However, if there is no amicable agreement or if he/she finds such an agreement contrary to the child's interest, the judge for family affairs may designate the parent with whom the children must normally reside. |
Но если такое мировое соглашение достигнуто не будет или если такие договоренности покажутся судье по семейным делам противоречащими интересам ребенка, он определяет родителя, у которого дети будут проживать постоянно. |
With effect from 19 April 2002, the Congolese Government signed an amicable agreement with Banro designed to bring the dispute to an end. |
После 19 апреля 2002 года конголезское правительство с целью урегулирования конфликта заключило с "Банро" мировое соглашение. |
If an amicable agreement is reached it must be deposited with the Ministry of Social Affairs and Labour within seven days of conclusion in accordance with the steps prescribed by the Ministry; |
Если достигается мировое разрешение спора, то такой договор должен быть передан на хранение в Министерство труда и социальных дел в течение семи дней с момента его заключения согласно процедуре, предписанной Министерством; |
Arbitral adjudication can result in amicable agreement between the claimant and the respondent or service termination of the party at fault. |
Результатом рассмотрения в Арбитраже может быть либо мировое соглашение между истцом и ответчиком, либо прекращение обслуживания в Системе виновной стороны. |
For justice to be served, it would be best to reach an amicable agreement |
Простите, но в интересах правосудия лучше заключить мировое соглашение. |