| These amendments have not yet entered into force for the Parties that adopted them. | Эти поправки еще не вступили в силу для Сторон, принявших их. |
| It noted the amendments made to the country's Constitution, which deleted earlier provisions limiting the President of the Republic to two terms in office. | Он принял к сведению внесенные в Конституцию страны поправки, которые отменяют первоначальные положения, ограничивавшие двумя мандатами срок полномочий президента Республики. |
| Apart from security regulations at the national level or the elaboration of a single international document similar to the IMO ISPC Code, amendments relating to this issue could be introduced to existing ECE documents on inland navigation. | Вне зависимости от нормативного регулирования вопросов безопасности на национальном уровне или разработки единого международного документа, аналогичного Кодексу ОСПС ИМО, в уже существующие документы ЕЭК ООН в сфере внутреннего судоходства также могут быть внесены поправки, касающиеся данной проблемы. |
| In introducing the draft, the Chairperson proposed oral amendments and indicated that the draft, as orally amended, reflected the result of the negotiations of the Working Group. | Представляя этот проект, он предложил устные поправки к нему и отметил, что проект является результатом обсуждений в Рабочей группе. |
| These amendments have been taking place since 2008, and local experts, as well an international expert designated by the Espoo Convention secretariat, have been involved in the process. | Эти поправки начали вноситься в текст с 2008 года, и в данном процессе участвовали как местные эксперты, так и международный эксперт, назначенный секретариатом Конвенции Эспо. |
| The Committee asked the Government to provide information on the progress of any legislative amendments with regard to the parental leave system. | Комитет просил правительство представить информацию о прогрессе в принятии любых законодательных поправок в связи с системой родительских отпусков. |
| Paragraph 15.3.3.: To ensure a clear understanding that a component approved according to the 04 series of amendments can obtain an extension. | З. Пункт 15.3.3: обеспечение четкого понимания того, что может быть предоставлено распространение официального утверждения компонента в контексте поправок серии 04. |
| Based on the evaluation, the government will decide its stance by the end of 2003 on any amendments to the Working Hours (Adjustment) Act. | К концу 2003 года правительство на основе этой оценки примет решение о необходимости внесения поправок к Закону об изменении рабочих графиков. |
| In case of need and based on feedback on implementation, the Bureau may propose to the annual sessions of CECI to consider possible amendments in the Programme of Work. | В случае необходимости и исходя из информации о ходе осуществления Бюро может предлагать ежегодным сессиям КЭСИ рассмотреть вопрос о внесении возможных поправок в Программу работы. |
| The delegation also noted that harmful customary laws have been identified and outlawed through amendments to the Criminal Code, and that those violating these laws are being prosecuted. | Делегация также отметила, что вредные обычные законы были определены и аннулированы на основании поправок в Уголовный кодекс, а лица, нарушающие эти требования, подлежат уголовному преследованию. |
| The other amendments could not, however, be accepted as proposed. | Напротив, другие изменения не удалось принять в том виде, в котором они были представлены. |
| Ms. Sabo (Canada) said that the amendments appeared to reflect what the Committee had decided and that she would therefore prefer to maintain them. | Г-жа Сабо (Канада) говорит, что эти изменения были предложены для отражения решения Комитета и поэтому она выступает за их сохранение. |
| UIRR suggests the following amendments to RID 1.1.3.6: | МСККП предлагает внести в подраздел 1.1.3.6 МПОГ следующие изменения: |
| The amendments to Regulation No. 3821/85 since the beginning were carefully reviewed to ascertain whether it was also necessary to incorporate them into AETR. | Были внимательно изучены изменения, внесенные в постановление Nº 3821/85 за время, прошедшее после его принятия, с тем чтобы выяснить, существует ли необходимость в том, чтобы их также отразить в ЕСТР. |
| In order to implement the Convention in Ukraine and adapt the national legislation to its requirements, in 2002, the Ukrainian Parliament introduced amendments to certain legislative acts: | С целью внедрения конвенции в Украине и адаптации национального законодательства к ее требованиям, украинским Парламентом в 2002 году были внесены изменения к некоторым законодательным актам: |
| With regard to paragraph 23, one view was that it should be retained with some amendments. | В связи с пунктом 23 было высказано мнение, что его следует сохранить с некоторыми поправками. |
| On 8 July 2005, the Permanent Representative of Uruguay to the International Atomic Energy Agency signed the amendments adopted by the Conference. | 8 июля 2005 года Постоянный представитель Уругвая при Международном агентстве по атомной энергии поставил свою подпись под поправками, утвержденными Конференцией. |
| For the same reason, the recommendations to regularize the amendments on the basis of the memorandum dated 15 November 2007 (ibid., para. 113) and to strengthen internal control (ibid., para. 120) cannot be considered as having been implemented. | По той же причине нельзя считать выполненными и рекомендации об урегулировании положения с поправками, вносимыми в соответствии с меморандумом от 15 ноября 2007 года (там же, пункт 113), и об усилении внутреннего контроля (там же, пункт 120). |
| (b) To adopt, with any amendments, the code of practice submitted to it by the Committee for the treatment of confidential information by the Committee; | Ь) принять с любыми поправками представленный ей Комитетом кодекс практики в отношении обработки Комитетом конфиденциальной информации; |
| Amendments to our asylum and immigration law will be finalized and sent on to the Parliamentary Assembly for adoption as a matter of urgency. | Завершается работа над поправками к нашему законодательству об убежище и иммиграции и в самое ближайшее время они будут направлены на утверждение в парламентскую ассамблею. |
| The secretariat prepared and distributed to the members of the Working Group on Development a background paper on possible amendments to the Convention. | Секретариат подготовил и распространил среди членов Рабочей группы по развитию справочный документ о возможных поправках к Конвенции. |
| The tribunal conducts numerous training sessions for judges and public prosecutors on recent amendments to the Criminal Code. | Эта палата проводит многочисленные учебные мероприятия для судей и прокуроров на тему о недавних поправках к уголовному кодексу; |
| Among these amendments, particular focus is on effective and timely communication of new control measures and on the role and responsibilities of the TIR intergovernmental bodies in crisis situations so as to avoid similar crises in the future. | Особый акцент в этих поправках сделан на эффективном и своевременном информировании о новых контрольных мерах и на функциях и обязанностях межправительственных органов МДП в кризисных ситуациях, с тем чтобы избежать повторения подобных кризисов в будущем. |
| Mr. SRENSEN said that, in response to an earlier request for specific information regarding amendments to the Evidence Law, the Government of Cyprus had forwarded to the Committee the amended version of that legislation, which was fully in keeping with the Committee's recommendations. | Г-н СОРЕНСЕН говорит, что в ответ на направленный ранее запрос конкретной информации о поправках, внесенных в Закон о доказательствах, правительство Кипра представило Комитету измененный текст этого Закона, который полностью соответствует рекомендациям Комитета. |
| The sponsor delegation informed the Working Group of the editorial changes and specific amendments it had made in the opening words and paragraphs 1 to 3, 5 to 8, 10, 14 to 17, 23 and 25. | Делегация-автор информировала Рабочую группу о редакционных изменениях и конкретных поправках, внесенных ею в начальные слова и пункты 1- 3, 5-8, 10, 14-17, 23 и 25. |
| Since the entry into force of the 03 series of amendments on 26 July 2012, any vehicle approved on the basis of that exemption should be amended to comply with the 03 series of amendments, if side facing seats are used. | З. После вступления в силу 26 июля 2012 года поправок серии 03 следует обеспечивать соответствие любого транспортного средства, официально утвержденного с учетом этого исключения, поправкам серии 03 при использовании сидений, обращенных вбок. |
| Decisions on amendments to proposals relating to matters of substance | Решения по поправкам к предложениям, касающимся вопросов |
| The Working Group took note of the new information on trifluralin as presented by Canada and decided to forward it to the Executive Body for consideration in further deliberations and decisions on possible additional amendments to the Protocol on Persistent Organic Pollutants. | Рабочая группа приняла к сведению представленную Канадой новую информацию о трифлуралине и постановила направить ее Исполнительному органу для рассмотрения в ходе дальнейших обсуждений и принятия решений по возможным дополнительным поправкам, вносимым в Протокол по стойким органическим загрязнителям. |
| As the third meeting of the Conference of the Parties did not decide on any amendments to the Convention, none were communicated to Parties. | Поскольку третье совещание Конференции Сторон не приняло никаких решений по поправкам к Конвенции, никакие поправки не были доведены до сведения Сторон. |
| The Working Group on Strategies and Review discussed the draft plan for the revision of the Gothenburg Protocol, as amended by the secretariat to reflect the comments and suggestions made at the forty-first session of the Working Group in April 2008, and suggested further amendments. | Рабочая группа по стратегиям и обзору обсудила проект плана пересмотра Гетеборгского протокола с поправками, внесенными секретариатом с целью отражения замечаний и предложений, сделанных на сорок первой сессии Рабочей группы, состоявшейся в апреле 2008 года, и внесла предложения по дальнейшим поправкам. |
| The Assistant Administrator referred to the Administrator's proposal for amendments to the UNDP Financial Regulations and Rules relating to resource mobilization from non-governmental sources and micro-capital grants. | Помощник Администратора сослался на предложение Администратора о внесении изменений в Финансовые положения и правила ПРООН, касающиеся мобилизации ресурсов из неправительственных источников и использования микрофондовых субсидий. |
| (a) Act on amendments to legislative acts of the Russian Federation concerning care for orphaned children and children left without parental care, on 2 July 2013; | а) Постановления о внесении изменений в законодательные акты Российской Федерации по вопросам устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, 2 июля 2013 года; |
| The UNCT noted that a law on amendments to the Labour Code has been tabled for discussion, adding that amendments were needed specifically on occupational safety and health. | СГООН отметила, что был вынесен на обсуждение закон о внесении изменений в Трудовой кодекс, добавив, что поправки особенно необходимо внести в положения, касающиеся безопасности и гигиены труда. |
| In February 1994 a Ukrainian Act was also adopted on amendments and additions to some Ukrainian legislative instruments in connection with amendments to the Act of the Ukrainian SSR on Legal Procedures in the Ukrainian SSR. | В феврале 1994 года был также принят Закон Украины О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Украины в связи с изменениями в Законе Украинской ССР О судоустройстве Украинской ССР . |
| The results-based budgeting framework was therefore not realigned or re-evaluated when amendments were made to the budget to determine whether resources available were sufficient to meet the expected accomplishments as set out in the results-based budgeting. | Поэтому таблицы показателей, ориентированных на достижение конкретных результатов, при внесении изменений в бюджет не корректировались и не анализировались для определения того, будут ли имеющиеся ресурсы достаточными для реализации ожидаемых достижений, указанных в таблицах показателей. |
| It had agreed on all of the six water-related indicators, with some amendments in the descriptions of the indicators. | Она согласовала все шесть относящихся к воде показателей с некоторыми изменениями в описаниях показателей. |
| The proposal that a non-binding reference should be added in ADR to the European Commission's code of best practice for handling and stowage was accepted with certain amendments. | Предложение о включении в ДОПОГ не имеющей обязательной силы ссылки на Руководство Европейской комиссии по надлежащей практике укладки и обработки грузов было принято с некоторыми изменениями. |
| Note by the secretariat concerning the situation of amendments to the AETR | ЗАПИСКА СЕКРЕТАРИАТА О СИТУАЦИИ В СВЯЗИ С ИЗМЕНЕНИЯМИ |
| The Joint Meeting considered the texts proposed for the harmonization of RID/ADR/ADN with the provisions of the fourteenth revised edition of the United Nations Recommendations and adopted them with some amendments and the following comments. | Совместное совещание рассмотрело тексты, предложенные для согласования МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с положениями четырнадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН, и приняла их с некоторыми изменениями |
| Kindly provide further information about amendments that have entered into force since the consideration of the previous report in 2001 and the compliance of the amended codes with the provisions of the Convention. | Пожалуйста, представьте более подробную информацию о том, какие поправки вступили в силу после рассмотрения предыдущего доклада в 2001 году и в какой степени содержание кодексов с внесенными в них изменениями и поправками приведено в соответствие с положениями Конвенции. |
| The court found that various amendments of the applicable arbitration law permitted enforcement of the award. | А с точки зрения суда общей юрисдикции различные поправки, внесенные в действующее арбитражное законодательство, позволяли привести в исполнение решение, вынесенное арбитражным судом. |
| Please describe the 2006 amendments to the Police Act and information about its implementation. | Просьба описать поправки, внесенные в 2006 году в Закон о полиции, и информацию о применении его положений. |
| Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. | Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов. |
| The 2000 amendments to the Model Tax Convention on Income and on Capital of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) were as it seems, taken into account in that 2001 amendment. | Как представляется, в этой измененной версии 2001 года были учтены поправки, внесенные в Типовую конвенцию о налогообложении доходов и капитала Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в 2000 году. |
| However, subsequent amendments in the Meshrano Jirga threaten to give excessive control to the Ministry of Culture and Information and are already undermining principles of free speech as enshrined in the Constitution of Afghanistan. | Однако последующие поправки, внесенные в законопроект Мишрану Джиргой, создают угрозу чрезмерного контроля со стороны министерства культуры и информации и уже подрывают принципы свободы слова, воплощенные в Конституции Афганистана. |
| Amendments also had to be made to the medium-term plan. | Необходимо внести также коррективы в среднесрочный план. |
| Only minor amendments to the data structure are expected, because considerable alignment with other international initiatives has already been achieved. | Ожидается, что в структуру данных будут внесены лишь незначительные коррективы, поскольку уже проведена большая работа по приведению ее в соответствие с другими осуществляемыми международными инициативами. |
| Adaptations considered under this option would also include the introduction of amendments or additions based upon the experience of implementation of the Convention's rules of procedure. | Коррективы, рассматриваемые в рамках этого варианта, также предусматривают внесение поправок или дополнений на основе опыта применения правил процедуры Конвенции. |
| The Unit was convinced that, if it was to fulfil its mandate and meet the needs of the participating organizations more effectively, further improvements must be made to its functioning and other changes enacted, some of which would probably require amendments to its statute. | Группа действительно убеждена в том, что для более эффективного выполнения ее мандата и удовлетворения потребностей участвующих организаций она должна улучшить свою работу и внести коррективы, часть которых, безусловно, потребует внесения изменений в ее статут. |
| Article 13: Amendments and adjustments | Статья 13: Поправки и коррективы |
| The policy framework is currently being reviewed with a view to promulgating the required amendments prior to January 2016. | Нынешняя политика сейчас пересматривается с целью внесения необходимых корректировок до января 2016 года. |
| Once it is realised that a solution to the multimodal problem requires the amendments of the unimodal transport conventions, other alternatives than a network system or a uniform liability system may come in the picture as a solution for the multimodal problem. | Как только появится понимание того, что решение проблемы смешанной перевозки требует корректировок конвенций о перевозке одним видом транспорта, могут появиться другие альтернативные решения проблемы смешанной перевозки помимо комплексной системы и единообразной системы ответственности. |
| To the extent that any adjustments in the level of real resources are approved, these subsequent costing adjustments would require parallel amendments. | По мере утверждения любых последующих корректировок размера ресурсов в реальном выражении эти корректировки калькуляции расходов потребовали бы внесения параллельных поправок. |
| In this connection, although we could contribute a few minimal proposals for amendments, the delegation of Mexico would be prepared to support the draft report as it has been presented to us. | В этом смысле, хотя мы и могли бы в качестве своей лепты внести кое-какие предложения на предмет небольших корректировок, мексиканская делегация все же была бы готова поддержать проект доклада как он представлен. |
| Because proposals for adjustments and amendments were due to the Parties six months in advance of a Meeting of the Parties there was a need to have the TEAP reports at least seven months prior to Meetings of the Parties. | Поскольку предложения, касающиеся корректировок и поправок, должны представляться Сторонами за шесть месяцев до Совещания Сторон, существует необходимость получать доклады ГТОЭО по меньшей мере за семь месяцев до совещаний Сторон. |
| The President's suspensive veto does not apply to amendments or additions to the Constitution. | Президент Туркменистана не обладает правом отлагательного вето в отношении законов об изменениях и дополнениях в Конституцию; |
| A prior step to carrying out the Constitutional Reform will be to submit to the Congress a bill for appropriate amendments to the articles dealing with the amendment procedure, in order to provide proper legal foundation for convening a Constituent Assembly by direct ballot in 1998. | В качестве предварительного шага к реализации конституционной реформы на рассмотрение Конгресса будет вынесен законопроект о соответствующих изменениях статей, касающихся процедуры внесения поправок, с тем чтобы дать правовое обоснование созыву Учредительного собрания посредством прямого голосования в 1998 году. |
| Further revisions and amendments are being considered for some conventions. | В настоящее время изучается вопрос о дальнейших изменениях или поправках к некоторым конвенциям. |
| Following the interactive dialogue, Morocco referred to amendments to its national legislation to comply with international human rights instruments with regard to the rights of the child. | После интерактивного диалога Марокко упомянуло об изменениях, внесенных в его национальное законодательство с целью обеспечения соблюдения международных договоров по правам человека, касающихся прав ребенка. |
| Please provide detailed information on the McCain and Graham-Levin amendments as well as on the changes they will introduce to the current legislative, administrative, judicial and other measures preventing cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Просьба представить подробную информацию о поправках Маккейна и Грэхема-Левина, а также об изменениях, которые в соответствии с этими поправками отразятся на текущих законодательных, административных, судебных и других мерах по предотвращению жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| During the ensuing discussion, it was stressed that there was no urgent need to address the issue and to start an in-depth consideration of the proposal at the current stage, when there was no consensus on the reform of the Organization and relevant amendments to its Charter. | Во время последовавшего обсуждения было подчеркнуто, что нет срочной необходимости в рассмотрении этого вопроса и незамедлительном углубленном изучении данного предложения на нынешнем этапе, когда отсутствует консенсус относительно реформы Организации и соответствующих поправок к ее Уставу. |
| The view was also expressed that it was not desirable to discuss the question of amendments to the Charter in the context of the reform of the Organization, as presented in the proposal. | Было также высказано мнение о том, что было бы нежелательно обсуждать вопрос о поправках к Уставу в контексте реформы Организации, как об этом говорится в предложении. |
| Advice was focused on political party support for electoral law reform; the Inter-Party Consultative Committee terms of reference; and strategies for revising the electoral law and garnering support for the amendments. | Основное внимание в предоставлявшихся консультациях уделялось поддержке реформы закона о выборах со стороны политических партий; кругу ведения Межпартийного консультативного комитета; и стратегиям пересмотра закона о выборах и обеспечения поддержки вносимых поправок. |
| Amendments to the Civil Code, including inheritance and succession | Реформы Гражданского кодекса, в том числе статей о праве наследования и потомства |
| The results of the reform had been assessed and relevant amendments would be made to further improve the effectiveness of procedures. | Была проведена оценка результатов реформы, и готовятся к принятию соответствующие поправки с целью дальнейшего повышения эффективности судебных процедур. |
| The same applies to amendments affecting the provincial government alone (section 45). | Это также применимо к изменениям, касающимся лишь провинциального правительства (статья 45). |
| Even with an agreement on the need to update the Council, one notes differences in views regarding the call for structural amendments or adjustments to its working methods. | Даже при наличии понимания необходимости обновить Совет обращают на себя внимание различные мнения в отношении призыва к структурным изменениям или усовершенствованиям в методах его работы. |
| The amendments also made changes to the taxation of migrant workers, whose income is no longer taxable at the source of income. | Внесение поправок также привело к изменениям в налогообложении трудовых мигрантов, у которых больше не взимается подоходный налог у источника. |
| The Greek Cypriot side, by contrast, took each issue in turn, and produced dense and lengthy papers, one after another, explaining the changes sought and annexing proposed textual amendments. | Кипрско-греческая сторона, напротив, рассматривала каждый пункт по порядку и представляла один за другим очень подробные и пространные документы с разъяснениями по требуемым ими изменениям и с включением в них предлагаемых поправок к тексту плана. |
| Amendments to the Criminal Code since 2000 have abolished the death penalty for numerous offences. | Благодаря внесенным в Уголовный кодекс изменениям начиная с 2000 года отменена смертная казнь за многочисленные правонарушения. |
| Such a change in the Treaty would set a precedent in disarmament practice whereby the introduction of additions or amendments to an agreement limiting and restraining the development of an advanced weapon could turn it into an agreement which actually permits military build-up. | В результате подобной трансформации Договора в разоруженческой практике может быть создан прецедент, когда дополнение или поправка к соглашению, ограничивающему и сдерживающему развитие наиболее современного вида вооружений, превращала бы его в разрешающий наращивание военного потенциала. |
| In addition to the main law against trafficking, other amendments have been made to the Criminal Code, such as the amendment brought in November 2011 to include a new provision (Article 176-1) to deal with cases of forced and early marriage. | В дополнение к основному закону по борьбе с торговлей людьми в Уголовный кодекс были внесены другие поправки, такие как поправка, внесенная в ноябре 2011 года, содержащая новое положение (статья 176-1) в отношении случаев брака по принуждению и раннего брака. |
| 12.3 Section 138 of the Penal Code (Amendments) Act provides for defilement of children and states as follows: | 12.3 Раздел 138 Закона об уголовном кодексе (поправка) предусматривает состав такого преступления, как растление детей, и содержит следующую формулировку: |
| The second amendment was to incorporate the excess substructure quantities omitted in the initial bill of quantities, the first of two amendments dealing with errors in the bill that were reported previously. | Вторая поправка была обусловлена необходимостью инкорпорировать дополнительное число элементов субструктуры, пропущенных в первоначальной ведомости ресурсов, необходимых для проектирования и строительства здания; первая из двух поправок была обусловлена ошибками в ведомости, о которых сообщалось ранее. |
| was also adopted and that the three amendments would be transmitted to WP. and AC. for consideration at their November 2003 sessions. | Председатель сообщила, что была также принята поправка к Правилам Nº 44 и что все три поправки будут вынесены на рассмотрение WP. и АС. на их сессиях в ноябре 2003 года. |