| Regulatory amendments are in progress for the professional orders and certain regulated trades. | Готовятся нормативные поправки, касающиеся профессиональных орденов и некоторых регулируемых отраслей экономики. |
| On 1 June, Parliament ratified amendments to the Law on Reconstruction, repealing discriminatory provisions against minorities and potentially allowing access to reconstruction assistance for all returnees, regardless of ethnicity. | 1 июня парламент ратифицировал поправки к закону о восстановлении, отменяющие дискриминационные положения в отношении меньшинств и потенциально обеспечивающие доступ к помощи на цели восстановления для всех возвращенцев независимо от их этнической принадлежности. |
| After debates in March 2000 and October 2002, Parliament constitutionally defined Ajara and Abkhazia as autonomous republics within the State of Georgia and corresponding amendments were made to the constitution. | После обсуждений в марте 2000 года и октябре 2002 года парламент в конституционном порядке определил статус Аджарии и Абхазии как автономных республик в составе грузинского государства и внес соответствующие поправки в конституцию. |
| In introducing the draft, the Chairperson proposed oral amendments and indicated that the draft, as orally amended, reflected the result of the negotiations of the Working Group. | Представляя этот проект, он предложил устные поправки к нему и отметил, что проект является результатом обсуждений в Рабочей группе. |
| In order to reduce the number of death sentences, amendments to the legislation against drug trafficking legislation and a review of charges were under consideration. | В целях уменьшения количества смертных приговоров планируется внести поправки в законодательство о борьбе с незаконным оборотом наркотиков и переквалифицировать главные пункты обвинения. |
| UNODC should be requested to offer assistance upon request for such legislative amendments. | ЮНОДК следует просить оказывать, по соответствующей просьбе, помощь в разработке таких поправок к законодательству. |
| The Procurement Division continues to review change orders submitted by the construction manager for formalization as contract amendments. | Отдел закупок продолжает рассматривать распоряжения о внесении изменений в условия контрактов, предлагаемые управляющей строительной компанией, и оформлять их в качестве поправок к контрактам. |
| (e) Finalizing amendments to the Constitution - 20 October. | (ё) доработка поправок к конституции - 20 октября. |
| A scientific examination has been implemented of the effects of the Act with a view to later amendments of the Act. | Было проведено научное исследование в отношении действия этого закона с целью последующего внесения в него поправок. |
| A series of constitutional amendments were carried out in 1999, 2000, 2001 and 2002 in order to strengthen the democratization process as well as respect for human rights and the rule of law in Indonesia. | В 1999, 2000, 2001 и 2002 годах в Конституцию был внесен ряд поправок с целью укрепления процесса демократизации, а также обеспечения уважения прав человека и верховенства закона в Индонезии. |
| In an exceedingly military culture such as Paraguay's, legislative amendments were far from insignificant. | В связи с тем, что правовая культура в Парагвае носит военный характер, законодательные изменения, как правило, являются существенными. |
| In July 1990, in fulfilment of commitments under the CIREFCA Concerted Plan of Action, additions and amendments to the General Population Act were promulgated to make provision for refugees. | В порядке выполнения обязательств по Согласованному плану действий МКЦАБ в июле 1990 года были введены в силу поправки и изменения к общему закону о населении, вызванные принятием понятия "беженец". |
| In addition, during the contract term there were numerous changes to service requirements and salary rates (hiring of additional staff, salary increments, etc.) which were not formalized as amendments to the contract. | Кроме того, в период действия контракта в показатели требуемого уровня обслуживания и ставки заработной платы были внесены многочисленные изменения (набор дополнительного персонала, повышения окладов, пр.), которые не были оформлены в виде официальных поправок к контракту. |
| The secretariat will note its preparation of the report on the twenty-sixth session and will draw attention to amendments to the 2009 workplan in part three of the report and to other decisions agreed by the Bureau in accordance with its revised mandate. | Секретариат сообщит о подготовке им доклада о работе двадцать шестой сессии и обратит внимание на изменения, внесенные в план работы на 2009 год, содержащийся в части III доклада, и на другие решения, принятые Президиумом в соответствии с его пересмотренным мандатом. |
| Amendments are marked in bold for new text and strikethrough for the existing text of CEVNI to be deleted. | Изменения к существующему тексту ЕПСВВП выделены жирным шрифтом в случае новых положений либо зачеркиванием в случае исключенных элементов. |
| Many representatives also endorsed the revised draft model format for reporting with some small amendments. | Многие представители также одобрили пересмотренный проект типового формата для представления информации с некоторыми мелкими поправками. |
| The Government of Cyprus took note of the independent expert's recommendations for more innovative approaches to deal with existing and future amendments to the human rights treaties. | Правительство Кипра сообщает, что оно принимает к сведению рекомендации независимого эксперта относительно новаторских подходов к решению вопросов, связанных с действующими и будущими поправками к договорам в области прав человека. |
| In the interests of clarity and legal certainty the IRU believes the most appropriate way to achieve this is through an amendment to Article 1 with consequential amendments to Article 3. | МСАТ считает, что наиболее приемлемым средством обеспечения ясности и юридической однозначности является внесение соответствующей поправки в статью 1 с последующими поправками к статье 3. |
| According to amendments to the International Convention on Maritime Search and Rescue adopted in 2004 that entered into force in 2006, States are obliged to cooperate and coordinate so that rescued persons are disembarked and delivered to a place of safety. | В соответствии с поправками к Международной конвенции по поиску и спасанию на море, принятыми в 2004 году и вступившими в силу в 2006 году, государства обязаны сотрудничать друг с другом и координировать свои действия таким образом, чтобы спасенные высаживались и доставлялись в безопасное место. |
| Exchange information with parallel international financial intelligence units, agencies and organizations in accordance with the provisions of the Anti-Money Laundering Law and its amendments, and the Egmont Group's guidelines for information sharing; | обмениваться информацией с работающими в этой области международными группами, учреждениями и организациями финансовой разведки в соответствии с положениями Закона о борьбе с отмыванием денег и поправками к нему и правилами Эгмонтской группы в отношении обмена информацией. |
| Further revisions and amendments are being considered for some conventions. | В настоящее время изучается вопрос о дальнейших изменениях или поправках к некоторым конвенциям. |
| More information on the amendments to the Criminal Code in that context would therefore be welcome. | В этой связи было бы полезно получить дополнительную информацию о поправках к Уголовному кодексу. |
| The organization says that it tried to find the letter intimating these amendments to the Economic and Social Council, but could not find a copy. | Организация заявляет, что она попыталась найти письмо, в котором она сообщала об этих поправках Экономическому и Социальному Совету, однако не смогла найти копию. |
| Amendments have been made to the Immigration Act 1987 pursuant to the Immigration Amendment Act of 2002 in order to implement the United Nations Convention against Transnational Organised Crime and the associated Protocols on Migrant Smuggling and the Trafficking of Persons. | Поправки были внесены в Закон об иммиграции 1987 года в соответствии с Законом о поправках к Закону об иммиграции 2002 года с целью выполнения положений Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и связанных с ней протоколов о незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми. |
| As was reported in last year's working paper, the 2003 election was held under a new electoral system instituted by the 2003 constitutional amendments and implementing acts, which replaced the 20 unequal dual-seat constituencies with 36 single-member equally sized constituencies. | Как сообщалось в рабочем документе за прошлый год, выборы 2003 года проводились по новой избирательной системе, введенной законами о поправках к Конституции и о вступлении в силу, в соответствии с которыми 20 неравных двухмандатных избирательных округов были заменены 36 равными одномандатными избирательными округами. |
| It congratulated Jordan on its constitutional amendments and on updating its political and civil laws. | Она дала высокую оценку конституционным поправкам Иордании и обновлению ее политического и гражданского законодательства. |
| Other delegations would certainly make comments on the amendments prepared by the Movement of Non-Aligned Countries and would submit their own amendments, thus enabling a more intensified discussion on the basis of the non-paper. | Разумеется, различные делегации выступят со своими замечаниями по представленным неприсоединившимися странами поправкам и внесут свои собственные поправки, что позволит провести более углубленную дискуссию и переговоры на основе документа для внутреннего пользования. |
| In all cases the Working Group had considered proposals for amendments, presented its commentary and given instructions to the Secretariat for revision of the text. | Во всех случаях Рабочая группа рассматривала предложения по поправкам, представляла свои комментарии и давала указания Секретариату по пересмотру текста. |
| In accordance with the Law on the Management of Farmlands, plots of land owned by citizens of the Kyrgyz Republic could be passed on to the owners' heirs and, following legislative amendments in 2006, could also be divided. | В соответствии с Законом "Об управлении землями сельскохозяйственного назначения" земельные участки, принадлежащие гражданам Кыргызской Республики, могут передаваться их наследникам, а согласно поправкам к законодательству от 2006 года, их можно также дробить. |
| It is also concerned that the birth registration procedures for undocumented persons, in particular those belonging to the Roma community, under the amendments to the Law on Non-Contentious Procedures remain at the discretion of the Ministry of the Interior. | Комитет также обеспокоен тем, что процедура регистрации рождения лиц без документов, в частности лиц, принадлежащих к народности рома, по-прежнему относится, согласно поправкам к Закону о делах, не связанных со спором между сторонами, к числу дискреционных полномочий министерства внутренних дел. |
| We expect the panel's final recommendations to take the form of specific proposals for amendments to the Charter that will be able to command the widest possible support of the international community at the highest political levels. | Мы рассчитываем, что окончательные рекомендации группы будут сформулированы в виде таких конкретных предложений о внесении изменений в Устав, которые смогут получить максимально широкую поддержку международного сообщества на самом высоком политическом уровне. |
| The letter also enclosed the draft law "On amendments of some laws of Ukraine on implementation of the Convention on the Assessment of Environmental Impact in the Transboundary Context" as registered in the Ukrainian parliament on 23 May 2013. | К письму также прилагался текст законопроекта "О внесении изменений в некоторые законы Украины относительно осуществления Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте", зарегистрированного в украинском парламенте 23 мая 2013 года. |
| The development of a Bill on combating the financing of terrorism and the laundering of income obtained by criminal means made it necessary to draft a Bill on amendments and additions to certain legislative acts of the Kyrgyz Republic in order to improve accountability. | В связи с разработкой проекта Закона «О борьбе с финансированием терроризма и «отмыванием» доходов, полученных преступным путем», возникла необходимость разработки проекта закона «О внесении изменений в некоторые Законодательные Акты Кыргызской Республики» для усиления ответственности. |
| In view of the implementation of the programming tasks and the influence of the general public on radio and television programming, the Council of the Croatian Radio and Television was founded (article 2 of the Law on Amendments to the Law on HRT). | В целях обеспечения соответствующего выполнения программных обязательств и общего воздействия радио- и телевизионных программ на широкую публику был создан Совет по радио и телевидению Хорватии (статья 2 закона о внесении изменений в закон о ХРТВ). |
| The Ministry of Defense currently submitted the draft Law On Amendments to the Law of KR On universal conscription of citizens of the Kyrgyz Republic, on the military and alternative service to the Government of the Kyrgyz Republic for consideration. | Министерством обороны КР в настоящее время внесено на рассмотрение Правительства КР проект Закона КР «О внесении изменений и дополнений в Закон КР "О всеобщей воинской обязанности граждан Кыргызской Республики, о военной и альтернативной службах"». |
| Mr. DIACONU and Mr. de GOUTTES expressed the view that the paragraph should be retained, possibly with some amendments. | Г-н ДЬЯКОНУ и г-н де ГУТТ высказывают мнение о том, что этот пункт следует сохранить, возможно, с некоторыми изменениями. |
| According to the amendments (1990/139) to the Child Welfare Act (1983/683) the wishes and opinion of the child must be taken into account when determining what is in the best interests of the child. | В соответствии с изменениями (1990/139), внесенными в Закон о благосостоянии ребенка (1983/683), при определении наилучших интересов ребенка должны приниматься во внимание его пожелания и мнение. |
| The facility related only to periodic benefits (i.e., not to lump sums or withdrawal settlements) and would only be revised consistent with amendments or modifications to the court order establishing the alimony or support obligation. | Этот механизм предусматривает лишь выплату регулярных пособий (он не предусматривает выплату паушальных сумм или расчет при выходе из Фонда), и этот механизм корректируется в соответствии с поправками или изменениями судебного решения, регулирующего выплату алиментов или выполнение обязательств по содержанию. |
| The Criminal Code amendments of June 2011 decriminalized insult and defamation; just satisfaction in such cases is now sought in civil proceedings only. | В соответствии с изменениями, внесенными в Уголовный кодекс в июне 2011 года, отменена уголовная ответственность за оскорбления и диффамацию; в настоящее время справедливая компенсация по таким делам может быть востребована только в рамках гражданского судопроизводства. |
| Government Order establishing COPREDEH, Amendments and Reforms. | Постановление правительства об учреждении Президентской комиссии по правам человека, с поправками и изменениями. |
| The amendments made to the text can be found in the annex. | Внесенные в его текст изменения воспроизводятся в приложении. |
| The recent amendments to the Law on Citizenship will further retard the process of agreeing on the quick start package. | Поправки, недавно внесенные в Закон о гражданстве, еще больше затянут процесс согласования комплекса неотложных нормативных актов. |
| In Germany, the amendments made were not related to the cooperative sector itself, but were the result of changes in other areas of law. | В Германии внесенные поправки не касались непосредственно кооперативного сектора, а были обусловлены изменениями в других областях права. |
| The Committee notes with satisfaction amendments to the Citizen Act made since publication of the State party's report and their positive impact on the situation of foreign children who are adopted by Norwegian citizens and other persons residing in Norway. | Комитет с удовлетворением отмечает поправки к Закону о гражданстве, внесенные после публикации доклада государства-участника, и их положительное воздействие на положение детей иностранцев, усыновленных или удочеренных норвежскими гражданами и другими лицами, проживающими в Норвегии. |
| The only real amendments made to the draft revised by Mrs. Higgins involved some rewording and modifications of the form and were intended to bring the terminology used into line with that of other general comments. | Единственные реальные изменения, внесенные в проект, пересмотренный г-жой Хиггинс, касаются переработки и изменения формы с целью соблюдения терминологии, которая использовалась в других замечаниях общего порядка. |
| Sixth, the parties that are signatories further committed themselves to making amendments to the composition, organization and functioning of the Independent Electoral Commission to ensure free, fair and transparent elections by 31 October 2005. | Шестая - провозглашение сторонами, подписавшими Соглашение, нового обязательства: внести коррективы в состав, организацию и функции независимой избирательной комиссии, с тем чтобы обеспечить проведение свободных, справедливых и транспарентных выборов к 31 октября 2005 года. |
| In recent years the Special Committee had shown, through its amendments to certain resolutions recommended to the Fourth Committee, that it was open to efforts to better reflect the reality of contemporary relationships between administering Powers and Territories. | В последние годы Специальный комитет доказал, внеся определенные коррективы в некоторые резолюции, рекомендуемые им к принятию Четвертым комитетом, что он готов к усилиям, нацеленным на обеспечение более точного отражения реального состояния взаимоотношений между управляющими державами и территориями на современном этапе. |
| Adjustments were discussed, various approaches mulled over, and amendments and clarifications adopted in the course of more than 20 discussion groups, round-table seminars and working meetings with ethnic and human rights voluntary associations and academics. | Было проведено около 20 совещаний, круглых столов, рабочих встреч с национальными и правозащитными общественными объединениями, представителями науки, на которых обсуждались коррективы, вырабатывались взвешенные подходы, принимались дополнения и уточнения. |
| It contends that the amendments and the data on which they are based should not be accepted by the Panel because they were submitted after the expiry of the applicable time limits. | По его утверждению, вносимые коррективы и данные, на которых они основываются, не должны быть приняты Группой, поскольку они были представлены после истечения установленных сроков. |
| In addition, amendments made over the last few years have significantly increased the number of cases in which house arrest or bail may be imposed by way of a preventive measure. | Также внесены коррективы, позволившие в течение последних нескольких лет значительно расширить возможности для применения мер пресечения в виде домашнего ареста и залога. |
| (b) no immediate amendments should be made to the guide before sufficient experience has been gathered on its use by the High Contracting Parties in the form approved by the Third Conference. | Ь) в Руководстве не следует производить немедленных корректировок, прежде чем будет накоплен достаточный опыт его использования Высокими Договаривающимися Сторонами в форме, одобренной третьей Конференцией. |
| At the time of writing, the Secretariat has not received any formal proposals from Parties of adjustments or amendments to the Protocol. | На момент составления этого письма секретариат не получил от Сторон ни одного официального предложения о внесении корректировок или поправок в Протокол. |
| The Recommendations create a framework flexible enough for future amendments and adjustments, as they may be needed. | Рекомендации создают достаточно гибкую основу для внесения будущих поправок и корректировок по мере их возможной необходимости. |
| The Meeting of the Parties considers reports from the Protocol's assessment panels and technical options committees in determining whether to adopt any such adjustments or amendments. | При решении вопроса о принятии любых таких корректировок или поправок Совещание Сторон рассматривает доклады действующих в рамках Протокола групп по оценке и комитетов по техническим вариантам замены. |
| The Board found multiple instances of poor documentation of amendments, inaccuracies in the liquidation process and lack of sufficient oversight of implementing partners in Indonesia. | Комиссия выявила многочисленные случаи неправильного оформления документации при внесении корректировок, неточности в процессе аннулирования контрактов и отсутствие надлежащего надзора за деятельностью партнеров-исполнителей в Индонезии. |
| He or she will also provide briefings and clarifications of the memorandum of understanding amendments and contingent-owned equipment process to the respective troop-contributing countries and United Nations staff. | Он/она также будет информировать соответствующие страны, предоставляющие войска, и персонал Организации Объединенных Наций об изменениях, внесенных в меморандумы о взаимопонимании, и будет предоставлять им необходимые разъяснения. |
| It may also wish to authorize its Bureau, or the Working Group of Statistical Experts or both, to examine the existing terms of reference to ascertain whether any amendments are required. | Кроме того, он может также поручить своему Бюро или Рабочей группе экспертов-статистиков или обоим этим органам проанализировать существующий круг ведения, чтобы определить, есть ли необходимость в каких-либо изменениях. |
| If amendments were proposed, the respective coordinators would consult informally and subsequently report back to the Conference with changes to the texts in question. | Если будут предложены поправки, то соответствующие координаторы проведут неофициальные консультации и впоследствии доложат Конференции об изменениях в соответствующих текстах. |
| The proposals to amend the criteria in Table C of Chapter 3.2 for deciding whether a pump-room was permitted below deck, as well as the consequential amendments to Table C and the related transitional periods, were adopted. | Предложения об изменении критериев, в соответствии с которыми определяется, допускается ли наличие подпалубного насосного отделения или нет, согласно таблице С главы 3.2, а также о вытекающих из этого изменениях в таблице С и соответствующих переходных периодов были приняты. |
| (b) The States members of the Central Commission and States whose certificates have been recognized as equivalent shall notify one another as promptly as possible and independently of the joint meetings of any anticipated amendments to and developments in the regulations governing the said documents. | Ь) Государства - члены ЦКСР и государства, свидетельства которых признаны эквивалентными, обмениваются информацией при первой возможности независимо от совместных совещаний об изменениях и уточнениях, которые предусматриваются в области нормативного регулирования, касающегося свидетельств на право плавания и свидетельств о типовом одобрении. |
| Urgent action to implement these amendments is needed in order to ensure that the long-delayed reform of the judiciary takes place. | Необходимо принятие срочных мер по внесению этих поправок в целях обеспечения осуществления давно назревшей реформы судебной системы. |
| In response, Bahrain indicated that reforms initiated by the King and reflected in the adoption of the National Charter and the constitutional amendments have enabled women to participate actively in political life, including the right of women to stand for election and to vote. | В ответ Бахрейн сообщил, что реформы, инициированные королем и выразившиеся в принятии Национальной хартии и конституционных поправок, позволили женщинам активно участвовать в политической жизни, в частности пользоваться правом баллотироваться на выборах и участвовать в голосовании. |
| Amendments to the Civil Code, including inheritance and succession | Реформы Гражданского кодекса, в том числе статей о праве наследования и потомства |
| Institutional, legal and policy reforms: establishment of new institutions, new legislations and amendments to existing legislations and new policies to enhance policing coordination, deployment and performance. | институциональные, правовые и политические реформы: создание новых институтов, принятие новых законодательных актов и поправок к существующим законам и реализация новых программы, направленных на повышение эффективности координации, использования и работы органов правопорядка. |
| The Special Committee was the appropriate forum for negotiating any Charter amendments that might emerge from the reform process and for ensuring that all United Nations organs acted in conformity with the provisions of the Charter and international law. | Специальный комитет является самым подходящим форумом для ведения переговоров, касающихся внесения каких-либо поправок к Уставу, которые могут возникнуть в процессе реформы, и для обеспечения соответствия деятельности всех органов Организации Объединенных Наций положениям Устава и международного права. |
| Submission to a nationwide referendum of proposals for amendments and additions to the existing Constitution; | вынесение на всенародный референдум предложений по изменениям и дополнениям к действующей Конституции; |
| Even with an agreement on the need to update the Council, one notes differences in views regarding the call for structural amendments or adjustments to its working methods. | Даже при наличии понимания необходимости обновить Совет обращают на себя внимание различные мнения в отношении призыва к структурным изменениям или усовершенствованиям в методах его работы. |
| (e) In recommendation 151, alignment of subparagraph (c) with the amendments agreed with respect to the corresponding subparagraph (c) of recommendation 147. | ё) в рекомендации 151 обеспечить соответствие подпункта (с) изменениям, согласованным в отношении аналогичного подпункта (с) рекомендации 147. |
| The Greek Cypriot side, by contrast, took each issue in turn, and produced dense and lengthy papers, one after another, explaining the changes sought and annexing proposed textual amendments. | Кипрско-греческая сторона, напротив, рассматривала каждый пункт по порядку и представляла один за другим очень подробные и пространные документы с разъяснениями по требуемым ими изменениям и с включением в них предлагаемых поправок к тексту плана. |
| Amendments to the Criminal Code since 2000 have abolished the death penalty for numerous offences. | Благодаря внесенным в Уголовный кодекс изменениям начиная с 2000 года отменена смертная казнь за многочисленные правонарушения. |
| This amendment is in line with the aims of the United Nations Model Tax Convention and Commentary and it would be beneficial to include it in forthcoming amendments to the United Nations Commentary. | Эта поправка соответствует целям Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций и Комментария к ним, и было бы целесообразно включить ее в намечаемые поправки к Комментарию Организации Объединенных Наций. |
| It was hoped that the Montreal and Copenhagen Amendments would be ratified by the end of 2010, with the Beijing Amendment to follow swiftly thereafter. | Была выражена надежда, что Монреальская и Копенгагенская поправки будут ратифицированы к концу 2010 года, а Пекинская поправка вскоре после этого. |
| Relevant amendments adopted in Act LXXXIII. of 2001 are the following: The amendment of the Law Decree No. 2 of 1989 on Savings Deposits focuses on the anonymous savings deposit books. | В Закон LXXXIII 2001 года внесены следующие исправления: Внесенная законодательным актом 1989 года Nº 2 о сберегательных счетах поправка, касающаяся анонимных сберегательных счетов. |
| Article 20 (Amendments) | Статья 20 (Поправка) |
| While the target of two amendments to the AGTC Agreement could not be achieved (only 1 amendment has been adopted so far), work on a second amendment package is well under way. | Хотя цель, заключавшаяся в принятии двух поправок к Соглашению СЛКП, достигнута не была (на сегодняшний день принята лишь одна поправка), работа над документацией по второй поправке продвигается вполне успешно. |