The amendments reflect the experience gained in handling prompt release cases. | Эти поправки отражают накопленный опыт рассмотрения дел о незамедлительном освобождении. |
Further amendments were made in August 2006 to bring it in line with the Paris Principles. | В августе 2006 года были внесены дополнительные поправки, с тем чтобы привести этот Закон в соответствие с Парижскими принципами. |
The representative of FICSA, speaking also on behalf of CCISUA and with the support of the ILO Staff Union, thanked the secretariat for having circulated the proposed text of the methodology sufficiently in advance to permit analysis of the amendments. | Представитель ФАМГС, выступая также от имени ККСАМС и при поддержке Союза персонала МОТ, поблагодарил секретариат за распространение предлагаемого текста методологии достаточно заблаговременно для того, чтобы иметь возможность проанализировать поправки. |
These amendments have been taking place since 2008, and local experts, as well an international expert designated by the Espoo Convention secretariat, have been involved in the process. | Эти поправки начали вноситься в текст с 2008 года, и в данном процессе участвовали как местные эксперты, так и международный эксперт, назначенный секретариатом Конвенции Эспо. |
The European Union deeply regretted the fact that, by proposing amendments that had already been thoroughly discussed, one delegation had tried to renegotiate the compromise text. | Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что, предлагая поправки, которые уже всесторонне обсуждались, одна из делегаций пыталась вновь рассмотреть компромиссный текст. |
This year a number of amendments were proposed by various delegations. | В этом году различные делегации внесли целый ряд поправок. |
The system provides information on a core group of some 250 instruments, plus an additional group of approximately 450 referenced amendments and protocols. | Эта система содержит информацию по основной группе документов, а также по дополнительной группе, включающей около 450 поправок и протоколов к вышеупомянутым документам. |
The independent national commission on human rights has yet to be established, partly owing to a delay in the adoption of amendments to provisions in the Act establishing the commission. | Независимая национальная комиссия по правам человека еще не создана, частично вследствие задержек с принятием поправок к положениям закона о создании этой Комиссии. |
A series of constitutional amendments were carried out in 1999, 2000, 2001 and 2002 in order to strengthen the democratization process as well as respect for human rights and the rule of law in Indonesia. | В 1999, 2000, 2001 и 2002 годах в Конституцию был внесен ряд поправок с целью укрепления процесса демократизации, а также обеспечения уважения прав человека и верховенства закона в Индонезии. |
The General Assembly had not yet approved such a concept, and the relevant criteria would need to be discussed before any budgetary proposals or amendments to the Procurement Manual could be considered. | Эта концепция еще не была утверждена Генеральной Ассамблеей, и до внесения любых бюджетных предложений или поправок в Руководство по закупкам необходимо будет обсудить соответствующие критерии. |
Proposals for amendments concerning the wording of the draft only appear in italics. | Изменения, обусловленные предлагаемыми формулировками, в тексте подчеркнуты. |
Further amendments to staff regulation 9.3 might prove necessary, pursuant to subsequent General Assembly decisions. | Возможно, что в соответствии с последующими решениями Генеральной Ассамблеи потребуется внести дополнительные изменения в положение о персонале 9.3. |
It was possible to produce treaty amendments that would eventually result in the development of a single system. | Можно внести в договоры такие изменения, благодаря которым станет возможным создать в будущем единую систему. |
Amendments were made to the Criminal Code on the basis of this Act. | На основании данного Закона были внесены изменения и дополнения в Уголовный кодекс Туркменистана. |
Amendments to the constitution include: | В результате в устав Федерации были внесены следующие изменения: |
The process by which amendments enter into force under article 14 differs according to whether the amendments are amendments to an annex or not. | Согласно статье 14 процесс вступления поправок в силу различается в зависимости от того, являются или не являются они поправками, вносимыми в приложение. |
A great deal of public discussion on women's human rights took place in connection with the legislative amendments listed above. | В связи с перечисленными выше законодательными поправками в обществе прошли активные дискуссии по вопросам прав человека женщин. |
In withdrawing the draft decision, the representative of Pakistan said that the sponsors had felt deep regret and concern at the amendments that some members of the Council had wished to introduce into the draft decision. | Снимая проект решения, представитель Пакистана заявил, что авторы выразили глубокое сожаление и обеспокоенность в связи с поправками, которые некоторые члены Совета пожелали внести в проект решения. |
1.2.1. Tests carried out according to paragraph 3.5.1. of this appendix from and including Supplement 7 to the 09 series of amendments, which were positive, are deemed to fulfill the provisions of paragraph 3.5.1. of this appendix, as last amended. | 1.2.1 Испытания, которые были проведены в соответствии с пунктом 3.5.1 настоящего добавления после принятия добавления 7 к поправкам серии 09 и которые дали положительные результаты, считаются соответствующими положениями пункта 3.5.1 настоящего добавления с последними поправками. |
Government Order establishing COPREDEH, Amendments and Reforms. | Постановление правительства об учреждении Президентской комиссии по правам человека, с поправками и изменениями. |
The Committee is concerned that the amendments to the domestic legislation do not contain any provisions for the prosecution and punishment of those guilty of the crime of torture, as required by articles 1 and 4 of the Convention. | Комитет озабочен тем, что в поправках к внутреннему законодательству не содержится положений о преследовании и наказании лиц, виновных в применении пыток, как этого требуют статьи 1 и 4 Конвенции. |
The Committee welcomes the information provided by the State party on the amendments to the Code of Public Freedoms and the Press Code and on the ongoing revision of the Labour Code, as requested by the Committee in its previous concluding observations. | Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о поправках в Кодекс законов о публичных свободах и Кодекс законов о печати, а также продолжающийся пересмотр Кодекса законов о труде в соответствии с просьбой, высказанной Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |
In light of the above and on the assumption that the eventual amendments to the Covenant would have been approved by the General Assembly, similar action could be taken by the Assembly for the application on an interim basis of the provisions contained in such amendments. | В свете вышеизложенного и исходя из предположения о том, что возможные поправки к Пакту будут утверждены Генеральной Ассамблеей, Ассамблея могла бы принять аналогичное решение, предусматривающее применение на временной основе положений, содержащихся в таких поправках. |
2.3 On 22 February 2000, the Parliament (Verhovnaya Rada) adopted the Law on amendments to the Criminal Code, the Criminal Procedure Code and the Correctional Labour Code, which entered into force on 4 April 2000. | 2.3 22 февраля 2000 года парламент (Верховная Рада) принял Закон "О поправках к Уголовному кодексу, Уголовно-процессуальному кодексу и Исправительно-трудовому кодексу", который вступил в силу 4 апреля 2000 года. |
The Law on Amendments to the Law on Extra-judicial Proceedings describes the procedure for determining the time and place of one's birth which was not inscribed in the birth registry as prescribed by regulations which govern the managing of registry books. | В Законе о поправках к Закону о внесудебном производстве установлена процедура определения времени и места рождения в тех случаях, если оно не было зарегистрировано в порядке, предусмотренном в отношении ведения регистрационных книг. |
These amendments also extended nationality jurisdiction to the new offence (section 4) of establishing off-the-books accounts. | Согласно этим поправкам национальная юрисдикция также распространяется на новый состав преступления - создание неофициальной отчетности (раздел 4). |
The informal working group met on 3 April 2013 and concluded that the following amendments to the amendments already adopted should be proposed to the Committee: | З. Неофициальная рабочая группа провела совещание З апреля 2013 года и решила предложить на рассмотрение Комитета следующие поправки к уже принятым поправкам: |
Consequently, the twenty-fourth meeting of the CEVNI Expert Group, aimed at considering and finalizing all amendments proposals, should preferably take place at the end of March 2014. | Поэтому двадцать четвертое совещание Группы экспертов по ЕПСВВП, целью которого должны быть рассмотрение и доработка всех предложений по поправкам, желательно провести в конце марта 2014 года. |
Proposal for the 01 series of amendments to the UN Regulation on uniform provisions concerning the approval of Retrofit Emission Control devices for heavy duty vehicles | Предложение по поправкам серии 01 к Правилам ООН о единообразных предписаниях, касающихся официального утверждения модифицированных устройств ограничения выбросов (МУОВ) для большегрузных транспортных средств |
The text of the draft resolution on amendments to CEVNI, agreed by the Working Party and submitted to the Principal Working Party for consideration and adoption, is reproduced below. | Текст проекта резолюции по поправкам к ЕПСВВП, согласованный Рабочей группой и представленный Основной рабочей группе для рассмотрения и принятия, приводится ниже. |
For example, the Act on Amendments and Additions to Legislation on the Protection of Children's Rights includes the concept of "economic exploitation of the child" and enshrines the child's right to protection from economic exploitation. | Так, в Закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения защиты прав ребенка" введено понятие "экономическая эксплуатация ребенка" и закреплено право ребенка на защиту от экономической эксплуатации. |
"THE LAW OF UKRAINE On Making Amendments to the Law of Ukraine"On the Status of War Veterans, Guarantees of Their Social Protection" on the Status of Persons Protecting Independence, Sovereignty and Territorial Integrity of Ukraine". | ЗАКОН УКРАИНЫ О внесении изменений в Закон Украины "О статусе ветеранов войны, гарантии их социальной защиты" относительно статуса лиц, которые защищали независимость, суверенитет и территориальную целостность Украины) (неопр.). |
A draft Act is also being prepared on amendments to the Act of Ukraine on the Plan for the social adaptation of persons who have completed their prison sentences. | Также разрабатывается проект Закона Украины «О внесении изменений в Закон Украины "О социальной адаптации лиц, которые отбывали наказание в виде ограничения свободы или лишения свободы на определенный срок"». |
The Verkhovna Rada Committee on Human Rights, Ethnic Minorities and Inter-ethnic Relations rewrote the bill and registered a new bill on amendments to some acts to improve legislation on equal rights and opportunities for women and men. | В настоящее время Комитет Верховного Совета Украины по правам человека, национальных меньшинств и межнациональных отношений доработал вышеупомянутый законопроект и зарегистрировал новый проект Закона Украины "О внесении изменений в некоторые законы Украины (относительно совершенствования законодательства по вопросам обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин)". |
Cabinet of Ministers of Ukraine Resolution No. 17 On Introducing Amendments to the Procedure for State Fire Supervision Bodies Issuing Permits to Begin Operations and Permits to Lease Premises dated 11 January 2006. | Постановление Кабинета Министров Украины ("Кабинета Министров") Nº 17 "О внесении изменений в Порядок выдачи органами государственного пожарного надзора разрешения на начало работы предприятий и аренду помещений" от 11 января 2006 года. |
The Joint Meeting adopted, in principle, the various proposals for amendments; however, since the document was available only in French and German, it would be resubmitted at the next session as an official document incorporating the amendments made. | Совместное совещание приняло в принципе различные предложенные изменения, но поскольку этот документ имелся только на французском и немецком языках, он будет вновь представлен на следующей сессии в качестве официального документа с принятыми изменениями. |
Such an exercise should commence in order to ensure that the deletion of provisions dealing with the Trusteeship Council would be considered at the same time as other proposed Charter amendments. | Такую работу уже следует начать, с тем чтобы обеспечить рассмотрение вопроса об исключении положений, касающихся Совета по Опеке, одновременно с другими предлагаемыми изменениями к Уставу. |
The proposal to introduce a requirement for the use at all times of cables ensuring an electrical connection between the towing vehicle and the trailer was put to the vote and adopted with amendments. | В результате голосования предложение о включении обязательного требования об использовании кабелей, обеспечивающих электрическое соединение прицепа с буксирующим его транспортным средством, было принято с некоторыми изменениями. |
It was agreed that paragraph 4 should be reformulated so as to align the text with the amendments to paragraph 3 of draft article X that had been agreed upon (see paras. 35-37 above). | Было решено пересмотреть формулировки пункта 4 таким образом, чтобы привести его текст в соответствие с изменениями, которые были согласованы применительно к пункту 3 проекта статьи Х (см. пункты 35 - 37 выше). |
According to the amendments to the Constitution of the Republic of Azerbaijan of March 182009, persons who have not reached the age of 15 shall not be allowed to employ. | В соответствии с изменениями к Конституции Азербайджанской Республики от 18 марта 2009 года, лица моложе 15 лет не могут быть приняты на работу. |
Germany welcomed amendments to the Criminal Code concerning racially-motivated crimes. | ЗЗ. Германия приветствовала поправки, внесенные в Уголовный кодекс, которые касаются преступлений на расовой почве. |
Inter alia, the amendments in 2002 gave greater legislative certainty about where the Act applies and the activities that it regulates. | Среди прочего, поправки, внесенные в 2002 году, обеспечили большую законодательную определенность в отношении сферы применения Закона и видов деятельности, которые он регулирует. |
The amendments appearing in the 2002 Constitution confirm and deepen the democratic trend and non-discrimination. | Поправки, внесенные в основной документ страны в 2002 году, подтверждают и закрепляют демократическую тенденцию и приверженность идее недопущения дискриминации. |
In general, it may be said that the amendments to the Law have altered it for the worse by weakening or eliminating a number of the rights and guarantees contained in the original version. | В целом необходимо отметить, что изменения, внесенные в закон Nº 20 от 1992 года, значительно ухудшают положение дел и аннулируют целый ряд прав и гарантий. |
The Committee welcomes the positive amendments introduced in the Law on Foster Care in 2012 that is aimed at enhancing the mechanism of reviewing and monitoring the placement of fostered children. | Комитет приветствует позитивные поправки, внесенные в 2012 году в Закон о патронатном воспитании детей, направленный на укрепление механизма передачи детей в патронатные семьи и надзора за их воспитанием. |
In recent years the Special Committee had shown, through its amendments to certain resolutions recommended to the Fourth Committee, that it was open to efforts to better reflect the reality of contemporary relationships between administering Powers and Territories. | В последние годы Специальный комитет доказал, внеся определенные коррективы в некоторые резолюции, рекомендуемые им к принятию Четвертым комитетом, что он готов к усилиям, нацеленным на обеспечение более точного отражения реального состояния взаимоотношений между управляющими державами и территориями на современном этапе. |
The main purpose of these country visits is to propose concrete programmes and/or amendments to existing programmes to the Governments concerned and, where appropriate, to those that could face similar situations, in order to better protect children's rights and prevent violations. | Эти посещения стран имеют своей главной целью предложить затрагиваемым правительствам, а в соответствующих случаях - и тем, кто сталкивается с подобными ситуациями, конкретные программы и/или коррективы к существующим программам, позволяющие более эффективно защищать права детей и предотвращать нарушения их прав. |
These efforts permitted the project to accommodate amendments while remaining within the approved budget. | Это позволило внести коррективы в проект, не выходя при этом за пределы утвержденного бюджета. |
It contends that the amendments and the data on which they are based should not be accepted by the Panel because they were submitted after the expiry of the applicable time limits. | По его утверждению, вносимые коррективы и данные, на которых они основываются, не должны быть приняты Группой, поскольку они были представлены после истечения установленных сроков. |
The amendments encompass appropriate changes in the jurisdiction of courts; refinement of the procedural laws as well as the introduction of new laws of more effective enforcement. | Благодаря внесенным в действующее законодательство поправкам были внесены коррективы в юрисдикцию судов; уточнены процессуальные нормы, а также приняты новые нормативные акты, предусматривающие более действенный порядок применения. |
At the time of writing, the Secretariat has not received any formal proposals from Parties of adjustments or amendments to the Protocol. | На момент составления этого письма секретариат не получил от Сторон ни одного официального предложения о внесении корректировок или поправок в Протокол. |
Regarding the second part of the proposal, the European Community noted that TEAP reports were often used by Parties in developing proposals for adjustments and amendments. | Что касается второй части предложения, то Европейское сообщество отметило, что доклады ГТОЭО часто используются Сторонами при выработке предложений, касающихся корректировок и поправок. |
Regarding possible adjustments and amendments, it may be recalled that the Seventeenth Meeting of the Parties agreed to withdraw from its agenda consideration of the European Community's proposed methyl bromide amendment on the understanding that it might be discussed by the Eighteenth Meeting of the Parties. | Относительно возможных корректировок или поправок можно напомнить о том, что семнадцатое Совещание Сторон постановило изъять из своей повестки дня вопрос о рассмотрении предложенной Европейским сообществом поправки в отношении бромистого метила, при том понимании, что он, возможно, будет обсуждаться на восемнадцатом Совещании Сторон. |
In accordance with the Protocol, the assessment panels were required to make quadrennial reports to the Parties and the work of the panels was to be considered in making adjustments and amendments to the Protocol. | Согласно требованиям Протокола группы по оценке представляют ежеквартальные доклады Сторонам, и результаты работы групп должны учитываться при внесении корректировок или поправок в Протокол. |
The reasons provided included the difficulties in ensuring that proposals for adjustments and amendments are prepared and sent on time as well as the difficulties faced by TEAP in ensuring that its reports are published in a timely manner for the Parties. | Среди приведенных аргументов были трудности с обеспечением своевременной подготовки и рассылки предложений относительно корректировок и поправок, а также те трудности, с которыми сталкивается ГТОЭО в деле своевременного опубликования своих докладов, предназначенных для Сторон. |
In this spirit, conscious of the need to preserve the consensus that this resolution has enjoyed over the years and as a demonstration of flexibility and of general understanding on the part of my delegation, I would like to announce the following amendments. | Действуя в этом духе и осознавая необходимость сохранения консенсуса, которым эта резолюция принималась на протяжении ряда лет, а также демонстрируя гибкость и общее понимание, я хотел бы от имени моей делегации заявить о следующих изменениях. |
The Ministry of Internal Affairs provides information to the authorities of other States on new laws and regulations and on amendments to legislation in the area of labour migration. | Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики предоставляет информацию соответствующим органам иностранных государств о принятых новых нормативно-правовых актах и об изменениях в законодательстве Азербайджанской Республики в области трудовой миграции. |
The Working Party will be informed of the latest developments as regards the status of the Agreement, its annexes and amendments thereto and on the special agreements concluded under marginals 2010 and 10602, and of notifications made in accordance with marginal 10599. | Рабочая группа будет проинформирована о последних изменениях, касающихся состояния Соглашения, приложений и поправок к ним, а также специальных соглашений, заключенных на основании маргинальных номеров 2010 и 10602, и уведомлений, сделанных в соответствии с маргинальным номером 10599. |
About changes and amendments to Motor Sich JSC Statute and business structure. | Об изменениях и дополнениях Устава ОАО "Мотор Сич", организационной структуры Общества. |
In connection with the Referendum Act named "On Additions and Amendments to the Constitution of the Republic of Azerbaijan" dated March 18, 2009, "National Bank of the Republic of Azerbaijan" was renamed to "The Central Bank of the Republic of Azerbaijan". | В связи со вступлением в силу Акта Референдума Азербайджанской Республики «Об изменениях и дополнениях в Конституцию Азербайджанской Республики», проведенного 18 марта 2009 года, Национальный Банк Азербайджанской Республики был переименован в Центральный Банк Азербайджанской Республики. |
Such amendments, in addition to solving the documentation problems of uprooted population groups, shall resolve the lack of personal documentation of URNG members. | Одновременно с решением проблем перемещенного населения в этой сфере, указанные реформы должны решить и проблему отсутствия удостоверений личности у членов НРЕГ. |
The Government of Indonesia should consider accelerating the process of law reform and introduce amendments to the Penal Code that reflect the latest international standards with regard to violence against women. | Правительству Индонезии следует ускорить процесс реформы правовой системы и принятия поправок к Уголовному кодексу, с тем чтобы отразить в них современные международные нормы по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Through monthly meetings with key constitutional experts to undertake the analysis of key constitutional reform issues, and weekly meetings with key parliamentarians on the constitutional amendments process in order to build consensus on the way forward | Выполнялось на основе проведения ежемесячных совещаний с основными экспертами по вопросам конституции в целях проведения анализа ключевых вопросов, касающихся конституционной реформы, и еженедельных совещаний с ключевыми парламентариями по вопросам процесса принятия поправок к конституции в целях достижения консенсуса относительно путей продвижения вперед |
The draft amendments to Decree-Law No. 39-89 on arms control are still being processed by the legislature. | Проект реформы постановления 3989, регулирующего контроль за оружием, еще находится на рассмотрении в законодательном органе. |
Said reforms would include improving safeguards of rights, as well as patriation of the Constitution, meaning the British Parliament would no longer have to approve constitutional amendments. | Предполагаемые реформы включали улучшение охраны прав и репатриацию конституции, что означало, что Парламент Соединённого королевства больше не должен будет давать своё согласие на конституционные поправки. |
Important amendments to the constitution include the creation of an advisory board, permitting a better transfer of knowledge. | К важным изменениям в уставе организации можно отнести создание консультативного совета, обеспечивающего более эффективную передачу знаний. |
Submission to a nationwide referendum of proposals for amendments and additions to the existing Constitution; | вынесение на всенародный референдум предложений по изменениям и дополнениям к действующей Конституции; |
The Administrative Committee recalled that the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport had embarked on a revision process that could lead to amendments to substantive provisions of the Convention which could have an impact on the Agreement between the UNECE and the IRU. | Административный комитет напомнил, что Рабочая группа ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, приступила к процессу пересмотра, который может привести к изменениям основных положений Конвенции, что может отразиться на Соглашении между ЕЭК ООН и МСАТ. |
Like the delegation of Australia, her delegation believed that four years was quite a sufficient amount of time to reach agreement on amendments that were so simple and so limited in scope. | Как и делегация Австралии, делегация Новой Зеландии считает, что более чем четырехлетний срок является вполне достаточным для достижения согласия по столь простым и имеющим столь ограниченную сферу применения изменениям. |
(b) Specific commitments subject to constitutional amendments, whose implementation depends on the adoption of such amendments by the Congress of the Republic and on the subsequent referendum; | Ь) конкретные обязательства, относящиеся к конституционным изменениям, осуществление которых зависит от утверждения этих изменений Конгрессом Республики и от последующего общенародного обсуждения; |
The amendments provided the legislative framework for the establishment of a province-wide French language school division with responsibility for educational matters for children of Francophone parents. | Эта поправка определила законодательные рамки создания общепровинциального органа по делам школ с преподаванием на французском языке, в сферу компетенции которого входит образование детей франкоговорящих родителей. |
A Party may declare when ratifying the Convention that amendments to annexes A, B, or C will apply to it only if it "opts in" by affirmatively accepting the amendment. | Ратифицируя Конвенцию, любая Сторона может заявить, что любая поправка к приложениям А, В или С будет применяться в отношении нее лишь в том случае, если она "согласится" на нее, приняв такую поправку. |
Call upon UNECE States to ratify the Convention and its amendments, and invite other States that are Members of the United Nations to accede to the Convention once the amendment adopted at the second meeting of the Parties has entered into force; | призываем государства - члены ЕЭК ООН ратифицировать Конвенцию и поправки к ней и предлагаем другим государствам, которые являются членами Организации Объединенных Наций, присоединиться к Конвенции после того, как поправка, принятая на втором совещании Сторон, вступит в силу; |
Additional relevant legislation is the Overseas Missions (Privileges and Immunities) (Consequential Amendments) Act 1995. | Другим относящимся к этому вопросу законом является Закон 1995 года об иностранных миссиях (привилегии и иммунитеты) (поправка к поправке). |
Article 20 (Amendments) | Статья 20 (Поправка) |