The last amendment concerned paragraph 4. | Последняя поправка относится к пункту 4 постановляющей части. |
This legal amendment was necessary in order to counter the still widespread use of violence within families. | Эта юридическая поправка была необходима для искоренения насилия, по-прежнему часто встречающегося в семьях. |
This amendment to the fundamental laws can enter into force earliest in 1999. | Эта поправка к основополагающим законам может вступить в силу не раньше 1999 года. |
The amendment improves safety and ensures that a level of safety, which relates appropriate to the kind and amount of dangerous goods handled and carried, will be reached. | Эта поправка позволяет улучшить безопасность и обеспечить достижение такого уровня безопасности, который необходим с точки зрения вида и количества обрабатываемых и перевозимых опасных грузов. |
The reform of the Act on Services and Assistance for the Disabled (380/1987) and the Act on Special Care for Mentally Handicapped Persons has been continued with an amendment to first-mentioned act in September 2009. | В рамках реформирования Закона об услугах и помощи инвалидам (380/1987) и Закона об особом уходе за психически больными лицами в первый из вышеупомянутых законов в сентябре 2009 года была внесена поправка. |
The Committee welcomes the amendment to the criminal procedure code for mainland China and the current discussions on reforming the RTL programme. | Комитет приветствует изменение Уголовно-процессуального кодекса для континентального Китая и проходящие дискуссии о реформе программы перевоспитания трудом. |
This is because it would be inappropriate to link an amendment providing for modification to other amendment(s) relating to control measures. | Это объясняется тем, что было бы нецелесообразно увязывать поправку, предусматривающую изменение, с другими поправками, касающимися мер регулирования. |
Legislative recognition is given by the Convention to the rule of practice that amendment of an undertaking requires acceptance by the beneficiary in order to take effect, unless it is otherwise stipulated (article 8(3)). | Конвенция предусматривает законодательное признание правила практики, в соответствии с которым изменение обязательства требует акцепта бенефициара для того, чтобы оно вступило в силу, если иное не оговорено в обязательстве (статья 8(3)). |
(e) indication of value/interest on delivery: no amendment of article 10 of SMGS. | ё) указание стоимости/процента при доставке: изменение статьи 10 СМГС не предусматривается. |
More than merely a translation problem, that amendment reflected a difference in legal rules, since the term "review" was understood differently in the two systems of law in question. | Проблема заключается не столько в переводе, сколько в том, что предлагаемое изменение отражает различия в правовых нормам, поскольку термин "review" в двух рассматриваемых правовых системах понимается по-разному. |
The highest priority in Viet Nam's efforts to develop its legal system is to accelerate the amendment of its Constitution. | Основной приоритет деятельности Вьетнама по развитию его правовой системы - ускорение внесения поправок в Конституцию. |
Subsequent agreement or practice and formal amendment or interpretation procedures | Последующее соглашение или практика и формальные процедуры внесения поправок или толкования |
Please indicate whether an amendment of the Constitution is envisaged to incorporate a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention and if there are any obstacles to such an amendment. | Просьба указать, рассматривается ли возможность внесения поправок в Конституцию с целью включения определения дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции и имеются ли какие-либо препятствия для внесения такой поправки. |
He explained, in particular, that the amendment procedure is limited to the indispensable and that the Expert Group was open to experts from all UNECE member countries concerned, thus ensuring that the changes made to the standard are generally acceptable. | В частности, он пояснил, что процедура внесения поправок ограничена абсолютно необходимыми элементами и что Группа экспертов открыта для участия экспертов из всех заинтересованных стран - членов ЕЭК ООН, а это позволит таким образом обеспечить широкую приемлемость вносимых в стандарт изменений. |
As the Government agency mandated to reform the criminal justice system through the amendment and introduction of criminal legislation, the Ministry of Justice has embarked upon consultations with key stakeholders as part of the process of legislative reform. | Министерство юстиции, выступая в качестве государственного учреждения, уполномоченного реформировать систему уголовного правосудия путем внесения поправок и принятия уголовного законодательства, приступило к консультациям с основными заинтересованными сторонами в рамках процесса законодательной реформы. |
The Pre-Natal Diagnostic Techniques Amendment Act, 2002. | Закон 2002 года о внесении поправок в Закон о методах дородовой диагностики. |
The Maritime Safety Act's Amendment Act has been presented to the Parliament and the first reading of the draft was completed on 12 January 2005. | Закон о внесении поправок в закон о безопасности на море уже представлен на рассмотрение Парламента, и первое чтение проекта было завершено 12 января 2005 года. |
The Children's Amendment Bill has been drafted to cater for the shortcomings in the Children's Act. | Подготовлен законопроект о внесении поправок в Закон о детях, с тем чтобы исправить недостатки этого закона. |
Lord George Hamilton recorded that when the government introduced the Criminal Law Amendment (Ireland) Bill in March 1887, which increased the authorities' coercive powers, the Liberal Party opposed it. | Лорд Джордж Гамильтон отмечал, что, когда правительство выставило на обсуждение в марте 1887 года законопроект о внесении поправок в Уголовный закон (Ирландии), который усиливал полномочия властей в части принуждения, Либеральная партия выступила против него. |
A lack of procedural laws guiding practitioners to enforce the Supreme Court of Judicature Amendment Act has meant that all cases relating to this Act have been adjourned pending guidance of procedures. | Отсутствие процессуальных норм, которыми могли бы руководствоваться юристы-практики при обеспечении исполнения положений Закона о внесении поправок в Закон о Верховном суде системы судебных органов, означало, что рассмотрение всех дел, связанных с данным законом, было отложено до принятия руководящих процессуальных норм. |
Draft solution: amendment to the legislative rules of the Government, including the following steps: | Предлагаемое решение: внесение поправок в законодательные нормы, регулирующие деятельность правительства, включая следующие меры: |
It was pointed out that any such change in the mandate of the Council would entail an amendment of the Charter of the United Nations and should be considered in the general context of Charter revision and the reform of the Organization. | Было указано, что любое такое изменение мандата Совета повлечет за собой внесение поправок в Устав Организации Объединенных Наций, и это следует рассматривать в общем контексте пересмотра Устава и реформы Организации. |
Amendment of their statutes was therefore considered not to be an option. | Поэтому внесение поправок в их уставные документы не было сочтено возможным. |
Amendment of the Criminal Code to cover not only crimes related to labour exploitation, but also with people forced to beg | внесение поправок в Уголовный кодекс, с тем чтобы предусмотреть в нем не только преступления, связанные с трудовой эксплуатацией, но и с принуждением к попрошайничеству; |
Amendment of the text of and annexes other than III and VII to the 1998 Protocol on Heavy Metals | Внесение поправок в текст Протокола по тяжелым металлам 1998 года и приложения к нему, |
Certainly, the call for a constitutional amendment to extend presidential term limits is in no way illegitimate. | Несомненно и то, что вполне законной является инициатива о внесении изменений в Конституцию с целью продлить срок президентских полномочий. |
Further, article 97 permits the President to submit a draft law for the amendment or alteration of the Constitution and article 99 grants him the right of legislative initiative. | Кроме того, статья 97 разрешает президенту представлять проекты законов о внесении изменений и дополнений в Конституцию, а статья 99 предоставляет ему право законодательной инициативы. |
In addition to the procedural requirements for amending the Bill of Rights, the Government requires further financial support in order to conduct a referendum and advocate support for the amendment initiative. | В дополнение к процедурным требованиям, связанным с внесением поправок в Билль о правах, правительству требуется дополнительная финансовая поддержка с целью проведения референдума и обеспечения пропагандистской поддержки инициативы о внесении изменений. |
Commissioner for Public Relations Commissioner (Amendment) Act: This Bill amends the name of the office to that of Ombudsman in order that it is widely recognised, and align it with the Good Governance Commission. | законопроект о внесении изменений в Закон об Уполномоченном по связям с общественностью: этим законопроектом предлагается изменить наименование должности "Уполномоченный" на "Омбудсмен", которое имеет более широкую известность, и включить данный орган в состав комиссии по благому управлению. |
The minimum drinking age has been lowered from 20 to 18 years of age by the Sale of Liquor Amendment Act 1999, with effect from 1 December 1999. | Минимальный возраст употребления спиртных напитков был снижен с 20 до 18 лет после принятия Закона о внесении изменений в Закон о продаже спиртных напитков 1999 года, который вступил в силу 1 декабря 1999 года. |
The delegation had said that Estonia intended to harmonize the definition of torture in the Criminal Code with the provisions of the Convention against Torture. He wished to know when that amendment would be made. | ЗЗ. Эстонская делегация указала, что имеется в виду привести определение пыток, фигурирующее в Уголовном кодексе, в соответствие с положениями Пакта и Конвенции против пыток; оратора интересует, когда будет произведен этот пересмотр уголовного законодательства. |
The constitutional amendment concerning requirements for standing for presidential elections had been introduced by the previous regime and was currently being reviewed. | При предыдущем режиме в конституцию была внесена поправка, устанавливающая определенные требования к кандидатам, баллотирующимся на пост президента; в настоящее время производится ее пересмотр. |
The revision and amendment of legislations will be high on the national agenda that are deemed to be discriminatory against men, women and children. | Пересмотр и изменение законодательных актов, которые считаются дискриминационными по отношению к мужчинам, женщинам и детям, будет занимать заметное место в национальной повестке дня. |
Section B covered a range of topics, including recitals, terminology, powers and responsibilities of courts, administration of the proceedings, allocation of responsibilities between the parties to the agreement, communication, amendment, revision and termination of the agreement. | Раздел В охватывает целый комплекс тем, включая констатирующую часть, терминологию, полномочия и ответственность судов, организацию судопроизводства, распределение ответственности между сторонами соглашения, сношения, внесение поправок, пересмотр и прекра-щение их действия. |
The proposed constitutional amendment also reviews the rules-making power given to the labour judiciary, while preserving its right to provide optional arbitration in collective conflicts of an economic nature and to solve individual and collective lawsuits of a legal nature. | Предложенная поправка к Конституции предусматривает также пересмотр полномочий судов по рассмотрению трудовых споров при сохранении за ними права выполнять функции факультативного арбитражного органа при разрешении возникающих в трудовых коллективах конфликтов экономического характера и урегулировании индивидуальных и коллективных исков сугубо правового характера. |
However, we do feel that action should be taken in respect of those proposals that do not require amendment of the Charter. | Тем не менее, мы считаем, что следует принять решения по тем предложениям, которые не требуют внесения изменений в Устав. |
If parties do not agree on the conditions beforehand, the discrepancy may come to light at the time of presentation to the bank when the possibility for amendment is limited. | Если стороны не согласовали такие условия заранее, расхождение может выявиться во время представления документов в банк, когда возможности внесения изменений уже весьма ограничены. |
Somali experts have favoured the adoption of a special law over amendment of the Criminal Code in effect, which would have been more complicated to carry out. | Сомалийские эксперты отдали предпочтение принятию специального закона, отказавшись от внесения изменений в действующий Уголовный кодекс с учетом того, что осуществить это было бы сложнее. |
The consolidation of both the programme performance and financial performance reports will require an amendment to the existing terms of reference for both Committees. | Сведение воедино докладов о выполнении программ с докладами об исполнении бюджета потребует внесения изменений в круг ведения обоих комитетов. |
Despite the fact that it is 60 years old, the Charter of the United Nations has the international community's unanimous support, and its provisions - including its principles and purposes - do not require amendment or reinterpretation. | Несмотря на то, что Уставу Организации Объединенных Наций уже 60 лет, его единогласно поддерживает международное сообщество, а его положения - в том числе его принципы и цели - не требуют внесения изменений или новых толкований. |
Please provide a progress report on the passage and implementation of the Financial Intelligence Centre Bill and, in particular, any amendment of it to make it more specifically relevant to the fight against terrorism. | Просьба представить доклад о ходе принятия и осуществления законопроекта о Центре финансовой разведки и, в частности, о любых поправках к нему для большей конкретизации в отношении борьбы с терроризмом. |
The Native Title Amendment Act adopted in July 1998 had its own validation regime. | Принятый в июле 1998 года Закон о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов содержал собственный режим подтверждения юридической силы. |
Law on the Integrated Rescue System and on the Amendment of Some Laws, 28 June 2000, sect. | Закон 2000 г. о комплексной системе спасания и о поправках к некоторым законам, разд. 28. |
Briefly, section 172 of the Labour Relations Act 1987) remained in force up to 15 May 1991 when it was replaced by section 10 of the Minimum Wage Amendment Act 1991. | Вкратце статья 172 Закона 1987 года о трудовых отношениях) оставалась в силе до 15 мая 1991 года, когда она была заменена статьей 10 Закона 1991 года о поправках к Закону о минимальной заработной плате. |
The Public Health Act and the Radiation Act Amendment Act, which will be submitted to the Estonian Parliament shortly, lays down the basis for establishing regulations on non-ionizing radiation, noise and vibration. | В Законе о здравоохранении и Законе о поправках к Закону о радиации, которые вскоре будут представлены эстонскому парламенту, заложена основа для установления положений о неионизирующей радиации, шуме и вибрации. |
However, it was also reported that institutional capacity building is an ongoing process which needs continuous assessment and/or amendment through the review process, as well as appropriate funding to implement these measures. | При этом, однако, сообщалось, что в ходе проводимого процесса наращивания институционального потенциала требуется постоянная оценка и/или корректировка посредством пересмотра, а также надлежащее финансирование для претворения этих мер в жизнь. |
This amendment allows judges or parties in other jurisdictions authorized by an appropriate judicial authority to directly petition the Tribunal for access to material protected by the Tribunal which is relevant to proceedings before other domestic or international courts. | Эта корректировка позволяет судьям или сторонам в других юрисдикциях с разрешения надлежащего судебного органа непосредственно обращаться в Трибунал с целью получения доступа к конфиденциальным материалам Трибунала, касающимся дел, находящихся на рассмотрении других национальных или международных судов. |
Amendment of salary of part-time staff member | Корректировка размера оклада сотрудника, работающего на полставки |
The line "Amendment to retention" in table 5 reflects the amounts to be written off when National Committees retained more funds than provided for in the initial agreement. | Строка «корректировка размера удерживаемых сумм» в таблице 5 отражает суммы, подлежавшие списанию в тех случаях, когда национальные комитеты удерживали больше средств, чем это предусматривалось в первоначальном соглашении. |
5.3.7. Purchase Order Amendment | 5.3.7 Корректировка заказа на покупку |
It claimed that its amendment is based on more accurate evidence, as GPIC used the time given for the interrogatories to prepare the claim with more detailed information. | Она утверждает, что такое исправление было внесено благодаря более точным доказательствам, поскольку ГПИК использовала отведенное для ответа на запросы время для того, чтобы подкрепить претензию более подробной информацией. |
Mr. Swe (Myanmar): I would like to thank the representative of the European Union for reading out this technical amendment, but I would like to be sure that the text is the same as the one that was adopted by the Third Committee. | Г-н Шве (Мьянма) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить представителя Европейского союза за то, что она зачитала это техническое исправление, однако я хотел бы убедиться в том, что эта формулировка аналогична той, которая была принята Третьим комитетом. |
Pedestrian safety Amendment 1 - Appendix 1 | Исправление 1 - Дополнительное приложение 1 |
The amendment of article 208 of the Jordanian Penal Code relating to torture in order to make it compatible with the definition of torture in the Convention against Torture. | Внесено исправление в статью 208 Уголовного кодекса Иордании, касающуюся пыток, с тем чтобы привести ее в соответствие с определением пыток, содержащимся в Конвенции против пыток. |
Amendment 4 - Corrigendum 1 | Поправка 4 - Исправление 1 |
That amendment has been the most significant development in recent years with respect to computer security in Costa Rica. | Указанные дополнения являются самым значительным за последние годы достижением в сфере обеспечения информационной безопасности в Коста-Рике. |
It thanks India for conducting the negotiations on the draft, but regrets the introduction of a last-minute amendment when the text was finalized. | Он благодарит Индию за проведение переговоров по проекту резолюции, но сожалеет о появлении дополнения в последний момент, когда текст уже был согласован. |
We have high hopes for the adoption of that amendment of the Convention because of the great impact it would have in enhancing the protection of humanity. | Мы возлагаем большие надежды на утверждение этого дополнения к Конвенции с учетом существенного воздействия, которое оно будет иметь для повышения уровня защиты человечества. |
It was agreed to incorporate the adopted amendment into the proposal for draft Supplement 1 to the 07 series of amendments (see para. 7 above). | Было решено включить принятую поправку в предложение, касающееся проекта дополнения 1 к поправкам серии 07 (см. пункт 7 выше). |
Such constitutional regulation of the machinery of attaching importance to the national defence has remained unchanged in the constitutional amendment in April, 2012 which regulated the first chairman of the national defence commission. | Такое определение системы государственных органов с приоритетом обороны в Конституции не изменилось и при внесении исправления и дополнения в Конституции (апрель 2012 г), где появилось новое выражение «Первый председатель ГКО» |
Excerpt related to the amendment made to section 183 of the Criminal Procedure Act. | Выдержка, касающаяся поправки, внесенной в статью 183 Закона об уголовном судопроизводстве . |
In the recent amendment of the Hudood Ordinances, right of bail has been given for persons under detention for such offences. | В соответствии с поправкой, внесенной недавно в постановления о правонарушениях «худуд», лицам, лишенным свободы за совершение таких правонарушений, предоставляется право быть освобожденными под залог. |
An amendment to The Saskatchewan Medical Care Insurance Act prohibited extra billing by physicians and other health professionals, effective 1 August 1985. | В соответствии с поправкой, внесенной в закон о медицинском страховании в провинции Саскачеван, с 1 августа 1985 года запрещается выставление дополнительных счетов врачами и другими работниками здравоохранения. |
In one State party, a recent amendment to the criminal procedure code had instituted a special judge delegated for victims of crime, who could intervene only at the request of victims to ensure consideration of victims' rights in the implementation and enforcement phases of a case. | В одном из государств-участников в соответствии с недавно внесенной поправкой в уголовно-процессуальный кодекс для потерпевших назначался специальный судья, который мог вмешиваться только по просьбе потерпевших в целях обеспечения учета прав потерпевших на этапах исполнения и приведения в исполнение решений в ходе разбирательства по делу. |
Contracting Parties applying an earlier series of amendments or the unamended Regulation shall accept approvals granted to a later amendment series. | Договаривающиеся стороны, применяющие Правила с внесенной ранее серией поправок или Правила без внесенных в них поправок, признают официальные утверждения, предоставленные в соответствии с серией поправок, внесенных позднее. |
The Marriage (Amendment) Act of 2000, increased marriage age to 21 for both females and males. | Измененный в 2000 году Закон о браке увеличивает брачный возраст до 21 года. |
However, UNAMID did not submit the amendment to the committee for review. | Однако измененный контракт не был представлен на рассмотрение местного комитета по контрактам. |
Proposal Description of the proposed amendment, incl.: the amended text of marginals and consequential amendments. | Предложение Изложение предлагаемого изменения, включая измененный текст маргинальных номеров и последующие поправки. |
The amendment to article 3 will be applied to the election of the new members of the Tribunal. | Этот измененный текст статьи З будет действовать при выборе новых членов Трибунала. |
Requests the Secretariat to reflect the amendment adopted in the preceding paragraph in the text of the Interim Guidelines and to make the amended version of the guidelines publicly available; | З. просит секретариат отразить принятую в предыдущем пункте поправку в тексте Временных руководящих принципов и предоставить измененный вариант руководящих принципов для общедоступного пользования; |
In 2010, the National government passed The Electoral (Disqualification of Convicted Prisoners) Amendment Bill which removed the right of all sentenced prisoners to vote. | В 2010 году правительство провело законопроект о запрете осуждённым голосовать (англ. Electoral (Disqualification of Convicted Prisoners) Amendment Bill). |
By 1820, before the passing of the Poor Law Amendment Act workhouses were already being built to reduce the spiraling cost of poor relief. | К 1820 году, до принятия Акта об улучшении законов о бедных (Poor Law Amendment Act), работные дома уже строились, чтобы уменьшить быстро нарастающие расходы на помощь бедным. |
On 24 March 1998, the Flags Amendment Bill 1996 received Royal Assent. | 24 марта 1998 года был принят «Билль изменения флага» (англ. Flags Amendment Bill). |
Wallis is believed to have painted The Stonebreaker as a commentary on the Poor Law Amendment Act of 1834 which had formalised the workhouse system for paupers and discouraged other forms of relief for the poor. | Подразумевается, что Уоллис писал «Дробильщика» как комментарий к Поправке к закону о бедных 1834 года (Poor Law Amendment Act 1834), которая утвердила систему работных домов для бедняков, а также выступила против иных форм помощи неимущим. |
The most recent amendment act, the National Monuments (Amendment) Act 2004, includes provisions for the partial or complete destruction of National Monuments by the Government of Ireland if such destruction is deemed to be in the "public interest". | Последний правовой акт по защите памятников - National Monuments (Amendment) Act 2004 года - включает в себя положение о возможности частичного или полного разрушения национальных памятников с санкции правительства, если такое уничтожение производится в «общественных интересах». |