| (a) The amendment to article 3.09, paragraph 1 was not approved as it was under reconsideration by the CEVNI Expert Group. | а) Поправка к пункту 1 статьи 3.09 не была утверждена, так как она пересматривается Группой экспертов по ЕПСВВП. |
| These rules of procedure may be amended by a decision of the Conference of the States Parties to the Convention, provided that the amendment is not inconsistent with the provisions of the Convention. | Поправки к настоящим правилам процедуры могут вноситься по решению Конференции государств - участников Конвенции, при условии, что поправка не противоречит положениям Конвенции. |
| The same amendment was made also to the Remand Imprisonment Act (1974/615); the correspondence between a remand prisoner and a body monitoring human rights must not be censored (sect. 13, para. 2, Act 1995/129). | Аналогичная поправка была внесена также в Закон о предварительном заключении (1974/615); согласно пункту 2 статьи 13 Закона 1995/129 переписка между лицом, находящимся в предварительном заключении, и органом по надзору за соблюдением прав человека не подлежит цензуре. |
| A copy of the Prevention of Crimes (Amendment) Act was submitted with Guyana's national report in 2010. | Копия Закона (поправка) о борьбе с преступностью была представлена вместе с национальным докладом Гайаны в 2010 года. |
| (b) The Zina and Hadood Ordinances, despite their revision through the Prevention of Anti-Women Practices (Criminal Law Amendment) Act 2006. | Ь) Указы о применении "зина" и "хадуд", несмотря на их пересмотр посредством принятия Закона о предупреждении практики, ущемляющей интересы женщин (поправка к уголовному законодательству) 2006 года. |
| The CHAIRPERSON observed that the Committee members seemed favour to that amendment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что члены Комитета, похоже, расположены осуществить данное изменение. |
| (b) The amendment of the structure of fees applicable to Track 2 projects; | Ь) изменение структуры сборов в отношении проектов по варианту 2; |
| Mr. Uttam (India) said that he appreciated the views expressed by the representative of South Africa and supported the amendment proposed by the Rapporteur, subject to further discussion. | Г-н Уттам (Индия) говорит, что он высоко оценивает мнение, выраженное представителем Южной Африки, и поддерживает изменение редакции, предложенное Докладчиком, при условии дополнительного обсуждения. |
| Since any amendment to the national laws involved a revision of the Penal Code, his country would appreciate technical assistance both in updating its old laws and in drafting new ones. | Учитывая, что любое изменение внутреннего законодательства требует корректировки Уголовного кодекса, Бангладеш хотела бы получить помощь технического характера как для обновления своих наиболее устаревших законов, так и для разработки новых. |
| If this amendment is adopted it will be necessary to take such changes into account in the rest of ATP, for example in annex 1, appendix 2, paragraph 6.2 (cool-down times) and paragraph 7 (models of test reports). Proposed amendments | Если данная поправка будет принята, то эти изменения придется учитывать в остальном тексте СПС, например в пункте 6.2 (изменение времени снижения температуры) и пункте 7 (образцы протоколов испытаний) добавления 2 к приложению 1. |
| A draft national defence strategy was developed and, at the time of writing, was undergoing validation and amendment. | Разработан проект Национальной стратегии обороны, и на момент написания доклада он проходил процесс проверки и внесения поправок. |
| The 1982 constitutional reform introduced an amendment process that no longer involved the approval of the Parliament of the United Kingdom. | Конституционная реформа 1982 ввела процедуру внесения поправок, не требующую одобрения Парламентом Соединённого королевства. |
| Meanwhile, no progress has been noted on the amendment of the Local Government Code about the permanent appointments of population officers. | В то же время какой-либо прогресс в отношении внесения поправок в Кодекс местных органов власти относительно привлечения на постоянной основе сотрудников по демографическим вопросам отмечен не был. |
| In this respect, he suggested holding a meeting with interested experts to study, at the earliest opportunity, the inclusion of such additional tests, and to establish a timetable for the development of the provisions needed for the amendment of the gtr. | В этой связи он высказался за проведение совещания с участием заинтересованных экспертов, с тём чтобы при первой же возможности изучить вопрос о включении таких дополнительных испытаний и определить график разработки положений, необходимых для внесения поправок в гтп. |
| Following the amendment of the Constitution by popular vote in 2003, the Constitutional Court Act had been revised to extend the competence of the Court to hear individual complaints, in accordance with article 14 of the Convention. | После внесения поправок в Конституцию на основании прямого голосования в 2003 году был пересмотрен Закон о конституционном суде, который расширил сферу полномочий Суда, наделив его правом принимать жалобы отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
| The Commission was advised that variant B presented a more flexible means for assessing the needs for amendment of the draft convention. | Комиссии было указано, что в варианте В предусматривается более гибкий механизм оценки потребностей во внесении поправок в проект конвенции. |
| 89.50. Thailand is unable to accept this recommendation as it concerns amendment of the Penal Code. | 89.50 Таиланд не может принять эту рекомендацию, поскольку речь идет о внесении поправок в Уголовный кодекс. |
| The Federation submitted the proposal to the Office of the Prime Minister in 2006 with a view to amendment of the Nationality Law. | В 2006 году федерация представила в канцелярию премьер-министра предложение о внесении поправок в Закон о гражданстве. |
| ENDORSES the Resolution on the ratification of the instrument for the amendment of the 1986 Constitution of the International Labour Organization; | одобряет резолюцию о ратификации документа о внесении поправок в Устав Международной организации труда 1986 года; |
| MWSC noted that the State has attempted to address accessibility issues through the Choice on Termination of Pregnancy Amendment Bill but the legislation has faced major opposition from pro-life groups who successfully challenged the amendments in the Constitutional Court on procedural grounds. | ЦПЖМ отметил, что государство пытается решить проблему доступности с помощью законопроекта о внесении поправок в Закон о праве на прерывание беременности, однако этот законопроект был встречен значительным сопротивлением со стороны групп, выступающих против абортов, которым удалось опротестовать поправки в Конституционном суде на процессуальных основаниях. |
| It is expected that the work will be much easier when the draft amendment of STS Council Regulation is adopted. | Ожидается, что внесение поправок в Постановление Совета по вопросу КС сильно облегчит работу. |
| The main ones include the abolition of the constitutional monarchy, the amendment of the democratic Constitution, the dissolution of the democratically elected Parliament and the provision of an interim government. | Основные требования включают ликвидацию конституционной монархии, внесение поправок в демократическую конституцию, роспуск демократически избранного парламента и формирование временного правительства. |
| (c) The introduction of new legislation to provide a framework for the provision of traveller accommodation, including amendment of the housing, planning and local management Acts; | с) введение нового законодательства в качестве основы для обеспечения кочевых общин жильем, в том числе внесение поправок в законодательные положения о жилище, планировании и местном самоуправлении; |
| In this regard, Article 30 of the Convention outlines the procedure for adopting amendments to the Convention. Furthermore, Part IV of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties provides the rules on amendment and modification of treaties. | Процедура принятия поправок к Конвенции по борьбе с опустыниванием описана в статье 30 этой Конвенции. Кроме того, внесение поправок в договоры и изменение договоров регулируются правилами, изложенными в части IV Венской конвенции о праве международных договоров, принятой в 1969 году. |
| Amendment and Adoption of Practice Directions | В. Внесение поправок в практические директивы и их принятие |
| Further, article 97 permits the President to submit a draft law for the amendment or alteration of the Constitution and article 99 grants him the right of legislative initiative. | Кроме того, статья 97 разрешает президенту представлять проекты законов о внесении изменений и дополнений в Конституцию, а статья 99 предоставляет ему право законодательной инициативы. |
| It was also agreed that the commentary should address the situation in which one of several secured creditors might mistakenly use form C (cancellation notice) instead of form B (amendment notice) to delete its name from the notice. | Было также решено рассмотреть в комментарии случаи, когда один из обеспеченных кредиторов в целях исключения своего имени из уведомления вместо бланка В (уведомление о внесении изменений) по ошибке использует бланк С (аннулирование уведомления). |
| The Parental Leave and Employment Protection Amendment Act was passed on 30 March 2002, and took effect from 1 July 2002. | Закон о внесении изменений в Закон об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости был принят 30 марта 2002 года и вступил в силу 1 июля 2002 года. |
| They continue to enjoy the same rights as men on the issue of citizenship and nationality and that of their children under the Constitution (Amendment) Act, 1997. | Они продолжают пользоваться теми же правами, что и мужчины, в том, что касается вопросов гражданства и национальности, в том числе гражданства и национальности их детей, в соответствии с Законом о внесении изменений в Конституцию 1997 года. |
| They urge their legislatures to expedite the ratification of that Protocol of Amendment to ensure that the procedure is concluded, in so far as possible, within 60 days of the adoption of this Act. | настоятельно призывают парламенты своих стран ускорить ратификацию упомянутого Протокола о внесении изменений, с тем чтобы завершить процедуру ратификации по возможности в течение 60 дней после утверждения настоящего Акта; |
| Those countries pressing for an amendment of this fundamental treaty in the realm of disarmament will have to bear full responsibility for undermining international stability and security and for all the consequences resulting therefrom. | Государства, выступающие за пересмотр этого основополагающего договора в области сокращения вооружений, понесут всю ответственность за подрыв международной стабильности и безопасности, а также за все вызванные этим последствия. |
| Attention was drawn to the semantic differences between modification, amendment and revision in the application of article 41. | Было обращено внимание на семантические различия между выражениями изменение, поправка и пересмотр при применении статьи 41. |
| Macro: amendment and revision of policy and legislation; | макроуровень: изменение и пересмотр политики и законодательства; |
| Venezuela also understood that it was impossible under any circumstances for a State to formulate a reservation to a bilateral treaty or agreement, for that would entail the amendment or revision and renegotiation of a specific text. | С другой стороны, Венесуэла понимает, что ни одно государство ни при каких обстоятельствах не сможет сформулировать оговорку к какому-либо двустороннему договору или соглашению, поскольку это повлечет за собой поправку или пересмотр соответствующего текста. |
| On 17 November 1995, the Administrative Decisions (Review) (Amendment) (Jersey) Law was enacted. | 17 ноября 1995 года был принят закон об административных решениях (пересмотр) (поправка). |
| The present proposal would not require treaty amendment. | Реализация настоящего предложения не потребует внесения изменений в договоры. |
| The Panel determined that the attempted amendment was not timeous and deals with the claim as originally framed. | Группа пришла к выводу, что попытка внесения изменений была предпринята несвоевременно, и рассматривает претензию в том виде, в каком она была первоначально составлена. |
| Prior to the amendment of the Dangerous Drugs Act of 1972, the fine imposed ranged only from P 20,000 to P 30,000. | До внесения изменений в Закон о наркотических средствах и психотропных веществах от 1972 года размер штрафа составлял лишь от 20000 до 30000 песо. |
| It takes account of publications issued on the theme of road markings since the amendment of the Vienna Convention, which had incorporated the 1973 Protocol on Road Markings and certain provisions of the European Agreement on this subject: | В предложении учтены публикации по теме разметки, появившиеся после внесения изменений в Венскую конвенцию, в которую были включены протокол о дорожной разметке от 1973 года и некоторые положения Европейского соглашения по этому вопросу: |
| Nonetheless, in an effort by Mexico to bring its internal legislation into line with international standards and comply with the verdict of the Inter-American Court of Human Rights in the Radilla Pacheco case, a proposed amendment to article 215 of the Federal Criminal Code has been introduced. | Вместе с тем мексиканское государство, стремясь привести законодательство страны в соответствие с международными стандартами и привести в исполнение решение Межамериканского суда по правам человека по делу Радильи Пачеко, представило проект внесения изменений в статью 215 Федерального уголовного кодекса. |
| Suggestions for the amendment of some articles of the labor law | Предложения о поправках к отдельным статьям трудового кодекса |
| The proposed amendment to 9.2.2.6.3 was judged to require further work. | Было принято решение, что предложение о поправках к пункту 9.2.2.6.3 нуждается в доработке. |
| (e) Marriage Act (Amendment) Decree (2009); | ё) Указа о поправках к Закону о браке (2009 год); |
| The Constitution Amendment Act of 1997, amending the 1990 Constitution, came into force on 25 July 1998. | 25 июля 1998 года вступил в силу закон 1997 года о поправках к Конституции 1990 года. |
| d) The Infants Amendment Act 2005, which provides for the regulation of adoption agencies carrying out adoption proceedings in Samoa and the regulation of intercountry adoption; | d) Закон 2005 года о поправках к Закону об усыновлении/удочерении новорожденных детей, регламентирующий деятельность учреждений, осуществляющих процедуру усыновления/удочерения детей в Самоа, и процедуру международного усыновления/удочерения; и |
| The most significant development in this regard, however, was the amendment by the plenary of judges of rule 75 (H) of the Rules of Procedure and Evidence. | Наиболее значительным событием в этом отношении, однако, явилась корректировка пленарным совещанием судей правила 75 (H) Правил процедуры и доказывания. |
| However, it was also reported that institutional capacity building is an ongoing process which needs continuous assessment and/or amendment through the review process, as well as appropriate funding to implement these measures. | При этом, однако, сообщалось, что в ходе проводимого процесса наращивания институционального потенциала требуется постоянная оценка и/или корректировка посредством пересмотра, а также надлежащее финансирование для претворения этих мер в жизнь. |
| This amendment allows judges or parties in other jurisdictions authorized by an appropriate judicial authority to directly petition the Tribunal for access to material protected by the Tribunal which is relevant to proceedings before other domestic or international courts. | Эта корректировка позволяет судьям или сторонам в других юрисдикциях с разрешения надлежащего судебного органа непосредственно обращаться в Трибунал с целью получения доступа к конфиденциальным материалам Трибунала, касающимся дел, находящихся на рассмотрении других национальных или международных судов. |
| The line "Amendment to retention" in table 5 reflects the amounts to be written off when National Committees retained more funds than provided for in the initial agreement. | Строка «корректировка размера удерживаемых сумм» в таблице 5 отражает суммы, подлежавшие списанию в тех случаях, когда национальные комитеты удерживали больше средств, чем это предусматривалось в первоначальном соглашении. |
| Analysis and amendment of target operation model | Анализ и корректировка целевой операционной модели |
| One delegation requested an amendment to the report, relating to how it was referred to in the paragraph listing speakers that made opening statements. | Одна делегация попросила внести исправление в упоминание ее наименования в пункте доклада, содержащем перечень ораторов, сделавших вступительные заявления. |
| Review, amendment and replacement of over 30 administrative issuances (Secretary-General's bulletins, administrative instructions, information circulars and guidelines) relating to the appeal and disciplinary process in the light of the introduction of the new system of administration of justice | Обзор, исправление и замена более чем 30 административных документов (бюллетеней Генерального секретаря, административных инструкций, информационных циркуляров, основных положений), касающихся апелляционного и дисциплинарного процесса в свете введения новой внутренней системы отправления правосудия |
| Reform entails amendment and creation. | Реформа предполагает исправление и создание. |
| In addition, it was observed that, to avoid undermining the reliability of the registry, correction of such a notice should take place only through registration of a notice of cancellation or amendment, which, in an electronic context, did not raise any difficulty. | В дополнение к этому было указано, что с тем, чтобы избежать подрыва надежности регистра, исправление такого уведомления должно осуществляться только посредством регистрации уведомления об аннулировании или внесении исправлений, а это в электронном контексте не создает каких-либо сложностей. |
| The amendment of article 208 of the Jordanian Penal Code relating to torture in order to make it compatible with the definition of torture in the Convention against Torture. | Внесено исправление в статью 208 Уголовного кодекса Иордании, касающуюся пыток, с тем чтобы привести ее в соответствие с определением пыток, содержащимся в Конвенции против пыток. |
| It thanks India for conducting the negotiations on the draft, but regrets the introduction of a last-minute amendment when the text was finalized. | Он благодарит Индию за проведение переговоров по проекту резолюции, но сожалеет о появлении дополнения в последний момент, когда текст уже был согласован. |
| The procedure on the exercise of the right to complaints and seek justice of the people is detailed in the Law on Complaints 2005, which is currently in the process of amendment. | Процедуры реализации права подавать жалобы и добиваться правосудия подробно описаны в Законе о жалобах 2005 года, в который в настоящее время вносятся изменения и дополнения. |
| However, one development that may be thought relevant to article 11 of the Convention (the treatment of prisoners) is the enactment of the Prison (Amendment) Ordinance 1996. | Однако событием, которое может рассматриваться как относящееся к статье 11 Конвенции (обращение с заключенными), является принятие Указа 1996 года о пенитенциарных учреждениях (дополнения). |
| The procedure used for supplementing or amending the electronic consignment note shall make it possible to detect as such any supplement or amendment to the electronic consignment note and shall preserve the particulars originally contained therein. | Процедура, используемая для дополнения или изменения электронной накладной, должна давать возможность непосредственно выявлять любое дополнение или изменение в электронной накладной и сохранять сведения, которые в ней изначально содержались. |
| Further, the Panel considers that the time-barred claim was raised as an amendment or supplement to the original claim which, in the Claimant's own assessment, did not meet the Commission's criteria for the processing of claims and was not supported by any evidence. | Кроме того, Группа считает, что претензия, которая была подана после истечения установленных сроков, в качестве приложения или дополнения к первоначальной претензии, которая, по собственному мнению заявителя, не удовлетворяет установленным Комиссией критериям обработки претензии и не подтверждается необходимой документацией. |
| For these reasons, I am asking the President to begin the voting on the draft resolution without taking the amendment into account. | В силу указанных причин я прошу Председателя приступить к голосованию по проекту резолюции без учета внесенной поправки. |
| The most recent such amendment, in 2010, requires the conversion of NGOs into associations. | В последней такой поправке, внесенной в 2010 году, содержится требование о преобразовании НПО в ассоциации. |
| This was the first ever amendment brought to WTO Agreements. | Это стало первой поправкой, внесенной в соглашение ВТО. |
| He also elaborated on the endorsement mechanism and related endorsement criteria applicable in the European Union, and the reclassification amendment that the IASB had made in October 2008 on IAS 39 and IFRS 7. | Он остановился также на механизме утверждения и на связанных с ним критериях утверждения, применимых в Европейском союзе, а также на реклассификационной поправке, внесенной МССУ в октябре 2008 года в МСУ 39 и МСФО 7. |
| Due to the universally applicable amendment to the Law governing Private Associations within the framework of "Security Package I", extremist religious-ideological associations of foreigners are also affected by the extended powers to impose bans. | Благодаря универсальному характеру поправки к Закону, регламентирующему деятельность частных ассоциаций, внесенной в рамках «Пакета законов по обеспечению безопасности I», экстремистские религиозно-идеологические ассоциации иностранцев теперь также подпадают под действие расширенных полномочий по введению запретов. |
| o Ministers and Secretaries (Amendment) Act 2011 | о Закон о министрах и секретарях (измененный) 2011 года |
| (7th amendment to list) | (седьмой измененный перечень) |
| The Marriage (Amendment) Act of 2000, increased marriage age to 21 for both females and males. | Измененный в 2000 году Закон о браке увеличивает брачный возраст до 21 года. |
| The draft revision of the Criminal Code mentioned previously, contains an amendment in respect of article 150, whereby that article, concerning operations and medical and surgical treatment, will read as follows: | Так, в процессе пересмотра Уголовного кодекса была внесена поправка в статью 150, касающуюся операций и медицинского лечения и хирургического вмешательства, измененный текст которой является следующим: |
| Requests the Secretariat to reflect the amendment adopted in the preceding paragraph in the text of the Interim Guidelines and to make the amended version of the guidelines publicly available; | З. просит секретариат отразить принятую в предыдущем пункте поправку в тексте Временных руководящих принципов и предоставить измененный вариант руководящих принципов для общедоступного пользования; |
| In 2010, the National government passed The Electoral (Disqualification of Convicted Prisoners) Amendment Bill which removed the right of all sentenced prisoners to vote. | В 2010 году правительство провело законопроект о запрете осуждённым голосовать (англ. Electoral (Disqualification of Convicted Prisoners) Amendment Bill). |
| 1935 - In 1935, the Daylight Saving Ordinance in 1932 was amended by Ordinance No. 5 of 1935-The Daylight Saving (Amendment) Ordinance, 1935. | В 1935 году Указом Nº 51935 года (англ. The Daylight Saving (Amendment) Ordinance, 1935) были внесены изменения. |
| On 24 March 1998, the Flags Amendment Bill 1996 received Royal Assent. | 24 марта 1998 года был принят «Билль изменения флага» (англ. Flags Amendment Bill). |
| The Record Rental Amendment of 1984, codified in 17 USC 109(b) prohibits an owner of a phonorecord that embodies a sound recording or musical work from renting it to the public for direct or indirect commercial advantage. | Поправка The Record Rental Amendment 1984 года, в 17 ОСК 109(б) запрещает владельцу звукозаписей сдавать их для прямой или косвенной коммерческой выгоды. |
| Wallis is believed to have painted The Stonebreaker as a commentary on the Poor Law Amendment Act of 1834 which had formalised the workhouse system for paupers and discouraged other forms of relief for the poor. | Подразумевается, что Уоллис писал «Дробильщика» как комментарий к Поправке к закону о бедных 1834 года (Poor Law Amendment Act 1834), которая утвердила систему работных домов для бедняков, а также выступила против иных форм помощи неимущим. |