирательства, как он понимается во многих странах. |
His country was currently reviewing its arbitration law with a view to encouraging more frequent resort to the arbitral process as opposed to litigation as a means of settling disputes, particularly in commercial matters. | Его страна в настоящее время пересматривает нормы арбитражного разбирательства, чтобы содействовать его более широкому использованию в отличие от судебного разбирательства в качестве средства урегулирования споров, в частности когда речь идет о торговых вопросах. |
It was further said that it might be timely to respond to those criticisms by adopting provisions on transparency that received the widest application in treaty-based investor-State arbitration. | Было заявлено также, что, возможно, настало время отреагировать на эти критические замечания и принять положения о прозрачности, которые самым широким образом применялись бы в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
If the United Nations Volunteer wishes to contest the Administrator's decision further, the matter will be sent to arbitration. | Если такой доброволец Организации Объединенных Наций желает оспорить решение Администратора ПРООН, то вопрос будет направлен на арбитражное разбирательство. |
Therefore the seller commenced arbitration proceedings requesting termination of the contract, return of the leased equipment and payment of costs and liquidated damages. | Тогда продавец возбудил арбитражное разбирательство и потребовал прекращения договора, возврата арендованного оборудования и оплаты издержек и неустойки. |
The buyer thus initiated arbitration in August 2005 under the auspices of the Milan Chamber. | В соответствии с этим в августе 2005 года покупатель начал арбитражное разбирательство под эгидой Миланской палаты. |
The Institute of International Law observed that its Eleventh Committee (Rapporteur: Mr. Rudolf Bernhardt) was working on the topic "The settlement of international disputes involving more than two States by judicial means and through arbitration". | Институт международного права отметил, что его Одиннадцатый комитет (докладчик г-н Рудольф Бернхардт) работает над темой "Урегулирование через посредство судов и через арбитражное разбирательство международных споров, в которых участвует более двух государств". |
[keywords: arbitral proceedings; commencement; interpretation - rules of; notice; prescription period; procedure; receipt; request for arbitration; respondent] | [ключевые слова: арбитражное разбирательство; начало; толкование - правила; уведомление; срок давности; процедура; получение; просьба об арбитраже; ответчик] |
The defendant alleged that it had learned about the pending arbitration proceedings through the application for a declaration of enforceability. | Ответчик утверждал, что он якобы узнал о находящемся в производстве арбитражном разбирательстве из ходатайства об признании решения подлежащим исполнению. |
Counsel and advocate for the Government of Tunisia before the International Court of Justice in the case concerning the Continental Shelf; counsel and advocate for the Government of Egypt in the arbitration relating to the Boundary Dispute Concerning the Taba Area. | Поверенный и адвокат правительства Туниса в Международном Суде в деле о континентальном шельфе; поверенный и адвокат правительства Египта в арбитражном разбирательстве, касающемся пограничного спора относительно района Таба. |
Chapter 17 and draft articles 75 and 76 of the draft convention-Excerpt from the report of the sixteenth session of Working Group III that concerns the arbitration provisions | Глава 17 и проекты статей 75 и 76 проекта конвенции - выдержка из доклада о работе шестнадцатой сессии Рабочей группы III, касающейся положений об арбитражном разбирательстве |
The Chair said he took it that the Commission wished to reaffirm the importance of ensuring transparency in investor-State arbitration and request the Working Group to pursue its efforts and complete its work on the rules on transparency for consideration by the Commission preferably at its next session. | Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия желает подтвердить важность обеспечения прозрачности в арбитражном разбирательстве между инвесторами и государствами и просить Рабочую группу завершить ее работу по правилам о прозрачности для ее рассмотрения Комиссией, желательно на ее следующей сессии. |
Arbitration provisions in the Hamburg Rules | Положения об арбитражном разбирательстве, содержащиеся в Гамбургских правилах |
Addressing the subject of concurrent proceedings would also be in the spirit of promoting a harmonized and consistent approach to arbitration. | Решение проблемы параллельных производств способствовало бы также выработке согласованного и последовательного подхода к арбитражному разбирательству. |
The main issue was whether publications by an arbitrator which are related to the ongoing arbitration represent a sufficient element to doubt of the impartiality of the arbitrator. | Основной вопрос заключался в следующем: являются ли публикации арбитра, имеющие отношение к незавершенному арбитражному разбирательству, достаточным основанием для сомнений в его беспристрастности. |
Consistent with article 29 of the Convention, annexes on arbitration and conciliation will form an integral part of the Convention. | В соответствии со статьей 29 Конвенции приложения по урегулированию споров и арбитражному разбирательству будут являться неотъемлемой частью Конвенции. |
The Commission furthermore requested the Working Group to continue to explore a range of means of ensuring that online dispute resolution outcomes were effectively implemented, including arbitration and possible alternatives to arbitration. | Кроме того, Комиссия поручила Рабочей группе продолжить изучение всего диапазона средств, обеспечивающих эффективное применение результатов урегулирования споров в режиме онлайн, включая арбитражное разбирательство и возможные альтернативы арбитражному разбирательству. |
The Working Group considered whether the model arbitration clause should include a provision on the law applicable to the substance of the dispute, and whether the impact of the place of arbitration on the law applicable to the arbitral proceedings should also be clarified. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в типовую арбитражную оговорку положение о праве, применимом к существу спора, и следует ли разъяснить последствия места арбитража для права, применимого к арбитражному разбирательству. |
The arbitral tribunal may determine the of the arbitration within the country agreed upon by the parties. | Третейский суд может определить арбитражного разбирательства в пределах страны или города, о которых, о которой договорились стороны. |
The tribunal also found that the statements of the parties in the proceedings before the commercial court were not relevant, as they did not positively prove the respondent's intention to amend the original arbitration clause. | Третейский суд также постановил, что заявления сторон, сделанные в ходе рассмотрения в Коммерческом суде, к делу не относятся, поскольку они прямо не доказывают намерения ответчика изменить первоначальную арбитражную оговорку. |
Therefore, if there is any foreign aspect to a dispute, the parties have more options for its resolution - either international commercial arbitration or domestic arbitration. | Поэтому при наличии в споре иностранного элемента стороны имеют более широкие возможности по его разрешению: как международный коммерческий арбитраж, так и третейский суд. |
The seller initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration agreement in the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the sum for the goods, the penalty for breaching the contract and the arbitration fees. | В соответствии с закрепленным в договоре арбитражным соглашением продавец начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать покупателя заплатить за товар, выплатить неустойку за нарушение договора и оплатить арбитражные расходы. |
The Arbitration Court of LCCI is an institutional arbitration attached to the Latvian Chamber of Commerce and Industry (founded in 1934), which traditionally provides distinct advantages of arbitration through its more flexible processes and wide enforceability award. | Третейский Суд при Латвийской Торгово-промышленной палате (ЛТПП) является постоянно действующим судебно-правовым институтом, фунционирующим со времени его основания в 1934 году и возобновления деятельности в 1991 году. |
However, he maintained his objection to the arbitration role and other functions of the High Representative for the elections as defined in Security Council resolution 1721 (2006), insisting that they were too intrusive. | Тем не менее он вновь высказался против того, чтобы Высокий представитель по выборам выступал в качестве арбитра и выполнял другие функции, которые были определены Советом Безопасности в его резолюции 1721 (2006), настаивая на том, что такая роль была бы уже чрезмерным вмешательством. |
With regard to arbitration proceedings, it should be borne in mind that intervention in such proceedings required the consent of the parties or the arbitrator. | Что касается арбитражного производства, то следует иметь в виду, что участие в таком производстве требует согласия сторон или арбитра. |
Unlike in arbitration where the default rule is three arbitrators, conciliation practice shows that parties usually wish to have the dispute handled by one conciliator. | В отличие от арбитража, когда в отсутствие договоренности об ином назначаются, как правило, три арбитра, согласительная практика свидетельствует о том, что стороны обычно выражают пожелание, чтобы их спор рассматривался одним посредником. |
Wilhelm referred the issue to a three-man arbitration commission which met in Geneva for nearly a year. | В качестве арбитра сторонами был избран германский кайзер Вильгельм I. Вильгельм передал вопрос на рассмотрение арбитражной комиссии из трёх человек, которая встречалась в Женеве почти год. |
The text proposed arguably accords more with the reasoning of Arbitrator Bagge in the Finnish Ships Arbitration than that of "obvious futility". | Есть основания утверждать, что предложенный текст более соответствует ходу рассуждений арбитра Багге в деле «Finnish Ships», чем текст, касающийся «очевидной бесполезности». |
It was explained that under the transparency convention, the Rules on Transparency would apply to disputes arising under relevant investment treaties regardless of the applicable arbitration rules. | Было разъяснено, что в соответствии с конвенцией о прозрачности Правила о прозрачности будут применяться к спорам, возникающим согласно соответствующим международным инвестиционным договорам, независимо от применимого арбитражного регламента. |
Parties are also able to negotiate settlements of a complaint to an employment tribunal and of complaints which could be made to a tribunal either through the auspices of an Advisory Conciliation and Arbitration Service conciliation officer or by means of a compromise agreement. | Кроме того, стороны могут урегулировать претензию по жалобе, которая уже подана или же может быть подана в трибунал по трудовым спорам, либо путем использования услуг сотрудника по примирению Консультативной службы по примирению и арбитражу, либо путем заключения компромиссного соглашения. |
With a view to facilitating consideration of the issues of transparency in treaty-based arbitration by the Working Group at a future session, the Commission requested the Secretariat, resources permitting, to undertake preliminary research and compile information regarding current practices. | Комиссия пришла к выводу, что, как это было отмечено Рабочей группой на ее сорок восьмой сессии, вопрос о прозрачности, к обеспечению которой следует стремиться при проведении арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, необходимо рассмотреть в рамках будущей работы. |
Other working groups dealing with transparency in treaty-based investor-State arbitration, model regulations for the registration of security rights in movable assets and mechanisms to promote cooperation on cross-border insolvency were also engaged in useful tasks. | Полезные задачи поставлены также перед другими рабочими группами, которые занимаются проблемой обеспечения прозрачности в арбитражных разбирательствах по спорам между государством и инвесторами на основе международных договоров, типовыми положениями о регистрации обеспечительных прав в движимых активах и механизмами расширения сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности. |
The known investor - State arbitration proceedings concern foreign investments in both the pre-establishment and the post-establishment phase and involve all kinds and types of foreign investments, including privatization contracts and State concessions. | Известные арбитражные дела по спорам "инвестор-государство" касаются иностранных инвестиций на этапах до и после их размещения и охватывают все разновидности и типы иностранных инвестиций, включая приватизационные контракты и государственные концессии. |
In accordance with the International Chamber of Commerce rules of arbitration, after the appointment of a tribunal, recourse to State courts should be an exceptional measure. | В соответствии с правилами арбитража Международной торговой палаты, обращение в государственные суды после назначения арбитров становится исключительной мерой. |
It provides a useful corrective mechanism in case the respondent does not participate in the process and the arbitration case does not warrant the appointment of a three-member arbitral tribunal. | Оно предусматривает создание полезного корректирующего механизма для случаев, когда ответчик не участвует в процессе, а арбитражное дело не оправдывает назначения арбитражного суда в составе трех арбитров. |
The Commission had opted in 1976 to assign the institutional role of designating an appointing authority under the Rules to the Secretary-General of the PCA and had enhanced the Court's administrative role in support of parties and arbitrators acting under the UNCITRAL Arbitration Rules in 2010. | В 1976 году Комиссия предпочла наделить, согласно этому Регламенту, Генерального секретаря ППТС институциональной ролью назначения компетентного органа, а в 2010 году повысила административную роль Палаты по поддержке сторон и арбитров, действующих в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
It was said that protecting the interests of parties to arbitration was a goal of the Rules, the acceptability of which might be at risk if they appeared overly protective of arbitrators. | Было указано, что защита интересов сторон арбитража является одной из целей Регламента, приемлемость которого может быть поставлена под угрозу в случае, если будет создаваться впечатление о том, будто бы этот документ предусматривает излишне широкую защиту для арбитров. |
"(E) A survey on practical problems in international arbitration undertaken among arbitration professionals, in particular lawyers and arbitrators, who work in transition economies." | опрос специалистов в области арбитража, и в частности юристов и арбитров, работающих в странах с переходной экономикой, относительно практических проблем, встречающихся в сфере внешнеторгового арбитража". |
The court noted that the absence of a clearly defined dispute was incompatible with the nature of arbitration. | Суд отметил, что отсутствие четко определенного спора несовместимо с природой арбитража. |
The most common such clause provides that disputes be settled by negotiation or arbitration, and if this fails be referred to the International Court of Justice. | В наиболее общем случае в ней предусматривается, что споры разрешаются путем переговоров или арбитража, а если это не срабатывает, то путем передачи спора в Международный Суд. |
However, the law requires that workers should exhaust all available ways of reaching an amicable settlement, namely conciliation and arbitration, before embarking on a strike. | При этом трудящиеся по закону обязаны до перехода к забастовочным действиям исчерпать все предусмотренные средства урегулирования спора по взаимной договоренности, а именно предпринять попытки примирения и арбитража. |
At least one arbitral tribunal, that called upon to adjudicate in the Trail Smelter case, provided in its award for an arbitration mechanism in the event that the States parties were unable to agree on the modification or amendment of the regime proposed by one side. | По крайней мере, один арбитражный суд, которому пришлось решать дело Trail Smelter, предусмотрел в своем решении арбитражный механизм на случай, если государства-участники спора не смогут прийти к согласию о модификации или изменении режима, предложенного одной из сторон. |
The Supreme Court found that the parties had agreed to submit a dispute to arbitration under the auspices of the Arbitration Court attached to the Economic Chamber and Agricultural Chamber of the Czech Republic. | Верховный суд установил, что стороны договорились о передаче спора для арбитражного разбирательства под эгидой Арбитражного суда при Экономической палате и Сельскохозяйственной палате Чешской Республики. |
In the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment. | При арбитражном разбирательстве дела о судне "Рэйнбоу Уорриор" Франция ссылалась на форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность ее поведения, выразившегося в устранении офицеров с Хао и невозвращении их после оказания медицинской помощи. |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". | В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда". |
The only case discussed by the International Law Commission's commentary outside this area was the Rainbow Warrior arbitration involving health concerns of two detained agents of France. | Единственным делом, обсуждаемым в комментарии Комиссии за рамками этой области, являлось арбитражное разбирательство по делу о судне «Рейнбоу Уорриор», в котором шла речь о здоровье двух задержанных французских агентов. |
That aspect of article 32 had been generally accepted as a case of progressive development, for example by the Tribunal in the Rainbow Warrior arbitration, which had involved potential medical complications for the individuals concerned. | Этот аспект статьи 32 нашел общее признание в качестве фактора прогрессивного развития, например, в арбитражном суде по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор", в котором у пострадавших лиц отмечались медицинские осложнения. |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal expressed doubt as to the existence of the excuse of necessity, although the point did not need to be developed since France did not rely on that excuse (as distinct from distress and force majeure). | В ходе арбитражного разбирательства по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор" Трибунал выразил сомнения относительно существования оправдательного аргумента, основанного на необходимости, хотя этот аспект не нуждался в развитии, поскольку Франция не полагалась на него (в отличие от бедствия или форс-мажора). |