Tagging our store was a hostile act, not an amicable one, Mr. Karp. | Пометить наш магазин это враждебный акт, а не дружественный, г-н Карп. |
Singapore promotes the resolution of disputes through mediation, which provides an informal and amicable way of settling inter-personal, social and community disputes. | Страна стимулирует разрешение споров на основе посредничества, которое обеспечивает неформальный и дружественный способ разрешения личных, общественных и общинных споров. |
The divorce, it's... it's amicable, very friendly. | Развод, он... он дружественный, очень дружественный. |
He also pointed out that the amicable spirit of the compliance mechanism was well balanced with the persuasive tools afforded to the Committee, which if necessary could address recommendations as well as issue cautions directly to a Party found in non-compliance with its obligations. | Он также отметил, что дружественный характер механизма обеспечения соблюдения хорошо сочетается со средствами сдерживания, предоставленными в распоряжение Комитета, который при необходимости может рассматривать рекомендации, а также непосредственно направлять предупреждения Стороне, которая была признана несоблюдающей свои обязательства. |
The sale was amicable, with both parties aware that Whitbread capital and distribution could make the Boddingtons brand national, although some Boddington family board members had been resistant to the sale. | Сделка носила дружественный характер, и обе стороны осознавали, что капиталы и сеть сбыта компании "Whitbread" могут вывести бренд "Boddingtons" на национальный уровень, хотя некоторые члены совета директоров из семьи Боддингтонов были против этой сделки. |
The current situation is a historic opportunity that must be exploited to ensure that the blockade is lifted in an amicable manner. | Нынешняя ситуация предоставляет историческую возможность, которой необходимо воспользоваться для мирного снятия блокады. |
The Constitution also established the right to seek legal redress, but an aggrieved worker must first submit a formal complaint to the Ministry of Labour, with a view to settling the dispute in an amicable manner. | Конституция устанавливает также право истребовать юридическое возмещение, но вначале пострадавший работник должен подать официальную жалобу в министерство труда в целях мирного разрешения спора. |
His Government had on a number of occasions urged Beijing and Taipei to resolve their fundamental differences through an amicable and peaceful approach. | Правительство его страны неоднократно обращалось к Пекину и Тайбэю с настоятельным призывом разрешить существующие между ними основные разногласия на основе дружественного и мирного подхода. |
Other means of protection against discrimination include the ability to apply to the appropriate superior authority or control (e.g. the Czech Trade Inspection, Labour Inspectorate, etc.) or an attempt at amicable solutions in the form of the so-called mediation. | К числу других средств защиты от дискриминации относятся возможность обращения к соответствующей вышестоящей инстанции или контрольному органу (например, к Чешской торговой инспекции, Инспекции труда и т. д.) либо поиск способов мирного разрешения конфликта в форме так называемого посредничества. |
We treasure peace and development and amicable regional and international relations and, together with all nations, will work towards a peaceful and prosperous future for all humankind. | Мы ценим мир, развитие и дружественные региональные и международные отношения и вместе со всеми странами намерены прилагать усилия в целях построения мирного и процветающего будущего на благо всего человечества. |
This is your last chance for an amicable partnership. | Это твой последний шанс на мирное партнёрство. |
It was an amicable break-up, Andy. | Это было мирное расставание, Энди. |
We also hope that there will be an amicable resolution with the Indonesian authorities on the question of pensions for former civil servants in the Indonesian administration who are no living in West Timorese camps. | Мы также выражаем надежду на мирное урегулирование с индонезийскими властями проблемы, касающейся выплаты пенсий бывшим гражданским служащим индонезийской администрации, которые покинули лагеря Западного Тимора. |
Doesn't sound like an amicable breakup. | Не похоже на мирное расставание. |
We believe that the just, peaceful and amicable resolution of long-standing conflicts in the Middle East, South Asia, Africa, Central Asia and elsewhere is essential. | Мы считаем, что важное значение в этом плане имеет справедливое, мирное и приемлемое для сторон урегулирование затянувшихся конфликтов на Ближнем Востоке, в Южной Азии, Африке, Центральной Азии и других регионах. |
It played a mediation role and sought to achieve amicable (extrajudicial) settlements of disputes concerning violations of the principle of equal treatment. | Он играет роль посредника и ведет поиск мирового (внесудебного) урегулирования споров, связанных с нарушениями принципа равенства в обращении. |
After the arrests, Inco, which had previously stated that it had reached an amicable agreement with landowners on environmental issues, had further talks with the two leaders, together with officials of territorial and South provincial governments. | После этих арестов ИНКО, которая ранее заявляла, что она достигла мирового соглашения с землевладельцами по экологическим вопросам, провела дополнительные переговоры с этими двумя лидерами, а также с должностными лицами правительства Территории и Южной провинции. |
Suggestions for additional recommendations were that all claims of creditors should be dealt with in a single insolvency proceeding, and that the insolvency law should encourage the search for an amicable agreement and solution to the debtor's financial situation to avoid the need for insolvency proceedings. | Было предложено включить дополнительные рекомендации о том, чтобы все требования кредиторов рассматривались в рамках единого производства по делу о несостоятельности и чтобы законодательство о несостоятельности поощряло достижение мирового соглашения и урегулирования финансового положения должника в целях избежания необходимости производства по делу о несостоятельности. |
In principle, primary legal aid is related to amicable resolution of disputes. | В принципе первичная правовая помощь связана с разрешением спора в порядке мирового соглашения. |
If the parties failed to reach an amicable agreement through mediation, aggrieved employees could take their case at no cost to themselves, to one of 10 specialist courts composed of experts in labour and administrative law. | Если стороны не в состоянии урегулировать спор путем мирового соглашения, то работник, права которого ущемлены, вправе обратиться в один из 10 специализированных судов по трудовым спорам для изложения своей претензии, при этом никаких издержек он не несет. |
The Implementation Committee aims to bring about an "amicable solution", but cannot take decisions itself. | Комитет по выполнению стремится к "мирному урегулированию", но сам он не может принимать самостоятельных решений. |
We are following with interest the negotiations between the Government of Angola and UNITA which are being held in Zambia, and we invite the two parties to demonstrate flexibility with a view to reaching an amicable agreement as soon as possible. | Мы с интересом следим за переговорами между правительством Анголы и УНИТА, которые проходят в Замбии, и призываем обе стороны продемонстрировать гибкость, с тем чтобы скорейшим образом прийти к мирному соглашению. |
We have stated that it was difficult, in the light of our own national experience, to accept that negotiations, no matter how difficult, could not lead to an amicable conclusion. | Мы заявляли, что нам трудно с учетом собственного национального опыта согласиться с тем, что переговоры, какими бы сложными они ни были, не могут привести к мирному урегулированию. |
In conclusion, I would like to reiterate our hope that the two decisions of the International Court of Justice of earlier this year in the cases regarding the tragic destruction of the Pan Am aircraft will lead to an amicable resolution of the issue. | В заключение я хотел бы еще раз выразить нашу надежду на то, что два принятых ранее в нынешнем году постановления Международного Суда в отношении дел, связанных с трагическим уничтожением самолета "Пан Ам", приведут к мирному урегулированию данного вопроса. |
My delegation urges all parties to continue working together in a spirit of compromise in order to make further progress in the negotiations and to give impetus to the Middle East peace process for the amicable resolution of the problem, including the recovery of the occupied territories. | Моя делегация призывает все стороны продолжать работать совместно в духе компромисса, с тем чтобы добиться дальнейшего прогресса на переговорах и дать импульс ближневосточному мирному процессу с целью беспрепятственного урегулирования этой проблемы, включая возвращение оккупированных территорий. |
The usual approach to investor - State disputes in IIAs is to specify that the parties to a dispute must seek an amicable negotiated settlement. | В МИС традиционный подход к спорам "инвестор-государство" сводится к тому, что участники спора должны стремиться к его полюбовному урегулированию. |
The Committee welcomes the State party's practice of seeking amicable settlements with victims of human rights violations, granting non-monetary reparations and establishing ad hoc arbitral tribunals to decide on compensation in these cases. | Комитет приветствует практику государства-участника по полюбовному урегулированию претензий жертв нарушений прав человека, предусматривающую неденежные компенсации, и создание специальных арбитражных судов для принятия решений по выплате компенсации в связи с такими случаями. |
Any person in Monaco could approach the Mediator, with a view to reaching an amicable out-of-court settlement. | К нему может обратиться любой человек в Монако, стремящийся к полюбовному несудебному урегулированию конфликта. |
(e) act as mediator and promote amicable settlements. | ё) действовать в качестве посредника и способствовать полюбовному решению вопросов. |
We strive to reach amicable recovery of receivables even if the litigation or collection proceedings have already been instituted which, in many cases permits the creditor to save time and cost. | Стараемся прийти к полюбовному урегулированию задолженности даже в ситуации, когда судебные либо исполнительные процедуры уже начаты, что часто позволяет кредитору сэкономить время и деньги. |
Avoidance of contradictory procedure before the treaty bodies and reaching of an amicable and effective solution (friendly settlement) | Избежание противоречивой процедуры, осуществляемой договорными органами, и достижение взаимоприемлемого и эффективного решения (дружественного урегулирования) |
Also requiring emphasis is the enhancing of staff mobility; rejuvenating of the "ageing Secretariat"; and a strengthening of the internal justice system to ensure amicable resolution of staff-management disputes. | Кроме того, особое внимание следует уделять мобильности персонала, омоложению «стареющего Секретариата», и укреплению внутренней системы правовой защиты в целях взаимоприемлемого урегулирования споров между персоналом и администрацией. |
search for an amicable and long term solution to the future of agricultural leases on land must be treated as an economic issue and not political or racial issue. | поиск взаимоприемлемого и долгосрочного решения вопроса о будущем сельскохозяйственной аренды земли следует рассматривать как экономическую, а не политическую или расовую проблему. |
Botswana believes that the time has come for Cuba and the United States to negotiate an amicable end to their protracted estrangement. | Ботсвана считает, что настало время, чтобы Куба и Соединенные Штаты провели переговоры и достигли взаимоприемлемого урегулирования своей затянувшейся отчужденности в отношениях. |
India reiterates that an early, amicable and mutually acceptable solution, in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly, brooks no delay. | Индия вновь заявляет, что необходимость скорейшего достижения мирным путем взаимоприемлемого решения согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи является безотлагательной. |
Significantly, Kenya's policy and legislative priorities in this area revolve around ensuring amicable and mutually beneficial labour relations. | Важно отметить, что политика и законодательные приоритеты Кении в этой области строятся с учетом принципа обеспечения дружеских и взаимовыгодных трудовых отношений. |
They part with the Avengers in amicable terms. | Они расстаются со Мстителями в дружеских отношениях. |
This demonstrates that the negotiation of long-term contracts that address the interests of producing, consuming and transit countries is critical to long-lasting cooperation and amicable relations. | Это указывает на то, что для развития долгосрочного сотрудничества и дружеских отношений необходимо заключать долгосрочные контракты, учитывающие интересы стран-производителей, стран-потребителей и стран транзита. |
At one point, the two nations shared an amicable relationship, but in the present day, even a small dispute would be enough to start an outright war. | Какое-то время, эти две страны находились в дружеских отношениях, но в настоящее время, даже малейшего конфликта хватит для начала открытой войны. |
Monsieur Leonard, you and Mademoiselle Celia were on the terms amicable? | Месье Леонард, Вы были в дружеских отношениях с мадемуазель Силией? |
However, if there is no amicable agreement or if he/she finds such an agreement contrary to the child's interest, the judge for family affairs may designate the parent with whom the children must normally reside. | Но если такое мировое соглашение достигнуто не будет или если такие договоренности покажутся судье по семейным делам противоречащими интересам ребенка, он определяет родителя, у которого дети будут проживать постоянно. |
With effect from 19 April 2002, the Congolese Government signed an amicable agreement with Banro designed to bring the dispute to an end. | После 19 апреля 2002 года конголезское правительство с целью урегулирования конфликта заключило с "Банро" мировое соглашение. |
If an amicable agreement is reached it must be deposited with the Ministry of Social Affairs and Labour within seven days of conclusion in accordance with the steps prescribed by the Ministry; | Если достигается мировое разрешение спора, то такой договор должен быть передан на хранение в Министерство труда и социальных дел в течение семи дней с момента его заключения согласно процедуре, предписанной Министерством; |
Arbitral adjudication can result in amicable agreement between the claimant and the respondent or service termination of the party at fault. | Результатом рассмотрения в Арбитраже может быть либо мировое соглашение между истцом и ответчиком, либо прекращение обслуживания в Системе виновной стороны. |
For justice to be served, it would be best to reach an amicable agreement | Простите, но в интересах правосудия лучше заключить мировое соглашение. |
Well, at least it was amicable. | Хорошо, по крайней мере это было по-дружески. |
I stopped the study when I saw his techniques up close, but our split was less than amicable. | Я остановил работу как только раскрыл его замысел, но разошлись мы отнюдь не по-дружески. |
I don't want to be amicable. | Я не хочу по-дружески. |
But it was all very amicable. | Но это было вполне по-дружески. |
It's all very amicable. | Очень по-дружески с твоей стороны. |
Well... as marriage splits go, it all sounds fairly amicable. | Что ж... когда брак распадается, всегда всё звучит довольно мирно. |
The parents are divorced, but it was amicable. | Родители разошлись, но мирно. |
It's all very amicable. | Все было очень мирно. |
Why not, if it's amicable? My parents did, it's fashionable. | Это не доказательство, они могли мирно разойтись, мои родители так сделали, такое часто бывает. |
Additional militia and the army of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were summoned, though it appeared that everyone involved in the protest remained on amicable terms. | В указанный район были направлены дополнительные подразделения милиции и армии Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), хотя было очевидно, что все участники акции протеста были настроены мирно. |
She argued, however, that insufficient use was made of mediation, which could pave the way for early amicable settlements. | Однако, как утверждает оратор, посредничество, которое может способствовать достижению скорейшего миролюбивого урегулирования, используется в недостаточной мере. |
All his life, Mikan was universally seen as the prototypical "gentle giant", tough and relentless on the court, but friendly and amicable in private life. | Всю свою жизнь Майкен повсеместно рассматриваться как прототип «кроткого великана» - жесткого и беспощадного на площадке, но дружественного и миролюбивого в личной жизни. |
The members of the Committee had expressed concern about amicable settlements arranged between public authorities or officials and Federal and State human rights bodies in cases of human rights violations. | Члены Комитета выразили озабоченность по поводу миролюбивого урегулирования случаев нарушения прав человека между государственными органами или должностными лицами и правозащитными органами уровня федерации и штатов. |
The Office of the State Procurator-General has initiated conversations with all who have suffered violations of human rights, the objective being to arrive at amicable settlements that seek to make amends for the injury caused. | Генеральная прокуратура приступила к проведению собеседований со всеми лицами, пострадавшими в результате нарушений прав человека, преследуя цель достижения миролюбивого урегулирования, предусматривающего возмещение причиненного ущерба. |
(e) Hearing and considering complaints concerning specific cases and seeking amicable settlements or binding and enforceable decisions; | е) заслушивание и рассмотрение жалоб по конкретным делам и поиск миролюбивого урегулирования споров или принятие обязывающих решений и решений, которые могут быть исполнены; |
The matter has been resolved between Myanmar and Bangladesh in a friendly and amicable manner. | Эта проблема была полюбовно урегулирована между Мьянмой и Бангладеш. |
It tries instead to find an amicable agreement between the parties involved or, in other cases, provides critical adjudications in the resolution of complaints. | Вместо этого она стремится полюбовно примирить участвующие стороны или же выступает с критическими заявлениями при разрешении претензий. |
He suggested we do a one-lawyer divorce since it's amicable. | Он предложил нам одного адвоката по разводам, раз мы расстаёмся полюбовно. |
The unit aims to find amicable solutions for differences, thus avoiding unnecessary resort to court proceedings. | Такие группы пытаются полюбовно урегулировать разногласия, что позволяет избежать ненужного обращения в судебные инстанции. |
We are also encouraged that some of the critical challenges noted during the Security Council visit to Timor-Leste last year were resolved in an amicable manner. | Мы также рады тому, что некоторые критически важные проблемы, отмечавшиеся в ходе поездки членов Совета Безопасности в Тимор-Лешти в прошлом году, сейчас полюбовно урегулированы. |