There is one amendment to the peace plan that might assuage the concern of Morocco over the ballot for the referendum. | Есть одна поправка к мирному плану, которая могла бы снять возражения Марокко по поводу того, что выносится на референдум. |
With the clarity provided under the new amendment, they would now be set up according to the terms enumerated in the Paris Principles. | При той ясности, которую обеспечивает новая поправка, они теперь будут создаваться в соответствии с условиями, перечисленными в Парижских принципах. |
The proposed amendment would merely have affirmed two fundamental principles on the basis of which Member States had joined the Organization, namely the equal sovereignty of States and non-interference in their internal affairs. | Предложенная поправка позволила бы закрепить два главных принципа, на основе которых государства-члены вступили в Организации, а именно принципы равной суверенности государств и невмешательства в их внутренние дела. |
Amendment to incorporate mechanisms or grounds for removal of the appointed APs and councillors based on disqualifications provided under the Act. | Поправка имеет целью инкорпорировать механизмы или основания для отстранения назначенных уполномоченных лиц и советников на основе положений о дисквалификации, предусмотренных данным Законом. |
In 2008 the amended acts include provisions on annual leave, maternity leave for women, and amendment on provision for wages. | В 2008 году в законы о занятости с внесенными в них поправками были включены положения о ежегодном отпуске, отпуске по беременности и родам для женщин, а также поправка к положению об оплате труда. |
It was also agreed that some amendment of paragraph 59 was necessary given the suggestions to revise paragraphs 48 to 51, and that a redrafted provision might be based on the language of paragraph 51 slightly amended. | Было также решено, что некоторое изменение текста пункта 59 является необходимым с учетом предложений о пересмотре текста пунктов 48-51 и что измененное положение могло бы основываться на незначительно измененной формулировке пункта 51. |
In Delémont, the first of the three communes in Jura with a general council to take a decision, the general council adopted an amendment to the communal regulations, which was confirmed by popular vote on 21 May 2000. | В Делемоне, первой из трех общин кантона Юра, имеющих генеральный совет, которая рассматривала этот вопрос, генеральный совет утвердил изменение устава общины, которое было подтверждено в результате голосования населения 21 мая 2000 года. |
This amendment was adopted in the context of the Slovak Republic's accession to the Statute and the process of its ratification. | Это изменение было обусловлено присоединением Словацкой Республики к указанному Статуту и процессом его ратификации. |
It was understood that this amendment did not require shippers to amend the written instructions prepared according to the current model. | Это изменение не обязывает, разумеется, грузоотправителей вносить изменения в письменные инструкции, подготовленные по нынешнему образцу. |
The amendment sought by the Philippine Human Rights Commission would do away with the statute of limitations on human rights violations, currently five years, and definitively exempt such violations from any statute of limitations. | Изменение, которое хотела бы внести национальная Комиссия по правам человека, заключается в том, чтобы отменить срок давности для нарушений прав человека, который в настоящее время составляет пять лет, и сделать нарушения данного типа бессрочными. |
Nevertheless, Uganda would continue to review its position on all issues with a view to issuing an amendment as necessary. | Тем не менее Уганда будет продолжать рассматривать свою позицию по всем вопросам с целью внесения поправок в случае необходимости. |
The prospect of placing the Office within the administrative structure of a Ministry would increase the complexity of certain administrative tasks and would require the amendment of legislation currently in force. | Возможная передача Управления под административный контроль министерства повысит сложность некоторых административных задач и потребует внесения поправок в действующее законодательство. |
The report relates to the amendment of the Act on the Police Force, which increased the scope of police officer's power to exclude a perpetrator from a shared dwelling for 48 hours. | Доклад касается внесения поправок в Закон о полиции, в соответствии с которыми полицейские получили расширенные полномочия на запрет доступа правонарушителей к совместно используемому жилью на 48 часов. |
Method of amendment Rule 66 | Порядок внесения поправок Правило 66 |
On LGBTI persons, any individual who felt his or her rights had been infringed by the provisions of the law was free to go to court for redress or to initiate a process for the amendment of specific provisions of the law. | В связи с вопросом, касающимся ЛГБТ, делегация отметила, что любое лицо, которое полагает, что его или ее права были нарушены положениями закона, может обратиться в суд с иском о возмещении ущерба или инициировать процесс внесения поправок в отдельные положения этого закона. |
The Task Force will assess all available information and prepare a proposal for amendment. | Целевая группа рассмотрит всю имеющуюся информацию и подготовит предложение о внесении поправок. |
The key component of the information day was a proposal by the Women's Network and the female Members of Parliament to the Government for an amendment to the inheritance law. | Основным компонентом информационного дня было предложение правительству от имени Сети женщин и женщин-членов парламента о внесении поправок в наследственное право. |
It should be pointed out in this connection that the Announcement was published before the Amendment was made to the IPC. | В этой связи следует указать на то, что это сообщение было опубликовано до принятия Закона о внесении поправок в ИУК. |
(c) The Employment Relations (Breaks, Infant Feeding, and Other Matters) Amendment Act of 2008 which promotes breastfeeding in the workplace; | с) Закон о внесении поправок в законодательство, регулирующее трудовые отношения (время отдыха, кормление детей и другие вопросы), который был принят в 2008 году и предусматривает дополнительные возможности для грудного вскармливания детей на рабочем месте; |
The Health (Screening Programmes) Amendment Bill, introduced to Parliament in May 2002, aims to improveis aimed at improving the safety and quality of cervical screening services for New Zealand women. | Законопроект о внесении поправок (в программы обследований) в области здравоохранения, представленный в парламент в мае 2002 года, преследует цель повысить безопасность и качество услуг в области цервикальных обследований, предоставляемых новозеландским женщинам. |
CNDH reported on changes arising from 2011 constitutional reforms: the amendment of the provisions governing the remedy of amparo and amendments relating to human rights. | НКПЧ сообщила об изменениях, последовавших за конституционными реформами 2011 года, включая изменение порядка применения процедуры ампаро и внесение поправок в положения о правах человека. |
JS11 recommended speeding up the amendment of the law of the rights of journalists in line with the freedom of the media and the press in line with its constitution and international standards. | Авторы СП11 рекомендовали ускорить внесение поправок в Закон о правах журналистов в соответствии с принципом свободы средств массовой информации и печати, закрепленным в Конституции и международных стандартах. |
We firmly believe that any decision to reform the Council in terms of the size, composition and distribution of its membership entails Charter amendment, and as such it would require the two-thirds majority of the entire membership under Article 108 of the Charter. | Мы убеждены, что любое решение по реформированию Совета, касающееся его размера, состава и распределения в нем мест, влечет за собой внесение поправок в Устав и, соответственно, потребует большинства в две трети голосов всех членов согласно статье 108 Устава. |
Article 12 Amendment of Agreement | Статья 12 Внесение поправок в Соглашение |
a. Amendment of the Basic Disaster Management Plan | а. Внесение поправок в Основной план предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий |
The amendment of the Foreign Criminals Extradition Act (amended) of 13 March 1870 | З. внесении изменений в закон от 13 марта 1870 года о выдаче иностранных правонарушителей с внесенными в него поправками. |
The term discrimination was newly defined in 2004, namely by the Act No. 365/2004 Coll. on equal treatment in certain areas and protection against discrimination and on the amendment of certain acts. | Термин "дискриминация" был по-новому определен в 2004 году в Законе Nº 365/2004 Coll. о равном обращении в некоторых областях, защите от дискриминации и внесении изменений в некоторые законы. |
The Social Security Amendment Act 1993 established an Accommodation Supplement (para. 236 above) which provides assistance with housing costs for low income families. | В соответствии с Законом о внесении изменений в Закон о социальном обеспечении 1993 года была учреждена программа дополнительных жилищных дотаций (см. выше пункт 236), в рамках которой оказывается помощь семьям с низким доходом для покрытия расходов на жилье. |
The Law concerning Modification and Amendment of the Law on Social Protection of Invalids; | Закона о внесении изменений и дополнений в Закон о социальной помощи инвалидам; |
From the effect of the Act No. 43/2004 Coll. on old-age pension saving and on the amendment of certain acts, as later amended the state pays also the contributions for old-age pension saving in respect of the referred scope of persons. | После вступления в силу Закона Nº 43/2004 Coll. о накопительной пенсии по старости и внесении изменений в некоторые законодательные акты с внесенными впоследствии поправками из государственных средств оплачиваются взносы в накопительную часть пенсии по старости для перечисленных категорий лиц. |
Was any review and amendment of that Act envisaged? | Планируется ли какой-либо пересмотр этого закона и внесение в него поправок? |
Any review or amendment of mandates should therefore be carried out in full consultation with troop-contributing countries. | Поэтому любой пересмотр или изменение мандатов должны осуществляться в полной консультации со странами, предоставляющими войска. |
Draft article 13 - Revision and amendment | Проект статьи 13 - Пересмотр и внесение поправок |
Macro: amendment and revision of policy and legislation; | макроуровень: изменение и пересмотр политики и законодательства; |
Paragraph 2: the amendment reflects a proposal to add specific wording requiring a State party that has made a declaration under paragraph 2 to reconsider its position after a 10 year period. | Пункт 2: в поправке учтено предложение о включении конкретной формулировки, предусматривающей пересмотр своих позиций государством-участником, сделавшим заявление в соответствии с пунктом 2, по истечении десятилетнего периода. |
Throughout the amendment process, ICAO has worked in an advisory capacity to ensure consistency with the International Standards and Recommended Practices. | В течение всего процесса внесения изменений ИКАО выступала в качестве консультанта, призванного обеспечить соответствие указанных стандартов международным стандартам и рекомендованной практике. |
Proposed amendment to article 215 of the Federal Criminal Code | Проект внесения изменений в статью 215 Федерального уголовного кодекса |
Preparation of and amendment to a detailed plan is also an extensive and very lengthy process with several parties involved and it is very uncertain whether the amendment process would be settled in favour of H.M.'s need. | Подготовка и внесение изменений в подробный план также являются масштабным и весьма продолжительным процессом с участием нескольких сторон, и не вполне ясно, будет ли процесс внесения изменений урегулирован в пользу потребностей Х.М. |
The authors further argue that SDRs might be allocated to meet such aims without amending the Fund's Articles of Agreement, through a reinterpretation of the governing article, although an amendment would of course make the new intent of the Fund shareholders crystal clear. | Авторы далее утверждают, что распределение СДР на эти нужды можно производить и без внесения изменений в Устав Фонда благодаря новому толкованию соответствующей статьи, хотя поправка, разумеется, сделала бы новое содержание этой статьи кристально ясной для пайщиков Фонда. |
The proposed text suggested that the appropriate time period for requesting any amendment was seven years after the entry of the draft convention into force, and seven years after any prior amendment procedure. | Согласно предложенному тексту, надлежащими сроками для внесения просьб об изменениях является срок в семь лет после вступления проекта конвенции в силу и срок в семь лет после завершения предыдущей процедуры внесения изменений. |
Suggestions for the amendment of some articles of the labor law | Предложения о поправках к отдельным статьям трудового кодекса |
In July 1998, the Australian Parliament passed the Native Title Amendment Act 1998. | В июле 1998 года Австралийский парламент принял Закон 1998 года о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов. |
In terms of section 15(3) of the General Laws Amendment Act [Chapter 8:07], the legal age of majority applies for the purpose of any law, including customary law. | По смыслу статьи 15 (3) Закона о поправках к общим законам [глава 8:7] понятие "возраст совершеннолетия" действует применительно к нормам любого права, в том числе и обычного. |
Furthermore, the Ministry of National Security brought forward the Criminal Code Amendment Act 2012, which for the first time introduced definitions for "unlawful gang" and "unlawful gang activity". | Кроме того, в 2012 году министерство национальной безопасности представило закон о поправках к Уголовному кодексу, в котором впервые были даны определения «незаконной банды» и «действий незаконных банд». |
The Fisheries Amendment Act 2006 provides the Minister responsible for the Environment with the authority to declare fish aggregation areas and to prohibit all fishing in such areas for a period of up to 90 days. | Закон о поправках к положениям о рыболовстве 2006 года предусматривает создание должности министра, ответственного за охрану окружающей среды, который будет уполномочен объявлять районы нереста рыбы и запрещать в таких районах вылов рыбы в любой форме на период до 90 дней. |
That amendment was to correct some errors. | Эта корректировка была призвана исправить некоторые ошибки. |
The line "Amendment to retention" in table 5 reflects the amounts to be written off when National Committees retained more funds than provided for in the initial agreement. | Строка «корректировка размера удерживаемых сумм» в таблице 5 отражает суммы, подлежавшие списанию в тех случаях, когда национальные комитеты удерживали больше средств, чем это предусматривалось в первоначальном соглашении. |
The adjustment to IFAD service provision referred to in paragraph 70 above will require an amendment to the existing MOU. | Корректировка структуры услуг, предоставляемых МФСР, упомянутая в пункте 70 выше, потребует внесения поправки в существующий МОВ. |
Both the 1999 Gothenburg Protocol and the 1994 Oslo Protocol also provide that adjustments to emission ceilings and reductions shall be adopted by consensus and shall become effective for all Parties ninety days after notification of the adopted amendment by the Executive Secretary. | Ь) Гётеборгский протокол 1999 года и подписанный в Осло протокол 1994 года также устанавливают, что корректировка предельных значений выбросов и сокращений принимается на основе консенсуса и вступает в силу для всех Сторон по истечении 90 дней после уведомления о принятой поправке Исполнительным секретарем. |
5.3.7. Purchase Order Amendment | 5.3.7 Корректировка заказа на покупку |
If the secured creditor fails to comply, the grantor is then entitled to compel cancellation or amendment of the notice through a summary judicial or administrative procedure. | Если обеспеченный кредитор не делает этого, лицо, предоставляющее обеспечительное право, может в таком случае обеспечить аннулирование или исправление уведомления в принудительном порядке в рамках упрощенных судебных или административных процедур. |
Review, amendment and replacement of over 30 administrative issuances (Secretary-General's bulletins, administrative instructions, information circulars and guidelines) relating to the appeal and disciplinary process in the light of the introduction of the new system of administration of justice | Обзор, исправление и замена более чем 30 административных документов (бюллетеней Генерального секретаря, административных инструкций, информационных циркуляров, основных положений), касающихся апелляционного и дисциплинарного процесса в свете введения новой внутренней системы отправления правосудия |
The proposed amendment corrects the French version of annex 1, appendix 2, paragraph 2.1.4, of ATP so as to make it identical with the English and Russian versions. | Настоящее предложение о поправке нацелено на исправление переводческой ошибки в тексте пункта 2.1.4 добавления 2 к приложению 1 к СПС на французском языке, с тем чтобы обеспечить его идентичность текстам на английском и русском языках. |
Amendment 1 - Corrigendum 1 | Пересмотр 2 - Исправление 2 |
Since in the circumstances this is an important technical safety amendment and since these UN numbers were not previously part of Table A of Chapter 3.2, the Government of Germany further requests that this amendment should immediately be included in a new erratum/corrigendum to the 2003 edition. | Поскольку речь в данном случае идет о важной поправке, касающейся техники безопасности, и поскольку эти номера ООН ранее не содержались в таблице А главы 3.2, правительство Германии просит, кроме того, незамедлительно включить это изменение в новое исправление к изданию 2003 года. |
The revised definition has been reflected in the Procurement Manual as an amendment and the information was distributed within the Secretariat and to offices away from Headquarters, including the peacekeeping missions. | Пересмотренное определение неотложных потребностей было отражено в Руководстве по вопросу о закупках в качестве дополнения, при этом соответствующая информация была распространена в рамках Секретариата и среди отделений за пределами Центральных учреждений, включая миссии по поддержанию мира. |
They include a system of strict monitoring and limitation on the number and the value of gifts received by detainees, the proposed amendment of the code of conduct so as to explicitly prohibit fee-splitting and the discharge of a defence counsel at the Tribunal for financial dishonesty. | Эти меры предусматривали создание системы жесткого контроля и ограничение числа и ценности подарков, получаемых задерживаемыми, предлагаемые дополнения к кодексу поведения, которыми бы прямо запрещалась совместная выплата гонораров, а также увольнение адвоката защиты Трибунала в связи с недобросовестностью в финансовых вопросах. |
The amendment stipulates that a minimum of 5 per cent of the total amount of broadcasts must be in each language (Section 4 of the first addendum), as reported above in this Article on the Second Authority for Television and Radio Law. | Поправкой устанавливается, что не менее 5% общего эфирного времени должно отводиться на передачи на каждом из этих языков (статья 4 первого дополнения), как указывалось выше в настоящей статье по поводу Закона о Втором управлении теле- и радиовещания. |
The amendment identified three types of computer crime (violation of electronic communication, computer fraud and alteration of data and computer sabotage). This was an important development for Costa Rica in this area and was tailored to the current requirements for ensuring computer security. | Эти дополнения предусматривают классификацию трех видов преступлений в сфере информации (перехват электронных сообщений, мошенничество в сфере информации и изменение данных и подрывная деятельность в сфере информации), что является важным достижением для Коста-Рики в этой области и отвечает существующим требованиям для обеспечения информационной безопасности. |
Such constitutional regulation of the machinery of attaching importance to the national defence has remained unchanged in the constitutional amendment in April, 2012 which regulated the first chairman of the national defence commission. | Такое определение системы государственных органов с приоритетом обороны в Конституции не изменилось и при внесении исправления и дополнения в Конституции (апрель 2012 г), где появилось новое выражение «Первый председатель ГКО» |
The second amendment to the Antidiscrimination Act introduced the concept of the so-called temporary compensatory measures that may be adopted by state authorities with the aim of eliminating existing forms of social and economic disadvantages and age- and disability-related discrimination, and ensuring equal opportunities in practice. | В результате второй поправки, внесенной в Антидискриминационный акт, была введена концепция так называемых временных компенсационных мер, которые могут быть приняты государственными органами в целях устранения существующих видов ущерба и дискриминации, связанной с возрастом и нетрудоспособностью, а также с целью обеспечения равных возможностей на практике. |
An amendment to the Act in 2005 makes provision for extended maintenance to be paid to support children between the ages of 18 - 21 pursuing further studies. | На основании поправки, внесенной в этот Закон в 2005 году, предусматривается продление срока выплаты алиментов на содержание детей в возрасте 18-21 года, продолжающих обучение. |
An amended treaty will thus be effective between States that have ratified the amendment but the treaty will continue to apply in its original wording not only between States that have not ratified the amendment but also between both groups of States. | Таким образом, договор с внесенной в него поправкой будет действовать в отношениях между государствами, ратифицировавшими такую поправку, а вот в отношениях как между государствами, поправку не ратифицировавшими, так и между обеими этими группами государств будет по-прежнему применяться договор в его первоначальной редакции. |
The 2008 Amendment to the Employment Act establishes a national minimum wage which also applies to foreign workers. | На основании поправки, внесенной в 2008 году в Закон о занятости, был установлен минимальный размер заработной платы, который распространяется также на иностранных работников. |
As per a 1967 amendment to the Wisconsin Constitution, Schreiber's first term was the first lieutenant gubernatorial term to last for 4 years. | Согласно поправке к Конституции Висконсина, внесенной в 1967 году, первый срок Люси был первым 4-летним сроком губернатора этого штата. |
The Amendment Ordinance came into operation on 10 June 2005. | Измененный Указ вступил в силу 10 июня 2005 года. |
o Equal Status (Amendment) Act 2012 | о Закон о равном статусе (измененный) 2012 года |
The Rent Tribunal was established under the Housing (Private Rented Dwellings) (Amendment) Act 1983 and is the arbitrating body in the determination of the terms of tenancy for formerly rent-controlled dwellings. | Суд по делам об аренде жилья был создан в соответствии с Законом о жилье (жилье, сдаваемое в аренду частными лицами) (измененный) 1983 года в качестве арбитражного органа для определения условий найма жилья, арендная плата за которое до этого полежала регулированию. |
Proposal Description of the proposed amendment, incl.: the amended text of marginals and consequential amendments. | Предложение Изложение предлагаемого изменения, включая измененный текст маргинальных номеров и последующие поправки. |
At the same meeting, the representative of Bolivia made a further oral amendment to the revision introduced by the representative of Cuba proposing to replace the word "territories" by the word "land". | На том же заседании представитель Боливии внес еще одну устную поправку в измененный вариант, предложенный представителем Кубы, предложив заменить слово «территория» словом «земля». |
The Maestro Concept was created by Leland "Buck" Ryan, director of the Citizen Kentucky Project of the Scripps Howard First Amendment Center and tenured associate professor of journalism at the University of Kentucky's School of Journalism and Telecommunications. | В настоящее время Бак Райан является директором проекта Граждане Кентукки Центра Первой Поправки (The Scripps Howard First Amendment Center), а также преподает в Школе Журналистики и Телекоммуникаций Университета Кентукки. |
1935 - In 1935, the Daylight Saving Ordinance in 1932 was amended by Ordinance No. 5 of 1935-The Daylight Saving (Amendment) Ordinance, 1935. | В 1935 году Указом Nº 51935 года (англ. The Daylight Saving (Amendment) Ordinance, 1935) были внесены изменения. |
On 24 March 1998, the Flags Amendment Bill 1996 received Royal Assent. | 24 марта 1998 года был принят «Билль изменения флага» (англ. Flags Amendment Bill). |
The Record Rental Amendment of 1984, codified in 17 USC 109(b) prohibits an owner of a phonorecord that embodies a sound recording or musical work from renting it to the public for direct or indirect commercial advantage. | Поправка The Record Rental Amendment 1984 года, в 17 ОСК 109(б) запрещает владельцу звукозаписей сдавать их для прямой или косвенной коммерческой выгоды. |
Wallis is believed to have painted The Stonebreaker as a commentary on the Poor Law Amendment Act of 1834 which had formalised the workhouse system for paupers and discouraged other forms of relief for the poor. | Подразумевается, что Уоллис писал «Дробильщика» как комментарий к Поправке к закону о бедных 1834 года (Poor Law Amendment Act 1834), которая утвердила систему работных домов для бедняков, а также выступила против иных форм помощи неимущим. |