| Mr. POCAR said he would be prepared to respond positively to the initiative, but substantial amendments would have to be made to the draft joint statement. | Г-н ПОКАР говорит, что он с готовностью позитивно отреагирует на инициативу, однако в проект совместного заявления необходимо внести существенные поправки. |
| In order to reduce the number of death sentences, amendments to the legislation against drug trafficking legislation and a review of charges were under consideration. | В целях уменьшения количества смертных приговоров планируется внести поправки в законодательство о борьбе с незаконным оборотом наркотиков и переквалифицировать главные пункты обвинения. |
| While we appreciate the efforts of the delegation of the Republic of Korea to consider those amendments, it could not, unfortunately, accommodate our major concerns. | Хотя мы ценим усилия делегации Республики Корея, которая изучила эти поправки, основные моменты, вызывавшие у нас озабоченность, к сожалению, не были учтены. |
| HHC reported that the recent amendments had led to a situation in which juvenile offenders committing petty offences almost inevitably ended up in confinement for up to 45 days. | ВХК сообщил, что внесенные в недавнее время поправки в законодательство привели к тому, что несовершеннолетние правонарушители за совершение незначительных деяний практически неизбежно заключаются под стражу на срок до 45 суток. |
| It welcomed the comprehensive human rights reform undertaken, including the constitutional amendments, and noted with concern that terrorism continued to cause problems and reiterated its support in the struggle against it. | Он приветствовал проведенную комплексную реформу в области прав человека, включая поправки, внесенные в Конституцию, и с озабоченностью отметил, что терроризм по-прежнему является причиной многих проблем, а также вновь заявил, что будет поддерживать деятельность в области борьбы с терроризмом. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| Slovakia had made advances under a number of articles of the Convention, but without progress in women's participation in Parliament the necessary amendments to anti-discrimination legislation could not make headway. | Словакия достигла успехов в реализации ряда статей Конвенции, однако без более широкого участия женщин в парламенте внесение необходимых поправок в законодательство по борьбе с дискриминацией будет невозможно. |
| While congratulating for its achievements in enforcing the right to adequate housing, Romania sought further information on the consequences of the amendments to the 1998 Act on Prevention of Illegal Eviction currently under review in Parliament. | С удовлетворением отметив достижения Южной Африки в области обеспечения права на достаточное жилище, Румыния попросила представить дополнительную информацию о последствиях внесения поправок в Закон о предупреждении незаконного выселения 1998 года, находящихся в настоящее время на рассмотрении в парламенте. |
| The preparation of the legislative amendments and the setting up of a national monitoring and coordination body will probably take about two or three years, after which the Convention on the Rights of Persons with Disabilities can be ratified. | На подготовку законодательных поправок и создание национального контролирующего и координирующего органа потребуется, вероятно, 2-3 года, после чего Конвенция о правах инвалидов может быть ратифицирована. |
| Moreover, KIIR noted the concern of human rights organizations over amendments made to the Unlawful Activities (Prevention Act) which granted special powers to the state, similar to those previously provided by the POTA. | Кроме того, КИМО отметил обеспокоенность правозащитных организаций по поводу поправок к Закону о предотвращении незаконной деятельности, которые предоставляют государству особые полномочия, аналогичные тем, которые ранее предоставлялись на основании ЗПТ42. |
| The amendments made to the proposal by the Government of Belgium were essentially based on these decisions. | Изменения, внесенные в предложение правительства Бельгии, основаны главным образом на этих решениях. |
| The revised text should implement in all official languages of the United Nations, the amendments that the Working Group might decide to make in the text. | Пересмотренный проект конвенции должен включать сформулированные на всех официальных языках Организации Объединенных Наций изменения, которые Рабочая группа, возможно, решит внести в текст. |
| Hence, in the course of discussion in the Assembly, the negotiated draft relationship agreement will be subject to amendments or other changes that could be proposed by members of the General Assembly. | Таким образом, в ходе обсуждения в Ассамблее в согласованный проект соглашения о взаимоотношениях могут вноситься поправки или другие изменения, которые могут быть предложены членами Генеральной Ассамблеи. |
| Amendments can be brought forward under section 46(1) by any province or either level of the federal government. | Изменения могут быть предложены по статье 46(1) любой провинцией или уровнем федерального правительства. |
| At present, draft amendments to the Mining Act are being debated; among them is a chapter on consultations before the award of licences to mine, aimed at making them binding. | В настоящее время обсуждается проект изменения Закона о горнодобывающей промышленности путём включения в него раздела, предусматривающего проведение консультаций до выдачи лицензий на разработку полезных ископаемых, так чтобы решения консультаций носили обязательный характер. |
| The workplan for 2013 was also presented and adopted with some amendments, and 12 countries were selected to start implementation activities. | Кроме того, был также представлен и утвержден с некоторыми поправками план работы на 2013 год, и 12 стран были выбраны для начала имплементационной деятельности. |
| The Committee is also concerned about the amendments to the law preventing the employment of retirees. | Комитет озабочен также внесенными в закон поправками, которые не допускают продолжение работы пенсионерами. |
| The 1976 Immigration Act, with its changes and amendments, constitutes the pre-eminent body of law on immigration matters. | Закон 1976 года об иммиграции с поправками и изменениями составляет основу законодательства в области иммиграции. |
| The Twenty-First Meeting of the Parties may wish to consider the proposed amendment during the preparatory segment for possible formal adoption, with any amendments that it deems appropriate, during the high-level segment. | Двадцать первое Совещание Сторон, возможно, пожелает рассмотреть предлагаемую поправку на подготовительном совещании для возможного принятия в ходе этапа заседаний высокого уровня с любыми поправками, которые будут сочтены им целесообразными. |
| Paragraph 14.3., correct to read: As from 7 years after the... with the 06 series of amendments to this Regulation. | Пункт 14.3 исправить следующим образом: "14.3 Через семь лет после... с поправками серии 06 к настоящим Правилам. |
| To date only two countries have provided comments and suggestions for amendments. | К настоящему времени лишь две страны представили замечания и предложения о поправках. |
| The delegation provided information on recent amendments to the Citizenship Act. | Делегация Бангладеш представила информацию о поправках, внесенных недавно в Закон о гражданстве. |
| The group is requested, inter alia, to make proposals for amendments to existing legal instruments. | Этой группе рекомендовано, в частности, внести предложения о поправках к существующим правовым документам. |
| Meanwhile, the Government would like to inform the Committee about the most recent legislative amendments and other developments in the area of asylum pertaining to the terms of detention of persons awaiting expulsion, including applicable procedural safeguards. | Тем временем правительство хотело бы проинформировать Комитет о самых последних поправках к законодательным актам и других изменениях в области предоставления убежища, касающихся условий содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, включая применяемые процедурные гарантии. |
| The reforms contained in the amendments to the Criminal Procedure Law, to take effect in 1997, are an important step towards developing the rule of law in China and towards that country being able to meet its obligations pursuant to the Convention. | Положения о реформах, содержащиеся в поправках к уголовно-процессуальному законодательству, которое должно вступить в силу в 1997 году, являются важным шагом в деле укрепления правопорядка в Китае и создания условий, которые позволили бы этой стране выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
| The committee would approve proposals for amendments (or new provisions) to what is now AETR Appendix 1B. | Этот комитет будет одобрять предложения по поправкам (или новым положениям) к тексту нынешнего добавления 1В к ЕСТР. |
| The Commission was also consulted by the National Law Commission on all legislation and amendments involving women's issues and had been asked by the Supreme Court to draft some bills. | Комиссия проводит также консультации с Национальной правовой комиссией по всему законодательству и поправкам, касающимся женской проблематики, а Верховный суд обращается к ней с просьбами о подготовке некоторых законопроектов. |
| Let me finally turn to a point of particular importance: the proposal to go beyond the Charter and to apply its Article 108 not only to amendments, but also to "amendment implications". | Наконец, позвольте мне остановиться на особо важном моменте - предложении выйти за рамки Устава и применять его статью 108 не только к поправкам, но и к "последствиям, имеющим смысл поправок". |
| OHCHR Nepal provided commentary to the Government of Nepal on amendments to the Army Act to increase civilian oversight of the military by transferring jurisdiction over certain categories of cases from military to civilian courts. | Отделение УВКПЧ в Непале представило правительству страны свои замечания к поправкам к Закону об армии, предусматривающие усиление гражданского контроля за вооруженными силами за счет передачи юрисдикции в отношении некоторых категорий дел военнослужащих из военных в гражданские суды. |
| 01 series of amendments 96 continued) | к поправкам серии 01 96 |
| A working group set up by the Ministry of Finance drafted a bill introducing amendments and additions to the legislation on saving for housing construction which will help to improve the conditions for the purchase of housing through this system. | Рабочей группой, созданной при Министерстве финансов, разработан проект Закона "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам жилищных строительных сбережений", который позволит усовершенствовать условия приобретения жилья через данную систему. |
| The Act on the introduction of amendments and additions to certain legislation on the prevention of trafficking in persons, adopted in 2006, broadened the scope of the Act and toughened sanctions for such offences. | В 2006 году принят Закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам противодействия торговли людьми". |
| In addition, Cabinet of Ministers Decision No. 1012 of 8 August 2007 amending annex 5 to the procedure for State control of international transfers of dual-use goods introduced amendments to the list of dual-use goods that could be used in the production of bacteriological and toxin weapons. | Кроме того, постановлением Кабинета Министров Украины от 8 августа 2007 года Nº 1012 «О внесении изменений в приложение 5 к Порядку осуществления государственного контроля над международными передачами товаров двойного применения» внесены изменения в «Список товаров двойного применения, которые могут быть использованы при создании бактериологического |
| Cabinet of Ministers of Ukraine Resolution No. 17 On Introducing Amendments to the Procedure for State Fire Supervision Bodies Issuing Permits to Begin Operations and Permits to Lease Premises dated 11 January 2006. | Постановление Кабинета Министров Украины ("Кабинета Министров") Nº 17 "О внесении изменений в Порядок выдачи органами государственного пожарного надзора разрешения на начало работы предприятий и аренду помещений" от 11 января 2006 года. |
| Kazakhstan has drafted several pieces of legislation on the rights of Oralmans, refugees and forcibly resettled persons, notably the Migration (Amendments and Additions) Act of 6 July 2007. | В частности, принят Закон Республики Казахстан от 6 июля 2007 года О внесении изменений и дополнений в Закон Республики Казахстан О миграции населения . |
| The position of Vice-President was established in 2014 along with several other constitutional amendments. | Пост вице-президента был создан в 2014 году вместе с несколькими другими конституционными изменениями. |
| The Working Party provisionally adopted the rest of the text proposed by the informal working group with some amendments. | Рабочая группа в предварительном порядке приняла остальную часть текста, предложенного неофициальной группой, с некоторыми изменениями. |
| adopting the Mass Event Security Act and subsequent amendments; | принятие Закона о безопасности массовых мероприятий с последующими изменениями и дополнениями; |
| In Germany, the amendments made were not related to the cooperative sector itself, but were the result of changes in other areas of law. | В Германии внесенные поправки не касались непосредственно кооперативного сектора, а были обусловлены изменениями в других областях права. |
| Further to the amendments made to the Constitution and pursuant to article 58, the Constitutional Court was established as an independent body with responsibility for verifying the constitutionality of laws and regulations. | В соответствии с изменениями, внесенными в Конституцию, в частности с ее статьей 58, Конституционный суд был учрежден в качестве независимого и самостоятельного судебного органа, уполномоченного рассматривать вопросы о соответствии Конституции законов, статутов и регламентирующих актов. |
| In particular, we have taken careful note of the amendments that have been made to earlier drafts of the draft resolution. | В частности, мы внимательно проанализировали поправки, внесенные в предыдущие варианты проекта резолюции. |
| The amendments imposed by the referendum shifted the main responsibility for the appointment of judges to the President of the Republic of Belarus. | Поправки, внесенные на основании референдума, переложили основную ответственность за назначение судей на президента Республики Беларусь. |
| The amendments to Cuba's Criminal Code are based on internationally recognized legal principles and are, moreover, widely supported by the Cuban people, who, accustomed to the safety brought by the revolution, demanded harsher penalties for the perpetrators of such crimes. | Изменения, внесенные в Уголовный кодекс Кубы, основываются на международно признанных правовых принципах и пользуются широкой поддержкой народа Куба, который, привыкнув жить в условиях безопасности, являющейся одним из завоеваний революции, требовал ужесточить меры наказания за совершение таких преступлений. |
| In 1994, the Centre also distributed a poster reproducing in its entirety the text of the Act of 30 July 1981 penalizing certain acts motivated by racism or xenophobia, including the amendments made to it in 1994. | В 1994 году Центр также приступил к распространению плаката, полностью воспроизводящего текст закона от 30 июля 1981 года о пресечении некоторых деяний, совершаемых на почве расизма или ксенофобии, включая изменения, внесенные в 1994 году. |
| We are pleased to see that the amendments made to the text of the Declaration, as well as to the draft resolution by which the Declaration has been adopted, have been instrumental in achieving the desired broader support. | Мы с удовлетворением отмечаем, что поправки, внесенные в текст Декларации, а также в проект резолюции, посредством которого была принята Декларация, способствовали достижению такого более широкого консенсуса. |
| However, minor amendments to the existing legislation will be needed in order to provide for the sanctions and forfeitures to be imposed for violations of the regulation. | Вместе с тем будет необходимо внести незначительные коррективы в существующее законодательство, с тем чтобы предусмотреть санкции и штрафы, которые будут применяться за нарушения этого постановления. |
| (c) Review and, if appropriate, suggest amendments, and endorse new terms of reference for the Advisory Group, to be submitted for approval to the Committee at its seventy-second session; | с) проведет обзор и, при необходимости, внесет коррективы, а также утвердит новый круг ведения для Консультативной группы, который будет представлен для утверждения на семьдесят второй сессии Комитета; |
| This amount represents an increase in the compensation claimed, resulting from amendments made by Saudi Arabia on the basis of new information obtained from its monitoring and assessment activities. | Данная сумма превышает испрашивавшуюся сумму компенсации, поскольку в ней учтены коррективы, внесенные Саудовской Аравией на основе новой информации, полученной по итогам осуществления ее мониторинговой и оценочной деятельности40. |
| Delegations found the principles for the division of labour between annual and regular sessions to be appropriate and useful, reserving the right to suggest amendments and improvements at a later date. | Делегации признали принципы разделения функций между ежегодными и очередными сессиями уместными и полезными, однако они оставили за собой право в последующем вносить поправки и коррективы. |
| Its dynamic structure is expected to allow for continuous amendments and extensions of the material, as well as context-specific adaptations (e.g. jurisdiction- or discipline-based), updated with the latest research and other developments. | Их функциональная структура, как ожидается, позволит постоянно вносить в них изменения и дополнения, а также коррективы в зависимости от контекста (например, с учетом правовой системы или дисциплины), а также обновлять их в свете последних научных исследований и других разработок. |
| The great majority of the assets reported as frozen were identified in the initial period; since then the amount has hardly changed, despite several additions and amendments to the List. | Подавляющее большинство сообщений о замораживании активов поступило в первоначальный период; с того момента сумма практически не изменилась, хотя в перечне и были произведены несколько добавлений и корректировок. |
| He had been involved also in drafting all the adjustments and amendments to the Protocol and in developing the rules of procedure for Meetings of the Parties. | При его участии также велась работа по подготовке проектов всех корректировок и поправок к Протоколу и выработке правил процедур совещаний Сторон. |
| The Board found multiple instances of poor documentation of amendments, inaccuracies in the liquidation process and lack of sufficient oversight of implementing partners in Indonesia. | Комиссия выявила многочисленные случаи неправильного оформления документации при внесении корректировок, неточности в процессе аннулирования контрактов и отсутствие надлежащего надзора за деятельностью партнеров-исполнителей в Индонезии. |
| In this connection, although we could contribute a few minimal proposals for amendments, the delegation of Mexico would be prepared to support the draft report as it has been presented to us. | В этом смысле, хотя мы и могли бы в качестве своей лепты внести кое-какие предложения на предмет небольших корректировок, мексиканская делегация все же была бы готова поддержать проект доклада как он представлен. |
| Because proposals for adjustments and amendments were due to the Parties six months in advance of a Meeting of the Parties there was a need to have the TEAP reports at least seven months prior to Meetings of the Parties. | Поскольку предложения, касающиеся корректировок и поправок, должны представляться Сторонами за шесть месяцев до Совещания Сторон, существует необходимость получать доклады ГТОЭО по меньшей мере за семь месяцев до совещаний Сторон. |
| The legal Branch is responsible for informing all concerned Police officers in a District about amendments to existing laws or new laws. | Юридический отдел отвечает за информирование всех сотрудников полиции округа, которых это касается, об изменениях существующих законов или о новых законах. |
| Recommendations on building an enabling legal basis for Single Window systems in the Customs Union were drafted as proposals for amendments in the current version of the Customs Code of the Customs Union, and were supported by the EurAsEC business council. | В качестве предложений об изменениях нынешнего варианта Таможенного кодекса Таможенного союза подготовлены рекомендации о создании управомочивающей правовой базы для систем "единого окна" в Таможенном союзе, которые уже получили поддержку со стороны Евразийского делового совета. |
| The President: I would now like to inform the members of some amendments that have been added to the agenda of the General Assembly on 4 December 2006. | Председатель: Я хотела бы сообщить членам Ассамблеи о некоторых изменениях, внесенных в повестку дня Генеральной Ассамблеи на 4 декабря 2006 года. |
| In particular, on 29 June 2007 the Senate of the Parliament of the Republic of Uzbekistan adopted the Law on amendments and additions to certain legislative acts of the Republic of Uzbekistan in connection with the abolition of the death penalty. | В частности, 29 июня 2007 года сенат парламента Республики Узбекистан принял закон об изменениях и добавлениях к некоторым законодательным актам Республики Узбекистан в связи с отменой смертной казни. |
| Please provide detailed information on the McCain and Graham-Levin amendments as well as on the changes they will introduce to the current legislative, administrative, judicial and other measures preventing cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Просьба представить подробную информацию о поправках Маккейна и Грэхема-Левина, а также об изменениях, которые в соответствии с этими поправками отразятся на текущих законодательных, административных, судебных и других мерах по предотвращению жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| These reforms will require amendments to the Judicial Code, the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. | Эти реформы потребуют внесения изменений в Законодательство о судоустройстве, Уголовный кодекс и Кодекс уголовного расследования. |
| Such a review must be mandatory and take place after a specified number of years following the entry into force of Charter amendments related to Security Council reform. | Такой обзор должен носить обязательный характер и проводиться спустя особо оговоренное количество лет после вступления в силу поправок к Уставу, касающихся реформы Совета Безопасности. |
| The delegation would inform the Namibian authorities of the Committee's point of view and would do everything possible to ensure that one of the priorities of legislative reform would be to review the relevant amendments. | Делегация проинформирует намибийские власти о точке зрения Комитета и сделает все от нее зависящее для того, чтобы пересмотр соответствующих изменений был включен в число приоритетов законодательной реформы. |
| It was observed that the abolition of the Council or changing its status would entail an amendment to the Charter of the United Nations, and therefore should be considered in the overall context of the reform of the Organization and the amendments to its Charter. | Отмечалось, что упразднение Совета или изменение его статуса повлечет за собой внесение поправок в Устав Организации Объединенных Наций, и в этой связи этот вопрос следует рассматривать в общем контексте реформы Организации и изменения ее Устава. |
| The Committee welcomes as positive the comprehensive human rights reform process undertaken by the State party, including numerous constitutional amendments and legislative reform packages, in particular the adoption of the following legislative measures: | З. Комитет приветствует в качестве позитивного фактора предпринятую государством-участником комплексную реформу в области прав человека, включая внесение многочисленных поправок в Конституцию и усилия в рамках законодательной реформы, в частности принятие следующих законодательных мер: |
| Under the amendments, the eligibility criterion governing the number of members required for the registration of political parties has been relaxed and it is prohibited to use the names of registered voluntary associations when naming re-established political parties. | Согласно внесенным изменениям снизился количественный ценз численности сторонников политических партий для их регистрации, установлен законодательный запрет на использование в наименовании вновь создаваемой политической партии названий зарегистрированных общественных объединений. |
| In addition, amendments to national laws needed to be matched by changes in cultural attitudes and practices. | Кроме того, следует внести поправки в национальные законы, которые соответствовали бы изменениям, происшедшим в культуре общества. |
| The flexibility built into the Protocol in the form of its review process for targets and amendments has allowed continuous evolution to respond to changes in both scientific evidence and technological developments. | Благодаря предусмотренной в Протоколе гибкости - в форме процесса пересмотра целевых показателей и внесения поправок - он на постоянной основе подвергался изменениям в связи с появлением новых научных знаний и развития технологий. |
| deliberate on those amendments or alterations which are considered to be non-contentious and do not, in any way impinge on the rights or interests of any individual or group or community. | будет совещаться по тем поправкам или изменениям, которые считаются не вызывающими споров и которые никоим образом не посягают на права или интересы какого-либо отдельного лица, или группы лиц, или общины. |
| In addition to confirming the need for Governments to join and implement the Vienna Convention, its Montreal Protocol and subsequent amendments and adjustments, the Commission was requested to urge Governments and organizations to: | Помимо подтверждения того, что правительствам необходимо присоединиться к Венской конвенции, Монреальскому протоколу к ней и последующим поправкам и изменениям и осуществлять их положения, Комиссии было предложено настоятельно рекомендовать правительствам и организациям: |
| Suggested amendments to paragraph 37: Paragraph 37 should not be included. | Предлагаемая поправка к пункту 37: не включать пункт 37. |
| Mr. Wallace said that, in paragraph 24 of the document, the word "amendments" should read "amendment". | Г-н Уоллес говорит, что в пункте 24 этого документа слово "поправки" следует заменить на "поправка". |
| After the approval by Parliament, two amendments were made to the legislation: an amendment to the Nuclear Energy Act (779/2004) and a new Act on Expropriation Permits Required by Certain Projects with Environmental Impacts (768/2004). | После утверждения парламентом в законодательство были внесены две поправки: поправка к Закону о ядерной энергетике (779/2004) и поправка к новому Закону о выдаче разрешений на отчуждение имущества, необходимых в связи с некоторыми проектами, оказывающими воздействие на окружающую среду (768/2004). |
| One may argue that some states may hesitate to ratify the amendments following its adoption and this may imply a lack of unanimity on the enjoinment and illegality of use and consequently this amendment may appear counterproductive. | Могут сказать, что некоторые государства с колебаниями подходили бы к ратификации поправки по ее принятии и это может предполагать дефицит единодушия относительно запрещения и незаконности применения, а соответственно данная поправка и может оказаться контрпродуктивной. |
| Lastly, the Fourth Amendment, passed on August 10, 2002, addressed lines of succession, declaration of war, peace agreements, matters of currency, the central bank, the national economy, education, culture, social welfare, and constitutional amendments. | Наконец, четвертая поправка, принятая 10 августа 2002 года, установила нормы в отношении преемственности власти, объявления войны, мирных договоров, валютных вопросов, деятельности центрального банка, национальной экономики, образования, культуры, социального обеспечения и внесения поправок в Конституцию. |