Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году.
JS4 noted that although the Basic Law specifies equality between Saudi citizens, equality between men and women is not respected in practice. В СП4 указывается, что хотя в Основном законе оговорено равенство саудовских граждан, равенство между мужчинами и женщинами на практике не соблюдается.
Finally, although the communication concerns the services provided by a specific bank, the above-mentioned requirements would have to be met by each and every Hungarian financial institution. И наконец, хотя данное сообщение касается услуг, предоставляемых конкретным банком, упомянутые выше требования должны будут соблюдаться каждым венгерским финансовым учреждением.
It indicated that there had been 900 strikes in 2012 although the Government acknowledged 47 strikes and 100 labour disputes. Коалиция отметила, что в 2012 году состоялось 900 забастовок, хотя правительство признало 47 забастовок и 100 трудовых споров.
It also noted that free legal aid was not provided to children in conflict with the law, although it was mandatory. Фонд также отметил, что детям, находящимся в конфликте с законом, не предоставляется правовая помощь, хотя ее оказание является обязательным.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
Although this suggests that FDI flows bottomed out in 2010, this is far from a robust recovery. Это свидетельствует о том, что потоки ПИИ миновали свою низшую точку в 2010 году, однако до устойчивого восстановления еще далеко.
Although there is room in the international zone for the storage of equipment, there is very limited space for personnel. В международной зоне есть место для хранения оборудования, однако там существуют очень ограниченные возможности для размещения персонала.
Its opposition to the ban amendment, although not extending to obstructing a final consensus, was based on the need for sound and effective policy development. Новая Зеландия не имела намерения препятствовать принятию консенсусного решения, однако она выразила свое несогласие с этой поправкой, что было продиктовано мнением о необходимости разработки разумной и действенной политики.
However, under the terms of the Lancaster House Agreement, the country briefly returned to British rule under the Union Jack from 12 December 1979 although the Zimbabwe Rhodesia flag remained de facto in use. Однако, в соответствии с условиями соглашения Ланкастэрхаузскай конференции, страна ненадолго вернулся под британское правления с флагом с Юнион Джеком, хотя флаг Зимбабве-Родезии остался де-факто в использовании.
This is why it is known as the law of The Hague, although this branch also includes other Conventions such as that of St. Petersburg in 1868 prohibiting certain weapons, and the 1925 Geneva Protocol which forbids asphyxiating gases, bacteriological weapons and similar ones. Однако эта ветвь включает и другие конвенции, такие, как Санкт-Петербургская декларация 1868 года о запрещении определенных вооружений и Женевский протокол 1925 года о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
In 2014, he expressed interest in returning as a composer for Silent Hills, although the project was later canceled. В 2014 году композитор проявлял интерес к игре Silent Hills, но проект был отменён.
Nancy's children become more aware of her illegal activities, although her sons deal with this in different ways. В ходе событий дети Нэнси узнают больше о её нелегальном занятии, но реагируют на это по-разному.
Although women may have full legal rights and equal access to opportunities in education and employment, their participation in the labour market is slow. Женщины могут иметь все юридические права и равные возможности в сфере образования и занятости, но их реальная доля среди работающих мала.
At least for one hour they were able to occupy the place, but then the police came and proceeded to arrest some of the protesters, although Bray could not confirm the precise number, while telling Efe that he saw several journalists who were also handcuffed. По крайней мере час они могли занимать это место, но затем прибыла полиция и приступила к аресту некоторых из протестующих, хотя Брей не мог назвать точное число, но говорил Efe, что видел нескольких журналистов, которые тоже были в наручниках.
Although his exact age has not been stated, he has mentioned that he has cooked for at least 386 years, and he celebrated 450 years of marriage to Truffles (see below). Точный его возраст назван не был, но он упоминал что готовит по крайней мере уже 386 лет и отпраздновал 450 летнюю годовщину как он женился на Трюфле (10 серия 1 сезона).
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
The Golden Pavilion is built in a pond, and my house... although small and... and not sparkling, is quite like it. Золотой Павильон стоит на пруду, а мой дом, хоть он маленький и не сияет... очень на него похож.
I shall say, Florence, although you pay the rent on my apartment, Я скажу: Флоренс, хоть ты и платишь за квартиру,
Why was Stanton Infeld's offer so generous, given that your bar score and résumé, although respectable, are hardly spectacular? Почему предложение Стэнтона Инфилда было таким щедрым, учитывая что счет за бар и резюме, хоть и сносное, едва ли могут впечатлить.
It was she who renamed the original version, known as Dripping Pudding, which had been cooked in England for centuries, although these puddings were much flatter than the puffy versions made today. Ханна Глейс переделала и переименовала изначальный рецепт, который до этого назывался «Капающим пудингом», и выпекался в Англии столетиями, хоть эти пудинги и были более плоскими, чем нынешние.
Although I would make you understand Чтобы хоть иногда я могла Слышать тебя
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
The mass and social organizations, although not governmental agencies, do have independent juridical personality and also have the right to propose legislative initiatives. Не будучи государственными органами, массовые и другие общественные организации в то же время являются самостоятельными юридическими лицами и имеют право законодательной инициативы.
She welcomed that conclusion and noted that the Secretary-General considered that Member States might wish to retain the ability to challenge Administrative Tribunal judgements, although on more limited grounds. Оратор, будучи согласна с этими выводами, отмечает, что, как представляется Генеральному секретарю, государства-члены хотели бы и в дальнейшем иметь возможность оспаривать решения Административного трибунала, пусть даже и в более ограниченной форме.
Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима.
Concerned that the rise in international commodity prices is likely to reduce the capacity of donor countries to provide aid because it causes a downturn in the global economy, although at the same time it improves the economic position of beneficiary countries providing the resources, будучи обеспокоена тем, что международное повышение цен на товары может сократить возможности стран-доноров по оказанию помощи, поскольку оно приводит к спаду в мировой экономике, хотя при этом улучшает экономическое положение стран-бенефициаров, поставляющих ресурсы,
Although the Moroccan delegation was convinced that the matter was exclusively one for the Security Council, it had worked to facilitate the drafting of a compromise text. ЗЗ. Будучи убеждена в том, что данный вопрос относится исключительно к кругу ведения Совета Безопасности, делегация Марокко тем не менее содействовала разработке компромиссного проекта.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
Not only has the nuclear arms race ceased but significant, although insufficient, reductions have taken place. А помимо прекращения гонки ядерных вооружений имеют место и пусть и недостаточные, но крупные сокращения.
While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев.
Many state that this increase in crime, although without overt political motivation, is creating a climate of uneasiness and insecurity which is impeding the normal development of the political process and ongoing programmes; Многие утверждают, что такой рост бандитизма, пусть даже и не связанного напрямую с политикой, создает обстановку страха и террора, которая затрудняет нормальное политическое развитие и выполнение начатых программ;
Although not as intuitively obvious, human rights have a role to play in prevention of these types of displacements as well. В предупреждении подобных перемещений населения определенную, пусть даже не совсем очевидную, роль играют также права человека.
Although indirectly, this aspect of the NAP has prompted some Parties to review and re-assess their legislative frameworks that impinge on desertification control and address land degradation issues. Пусть и косвенно, этот аспект НПД побудил некоторые Стороны к пересмотру или переоценке базовых законодательных актов, касающихся борьбы с опустыниванием и проблем деградации земель.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
Although you do seem spry despite all. Впрочем, вы кажетесь вполне активной.
Although clearly not in your marriage. Впрочем, определенно не в вашем браке.
Although to be fair, he said his life had ended when Susy made him ditch the bike... Впрочем, если быть честным, он сказал, что его жизнь закончилась, когда Сьюзи спустила всё на тормозах...
In December 2010, Tesfaye uploaded "What You Need", "Loft Music" and "The Morning" to YouTube under his stage name, although his identity was initially unknown. Впрочем, в декабре 2010 года Тесфайе загрузил «What You Need», «Loft Music» и «The Morning» на YouTube под именем «The Weeknd», хотя его личность изначально была неизвестна.
I just told the guys it was a big moment for you, although some of the specifics may have changed a little bit. Я объяснил ребятам, что для тебя это важно впрочем решающими стали некоторые специфичные детали.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
The effects of which are very potent, although temporary. Эффект которой очень мощный, хоть и временный.
Many multicultural theorists, although committed to openness toward immigrants, are not committed to the openness of immigrants to their new home. Многие его теоретики, хоть и являются приверженцами открытости по отношению к иммигрантам, не выступают за открытость иммигрантов по отношению к их новому дому.
I'll be leaving the hospital tomorrow, and my health will not be an issue going forward, although I may move a bit more slowly. Джек. что врачи позволили мне продолжить мою кампанию. хоть и двигаться я буду медленнее. и я на них отвечу.
Although peace was made, several nobles did not regard the new order as acceptable and emigrated in order to push the neighboring, aristocratic kingdoms to war against the new regime. Хоть и был заключён мир, немалая часть дворян была очень недовольна новым порядком и эмигрировала в соседние королевства чтобы подтолкнуть их к противостоянию или войне с новым демократическим режимом правления.
Although Towell enjoyed their "fun, stereotypical personalities", he was disappointed by their "awful" dialogue. Тауэлл хоть и радовался «забавным стереотипным личностям», но был разочарован ужасными диалогами персонажей.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
In the Legislative Assembly, 92 per cent of members are men, although the presidency of the Assembly has been held by a woman. В органах законодательной власти 92 процента должностей занимают мужчины, несмотря на то что во главе этого высшего органа находилась женщина.
Since stateless persons are usually not registered or granted legal status, quantifying the scope of the problem is more difficult than with other populations, although UNHCR and its partners are taking steps to address the issue. Поскольку лица без гражданства обычно нигде не зарегистрированы и не имеют правового статуса, оценить масштаб этой проблемы в количественном отношении сложнее, чем когда речь идет о других группах населения, но, несмотря на это, УВКБ и его партнеры принимают меры для ее решения.
Although I told you all I have to say. Несмотря на то, что я уже сказала тебе все, о чем хотела сказать.
Although the original substantive and geographical priorities of the intercountry programme were maintained, some shifts from planned expenditures occurred. Несмотря на то, что изначальные основные и географические приоритеты межстрановой программы остались в силе, в ней произошли некоторые изменения, которые затронули запланированные расходы.
Although dismissed earlier, according to information received he has now been reinstated and is stationed as the head of the PNGDF contingent in Arawa, Bougainville. Несмотря на то, что он был уволен, по полученным данным, в настоящее время он восстановлен в должности и возглавляет контингент СОПНГ в Араве на Бугенвиле.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
In this way, both here on the East River and in the stadiums of Australia, although in different ways, the goals of strengthening peace will be determined. Таким образом, на Ист-Ривер и на спортивных аренах Австралии одновременно, правда, в разных измерениях будут решаться задачи укрепления мира.
Although that's what I thought the last time I tried. Правда, я так думала перед последней неудачной попыткой.
This isn't a shotgun wedding, although, yes, she is pregnant, and, yes, we did just decide to get married today. Это не брак по залёту, хотя да, она беременна и да, мы правда решили пожениться только сегодня.
And for some reason, it's even harder with other women, although it always seemed to me it should be the opposite, right? И почему-то гораздо сложнее с другими женщинами, хотя мне всегда казалось, что должно быть наоборот, правда?
Although a completely predictable one. Правда, несчастье абсолютно предсказуемое.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
However, he said that although the buildings were well made, they were too closely crowded together. Вместе с тем он указывал, что хотя здания были хорошо постройки, они были слишком тесно настроены.
At present the most common, although also a more expensive, means of obtaining statistical information from businesses in small regions continues to be complete statistical enumeration. На сегодняшний день наиболее распространенным, хотя вместе с тем более дорогостоящим способом получения статистической информации от хозяйствующих субъектов в малых регионах продолжают оставаться сплошные статистические наблюдения.
Moreover, although energy plays a key role in economic and social development, the current patterns of production and use also carry negative externalities. Вместе с тем, хотя энергетика играет ключевую роль в экономическом и социальном развитии, нынешние модели производства и использования энергоносителей имеют также негативные последствия.
Although the Special Rapporteur welcomes this development, she notes the need for regular independent monitoring to ensure full compliance, in both public and private institutions. Приветствуя это событие, Специальный докладчик, вместе с тем, отмечает необходимость регулярного независимого мониторинга для обеспечения их полного соблюдения как в государственных, так и в частных учреждениях.
Although it is plausible to argue that since the member States that set up these institutions are bound by their obligations to international treaties and covenants, the institutions are equally bound by them. Вместе с тем вполне можно утверждать, что, поскольку для создавших эти учреждения государств-членов обязательства по международным договорам и пактам имеют обязательную юридическую силу, они имеют такую же силу и для этих учреждений.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
Today, Aboriginal rights and title, although not generally absolute, have among the highest level of protection under Canadian law, in that they are recognized and affirmed in section 35 of the Constitution Act, 1982. В настоящее время права аборигенных народов на землю, даже если они не подкреплены во всех случаях абсолютными гарантиями, в соответствии с законодательством Канады пользуются высшей степенью защиты благодаря их признанию и закреплению в разделе 35 Конституционного акта 1982 года.
Burundi supports the position that the outbreak of an armed conflict does not necessarily terminate or suspend a treaty, although it may hinder its implementation. Бурунди поддерживает позицию, согласно которой возникновение вооруженного конфликта не обязательно прекращает или приостанавливает действие договора, даже если его осуществление может быть затруднено.
The Committee and its experts may also offer advice to States on areas in which assistance might be available and of use, although such assistance has not been requested. Комитет и его эксперты могут также проконсультировать государства в отношении областей, в которых может быть оказана помощь, и в отношении ее использования, даже если такая помощь не испрашивалась.
Although officially part of Moldovan territory, the region was not under the control of the national Government, while its independence was not recognized by the international community. Этот регион, даже если он официально является частью территории Молдовы, фактически не контролируется властями государства-участника, а его независимость не признается международным сообществом.
Although some of the information was being made available, there was currently not enough time, either in the Advisory Committee or the Fifth Committee, to properly consider it. Даже если какая-то информация в связи с этим и была предоставлена в свое время, ни Консультативный комитет, ни Пятый комитет не располагали достаточным количеством времени для того, чтобы тщательно ее проанализировать.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
Nonetheless, although the economies of countries that undergo such transitional phases are typically adversely affected, Syria achieved a growth rate of 4.5 per cent during 2006-2010. Тем не менее, хотя экономики стран, прошедших такие переходные этапы, обычно оказываются в неблагоприятной ситуации, Сирия достигла в 2006 - 2010 годах темпов роста в 4,5 процента.
Mr. Fomba said that, although Mali was not a member of the Commission, his delegation nevertheless considered its work highly important, particularly for developing countries. Г-н Фомба говорит, что, хотя Мали и не является членом Комиссии, ее делегация, тем не менее, придает большое значение работе Комиссии, особенно для развивающихся стран.
Although national action plans can be useful tools to advance implementation of commitments on women, peace and security, it is equally important to ensure the mainstreaming of those commitments in all relevant policy and planning processes, including at the subnational level. Хотя национальные планы действий могут активно содействовать выполнению обязательств в отношении женщин и мира и безопасности, не менее важно обеспечить всесторонний учет этих обязательств во всех соответствующих процессах разработки политики и планирования, в том числе на субнациональном уровне.
Observations 37. Although sparse, jurisprudence in the area of nationality-based distinctions suggests three tentative principles. Хотя правовая практика в сфере различий, основанных на национальной принадлежности, и невелика, она тем не менее позволяет сформулировать в предварительном порядке три принципа.
Although we are capable of deciding what to do on the basis of rational thought processes, such decisions often prove less powerful than our instinctive feelings in moving us to action. Хотя мы способны принимать решения по поводу того, что нужно делать на основе рациональных мыслительных процессов, такие решения, когда нужно подвигнуть нас к действиям, оказываются менее убедительными, чем наши инстинктивные чувства,
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
Because market and policy failures may be extensive, seemingly adverse impacts of population growth can be high, although slowing population growth may not halt environmental decay, and the impacts in many settings may in reality be relatively small. Поскольку проявления неэффективности рыночного механизма и политики встречаются довольно часто, кажущиеся негативными последствия роста населения могут быть весьма значительными, хотя замедление темпов экономического роста не всегда прекращает процесс деградации окружающей среды, а практические результаты во многих случаях могут быть сравнительно незначительными.
Although the illegal legislation did not explicitly discriminate among nationalities, discrimination nevertheless existed because Falkland Islands status could be granted only by the representative of the British Government. Хотя незаконное законодательство не предусматривает явной дискриминации в отношении национальностей, дискриминация, тем не менее, существует, поскольку статус Фолклендских островов может быть предоставлен лишь представителем британского правительства.
Although UNOGBIS had been invited to participate as an observer, it did not attend the hearings, as there was no provision for observers in the national penal code. Хотя ЮНОГБИС было приглашено для участия в качестве наблюдателя, оно не присутствовало на слушаниях, поскольку в национальном Уголовном кодексе отсутствуют положения, касающиеся наблюдателей.
Although this training is theoretically open to both men and women, men do not enrol for it because the care and education of the very young are still seen as "women's work" and day-care workers tend to be low-paid. Хотя теоретически это обучение могут проходить как мужчины, так и женщины, мужчины не поступают на данные курсы, поскольку уход за маленькими детьми и их воспитание по-прежнему считаются "женской работой", и труд в детских дошкольных учреждениях, как правило, низко оплачивается.
A second generation of reforms had also been useless, and a third or fourth generation would not provide any relief since, although it appeared in many guises, the ideology of the Washington Consensus continued to be imposed on the developing countries. Второе поколение реформ также оказалось бесполезным, а третье или четвертое поколение не принесет какого-либо облегчения, поскольку, несмотря на ее разного рода закумуфлированность, идеология достигнутого в Вашингтоне консенсуса продолжает навязываться развивающимся странам.
Больше примеров...