It is difficult to promote the Convention outside the UNECE region as long as the amendments are not in force. | Сложно пропагандировать Конвенцию за пределами региона ЕЭК ООН, пока поправки не действуют. |
These amendments are clarification to the text to better reflect the evaluations being conducted by the United States. | Эти поправки поясняют текст и позволяют более правильно отразить оценку, производимую в настоящее время в Соединенных Штатах. |
HHC reported that the recent amendments had led to a situation in which juvenile offenders committing petty offences almost inevitably ended up in confinement for up to 45 days. | ВХК сообщил, что внесенные в недавнее время поправки в законодательство привели к тому, что несовершеннолетние правонарушители за совершение незначительных деяний практически неизбежно заключаются под стражу на срок до 45 суток. |
HHC reported that the recent amendments had led to a situation in which juvenile offenders committing petty offences almost inevitably ended up in confinement for up to 45 days. | ВХК сообщил, что внесенные в недавнее время поправки в законодательство привели к тому, что несовершеннолетние правонарушители за совершение незначительных деяний практически неизбежно заключаются под стражу на срок до 45 суток. |
Beyond that, however, Mexico is fully convinced that the full implementation of the Programme constitutes an essential tool to saving the thousands of lives lost daily throughout the world to illegal weapons, especially in the regions of the countries sponsoring these amendments. | Кроме того, Мексика полностью убеждена в том, что полное осуществление этой Программы - важнейший инструмент спасения тысяч жизней, к потере которых ежедневно приводит применение незаконного оружия, особенно в тех регионах, где находятся страны, представляющие эти поправки. |
In 2004, a number of amendments had been made to the text of the draft resolution. | В текущем году в текст проекта резолюции было внесено несколько поправок. |
The Meeting of the Parties is expected to adopt the draft protocol without any amendments. | Ожидается, что Совещание Сторон примет проект протокола без каких-либо поправок. |
The Commission adopted 88 pages of amendments to the model regulations and 46 pages of amendments to the Manual of Tests and Criteria, and two consolidated revised editions were published. | Комиссия приняла 88 страниц поправок к типовым правилам и 46 страниц поправок к руководству об испытаниях и критериях и были опубликованы два сводных пересмотренных издания. |
While congratulating for its achievements in enforcing the right to adequate housing, Romania sought further information on the consequences of the amendments to the 1998 Act on Prevention of Illegal Eviction currently under review in Parliament. | С удовлетворением отметив достижения Южной Африки в области обеспечения права на достаточное жилище, Румыния попросила представить дополнительную информацию о последствиях внесения поправок в Закон о предупреждении незаконного выселения 1998 года, находящихся в настоящее время на рассмотрении в парламенте. |
While congratulating for its achievements in enforcing the right to adequate housing, Romania sought further information on the consequences of the amendments to the 1998 Act on Prevention of Illegal Eviction currently under review in Parliament. | С удовлетворением отметив достижения Южной Африки в области обеспечения права на достаточное жилище, Румыния попросила представить дополнительную информацию о последствиях внесения поправок в Закон о предупреждении незаконного выселения 1998 года, находящихся в настоящее время на рассмотрении в парламенте. |
While there were many amendments to the Rules, only major amendments designed to expedite proceedings or accommodate changes made to the Statute by the Security Council are discussed in detail here. | Хотя в правила было внесено много поправок, в настоящем докладе подробно рассматриваются лишь основные поправки, преследующие цель ускорить производство или отразить изменения, внесенные в Устав Советом Безопасности. |
Comprehensive amendments are necessary in the existing legislative framework, the organization of the investment process and the current practices. | Необходимо внести всесторонние изменения в существующую законодательную базу, организацию инвестиционного процесса и текущую практику. |
Many countries have ratified international human rights treaties and protocols, and have enacted or made amendments to laws and regulations. | Многие страны ратифицировали международные договоры и протоколы по правам человека и приняли новые законы и постановления в этой области или внесли изменения в действующие. |
Icelandic aliens legislation has undergone considerable evolution in the past decade, as reflected by the new Act on Foreigners as well as by the amendments that had been made to the Act previously in effect. | За последнее десятилетие исландское законодательство об иностранцах претерпело значительные изменения, что нашло отражение в новом Законе об иностранцах, а также в поправках, которые вносились в ранее действовавший закон. |
They updated their respective legal instruments accordingly to ensure full consistency and harmonization, and the amendments became effectively applicable simultaneously on 1 January 2013, as follows: | Они внесли соответствующие изменения в свои правовые документы с целью обеспечить их полное взаимное соответствие и согласованность друг с другом; эти изменения, вступившие в силу одновременно с 1 января 2013 года, перечислены ниже: |
The third draft was approved with some amendments at the sixth Task Force meeting. | Третий проект был одобрен с некоторыми поправками на шестом совещании Целевой группы. |
Corresponding amendments to ADN were developed by the ADN Safety Committee and adopted by the ADN Administrative Committee, together with additional amendments specific to inland navigation, and entered into force simultaneously on 1 January 2013. | Соответствующие поправки к ВОПОГ были разработаны Комитетом ВОПОГ по безопасности и приняты Административным комитетом ВОПОГ вместе с дополнительными поправками, непосредственно касающимися судоходства по внутренним водным путям; они вступили в силу одновременно 1 января 2013 года. |
Corrections to annexes A and B of ADR as modified by the amendments entering into force on 1 January 2015 | Исправления к приложениям А и В к ДОПОГ с внесенными в них поправками, вступающими в силу 1 января 2015 года |
At the time of our audit, the actual cost amounted to $821,000, including the cost of contract amendments submitted to the Headquarters Committee on Contracts for approval. | Во время нашей ревизии реальная сумма расходов составляла 821000 долл. США, включая расходы, связанные с контрактными поправками, представленными на утверждение Комитета по контрактам в Центральных учреждениях. |
Applications lodged with the Migration Board under the new legislation, which are still pending by 30 March 2006, will continue to be handled according to the temporary amendments of the 1989 Aliens Act. | Обращения в Миграционный совет в соответствии с новым законодательством, которые по состоянию на 30 марта 2006 года находились в производстве, будут по-прежнему рассматриваться в соответствии с временными поправками к Закону об иностранцах 1989 года. |
That approach had been reflected in the 1994 amendments to the Argentine Constitution of 1853. | Этот подход нашел свое отражение в поправках, внесенных в 1994 году в Конституцию Аргентины 1853 года. |
Provides information on the composition of staff, developments in the common system and consequent amendments to schedules to the staff regulations and amendments to appendices to the staff rules. | В настоящем документе представлена информация о составе сотрудников, изменениях в общей системе и вытекающих из них поправках к таблицам положений о персонале и поправках к добавлениям к правилам о персонале. |
The subcommittee has put forward above a number of substantive proposals to the Committee on amendments to the commentaries to article 5 of the United Nations Model Convention. | В вышеизложенном подкомитет сформулировал для Комитета ряд существенных предложений о поправках к комментариям по статье 5 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Suggesting amendments to articles 945,946, 947 and 948 of the civil law relating to women's inheritance. | 152.5 Предложение о поправках к статьям 945,946, 947 и 948 гражданского кодекса, касающимся вопросов наследования женщинами; |
Should the Assembly approve the proposals on streamlining of contractual arrangements and on the amendments to the Staff Regulations during the main part of its sixty-third session, the Secretary-General will prepare the full text of new single-series Staff Rules, which would become effective 1 July 2009. | Если Ассамблея одобрит предложения об упорядочении системы контрактов и о поправках к Положениям о персонале в ходе основной части своей шестьдесят третьей сессии, Генеральный секретарь подготовит полный текст новых Правил о персонале единой серии, которые вступят в силу 1 июля 2009 года. |
The problematic administration of such an instrument and the confusion over who is Party to different amendments to the Protocol are not appealing. | Трудности, связанные с применением такого документа, и неразбериха относительно того, кто является Стороной к различным поправкам к Протоколу, не вызывают энтузиазма. |
The proposals for amendments concerning ADR are set out below. | Ниже приводятся предложения по поправкам, касающимся ДОПОГ. |
Comments from Guatemala on the amendments to the UNCITRAL Model Law on Arbitration | Замечания Гватемалы по поправкам к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об арбитраже |
b) the date as from which a country shall grant approval only if the vehicle type satisfies the required amendments | Ь) дата, начиная с которой страны представляют официальное утверждение только в том случае, если тип транспортного средства удовлетворяет соответствующим поправкам; |
Undertake work resulting from the review of sufficiency and effectiveness of the Protocol, and as agreed by the Executive Body following consideration of the options paper on priority-setting and possible amendments to the Protocol; | с) проводить работу, вытекающую из обзора достаточности и эффективности Протокола, и из решений Исполнительного органа, принятых по итогам рассмотрения документа, посвященного вариантам установления приоритетности, и возможным поправкам к Протоколу; |
Experts and non-governmental organizations made proposals for amendments to the draft Norms and Commentary. | Эксперты и представители неправительственных организаций выступили с предложениями о внесении изменений в проект норм и комментарий. |
Measures to eliminate the inflexibility of the labour market, proposals for amendments to the subsidies and incentives, in order to encourage self-employment; | меры по устранению негибкости рынка труда, предложения о внесении изменений в систему субсидий и стимулов с целью поощрения индивидуальной трудовой деятельности; |
These norms in the Constitution of Ukraine are reflected in the Act on amendments of the Employment Act, which was adopted by the Supreme Council of Ukraine on 7 June 2007. | Вышеупомянутые нормы Конституции Украины нашли свое отражение в Законе Украины «О внесении изменений в Закон Украины "О занятости населения"», который принят Верховной Радой Украины 7 июня 2007 года. |
Under the Law on Amendments to the Law on Foreigners, which had entered into force in November 2009, displaced persons living in Montenegro could obtain permanent or temporary residence permits. | В силу Закона о внесении изменений в Закон об иностранных гражданах, который вошел в силу в ноябре 2009 года, проживающие в Черногории перемещенные лица могут получить вид на постоянное или временное проживание. |
In 2011, the Act of 22 July 2011 on amendments and additions to some legal acts on issues of population migration was governs social relations in that area and defines the legal, economic and social framework for migration. | В 2011 году введен в действие Закон Республики Казахстан от 22 июля 2011 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам миграции населения", который регулирует общественные отношения в указанной области, определяет правовые, экономические и социальные основы миграционных процессов. |
In May 1997, by the modifications and amendments to the Act on Communication Systems, the enterprise was organized as holding company, consisting of the PE of PTT Communications "Srbija" and its subsidiary companies. | В мае 1997 года, в соответствии с изменениями к закону о системе связи компания преобразована в холдинг, состоящий из отделений Srbija и её дочерних компаний. |
A majority decision was taken to adopt the proposal of the Netherlands, with minor editorial amendments, and to place it in square brackets, with the tank section capacity still to be determined. | Большинством голосов было решено принять предложение Нидерландов с незначительными изменениями редакционного характера и заключить его в квадратные скобки, поскольку еще предстоит определить вместимость отсеков цистерны. |
The Group agreed to apply, mutatis mutandis, the same Rules of Procedure as adopted by the Second Review Conference held from 11 to 21 December 2001, with oral amendments. | Группа согласилась применять с соответствующими изменениями те же самые Правила процедуры, как было принято второй обзорной Конференцией, проходившей с 11 по 21 декабря 2001 года, с устными поправками. |
It was suggested that a clearer distinction should be made in paragraphs 75 and 76 between clarifications and modifications and to refer in recommendation 7 to the possibility of extending the deadline for submission of proposals in case of extensive amendments to the requests for proposals. | Было предложено провести в пунктах 75 и 76 более четкое разграничение между разъяснениями и изменениями и упомянуть в рекомендации 7 о воз-можности продления окончательного срока для пред-ставления предложений в случае внесения обширных изменений в запрос предложений. |
within two years of the entry into force of an amendment for the party, if a party must review and update its implementation plan because of changes in the obligations under the Convention (due to amendments to the Convention or its annexes); | в течение двух лет после вступления поправки в силу для Стороны, если Сторона должна провести обзор и обновление своего плана выполнения в связи с изменениями, затрагивающими ее обязательства по Конвенции (по причине внесения поправок в Конвенцию или приложения к ней). |
Both amendments have broadened the purview of section 135 (a), thus providing stronger protection against racist utterances. | Обе поправки, внесенные в эту статью, расширили ее сферу охвата, обеспечив лучшую защиту от расистских высказываний. |
The subsequent amendments to the existing legal, administrative and institutional framework outlined in the report indicated Albania's commitment to implementing the Convention effectively. | Последующие изменения, внесенные в действующую правовую, административную и институциональную систему, которые выделены в докладе, свидетельствуют о стремлении Албании к эффективному осуществлению Конвенции. |
The amendments introduced into the Family Code in 2011 prohibit early and forced marriages, and strengthen punishment for such acts. | Внесенные в 2011 году поправки в Семейный кодекс запрещают ранние и насильственные браки и предусматривают более строгие меры наказания за такие браки. |
The amendments that had been introduced in the human rights provisions of the Icelandic Constitution demonstrated the growing general concern for such matters in Iceland. | Поправки, внесенные в положения Конституции Исландии, которые касаются прав человека, свидетельствуют о том, что этим вопросам в Исландии уделяется все большее внимание. |
Amendments to the Property Laws in December 2001 necessitated further checks of the housing status of some 2,500 police officers. | Поправки, внесенные в декабре 2001 года в законы о собственности, вызвали необходимость дополнительной проверки жилищного положения примерно 2500 сотрудников полиции. |
Sixth, the parties that are signatories further committed themselves to making amendments to the composition, organization and functioning of the Independent Electoral Commission to ensure free, fair and transparent elections by 31 October 2005. | Шестая - провозглашение сторонами, подписавшими Соглашение, нового обязательства: внести коррективы в состав, организацию и функции независимой избирательной комиссии, с тем чтобы обеспечить проведение свободных, справедливых и транспарентных выборов к 31 октября 2005 года. |
Use the results to make appropriate amendments to the forces and resources integrated use plan and the duty bulletins posted to ensure the protection of public order in the single deployment system. | По результатам вносить соответствующие коррективы в планы комплексного использования сил и средств, графиков нарядов, которые выставляются для обеспечения охраны общественного порядка в системе единой дислокации |
In the third "F4"report, the Panel stated that it was appropriate to receive and consider amendments to the amounts claimed, provided that such amendments were based on information and data obtained from monitoring and assessment activities. | В своем третьем докладе "F4"Группа сочла допустимым и уместным получать и рассматривать коррективы к испрашиваемым суммам при условии, что такие коррективы основаны на информации и данных, полученных в результате мониторинговой и оценочной деятельности5. |
The Unit was convinced that, if it was to fulfil its mandate and meet the needs of the participating organizations more effectively, further improvements must be made to its functioning and other changes enacted, some of which would probably require amendments to its statute. | Группа действительно убеждена в том, что для более эффективного выполнения ее мандата и удовлетворения потребностей участвующих организаций она должна улучшить свою работу и внести коррективы, часть которых, безусловно, потребует внесения изменений в ее статут. |
g..1 Analysing comparatively the status of anti-terrorist legislation and laws pertaining to extradition currently in force in Central America, so that national bodies can then be encouraged to make the appropriate amendments and adjustments. | Провести сравнительный анализ состояния законодательства о борьбе с терроризмом и законов, касающихся экстрадиции, которые действуют в государствах Центральной Америки, с тем чтобы затем можно было призвать соответствующие национальные органы внести необходимые коррективы и исправления. |
Naturally, this proposal is open to any ideas, comments, observations and amendments the States Parties might consider. | Естественно, это предложение открыто для любых идей, комментариев, замечаний и корректировок, какие могли бы предусмотреть государства-участники. |
To the extent that any adjustments in the level of real resources are approved, these subsequent costing adjustments would require parallel amendments. | По мере утверждения любых последующих корректировок размера ресурсов в реальном выражении эти корректировки калькуляции расходов потребовали бы внесения параллельных поправок. |
He had been involved also in drafting all the adjustments and amendments to the Protocol and in developing the rules of procedure for Meetings of the Parties. | При его участии также велась работа по подготовке проектов всех корректировок и поправок к Протоколу и выработке правил процедур совещаний Сторон. |
We will leave it to the Parties, Secretariat, legal experts, and others to determine which parts of the proposal should be considered as amendments, decisions, or adjustments. | Мы предлагаем Сторонам, секретариату, юридическим и другим экспертам самим решить вопрос о том, какие части данного предложения должны рассматриваться в качестве поправок, решений или корректировок: |
In accordance with the Protocol, the assessment panels were required to make quadrennial reports to the Parties and the work of the panels was to be considered in making adjustments and amendments to the Protocol. | Согласно требованиям Протокола группы по оценке представляют ежеквартальные доклады Сторонам, и результаты работы групп должны учитываться при внесении корректировок или поправок в Протокол. |
The amendments clarified the criteria for the selection of the board. | В поправках и изменениях были уточнены критерии формирования состава комиссии. |
As regards the amendments to the Act on the Press and other Mass Media, the Special Rapporteur invites the Government to keep him informed of further developments and encourages the Government to benefit from the assistance provided by international organizations in this area. | Что касается поправок к закону о печати и других средствах массовой информации, то Специальный докладчик просит правительство Республики Беларусь информировать его о дальнейших изменениях и призывает правительство прибегнуть к помощи международных организаций в этой области. |
Amendments to the Constitution, which were adopted by referendum on 18 March 2009, contained provisions to ensure that the Constitution reflects even more fully questions relating to the administration of justice and the independence of the judiciary. | В то же время следует подчеркнуть, что в акте референдума "Об изменениях и дополнениях в Конституцию Азербайджанской Республики", состоявшегося 18 марта этого года, содержатся нормы, направленные на еще более полное конституционное отражение вопросов, связанных с осуществлением правосудия и независимостью судебной власти. |
As members know, we met with Mr. Corbin at a Conference in Barbados, where he made some oral comments on last year's resolution and on amendments or modifications he wished to see. | Как членам Комитета известно, мы встречались с гном Корбином на Конференции в Барбадосе, где он высказал несколько устных замечаний по представленной в прошлом году резолюции и остановился на тех поправках или изменениях, которые он считал нужным внести в нее. |
The comments on article 6 provide details of amendments to rules, instructions and handbooks on the treatment of individuals subject to any form of arrest, detention or imprisonment which have come about, in part, as a result of the review process which this article requires. | В комментарии к статье 6 приводится информация об изменениях, внесенных в нормы, инструкции и руководства, регламентирующие обращение с лицами, подвергаемыми аресту, задержанию или тюремного заключению. |
The Subcommittee welcomes the efforts of the authorities to combat and prevent torture and ill-treatment, inter alia, through amendments of the Criminal Code and the comprehensive Justice Sector Reform Strategy for 2011-2016. | Подкомитет приветствует усилия, прилагаемые властями в целях пресечения и предупреждения пыток и жестокого обращения, среди прочего, путем внесения изменений в Уголовный кодекс и принятия всеобъемлющей Стратегии реформы сектора юстиции на 2011-2016 годы. |
In order to build towards a comprehensive reform the Group will focus first on those proposals and recommendations that enjoy wide support and do not require amendments to the Charter of the United Nations. | В целях обеспечения основы для проведения всеобъемлющей реформы Группа сосредоточит свои усилия прежде всего на тех предложениях и рекомендациях, которые пользуются широкой поддержкой и не требуют изменений в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Government of Indonesia should consider accelerating the process of law reform and introduce amendments to the Penal Code that reflect the latest international standards with regard to violence against women. | Правительству Индонезии следует ускорить процесс реформы правовой системы и принятия поправок к Уголовному кодексу, с тем чтобы отразить в них современные международные нормы по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The review included recommendations made by the Samoa Law Reform Commission for amendments and new provisions to address areas that were considered gender-biased provisions. | По итогам этого обзора Комиссия Самоа по вопросам реформы законодательства вынесла рекомендации, а также разработала новые установки для отмены положений, которые не обеспечивали гендерного равенства. |
During the ensuing discussion, it was stressed that there was no urgent need to address the issue and to start an in-depth consideration of the proposal at the current stage, when there was no consensus on the reform of the Organization and relevant amendments to its Charter. | Во время последовавшего обсуждения было подчеркнуто, что нет срочной необходимости в рассмотрении этого вопроса и незамедлительном углубленном изучении данного предложения на нынешнем этапе, когда отсутствует консенсус относительно реформы Организации и соответствующих поправок к ее Уставу. |
Since 1995, social insurance policy has been subjected to various major amendments and supplements. | С 1995 года социальная политика страхования подвергалась различным важным изменениям и дополнениям. |
The Committee encourages the State party to bring those amendments in consultation with women's organizations. | Комитет призывает государство-участник проводить эту работу по изменениям законодательства в консультации с женскими организациями. |
The list of designated individuals and entities was subject to change, and several amendments were made over the period of the sanctions regime. | Перечень обозначенных физических/юридических лиц подлежал изменениям, и на протяжении периода действия режима санкций было внесено несколько поправок. |
It also praised the efforts made at the national level to align constitutional provisions with relevant international human rights instruments and recent amendments in its Code of Criminal Procedure aimed at respecting the rights of suspects during trial procedures. | Она также дала высокую оценку приложенным на национальном уровне усилиям по согласованию положений Конституции с соответствующими международными договорами о правах человека, равно как и последним изменениям, внесенным в ее Уголовно-процессуальный кодекс с целью соблюдения прав подозреваемых лиц во время процедуры судебного разбирательства. |
Amendments to the Criminal Code since 2000 have abolished the death penalty for numerous offences. | Благодаря внесенным в Уголовный кодекс изменениям начиная с 2000 года отменена смертная казнь за многочисленные правонарушения. |
Mexico: amendments to articles 9-11, 13 and 15 | Мексика: поправка к статьям 9-11, 13 и 15 |
It was noted that thirty-one amendments to existing Regulations, proposals for the two deferred and two additional new draft Regulations were expected to be considered. | Было отмечено, что на этой сессии, как ожидается, будут рассматриваться: 31 поправка к действующим правилам, предложения по двум проектам правил, обсуждение которых было отложено, и по двум дополнительным проектам новых правил. |
He also mentioned that if the above-mentioned proposals, or any other amendments to benefit provisions, were contemplated by the Board during the current session, the implementation of such amendments should be postponed until the end of the implementation of the integrated pension administration system project. | Он также упомянул о том, что если вышеупомянутая или любая другая поправка к положениям о пособиях будет рассмотрена Правлением в ходе текущей сессии, то реализация таких поправок должна быть отложена до завершения проекта по внедрению Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
Relevant amendments adopted in Act LXXXIII. of 2001 are the following: The amendment of the Law Decree No. 2 of 1989 on Savings Deposits focuses on the anonymous savings deposit books. | В Закон LXXXIII 2001 года внесены следующие исправления: Внесенная законодательным актом 1989 года Nº 2 о сберегательных счетах поправка, касающаяся анонимных сберегательных счетов. |
While the target of two amendments to the AGTC Agreement could not be achieved (only 1 amendment has been adopted so far), work on a second amendment package is well under way. | Хотя цель, заключавшаяся в принятии двух поправок к Соглашению СЛКП, достигнута не была (на сегодняшний день принята лишь одна поправка), работа над документацией по второй поправке продвигается вполне успешно. |