The technical amendments were approved in 2000. | Поправки технического характера были одобрены в 2000 году. |
The amendments to the rules relating to recognition of paternity entered into force on 1 January 2006. | Поправки к правилам, касающимся признания отцовства, вступили в силу 1 января 2006 года. |
The delegation stated that in order to further strengthen the rights of women and their participation in public life and the promotion of equality and put an end to certain social practices, Jordan has introduced amendments to several laws. | Делегация заявила, что Иордания приняла поправки к ряду законов в целях дальнейшего укрепления прав женщин и расширения их участия в общественной жизни, поощрения равенства и ликвидации определенных видов социальной практики. |
While we appreciate the efforts of the delegation of the Republic of Korea to consider those amendments, it could not, unfortunately, accommodate our major concerns. | Хотя мы ценим усилия делегации Республики Корея, которая изучила эти поправки, основные моменты, вызывавшие у нас озабоченность, к сожалению, не были учтены. |
From 1 July of 2008 the amendments to the above-mentioned law came into force stipulating that all pupils who study according to the curriculum of pre-school or primary education programmes are entitled to receive free dinner. | С 1 июля 2008 года вступили в силу поправки к вышеуказанному закону, гласящие, что все учащиеся по программе дошкольного или начального образования имеют право на бесплатный обед. |
An interim report was published in March 2000 suggesting amendments to the social security system in Malta. | В марте 2000 года был опубликован предварительный доклад с предложениями о внесении поправок в существующую на Мальте систему социального обеспечения. |
(a) Draft amendments on a control system for TIR Carnets | а) Проекты поправок, касающихся системы контроля за использованием книжек МДП |
It was agreed not to amend the Convention on Road Signs and Signals and to concentrate efforts on the amendments to be made to the Convention on Road Traffic. | Было решено не изменять положений Конвенции о дорожных знаках и сигналах, а сосредоточить усилия на внесении поправок в Конвенцию о дорожном движении. |
There would be a new Parliament in the coming year, and she hoped that there would be a larger proportion of women deputies to work for passage of the amendments. | В будущем году будет избран новый парламент, и оратор надеется на увеличение в нем числа женщин-депутатов, которые смогут бороться за принятие поправок. |
Since that time, SNSD has adopted an official position that "only a law" is needed and that it will not support amendments. | С тех пор ПНСД заняло официальную позицию, состоящую в том, что необходим «только закон» и что она не поддержит никаких поправок. |
If you wish to make any amendments#c you may do so within the form itself. | Если Вы хотите внести какие-либо изменения с, Вы можете это сделать в самой форме. |
These amendments have been made to ensure the harmonization of the Model Law generally with other international instruments regulating public procurement. | Эти изменения были внесены в целях обеспечения согласованности Типового закона в целом с другими международно-правовыми документами, регулирующими публичные закупки. |
Similarly, the Russian Federation stated that amendments made in 2011 to its Criminal Code included establishing criminal liability for obstructing the professional activities of journalists by violence or threats of violence. | Аналогично Российская Федерация сообщила, что изменения, внесенные в Уголовный кодекс в 2011 году, включают установление уголовной ответственности за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем насилия или угрозы его применения. |
Lastly, the Board recommended approval of technical changes in the Regulations and the pension adjustment system to reflect past decisions and amendments adopted by the Board and approved by the Assembly. | Наконец, Правление рекомендует утвердить технические изменения в Положениях и системе пенсионных коррективов в соответствии с решениями и поправками, принятыми ранее Правлением и утвержденными Ассамблеей. |
However, the ratification of the Convention would imply a need to introduce certain amendments to the legal acts governing migrant workers employed legally in Poland, and to make far-reaching changes with regard to the situation of illegal workers. | Однако для ратификации Конвенции потребовалось бы внести некоторые изменения в правовые акты, регламентирующие положение мигрантов, легально работающих в Польше, и коренным образом изменить положение нелегальных трудящихся. |
The legal framework for education in New Zealand is the Education Act of 1989 and its subsequent amendments. | Правовой основой, регулирующей вопросы образования в Новой Зеландии, является Закон об образовании 1989 года с внесенными в него впоследствии поправками. |
According to amendments to Regulations of the Government in the territory of Latvia transition to summer time and back proceeds according to the following procedures: | В соответствии с поправками к постановлению правительства переход на летнее время и обратно на территории Латвии производится следующим образом: |
On the basis of the provisions of the Amended Basic Law of 2003 and its amendments, | исходя из положений Основного закона 2003 года с поправками к нему, |
Main issues of concern relate to the continuation of the state of emergency, the amendments made to the National Security Forces Act and the virtual impunity enjoyed by the security services, the persistence of press censorship and the limited room for political activities enjoyed by opposition parties. | Многие вызывающие озабоченность вопросы связаны с сохранением чрезвычайного положения, поправками, вносимыми в закон о национальных силах безопасности, и фактической безнаказанностью сотрудников служб безопасности, сохранением цензуры печати и ограниченностью имеющихся в распоряжении оппозиционных партий возможностей для политической деятельности. |
Therefore, there is a suggestion to re-amend para. 1 back to the former text of the 02 series of amendments to the UN Regulation. | Поэтому предлагается вернуться к прежнему тексту пункта 1, предусмотренному поправками серии 02 к Правилам ООН. |
Modification of Annex 8 would be subject to the Convention's provisions on amendments. | Изменения в приложение 8 должны вноситься на основании положений о поправках к Конвенции. |
No specific legal amendments or issues concerning this article have taken place since the second periodic report was submitted. | Никакой информации о конкретных поправках к законодательству или фактах, относящихся к этой статье и имевших место со времени подготовки второго периодического доклада, представлено не было. |
The German delegation undertakes to transmit to CCNR any further amendments to its national regulations relating to the issuance of boatmasters' licences recognized under this resolution. | Делегация Германии обязуется направлять в ЦКСР информацию о любых последующих поправках к своему национальному законодательству, регулирующему порядок получения удостоверений на право судовождения, признанных настоящей резолюцией. |
This document proposes amendments to the 1968 Convention on Road Traffic (Article 1, Article 8, Annex 1 and Annex 5) and the European Agreement Supplementing the Convention (point 7, paragraph 5). | В настоящем документе содержатся предложения о поправках к Конвенции 1968 года о дорожном движении (статья 1, статья 8, приложение 1 и приложение 5) и к дополняющему ее Европейскому соглашению (подпункт 7 пункта 5). |
Report on possible amendments to the Convention | Доклад о возможных поправках к Конвенции |
[6] The amended text of this paragraph was introduced by Supplement 14 to the 03 series of amendments. | [6] Измененный текст этого пункта был включен на основании дополнения 14 к поправкам серии 03. |
Delegations were invited to transmit their proposals for amendments to the Convention, which they wish to have considered at the fifth session of the Ad hoc Expert Group, to the secretariat before 18 October 2005. | К делегациям была обращена просьба передать в секретариат до 18 октября 2005 года свои предложения по поправкам к Конвенции, которые они желают вынести на рассмотрение на пятой сессии Специальной группы экспертов. |
b) the date as from which a country shall grant approval only if the vehicle type satisfies the required amendments | Ь) дата, начиная с которой страны представляют официальное утверждение только в том случае, если тип транспортного средства удовлетворяет соответствующим поправкам; |
GRPE acknowledged the problem and agreed to take it into consideration during the future discussion of the proposal for the 05 series of amendments to Regulation No. 83. | GRPE по достоинству оценила значение данной проблемы и решила принять ее во внимание в процессе будущего обсуждения предложения по поправкам серии 05 к Правилам Nº 83. |
Mr. McCook (Jamaica) said that the non-retroactivity of the law was a well-established principle of legal practice in Jamaica, which applied to amendments to the Constitution under the Charter of Fundamental Rights and Freedoms and their effects. | Г-н Маккук (Ямайка) говорит, что отсутствие ретроактивности законов является четко установленным принципом юридической практики на Ямайке, который применяется к поправкам к Конституции на основании Хартии основных прав и свобод и к их действию. |
Before 31 December 2005, the United Nations received request for amendments for 5 letters of credit associated with communication numbers 730873, 1100075, 1230112, 1230361 and 1230407 which were sent to BNP Paribas for processing. | До 31 декабря 2005 года Организация Объединенных Наций получила просьбу о внесении изменений в отношении пяти аккредитивов, связанных с сообщениями NºNº 730873, 1100075, 1230112, 1230361 и 1230407, которые были направлены в «БНП-Париба» на обработку. |
(a) Act on amendments to legislative acts of the Russian Federation concerning care for orphaned children and children left without parental care, on 2 July 2013; | а) Постановления о внесении изменений в законодательные акты Российской Федерации по вопросам устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, 2 июля 2013 года; |
A law introducing amendments and additions to a number of legislative acts of Kazakhstan on the profession of the Bar was adopted on 28 December 2011. | От 28 декабря 2011 года принят Закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам адвокатуры". |
On 15 May 2012, the Verkhovna Rada, in plenary session, considered a bill on amendments to some acts related to equal rights and opportunities for women and men in the workplace. | 15 мая 2012 года на пленарном заседании Верховного Совета Украины рассмотрен проект Закона Украины "О внесении изменений в некоторые законы Украины (относительно обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин в сфере труда)". |
In 2011, the Act of 22 July 2011 on amendments and additions to some legal acts on issues of population migration was governs social relations in that area and defines the legal, economic and social framework for migration. | В 2011 году введен в действие Закон Республики Казахстан от 22 июля 2011 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам миграции населения", который регулирует общественные отношения в указанной области, определяет правовые, экономические и социальные основы миграционных процессов. |
The position of Vice-President was established in 2014 along with several other constitutional amendments. | Пост вице-президента был создан в 2014 году вместе с несколькими другими конституционными изменениями. |
The Working Group preferred the alternative proposed by the French delegation and adopted it with some amendments (see annex). | Рабочая группа предпочла альтернативный вариант, предложенный делегацией Франции, и приняла его с некоторыми изменениями (см. приложение). |
The proposal to amend the transitional measures was adopted with certain amendments. | Предложение о внесении поправок в переходные меры было принято с некоторыми изменениями. |
The list and amendments can be consulted on the server by border control posts. | С перечнем и внесенными в него изменениями можно ознакомиться на сервере, содержащем базу данных о лицах, указанных пограничной службой. |
The Working Party adopted the report of its forty-first session with the following amendments: Paragraph 1: The International Federation of Motorcyclists should be added to the list of participants. | Рабочая группа утвердила доклад о работе своей сорок первой сессии со следующими изменениями: - В пункте 1 включить в число участников Международную мотоциклетную федерацию. |
The amendments made to the proposal by the Government of Belgium were essentially based on these decisions. | Изменения, внесенные в предложение правительства Бельгии, основаны главным образом на этих решениях. |
The Rapporteur (Australia) reviewed the proposed changes and amendments made at the Rapporteurs Meeting in Buenos Aires. | Докладчик (Австралия) изложил предложенные изменения и поправки, внесенные на совещании докладчиков в Буэнос-Айресе. |
The Preparatory Committee adopted the reports without a vote, including amendments made by the Preparatory Committee. | Подготовительный комитет утвердил доклады без голосования, включая поправки, внесенные Подготовительным комитетом. |
The amendments appearing in the 2002 Constitution confirm and deepen the democratic trend and non-discrimination. | Поправки, внесенные в основной документ страны в 2002 году, подтверждают и закрепляют демократическую тенденцию и приверженность идее недопущения дискриминации. |
The stipulated amendments have the purpose of expanding the right of parental leave and of making it even more accessible, while permitting, for example, combinations of different formulas for parental leave. | Внесенные изменения имеют целью расширить право на получение родительского отпуска и сделать его более доступным путем, например, комбинирования различных вариантов отпуска. |
This amount represented a decrease compared to the compensation initially claimed, resulting from amendments made by Kuwait on the basis of new information obtained from monitoring and assessment activities carried out as a result of the three claims referred to above. | Данная сумма меньше испрашивавшейся суммы компенсации, поскольку в ней учтены коррективы, внесенные Кувейтом на основе новой информации, полученной по итогам осуществления мониторинговой и оценочной деятельности в результате трех претензий, упомянутых выше. |
In the third "F4"report, the Panel stated that it was appropriate to receive and consider amendments to the amounts claimed, provided that such amendments were based on information and data obtained from monitoring and assessment activities. | В своем третьем докладе "F4"Группа сочла допустимым и уместным получать и рассматривать коррективы к испрашиваемым суммам при условии, что такие коррективы основаны на информации и данных, полученных в результате мониторинговой и оценочной деятельности5. |
Adaptations considered under this option would also include the introduction of amendments or additions based upon the experience of implementation of the Convention's rules of procedure. | Коррективы, рассматриваемые в рамках этого варианта, также предусматривают внесение поправок или дополнений на основе опыта применения правил процедуры Конвенции. |
Delegations found the principles for the division of labour between annual and regular sessions to be appropriate and useful, reserving the right to suggest amendments and improvements at a later date. | Делегации признали принципы разделения функций между ежегодными и очередными сессиями уместными и полезными, однако они оставили за собой право в последующем вносить поправки и коррективы. |
Whenever amendments to the above-mentioned lists of inspectors are necessary or requested, replacement inspectors shall be designated in the same manner as set forth with respect to the original list.] | Всякий раз, когда возникает необходимость или поступает просьба внести коррективы в вышеупомянутые списки инспекторов, замещающие инспекторы назначаются в том же порядке, что и в отношении первоначального списка.] |
Since its adoption, the CCW has gradually been strengthened through amendments to existing protocols as well as adoption of new ones. | С ее принятия КОО постепенно укрепляется за счет корректировок существующих протоколов, а также за счет принятия новых. |
The Board found multiple instances of poor documentation of amendments, inaccuracies in the liquidation process and lack of sufficient oversight of implementing partners in Indonesia. | Комиссия выявила многочисленные случаи неправильного оформления документации при внесении корректировок, неточности в процессе аннулирования контрактов и отсутствие надлежащего надзора за деятельностью партнеров-исполнителей в Индонезии. |
In this connection, although we could contribute a few minimal proposals for amendments, the delegation of Mexico would be prepared to support the draft report as it has been presented to us. | В этом смысле, хотя мы и могли бы в качестве своей лепты внести кое-какие предложения на предмет небольших корректировок, мексиканская делегация все же была бы готова поддержать проект доклада как он представлен. |
We will leave it to the Parties, Secretariat, legal experts, and others to determine which parts of the proposal should be considered as amendments, decisions, or adjustments. | Мы предлагаем Сторонам, секретариату, юридическим и другим экспертам самим решить вопрос о том, какие части данного предложения должны рассматриваться в качестве поправок, решений или корректировок: |
Noting that a number of Parties have submitted proposals for possible decisions, adjustments, or amendments and acknowledging the need for careful consideration of actions on banks and their implication for achieving a full ODS phase-out allowing for the timely recovery of the ozone layer; | отмечая, что ряд Сторон представили предложения относительно возможных решений, корректировок или поправок, и, признавая необходимость тщательного рассмотрения мер в отношении банков и их последствий для достижения цели полного отказа от ОРВ, позволяющего добиться своевременного восстановления озонового слоя, |
These amendments to the construction rules in part 9 take account of the fact that, for existing vessels, no proof of stability in damaged condition can be provided. | В этих изменениях правил постройки, изложенных в главе 9, учитывается тот факт, что для существующих судов аварийная остойчивость не может быть подтверждена. |
It will also consider an analysis and a report based on comments provided by Member States on the model treaty for the prevention of crimes that infringe on the cultural heritage of peoples in the form of movable property, including views on its potential utility and possible amendments. | Она также рассмотрит аналитическую информацию и доклад, подготовленный на основе замечаний, представленных государствами-членами в отношении типового договора о предупреждении преступлений, связанных с посягательством на культурное наследие народов в форме движимого имущества, включая мнения о его потенциальной полезности и возможных изменениях. |
Please provide the CTC with an outline of the amendments of the Penal Code which have been proposed in order to implement the resolution, together with a progress report on their enactment and implementation. | Просьба вкратце рассказать о тех изменениях, которые предлагается внести в Уголовный кодекс в целях осуществления резолюции, и указать стадию их принятия и осуществления. |
The inclusion of the question of constitutional reforms on the agenda of the "open forums" will make it possible to hold an initial national debate on these amendments prior to their consideration by the Congress. | Включение вопроса о конституционных изменениях в повестку дня "открытых форумов" даст возможность провести первое общенациональное обсуждение этих реформ, прежде чем они будут рассматриваться Конгрессом. |
The Working Party will be informed of the latest developments as regards the status of the Agreement, its annexes and amendments thereto and on the special agreements concluded under marginals 2010 and 10602, and of notifications made in accordance with marginal 10599. | Рабочая группа будет проинформирована о последних изменениях, касающихся состояния Соглашения, приложений и поправок к ним, а также специальных соглашений, заключенных на основании маргинальных номеров 2010 и 10602, и уведомлений, сделанных в соответствии с маргинальным номером 10599. |
Some of the reforms will be implemented through legislative amendments, while others will be achieved through non-legislative initiatives. | Одни реформы будут реализованы в виде поправок к действующему законодательству, в то время как другие будут проведены в рамках инициатив, не имеющих законотворческого характера. |
A prior step to carrying out the Constitutional Reform will be to submit to the Congress a bill for appropriate amendments to the articles dealing with the amendment procedure, in order to provide proper legal foundation for convening a Constituent Assembly by direct ballot in 1998. | В качестве предварительного шага к реализации конституционной реформы на рассмотрение Конгресса будет вынесен законопроект о соответствующих изменениях статей, касающихся процедуры внесения поправок, с тем чтобы дать правовое обоснование созыву Учредительного собрания посредством прямого голосования в 1998 году. |
The Follow-up Commission shall schedule measures resulting from constitutional amendments, once the amendments in question have been adopted. | Комиссия по наблюдению должна будет определить сроки выполнения мер, вытекающих из конституционных реформ, когда такие реформы будут одобрены. |
The reforms contained in the amendments to the Criminal Procedure Law to take effect in 1997 are an important step towards developing the rule of law in China, and towards that country being able to meet its obligations pursuant to the Convention against Torture. | Реформы, в соответствии с которыми в 1997 году будут внесены изменения в Уголовно-процессуальное законодательство, являются важным шагом на пути укрепления законности в Китае и создании условий, обеспечивающих выполнение страной обязательств, вытекающих из Конвенции против пыток. |
1.7 Amendments to the Code of Criminal Procedure designed to improve women's access to the justice system | Реформы Уголовно-процессуального кодекса, связанные с расширением доступа женщин к системе отправления правосудия |
According to amendments and additions to the Family Code, the legal age of marriage was set at 18 as from 1 January 2011. | Согласно изменениям и дополнениям к Семейному кодексу РТ, с 1 января 2011 года возраст вступления в брак составляет 18 лет. |
Under the amendments, the eligibility criterion governing the number of members required for the registration of political parties has been relaxed and it is prohibited to use the names of registered voluntary associations when naming re-established political parties. | Согласно внесенным изменениям снизился количественный ценз численности сторонников политических партий для их регистрации, установлен законодательный запрет на использование в наименовании вновь создаваемой политической партии названий зарегистрированных общественных объединений. |
First, the reasons for the General Assembly's reference in resolution 67/241 to changes in the rules of procedure are unclear, given that paragraph 35 of resolution 66/237 contains no references to or requests for amendments to the rules of procedure. | Во-первых, неясны причины, по которым Генеральная Ассамблея в резолюции 67/241 ссылается на изменения в регламенте, учитывая, что пункт 35 резолюции 66/237 не содержит отсылки к изменениям в регламенте или просьбы их внести. |
In accordance with these amendments, general education is compulsory until the age of 18, as against 15 in the past, provided it is not completed earlier. | В настоящее время, согласно внесенным в законодательство изменениям, требование обязательности получения общего образования сохраняет силу до достижения обучающимся возраста 18 лет (ранее - 15 лет), если соответствующее образование не было получено им ранее. |
The main aim of the amendments to the Police Act was to upgrade and improve law-enforcement in the country; changes were made both in the internal and overall structure of the police. | Основной целью поправок к Закону о полиции было совершенствование и улучшение системы правоохранительных органов о стране; изменениям подверглась как внутренняя, так и общая структура полиции. |
(a) Amendments to the Constitution and the Constitutional | а) Поправка к Конституции и закону об |
When the amendment came into force, the Parties would be obligated to ensure that their national law reflected the regime of privileges and immunities adopted by those amendments. | Когда поправка вступит в силу, Стороны будут обязаны обеспечить, чтобы в их национальном законодательстве был отражен режим привилегий и иммунитетов, принятый на основании этой поправки. |
There have been other such amendments, such as the amendment to Article 29, which empowers the setting up of subsidiary bodies, but through which legal tribunals have been set up. | Такие поправки уже вносились: например, поправка к Статье 29, которая предусматривает создание вспомогательных органов, но была использована для создания на законных основаниях трибуналов. |
In appropriate cases amendments and modifications could be set out in the same instrument, so that what constituted an amendment for one set of Parties would constitute a modification for the rest of the Parties. | В соответствующих случаях поправки и изменения могут представляться в одном документе, с тем чтобы какая-либо поправка для одной группы Сторон могла представлять собой изменения для остальных Сторон. |
C. Amendments to Chapter 2 | С. Поправка к главе 2 |