| The Authentic Interpretation clarified the amendments on 19 October and addressed specific concerns of Republika Srpska political authorities. | Аутентичная интерпретация разъясняет поправки, принятые 19 октября, и устраняет конкретные озабоченности, высказанные политическими властями Республики Сербской. |
| However, I invite the sponsors to present the amendments orally, immediately following which the Committee will take a decision on such amendments and, if need be, on the draft resolution as amended. | Однако я предлагаю авторам представить поправки устно, непосредственно после чего Комитет примет решение по таким поправкам и, в случае необходимости, по проекту резолюции с внесенными в него поправками. |
| In introducing the draft, the Chairperson proposed oral amendments and indicated that the draft, as orally amended, reflected the result of the negotiations of the Working Group. | Представляя этот проект, он предложил устные поправки к нему и отметил, что проект является результатом обсуждений в Рабочей группе. |
| HRW noted that the Government had supported amendments to Papua New Guinea's Environment Act that would strip citizens of their right to challenge the legality of Government-sanctioned projects in court. | ХРУ отметила, что правительство поддержало поправки к Закону об окружающей среде Папуа-Новой Гвинеи, которые лишают граждан их права оспаривать законность санкционированных правительством проектов в суде. |
| The Constitutional amendments adopted in 2010 reinforced the balance of power among the various branches and strengthened the independence of the judiciary, inter alia, by introducing the lifetime appointment of judges. | Принятые в 2010 году поправки к Конституции укрепили баланс различных ветвей власти и повысили независимость судебных органов благодаря, в частности, введению порядка пожизненного назначения судей. |
| I regret to report that Parliament did not consider these amendments again during the reporting period. | Я вынужден с сожалением сообщить, что в течение отчетного периода парламент не возвращался к обсуждению этих поправок. |
| A Deputy President of the Specialized Supreme Court of Ukraine pointed out that only by introducing amendments to laws would it be possible to overcome existing obstacles. | Заместитель председателя Специальной палаты Верховного суда Украины отметил, что преодолеть существующее препятствие было бы возможно лишь путем внесения соответствующих поправок в законы. |
| Year in which the Convention and its amendments entered into force for each party. | Год вступления Конвенции и поправок к ней в силу для каждой Стороны |
| Some major political parties sought wide-ranging amendments, including to article 436, which gave the military a de facto veto over changes to the Constitution. | Некоторые крупные политические партии стремятся добиться внесения широкомасштабных поправок, в том числе, к статье 436, которая, фактически, дает военным право вето в отношении изменений к Конституции и в отношении работы судебных органов. |
| The obligations laid down in the Protocol are mainly already contained in other international instruments binding on Finland, and thus most amendments of legislation required by them have been made. | Обязательства, изложенные в Протоколе, в основном уже содержатся в других международных договорах, имеющих обязательную силу для Финляндии, поэтому большинство требуемых ими поправок к законодательству уже внесены. |
| The following document contains the changes and amendments agreed during the 2012 session of the Specialized Section. | В приводимый ниже текст включены изменения и поправки, согласованные на сессии Специализированной секции в 2012 году. |
| The amendments to the core documents can be found in the annex to this report. | Принятые изменения к базовым документам изложены в приложении. |
| The amendments that had been suggested were not intended to change the outcome of the deliberations but rather to reflect them more accurately. | Предлагаемые изменения служат не для изменения результатов обсуждений, а для более точного их отражения. |
| The amendments introduced by the judicial reform packages that specifically enhance the right to fair trial and improve access to justice are summarized below: | Предусмотренные пакетом реформ судебной системы изменения, направленные на укрепление права на справедливое судебное разбирательство и облегчение доступа к правосудию, перечислены ниже: |
| The 1978 International Convention on Standards of Training, Certification and Watch-keeping for Seafarers underwent a major revision in 1995 (STCW 95), with the amendments entering into force on 1 February 1997. | Принятая в 1978 году Конвенция ПДНВ претерпела в 1995 году крупные изменения (ПДНВ-95), а 1 февраля 1997 года внесенные в нее поправки вступили в силу. |
| Amend the alphabetical index and Appendix A in accordance with the amendments to the Dangerous Goods List in Chapter 3.2. | Изменить алфавитный указатель и добавление А в соответствии с поправками, внесенными в перечень опасных грузов, содержащийся в главе 3.2. |
| The rules regarding access to affirmative action in relation to admission to work related education are, with the amendments made, commensurate with the regulations at large. | Правила, касающиеся возможности прибегать к антидискриминационным действиям для получения доступа к профессиональной подготовке, с внесенными в них поправками согласуются с общими положениями. |
| Mr. DIACONU agreed with the suggested amendments but stressed that the purpose of the informal meeting was to hear NGOs; States parties, which would undoubtedly attend, would request the floor only if attacked specifically. | Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с предложенными поправками, но подчеркивает, что целью неофициального заседания является заслушивание НПО; государства-участники, которые, несомненно, будут присутствовать на заседании, будут просить предоставить им слово только в случае прямой критики. |
| Section 52(2), in addition to containing many Imperial Statutes, contains eight Canadian statutes, three of which created the provinces of Alberta, Manitoba and Saskatchewan, and five of which were amendments to the Constitution Act, 1867. | Кроме перечисления ряда имперских статутов статья 52(2) содержит восемь канадских статутов, три из которых - об образовании провинций, а пять являются поправками к Конституционному акту 1867. |
| The facility related only to periodic benefits (i.e., not to lump sums or withdrawal settlements) and would only be revised consistent with amendments or modifications to the court order establishing the alimony or support obligation. | Этот механизм предусматривает лишь выплату регулярных пособий (он не предусматривает выплату паушальных сумм или расчет при выходе из Фонда), и этот механизм корректируется в соответствии с поправками или изменениями судебного решения, регулирующего выплату алиментов или выполнение обязательств по содержанию. |
| Further details about the amendments made or proposed to these and other ordinances are provided below in relation to the relevant articles of the Covenant. | Ниже, при рассмотрении вопроса об осуществлении соответствующих статей Пакта, дается более подробная информация об уже внесенных или предлагаемых поправках к указанным выше и другим законодательным актам. |
| The note focuses, inter alia, on the amendments to the 1952 Arrest Convention which might be required as a result of the adoption of the International Convention on Maritime Liens and Mortgages, 1993. | Записка сосредоточивается, в частности, на поправках к Конвенции об аресте 1952 года, которые могут потребоваться в свете принятия Международной конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года. |
| Uruguay highlighted the domestic-legislation amendments carried out to comply with universal human rights standards, including the adoption of national laws against discrimination and the abolition of compulsory military service. | Уругвай особо остановился на поправках, внесенных в национальное законодательство с целью обеспечить его соответствие универсальным стандартам в области прав человека, включая принятие национальных законов о борьбе с дискриминацией и об отмене обязательной военной службы. |
| These amendments were necessary because many families no longer conform to the original idea of what constitutes a family, namely a mother and father who stayed married to each other at least throughout the childhood of the children who had been born of the marriage. | Необходимость в этих поправках была обусловлена тем, что в настоящее время многие семьи уже не соответствуют первоначальной идее семьи, т.е. семьи, в которой оба родителя находятся в браке по крайней мере в период воспитания детей, рожденных в браке. |
| (b) Part B, entitled "Chittagong Hill Tracts Local Government Council/Hill District Council", details proposed legal amendments to strengthen the existing powers of the district councils and to extend their jurisdiction to include new subjects; | Ь) в части В под названием «Совет местных органов власти Читтагонгского горного района/Совет горных округов» подробно говорится о юридических поправках, предлагаемых для укрепления существующих полномочий окружных советов и распространения их юрисдикции на новые субъекты; |
| The amendments made to the Family Law in 2004, meanwhile, had for the first time introduced provisions prohibiting family violence into civil law. | Тем временем благодаря поправкам, внесенным в 2004 году в Закон о семье, положения, запрещающие насилие в семье, были впервые введены в гражданское право. |
| Ms. Montenegro (Guatemala), said that the amendments currently pending before Congress would provide for women's equality in the home and the joint responsibility of spouses for the household and child care. | Г-жа Монтенегро (Гватемала) говорит, что благодаря поправкам, в настоящее время находящимся на рассмотрении Конгресса, будет обеспечено равенство женщин в семье и совместная ответственность супругов за ведение домашнего хозяйства и уход за детьми. |
| In this context, at its seventh session, the AWG-KP requested its Chair to prepare a proposal for amendments to the Kyoto Protocol pursuant to its Article 3, paragraph 9. | В этом контексте на своей седьмой сессии СРГ-КП просила своего Председателя подготовить предложение по поправкам к Киотскому протоколу в соответствии с пунктом 9 его статьи 3. |
| Technical advice was provided in 2 meetings to the Customary Law Steering Committee and the Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development on amendments required to existing customary and statutory laws. | Было проведено 2 совещания для оказания Руководящему комитету по обычному праву и министерству по правовым вопросам и по вопросам разработки конституции консультативной технической помощи по поправкам, которые необходимо внести в существующее обычное и статутное право. |
| WP. noted that the proposal was still under consideration by the subsidiary Working Parties and that proposals for amendments would be transmitted for consideration at the June 2004 session. | WP. отметил, что данное предложение все еще рассматривается вспомогательными рабочими группами и что предложения по поправкам будут переданы для обсуждения на сессии в июне 2004 года. |
| The Act on amendments to the Criminal Code was adopted, on a presidential initiative, on 1 August 2003, reducing the number of offences subject to the death penalty to five. | По инициативе Президента РТ Э. Рахмона 1 августа 2003 года был принят Закон "О внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс РТ", в соответствии с которым количество статей, предусматривающих смертную казнь, было сокращено до пяти. |
| Rapporteur on amendments to the Committee's rules of procedure and methods of work (in the context of the treaty body strengthening process and ongoing improvement of the Committee's work); | Докладчик по вопросу о внесении изменений в правила процедуры и методы работы Комитета (в контексте процесса укрепления системы договорных органов и постоянного усовершенствования деятельности Комитета). |
| Under the Law on Amendments to the Law on Foreigners, which had entered into force in November 2009, displaced persons living in Montenegro could obtain permanent or temporary residence permits. | В силу Закона о внесении изменений в Закон об иностранных гражданах, который вошел в силу в ноябре 2009 года, проживающие в Черногории перемещенные лица могут получить вид на постоянное или временное проживание. |
| In particular, has the draft law 'On Amendments and Additions to the Act of the Russian Federation on the Status of the Courts in the Russian Federation' been adopted? (See para. 199 of the report.) | В частности, был ли принят законопроект "О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации 'О статусе судей в Российской Федерации'" (см. пункт 199 доклада)? |
| The Government also adopted the Housing Construction (Amendments and Additions to Joint Participation Legislation) Act of 7 July 2006. | Также принят Закон Республики Казахстан от 7 июля 2006 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам долевого участия в жилищном строительстве". |
| The Working Party adopted the above document, with the following amendments: Paragraph 2.2.1.2: Modify the end of the third bullet point, as follows: "... helmet use, safety of pedestrians and of two-wheeled vehicles, etc.". | WP. приняла вышеуказанный документ со следующими изменениями: Конец третьего абзаца в пункте 2.2.1.2 изменить следующим образом: "... использование защитных шлемов, безопасности пешеходов, двухколесных транспортных средств и т.д.". |
| Insert the second and third sentences of former 3.3.2.5 ("Although not all parameters") with the following amendments: | Включить второе и третье предложения прежнего пункта 3.3.2.5 ("Хотя информация... но не всех параметрах") со следующими изменениями: |
| (embodying amendments and additions | (с изменениями и дополнениями, принятыми |
| The Constitution was amended three times since 2001 and eight harmonization packages were adopted to adapt the existing legislation to these constitutional amendments. | С 2001 года изменения в Конституцию вносились трижды; для приведения действующего законодательства в соответствие с этими конституционными изменениями было принято восемь комплектов поправок к существующим законам. |
| In 2008 the International Centre for Judicial Studies organized more than 45 one-day training and refresher courses that dealt with issues involving children and adolescents, judicial reasoning and the amendments to the Criminal Code; | В 2008 году МЦСИ организовал свыше 45 учебно-информационных однодневных мероприятий, на которых рассматривались темы, связанные с детьми и подростками, мотивировками судебных решений и изменениями в Уголовном кодексе. |
| It should be noted that other recent amendments in employment legislation also aim at indirectly improving the situation of women. | Следует отметить, что другие недавние поправки, внесенные в законодательство о трудоустройстве, также направлены косвенным образом на улучшение положений женщин. |
| In 2002, the amendments to the Criminal Offences Act provided broad coverage for compliance under key multilateral treaties. | Поправки, внесенные в Уголовный кодекс в 2002 году, обеспечивают соблюдение основных многосторонних договоров. |
| It is expected that the amendments made to the criminal law in France and Sweden, and the practical effects of these changes, will set a good example for the Netherlands. | Предполагается, что для Нидерландов хорошим примером станут поправки, внесенные в уголовное законодательство Франции и Швеции, и практические последствия этих изменений. |
| 4.8 Finally, the State party contests that the September 2001 amendments to the Migration Act discriminate against persons on the basis of gender or marital status. | 4.8 Наконец, государство-участник оспаривает утверждение о том, что поправки, внесенные в Закон о миграции 2001 года, дискриминируют отдельных лиц по признаку пола или семейного положения. |
| Lastly, she commended the amendments made to the legislation on nationality, which enabled the women of the country to transmit their nationality through filiation in the same way as men. | Наконец, оратор одобряет поправки, внесенные в законодательство о гражданстве, которые дают право женщинам страны так же, как и мужчинам, передавать конголезское гражданство по родству. |
| The Claimants have submitted amendments to some of the claims based on results of monitoring and assessment activities. | На основании результатов деятельности по мониторингу и оценке заявителями были представлены коррективы к некоторым из претензий. |
| However, minor amendments to the existing legislation will be needed in order to provide for the sanctions and forfeitures to be imposed for violations of the regulation. | Вместе с тем будет необходимо внести незначительные коррективы в существующее законодательство, с тем чтобы предусмотреть санкции и штрафы, которые будут применяться за нарушения этого постановления. |
| The main purpose of these country visits is to propose concrete programmes and/or amendments to existing programmes to the Governments concerned and, where appropriate, to those that could face similar situations, in order to better protect children's rights and prevent violations. | Эти посещения стран имеют своей главной целью предложить затрагиваемым правительствам, а в соответствующих случаях - и тем, кто сталкивается с подобными ситуациями, конкретные программы и/или коррективы к существующим программам, позволяющие более эффективно защищать права детей и предотвращать нарушения их прав. |
| Use the results to make appropriate amendments to the forces and resources integrated use plan and the duty bulletins posted to ensure the protection of public order in the single deployment system. | По результатам вносить соответствующие коррективы в планы комплексного использования сил и средств, графиков нарядов, которые выставляются для обеспечения охраны общественного порядка в системе единой дислокации |
| Article 13: Amendments and adjustments | Статья 13: Поправки и коррективы |
| It is worth recalling that the A-5 proposal was introduced as open for amendments. | А ведь стоит напомнить, что предложение пятерки было внесено открытым для корректировок. |
| At the time of writing, the Secretariat has not received any formal proposals from Parties of adjustments or amendments to the Protocol. | На момент составления этого письма секретариат не получил от Сторон ни одного официального предложения о внесении корректировок или поправок в Протокол. |
| In this connection, although we could contribute a few minimal proposals for amendments, the delegation of Mexico would be prepared to support the draft report as it has been presented to us. | В этом смысле, хотя мы и могли бы в качестве своей лепты внести кое-какие предложения на предмет небольших корректировок, мексиканская делегация все же была бы готова поддержать проект доклада как он представлен. |
| Make best endeavours to provide reports approximately seven months before the Meeting of the Parties in order to allow sufficient time for the Parties to take into account information it has supplied related to possible amendments and adjustments; | Ь) прилагать все усилия к тому, чтобы представлять доклады приблизительно за семь месяцев до Совещаний Сторон, с тем чтобы предоставить Сторонам достаточно времени учесть информацию, которая была представлена относительно возможных поправок и корректировок; |
| The reasons provided included the difficulties in ensuring that proposals for adjustments and amendments are prepared and sent on time as well as the difficulties faced by TEAP in ensuring that its reports are published in a timely manner for the Parties. | Среди приведенных аргументов были трудности с обеспечением своевременной подготовки и рассылки предложений относительно корректировок и поправок, а также те трудности, с которыми сталкивается ГТОЭО в деле своевременного опубликования своих докладов, предназначенных для Сторон. |
| Speakers highlighted reforms and amendments in domestic legislation, as well as the adoption of national anti-corruption plans or strategies. | Выступавшие сообщили о реформах и изменениях внутреннего законодательства, а также о принятии национальных антикоррупционных планов или стратегий. |
| Please describe the legislative amendments that were identified as necessary to expand the anti-terrorism responsibilities of the various agencies mentioned in the report to include possible acts of international terrorism. | Расскажите о законодательных изменениях, которые были сочтены необходимыми для расширения сферы антитеррористических действий различных учреждений, упомянутых в докладе, с тем чтобы охватить возможные деяния международного терроризма. |
| Owing to technical reasons, these amendments have not been processed to date and I intend to authorize the amendment of these letters of credit. | До настоящего времени по техническим причинам эти просьбы об изменениях еще не были обработаны, и я намерен санкционировать изменения к этим аккредитивам. |
| The second report presents information on the essential amendments to Lithuanian legislation and developments in the factual circumstances that occurred during the period from the presentation of the first report. | Во втором докладе приводятся сведения о важнейших поправках к законодательству Литвы и об изменениях фактического положения дел в стране за период, истекший после представления первого доклада. |
| As regards the amendments to the Act on the Press and other Mass Media, the Special Rapporteur invites the Government to keep him informed of further developments and encourages the Government to benefit from the assistance provided by international organizations in this area. | Что касается поправок к закону о печати и других средствах массовой информации, то Специальный докладчик просит правительство Республики Беларусь информировать его о дальнейших изменениях и призывает правительство прибегнуть к помощи международных организаций в этой области. |
| following those amendments, the various forms of administrative detention had been modified. | Представляется, что в результате этой реформы были изменены различные формы административного задержания. |
| The Subcommittee welcomes the efforts of the authorities to combat and prevent torture and ill-treatment, inter alia, through amendments of the Criminal Code and the comprehensive Justice Sector Reform Strategy for 2011-2016. | Подкомитет приветствует усилия, прилагаемые властями в целях пресечения и предупреждения пыток и жестокого обращения, среди прочего, путем внесения изменений в Уголовный кодекс и принятия всеобъемлющей Стратегии реформы сектора юстиции на 2011-2016 годы. |
| He urged the Special Committee to undertake a comprehensive study of new areas to which the Trusteeship Council could channel its energy and resources within the context of the reform of the United Nations and relevant amendments to its Charter. | Он настоятельно призывает Специальный комитет провести всеобъемлющее исследование новых областей, на которые Совет по Опеке мог бы направить свою энергию и ресурсы в контексте реформы Организации Объединенных Наций и соответствующих поправок к ее Уставу. |
| In this regard major reforms of domestic law have been proposed, including amendments by Congress to article 209-A of the current Criminal Code in order to bring it fully into line with article 1 of the Convention against Torture. | В этой связи были предложены существенные реформы внутреннего законодательства, включая принятие Национальным конгрессом поправок к статье 209-А действующего Уголовного кодекса, с тем чтобы привести ее в полное соответствие со статьей 1 Конвенции против пыток. |
| He reiterated the appropriateness of consideration by a standing legal body where all Member States are represented, upon the request of the General Assembly, of the legal aspects and implications of United Nations reform decided upon by that main organ, including possible amendments to the Charter. | Он вновь подтвердил уместность рассмотрения постоянным юридическим органом, в котором представлены все государства-члены, в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи юридических аспектов и последствий реформы Организации Объединенных Наций, решение о проведении которой принималось этим главным органом, включая возможные поправки к Уставу. |
| With the amendments introduced to the text after the most recent session, the necessary flexibility of international arbitral proceedings had been preserved. | Благодаря изменениям, внесенным в текст после последней сессии, необходимая гибкость международных арбитражных процедур была сохранена. |
| As to how to give effect to amendments, it was suggested that that was a technical issue which was largely system dependent. | В отношении придания силы изменениям было высказано мнение о том, что это технический вопрос, решение которого в значительной мере зависит от используемой системы. |
| The relevant rules were prepared and amended taking into account the views of NGOs, a fact that would apply equally to the amendments that had come into force in August 2009. | Соответствующие правила разрабатываются и изменяются с учетом соображений НПО, и этот факт в равной степени соответствует тем изменениям, которые вступили в силу в августе 2009 года. |
| Furthermore, according to amendments to Constitution by referendum on 18 march of this year, the Supreme goal of State, besides guaranteeing human rights now also includes, ensuring their favourable living conditions. | Кроме того, согласно изменениям, внесенным в Конституцию по итогам референдума 18 марта текущего года, высшая цель государства, помимо гарантирования прав человека, также включает создание благоприятных условий их жизни. |
| The Greek Cypriot side, by contrast, took each issue in turn, and produced dense and lengthy papers, one after another, explaining the changes sought and annexing proposed textual amendments. | Кипрско-греческая сторона, напротив, рассматривала каждый пункт по порядку и представляла один за другим очень подробные и пространные документы с разъяснениями по требуемым ими изменениям и с включением в них предлагаемых поправок к тексту плана. |
| Suggested amendments to paragraph 23: The paragraph should be revised to read as follows: | Предлагаемая поправка к пункту 23: изменить формулировку этого пункта, с тем чтобы он гласил следующее: |
| One example is the amendments to the Marriage Ordinance which provide that the written consent for marriage can be given by either the mother or father of a person who is between the ages of 16 and 21. | Так, в Положение о браке внесена поправка, предусматривающая, что согласие на брак лиц в возрасте от 16 лет до 21 года может быть дано либо матерью, либо отцом. |
| Many speakers reported on their country's recent ratifications of one or other of the Protocol's Amendments. | Многие ораторы сообщили о том, что их странами недавно была ратифицирована та или другая поправка к Протоколу. |
| Rule 50 was amended to clarify the process for procedural amendments to an indictment, with the entire rule being remitted to the Rules Committee for overall review in the light of a number of difficulties that had arisen. | В правило 50 была внесена поправка, с тем чтобы уточнить процесс внесения процессуальных поправок в обвинительное заключение, причем правило в целом было передано Комитету по правилам для проведения общего обзора с учетом целого ряда трудностей, которые возникали при его применении. |
| In August 2003, article 235 of the Criminal Code was amended with the aim of explicitly prohibiting torture and inhuman treatment and making it punishable by severe penalties; these amendments came into effect in September 2003. | В августе 2003 года была внесена поправка в статью 235 Уголовного кодекса с целью прямого запрета пыток и бесчеловечного обращения и введения суровых наказаний за такие действия; эти поправки вступили в силу в сентябре 2003 года. |