| These recommendations, although not legally binding, have an effect on the protection of rights and also educational, preventive and awareness raising effect. | Хотя эти рекомендации и не имеют обязательной юридической силы, они способствуют защите прав, а также оказывают эффект с точки зрения просвещения, профилактики нарушений и повышения информированности. |
| The lack of space prevented the separation of pre-trial detainees from convicted prisoners, although they would be kept separate if the necessary facilities were available. | Нехватка площадей препятствует раздельному содержанию лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса, и осужденных преступников, хотя при наличии необходимых помещений они содержатся отдельно. |
| DPA reported that although an inclusive education policy had been launched in Vanuatu in 2011, there had been no implementation. | АПППИ сообщила, что, хотя политика инклюзивного образования и была принята в Вануату в 2011 году, она не осуществляется на практике. |
| He cited the remarkable outcomes achieved with UNICEF support in health, education and child protection, although nutrition remained a challenge because of the country's vulnerability to drought. | Он перечислил важные результаты, достигнутые при поддержке ЮНИСЕФ в области здравоохранения, образования и защиты детей, хотя питание по-прежнему представляло собой проблему вследствие подверженности страны засухам. |
| He cited the remarkable outcomes achieved with UNICEF support in health, education and child protection, although nutrition remained a challenge because of the country's vulnerability to drought. | Он перечислил важные результаты, достигнутые при поддержке ЮНИСЕФ в области здравоохранения, образования и защиты детей, хотя питание по-прежнему представляло собой проблему вследствие подверженности страны засухам. |
| In some circumstances, however, member States should have international responsibility, although, as provided for in draft article 29, such circumstances should be restricted to situations in which a State had accepted responsibility or had led an injured party to rely on its responsibility. | Однако в некоторых обстоятельствах государства-члены должны нести международную ответственность, хотя, как предусмотрено в проекте статьи 29, такие обстоятельства должны быть ограничены ситуациями, когда государство приняло на себя ответственность или дало повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность. |
| was then taken up at an intersessional meeting of the Commission held on 29 September 2008; although a number of proposals were put forward at that meeting, no agreement could be reached on the theme and possible sub-themes for the thematic debate. | Затем этот вопрос был рассмотрен на межсессионном совещании Комиссии, проведенном 29 сентября 2008 года; на этом совещании был выдвинут ряд предложений, однако не было достигнуто никакой договоренности относительно темы и возможных подтем тематических прений. |
| Although all family members may be benefiting from the property, its ownership is ascribed to the husband, the wife, or a child. | Пользоваться имуществом могут все члены семьи, однако право собственности приписывается мужу, жене или ребенку. |
| Although he had asked James Madison to be his Secretary of State, Madison did not arrive in Washington until May 1, 1801, due to illness. | Он попросил Джеймса Мэдисона быть его государственным секретарем, однако Мэдисон не смог прибыть в Вашингтон до 1 мая 1801 года из-за болезни. |
| The Texians were short of ammunition, however, and although Mexican ammunition was plentiful, it was poor quality. | У техасцев было мало амуниции, однако обильная мексиканская амуниция была плохого качества. |
| The Bar Act adopted in 1993, although regarded as one of the best in the CIS, had been shown by experience not to operate in an entirely satisfactory manner. | Принятый в 1993 году Закон об адвокатуре считается одним из лучших в странах СНГ, но на практике он действует не всегда удовлетворительно. |
| According to the commentary, they "comprise a sequence of acts which, taken separately, may be lawful or unlawful, but which are interrelated by having the same intention, content and effects, although relating to different specific cases". | В комментарии указывается, что они "включают в себя последовательность действий, которые, взятые сами по себе, могут быть законными или незаконными, но которые связаны между собой общей направленностью, содержанием и последствиями, хотя и относятся к различным конкретным случаям". |
| A number of other States also made comments about the draft article, although none of them was substantial or likely to call into question the draft article. | Комментарии по проекту статьи поступили от целого ряда государств, но ни в одном из замечаний не затрагивались вопросы существа и не высказывались сомнения относительно его содержания. |
| although this charge has been denied by the organization. Whatever the case, the February 1997 leaking of a draft of the negotiating text to a Canadian NGO spurred intense NGO activity against the MAI. | Но, как бы там ни было, когда в феврале 1997 года обсуждавшийся текст попал в результате утечки информации в руки одной канадской неправительственной организации, различные НПО развернули против МСИ активную кампанию. |
| Although it pains me to say it, in my opinion, Bill Parrish dealt with us preemptively... in dismissing any deal with Bontecou. | Как это ни прискорбно, но я вынужден считать, что Билл Перриш превысил полномочия, не дав нам обсудить сделку с Бонтекью. |
| Did you run away from a guy who never touched you although slept with you in the same bed many times. | Ты сбежала от парня, который ни разу даже не тронул тебя... хоть и спал с тобой в одной постели много раз. |
| Although I cannot grab hold of you. | И хоть я не могу удержать тебя. |
| Although increasingly assertive in Africa and Latin America, China largely remains a free-rider under the American security umbrella. | Хоть и проявляя напористость в Африке и Латинской Америке, Китай в значительной степени остается нахлебником, прячущимся под американским зонтиком безопасности. |
| Although revenge is very important, but when I risk my life on the line. | Хоть месть и важна... умирать ради неё глупо. |
| Although peace was made, several nobles did not regard the new order as acceptable and emigrated in order to push the neighboring, aristocratic kingdoms to war against the new regime. | Хоть и был заключён мир, немалая часть дворян была очень недовольна новым порядком и эмигрировала в соседние королевства чтобы подтолкнуть их к противостоянию или войне с новым демократическим режимом правления. |
| Many of their activities, although strictly speaking capacity-building measures, can still contribute to enhancing the capacity of member States. | Многие из осуществляемых ими мероприятий, не будучи, строго говоря, мерами по наращиванию потенциала, могут все же способствовать укреплению потенциала государств-членов. |
| In the light of contemporary practice, however, the Commission should be careful to separate the expulsion of aliens from other, related concepts, which although somewhat similar were, in fact, based on different factual and legal grounds. | Тем не менее в свете современной практики Комиссия должна тщательно отделять понятие "высылка иностранцев" от других, схожих с ним понятий, которые, будучи в чем-то аналогичными ему, в действительности имеют иную фактологическую и правовую основу. |
| Deeply concerned that, although currently mostly calm, the general situation in the conflict zone remains very volatile, | будучи глубоко обеспокоен тем, что общая ситуация в зоне конфликта, хотя и является в настоящее время в основном спокойной, остается нестабильной, |
| Although not specifically concerned with spill compensation issues or with non-accidental acts during war hostilities, that Convention could nevertheless be utilized for future capacity-building and regional cooperation in the area of spill planning. | Не будучи конкретно посвящена вопросам компенсации за разливы или неслучайным актам во время военных действий, эта Конвенция, тем не менее, может использоваться для наращивания потенциала и регионального сотрудничества в планировании мер на случай разливов нефти. |
| Although concerned about the Commission's decision to set up an additional working group, especially without clearly identifying the issues it would deal with, Canada would nonetheless look forward to seeing progress by the Working Group on Electronic Commerce on the topic of electronic transferable records. | Будучи обеспокоенной решением Комиссии относительно создания дополнительной рабочей группы, особенно поскольку при этом не были четко обозначены вопросы, которыми она будет заниматься, Канада тем не менее будет с нетерпением ожидать прогресса в деятельности Рабочей группы по электронной торговле над темой электронных передаваемых записей. |
| The pilot advance market commitment has accelerated the introduction of vaccines to fight pneumococcal disease (although still on a substantially more limited scale than originally envisaged). | Благодаря экспериментальной программе заблаговременного обеспечения гарантированного рынка сбыта ускорено производство вакцин для борьбы с пневмококковой инфекцией (пусть пока и в гораздо более ограниченных масштабах, чем первоначально предполагалось). |
| It is not known whether the United Nations official filed any official report about the visit, although he is to be congratulated for taking even these steps to prevent further harm. | Неизвестно, направило ли должностное лицо Организации Объединенных Наций какой-либо официальный доклад о своем посещении, хотя ему следует выразить признательность пусть даже за то, что он принял эти меры по недопущению причинения дополнительного вреда. |
| Although I am young, and perhaps ignorant... I am my father's daughter... the granddaughter of a king, and I believe I shall find my own way. | Пусть я и молода, и возможно, не сведуща я - дочь своего отца внучка короля, и я думаю, что должна найти свой собственный путь. |
| Mr. SHAHI said that, although not the only one, Jabal Abu Ghenaim deserved to be mentioned since it was the one that had led to the interruption of the peace process. | Г-н ШАХИ уточняет, что этот проект, пусть он и не единственный, заслуживает упоминания, так как именно из-за него приостановлен мирный процесс. |
| Although you are a marquis Or an earl Why, you may tempt the upper classes | Пусть ты даже маркиз, или граф, и можешь искушать девушек из высших сословий своими гнусными чашками с кофе. |
| ADA Lowan, although apparently you already know that. | Помощник прокурора Лоуэн, впрочем, вы наверняка уже в курсе. |
| Only players to have played at least a portion of their careers in the ABA were eligible for selection, although performance in other leagues, most notably the National Basketball Association was ostensibly considered. | В эту сборную могли быть выбраны только те игроки, которые хотя бы часть своей карьеры провели в АБА, впрочем их достижения во время выступлений в других лигах, особенно в Национальной баскетбольной ассоциации (НБА), также учитывались. |
| The growing number of activities in support of the sustainable development of mountain regions, although still largely inadequate, indicates that mountain issues are moving from discussion and debate to concrete action on the ground. | Рост числа мероприятий в поддержку устойчивого развития горных районов, которых, впрочем, пока еще явно недостаточно, показывает, что на смену дискуссиям и прениям по проблематике горных районов приходят конкретные действия на местах. |
| In December 2010, Tesfaye uploaded "What You Need", "Loft Music" and "The Morning" to YouTube under his stage name, although his identity was initially unknown. | Впрочем, в декабре 2010 года Тесфайе загрузил «What You Need», «Loft Music» и «The Morning» на YouTube под именем «The Weeknd», хотя его личность изначально была неизвестна. |
| Although those who love the story will want to dive into the quests for the lore they reveal, many players will also want to complete quests for the experience and the rewards. | Если вы любите легенды, историческая составляющая заданий будет представлять для вас самостоятельную ценность. Большинство игроков, впрочем, интересуют лишь опыт и награды. |
| State support, although insufficient, does facilitate access through study fellowships for indigenous people. | Хоть и в недостаточной степени, государства облегчают доступ к образованию путем выделения стипендий представителям коренных народов. |
| She always felt a little bit of an outsider, although she's been there almost all her life, a woman of Russian extraction. | Она всегда чувствовала себя немного чужой, хоть и прожила там почти всю свою жизнь, женщина русского происхождения. |
| The law on religious symbols in schools, although intended to reinforce the secular nature of education, raised issues regarding individual rights and freedoms, in particular the right to freedom of religion and expression and the right to education. | Закон о ношении религиозной символики в школах хоть и направлен на укрепление традиций светского образования, но ставит вопросы с точки зрения прав и свобод личности, в частности права на свободу религии и выражения мнений и права на образование. |
| I wasn't brave enough to go and do it myself, 'cause, although I can play the guitar, and I can knock out a few things on the piano, I knew nothing, personally, about the technology. | Мне не доставало смелости осуществить замысел самостоятельно, потому что я хоть и владел гитарой и мог что-то наиграть на пианино, я ничего не понимал в технологиях. |
| Although Towell enjoyed their "fun, stereotypical personalities", he was disappointed by their "awful" dialogue. | Тауэлл хоть и радовался «забавным стереотипным личностям», но был разочарован ужасными диалогами персонажей. |
| A ship or aircraft may retain its nationality although it has become a pirate ship or a pirate aircraft. | Судно или летательный аппарат могут сохранять свою национальность несмотря на то, что они стали пиратским судном или пиратским летательным аппаратом. |
| In addition, although ceasefire violations by both sides had decreased, certain long-standing violations by both parties, including the presence of equipment and personnel within restricted areas, had continued, and both sides continue to impose restrictions on the freedom of movement of MINURSO personnel. | Помимо этого, несмотря на сокращение числа случаев нарушения режима прекращения огня обеими сторонами, по-прежнему отмечались определенные нарушения, допускаемые обеими сторонами, включая присутствие военного имущества и военнослужащих в запрещенных районах, при этом обе стороны по-прежнему ограничивают свободу передвижения персонала МООНРЗС. |
| Although both men and women migrate, migration is not a gender-neutral phenomenon. | Несмотря на то что мигрировать могут и женщины, и мужчины, миграция как феномен отнюдь не является гендерно нейтральной. |
| Although the signature of both spouses, is required, in practice, one spouse may freely grant a power of attorney to the other. | Несмотря на то что требуется подпись обоих супругов, на практике один из них может выдать другому доверенность. |
| Although untested, this probably reflects the fact that, despite the increased pace of deliveries, effective implementation is still at a very early stage. | Хотя эта информация не проверялась, этот факт может свидетельствовать о том, что, несмотря на рост темпов поставок, практическое осуществление находится пока еще на очень ранней стадии. |
| Here's what some of you did this morning, although you did it outside, not on a treadmill. | Сейчас вы видите то, чем занимались некоторые из вас сегодня утром. Вы, правда, делали это на улице, а не на беговой дорожке. |
| In July, the Declaration on Indigenous Rights was adopted by the United Nations Human Rights Council, although the United Nations General Assembly subsequently voted in November to delay action. | В июле Совет по правам человека Организации Объединенных Наций принял Декларацию о правах коренных народов, утверждение которой, правда, было отложено в ноябре Генеральной Ассамблеей. |
| Although I'm not enthused by this first flight. | Правда я не в восторге после первой. |
| Car pooling is being promoted in some countries, particularly in the Netherlands, where car pool parking places have been constructed in rural areas as meeting places and a dedicated car pool lane tested, although unsuccessfully. | Объединение в пулы для совместного использования легковых автомобилей стимулируется в некоторых странах, в частности в Нидерландах, где созданы места для стоянок и испытаны, правда неудачно, полосы для движения легковых автомобилей, объединенных в пулы. |
| Although there was that weird vibe. | Правда, случилось что-то странное |
| Nevertheless, although the LRA presence in the Democratic Republic of the Congo has been greatly reduced, it has not been eradicated. | Вместе с тем, хотя численность боевиков ЛРА в Демократической Республике Конго значительно сократилась, они окончательно не ликвидированы. |
| Nevertheless, and although it has created conditions and irreversible transformations for constructing a true culture of equality, the Mexican State recognizes that there are still challenges that will require the joint commitment and determination of all players and sectors. | Вместе с тем Мексика осознает, что, несмотря на созданные условия и необратимые перемены, позволяющие созидать подлинную культуру равенства, по-прежнему существуют нерешенные проблемы, требующие от всех заинтересованных сторон и ведомств решимости и готовности действовать. |
| However, although too little or no transport is a problem for societies, too much transport is also a problem. | Вместе с тем, хотя слишком мало транспорта или его отсутствие является проблемой для обществ, то слишком много транспорта также является проблемой. |
| Although their monitoring capacity has evolved, the ability of Haitian NGOs to conduct investigations may be limited if they, other civil society organizations and the opposition continue to be the targets of intimidation. | Хотя возможности гаитянских НПО в области контроля возрастают, их способность проводить расследования порой носит ограниченный характер, поскольку вместе с другими организациями гражданского общества и силами оппозиции они по-прежнему являются объектом запугиваний. |
| Although Yasser Arafat did not live to see the attainment of those goals, the world must continue to strive towards them. | В своих мыслях и молитвах мы также вместе со всей его большой семьей - палестинским народом, и надеемся, что он найдет в себе силы, мужество и мудрость смотреть в будущее. |
| In other words, since the promulgation of this regulation, Djiboutian women can choose their spouse freely, and enjoy the same rights and responsibilities during the marriage and at its dissolution, although the Code only transcribed normal practice into print. | Иными словами, с принятием этого закона джибутийская женщина может свободно выбирать себе супруга, иметь равные права и обязанности в период брака и при его расторжении, даже если в действительности этот кодекс лишь прописывает существующую практику. |
| Addressing the protection needs of these various categories of persons "of concern" to UNHCR, although some may not or may no longer be refugees, also forms an integral part of the programme. | Обеспечение защиты этих различных категорий людей, проблемами которых занимается УВКБ, даже если часть из них не относится или уже не относится к категории беженцев, также является составной частью данной программы. |
| Although final responsibility for these gross violations of human rights very often devolves, according to the allegations received, on the armed forces, it is also clear that the rebels are frequently implicated in these acts. | Даже если ответственность за эти массовые нарушения прав человека в конечном счете зачастую возлагается, согласно полученным утверждениям, на воинские подразделения, тем не менее и повстанцы часто замешаны в подобных актах. |
| Although officially part of Moldovan territory, the region was not under the control of the national Government, while its independence was not recognized by the international community. | Этот регион, даже если он официально является частью территории Молдовы, фактически не контролируется властями государства-участника, а его независимость не признается международным сообществом. |
| Although I have gazed upon thine visage before, 'tis only by the light of yon moon hast thou true nature revealed itself! | Даже если я не узрел всего прежде, свет луны явил твою истинную природу! |
| The figure currently put out was 200,000 although there were fewer than 40,000 persons in the camps, of whom only some 20,000 were Saharan. | В настоящее время говорится о 200000 беженцах, хотя в лагерях находится менее 40000 человек, причем только 20000 из них - сахарцы. |
| Yet the previous discussion shows that progress has been made although it has been uneven and, in some cases, not driven by a desire to implement SARD itself. | Тем не менее приведенный выше материал свидетельствует о том, что прогресс был достигнут, хотя он остается неровным и в некоторых случаях не продиктованным стремлением к достижению непосредственно САРД. |
| It notes that the delegation did not include any representatives of the Women's Committee of Uzbekistan which, although it has the status of a non-governmental organization, constitutes the national machinery for the advancement of women. | Комитет при этом отмечает, что в составе делегации не было ни одного представителя Комитета по делам женщин Узбекистана, который, хоть и имеет статус неправительственной организации, является тем не менее национальным механизмом по улучшению положения женщин. |
| Although progress in strengthening the operational capacity of the justice sector as a whole has been slow, there have been encouraging developments. | Хотя прогресс в укреплении оперативного потенциала в секторе правосудия в целом был медленным, тем не менее, произошли и обнадеживающие события. |
| Although it is not mandatory, the Stockholm Declaration none the less represents a set of values whose fundamental nature is acknowledged by the international community. | Хотя положения Стокгольмской декларации не носят обязательного характера, она, тем не менее, отражает совокупность тех ценностей, которые признаны международным сообществом в качестве основных. |
| Because chemicals are typically stored on site at industrial facilities, if these factories are targeted it could cause a disaster similar in scale to that of the Bhopal incident which, although not linked to an armed conflict, killed thousands. | Поскольку химические вещества обычно хранятся на территории промышленных предприятий, удары по таким объектам могут вызвать катастрофу, сопоставимую по масштабу с аварией в Бхопале, которая, хотя и не была вызвана вооруженным конфликтом, привела к гибели тысяч людей. |
| It was pointed out, for example, that the word "lawfulness" had the disadvantage of referring to the law of State responsibility, although it was very doubtful whether a reservation that was prohibited or improperly formulated would entail its author's responsibility. | В частности, отмечалось, что термин "законность" не совсем уместно применять в контексте правового регулирования международной ответственности, поскольку весьма сомнительно, что запрещенная или неправильно сформулированная оговорка влечет за собой ответственность сделавшей ее стороны. |
| Although they report to regional directors, there has been confusion over functions, roles and budget management since they remain on headquarters division staff lists. | Хотя они и подчиняются региональным директорам, существует путаница с функциями, обязанностями и порядком использования бюджета, поскольку эти сотрудники по-прежнему числятся в штатных расписаниях отделов в штаб-квартире. |
| Although migrant workers often do not send their children to school because they expect them to work, in some cases parents are willing to enrol them in a local school; however a number of obstacles prevent them from being able to do so. | Хотя трудящиеся-мигранты зачастую не направляют своих детей в школу, поскольку рассчитывают, что те будут работать, в некоторых случаях родители желают зачислить ребенка в местную школу, но целый ряд препятствий мешает им это сделать. |
| Also, the judge did not leave the issue of the impact of drunkenness upon the charge to the jury, although there was sufficient evidence that the deceased and the witnesses were drunk at the time of the incident. | 3.5 В сообщении далее утверждается, что присяжные были неправильно проинструктированы судьей по поводу показаний свидетеля Стюарта, поскольку судья не сказал им, что свидетель имел явно корыстные интересы. |