Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
It also noted that free legal aid was not provided to children in conflict with the law, although it was mandatory. Фонд также отметил, что детям, находящимся в конфликте с законом, не предоставляется правовая помощь, хотя ее оказание является обязательным.
Finally, although the communication concerns the services provided by a specific bank, the above-mentioned requirements would have to be met by each and every Hungarian financial institution. И наконец, хотя данное сообщение касается услуг, предоставляемых конкретным банком, упомянутые выше требования должны будут соблюдаться каждым венгерским финансовым учреждением.
It indicated that there had been 900 strikes in 2012 although the Government acknowledged 47 strikes and 100 labour disputes. Коалиция отметила, что в 2012 году состоялось 900 забастовок, хотя правительство признало 47 забастовок и 100 трудовых споров.
There is no international legally binding protocol to address the safe and secure storage of ammunition stockpiles although several guidelines elaborated by some international organisations and specialised agencies and NGOs exist. Международного юридически обязывающего протокола, регулирующего вопросы безопасного и надежного хранения запасов боеприпасов, не имеется, хотя существует ряд сводов руководящих принципов, разработанных некоторыми международными организациями, специализированными учреждениями и НПО.
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
No comparable survey has been undertaken recently, although anecdotal evidence does not indicate an equivalent level of activity or enthusiasm. В последнее время аналогичные исследования не проводились, однако отдельные наблюдения не указывают на наличие аналогичного уровня активности или энтузиазма.
In the main, the generators were found to be functioning well and as intended, although there were a few cases where complementary items were lacking or where there was poor installation. В основном констатировалось, что генераторы функционируют удовлетворительно и планомерно, однако было несколько случаев, когда отсутствовали комплектующие или когда генераторы были плохо смонтированы.
Although significant efforts were still needed to complete the economic restructuring, Bulgaria was determined to speed up the pace of reform. Еще предстоит приложить серьезные усилия для завершения перестройки экономики, однако Болгария полна решимости ускорить реформы.
The question of freedom of movement within the receiving State is addressed in instruments related to disaster relief, although provisions were identified both facilitating and restricting such movement. В нормативных актах, касающихся оказания экстренной помощи при бедствии, разбирается и вопрос о свободе передвижения в пределах принимающего государства, однако в этих актах были обнаружены положения, как облегчающие, так и ограничивающие такое передвижение.
However, it should be noted that, although considered pro-Government, Politika has recently distanced itself from government policy. Однако следует отметить, что эта газета, хотя она и считается правительственной, в последнее время дистанциировалась от правительственной политики.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
However, although suffrage is the principal means of expression of the will of the people, it is not the only one. Избирательное право является основным, но не единственным средством выражения воли народа.
The exact number of NGOs working in the country is still not known. The Ministry of the Interior has an obligation to keep a register of such organizations, although this register is not accessible on the Internet. В настоящее время точное число НПО, работающих в Гватемале, остается неизвестным; Министерство внутренних дел обязано вести реестр НПО, но в Интернете, в открытом доступе соответствующей информации нет.
Although I don't see any lies on your face, also, I can't see any truth. Хоть я и не вижу лжи на твоем лице, но правды в нем тоже нет.
Although the presidential impeachment referendum showed that over 80% of the voters wanted his dismissal, the referendum was invalidated by the Constitutional Court due to presence below 50% at polls. Проведённый после этого референдум по импичменту президента показал, что более 80 % избирателей хотели бы его увольнения - но сам референдум был признан недействительным Конституционным судом страны из-за отсутствия 50%-й явки.
Although Hydra's not going to attack you with a pocket knife. Но у Гидры не перочинные ножи за поясом.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
Although it is interesting to be around someone so complicated. Хоть и интересно быть рядом с кем-то настолько сложным.
Although it looks weak, it's poisoning the other trees, so that it alone will thrive. Хоть оно и выглядит слабым, оно отравляет другие деревья с целью остаться единственным выжившим деревом.
Although there are many of you, you are only a handful of us. Хоть вас и больше числом, вы и половины нас не стоите.
Although only knee high, he judged that it would provide him with just enough cover to get sufficiently close to the insurgent to accurately post his final grenade. Хоть она была только по колено, он решил, что стена может предоставить ему простое достаточное укрытие для достаточно близкого подхода к боевику, для точного применения своей последней гранаты.
And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. Копенгаген хоть и плотно населен, но не так, как очень населенные города.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
In its reply of 24 March 1999, the World Bank pointed out that, as a financial institution, it did not implement international agreements, although it did on occasion provide financial assistance for that purpose at the request of its member countries. Всемирный банк в своем ответе от 24 марта 1999 года отметил, что, хотя он не занимается осуществлением международных соглашений, будучи финансовым учреждением, периодически он оказывает по просьбе своих стран-членов финансовую помощь в этом деле.
Although better educated than former generations, young people face difficulties in entering the work world at the appropriate time. Будучи лучше образованы по сравнению с предыдущими поколениями, молодые люди все же сталкиваются с трудностями при поиске работы в нужное время.
Although he was unable to provide any statistical information, he assured the Committee that there had been an increase in the number of compensation claims made over the past three years. Будучи не в состоянии представить какие-либо статистические данные, он, тем не менее, заверяет членов Комитета в том, что за последние три года наметился рост числа таких требований.
Although it uses 50% of its stored fat over the course of a day, over 80% of its energy comes directly from the simple sugars that compose its diet of nectar, without being stored in any form. Хотя вампир использует 50 % своих запасов жира в течение дня, более 80 % энергии поступает непосредственно из простого сахара (этот вид питается нектаром), не будучи сохранённой ни в какой форме.
The diary of Lord Carnarvon's half-brother Mervyn Herbert, although not a first-hand account, notes that Lady Evelyn, being the smallest of the party, was the first person to enter the burial chamber. Согласно дневнику сводного брата лорда Карнарвона - Мервина Герберта, первой ступила внутрь леди Эвелин, будучи некрупной в сравнении с другими участниками тайной вылазки.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
Gaining access to Jebel Moon for the first time in two years, although only partially, is a positive development that could signal the expansion of humanitarian space in Western Darfur. Получение доступа в Джебель-Мун, пусть и неполного, впервые за два последних года является позитивным моментом, который может сигнализировать о расширении гуманитарного пространства в Западном Дарфуре.
EUPM encouraged and supported the State Prosecutor's initiatives, although limited, to play a coordinating role in dealing with some of the above-mentioned concerns, by holding "working days" with police, prosecutors and ministerial representatives. ПМЕС оказала моральную и реальную поддержку инициативам государственного прокурора, пусть и ограниченную, с тем чтобы он мог играть координирующую роль в устранении некоторых из вышеупомянутых озабоченностей путем проведения «рабочих контактов» с полицией, следователями и представителями министерств.
His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву.
In our view, it would be a waste of time to lose that positive momentum and the relevant groundwork, although it has yet to take the form of a final report. На наш взгляд, было бы неоправданным расточительством терять этот позитивный момент движения и соответствую-щие - пусть и не оформленные пока в согласованном докладе - наработки.
And actually, although we've got a long way to go and a lot of work to do, I can see the day where my two great passions - cars and the environment - actually come into harmony. И пусть нам необходимо преодолеть долгий путь и приложить немало усилий, я могу представить себе день, когда обе мои страсти - автомобили и окружающая среда - придут в гармонию.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
Although, you know, something funny did happen at the station. Впрочем, на работе случилась одна забавная вещь.
Although none of them are talking. Впрочем, никто из них не колется.
Although, of course, I trust you to kill him if you must. Впрочем, разумеется, ты волен убить его при необходимости.
Although you do seem spry despite all. Впрочем, вы кажетесь вполне активной.
In the season's (and series') final episode, Erica delivers Monica's and Chandler's baby, although, to their surprise, she had twins, a boy and a girl. У Эрики, неожиданно для Моники и Чендлера (впрочем, для неё самой тоже), рождается двойня - мальчик и девочка.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
Thus, the various elements of State practice, although usefully compiled, should not be presented by the Guide as participating in the determination of the validity of reservations, but as reflecting criteria which must be assessed to decide on the opposability of a reservation. Таким образом, различные элементы практики государств, хоть и с пользой скомпилированные, не должны представляться Руководством как участвующие в определении действительности оговорок, а лишь как отражающие те критерии, которые должны оцениваться для принятия решения о противопоставимости конкретной оговорки.
So, this picture, although it is beautiful, is a 40-gigabyte picture of the whole proteome. Этот рисунок хоть и красив - это изображение размером в 40 гигабайт целого протеома.
Although Chief Logan said he would cease fighting, he would not attend the formal peace talks. Логан, хоть и согласился прекратить военные действия, на переговорах не присутствовал.
Although Towell enjoyed their "fun, stereotypical personalities", he was disappointed by their "awful" dialogue. Тауэлл хоть и радовался «забавным стереотипным личностям», но был разочарован ужасными диалогами персонажей.
No. Although I swore to kill him, just like you. Хоть и поклялся, что убью.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
OIOS is of the opinion that, although it is too early to assess the full impact of the human resources reform, OHRM has made significant progress in implementing the reform initiatives. По мнению УСВН, несмотря на то, что слишком рано проводить оценку полного воздействия реформы в области управления людскими ресурсами, УЛР удалось добиться значительного прогресса в деле осуществления инициатив в сфере реформы.
The creation of 184 additional posts, while fewer than had been requested by the Organization, had helped build the capacities of the Department, although recruitment had been slower than expected in 2002 because of the sheer number of applications. Создание 184 должностей - что меньше числа должностей, запрошенного Организацией Объединенных Наций, - способствовало укреплению кадрового состава Департамента, несмотря на то, что в 2002 году процесс набора персонала проходил не такими быстрыми темпами, как ожидалось, вследствие значительного числа кандидатур.
Although recent information about the make-up of the Maltese population by nationality was unavailable, there was an increasing number of foreign students in Malta. Несмотря на то, что обновленных данных о составе населения в разбивке по национальному происхождению не имеется, известно, что число иностранных учащихся продолжает возрастать.
Although resources were being mobilized and reconstruction efforts were under way, the task was enormous and the process was hampered by the security situation. Несмотря на то что ресурсы мобилизуются и работа по восстановлению идет полным ходом, стоящие перед страной задачи огромны, а продвижение вперед затруднено вследствие небезопасной обстановки.
Although the western border regions pose a challenge to the maintenance of peace and security, the situation in East Timor has greatly improved over that facing INTERFET upon its arrival. Несмотря на то, что обстановка в районах, расположенных вблизи западной границы, затрудняет поддержание мира и безопасности, общая ситуация в Восточном Тиморе во многом улучшилась, по сравнению с той, с которой столкнулись МСВТ на этапе своего развертывания.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
In Japan, Nissan also used the 7 design as the basis for their first cars, although not under licence. Японский Nissan использовал его как основу для своих первых машин, правда не озаботившись получением лицензии.
This room is probably exactly as you remember it, sir, although the bathrooms have been completely refurbished. Полагаю, этот номер такой же, каким вы его запомнили, сэр, правда, ванные комнаты были полностью отремонтированы.
In July, the Declaration on Indigenous Rights was adopted by the United Nations Human Rights Council, although the United Nations General Assembly subsequently voted in November to delay action. В июле Совет по правам человека Организации Объединенных Наций принял Декларацию о правах коренных народов, утверждение которой, правда, было отложено в ноябре Генеральной Ассамблеей.
Although, that said, at high revs, everything starts to tingle and vibrate. Правда, на высоких оборотах все начинает дрожать и вибрировать.
Although, I don't think you guys have the sack for that. Правда, у вас парни для этого кишка тонка.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
However, the situation is improving, although women's participation in the development of government policy still remains weak. Вместе с тем ситуация начинает меняться к лучшему, хотя в вопросах формирования государственной политики участие женщин остается незначительным.
However, although gender mainstreaming is the policy of the Royal Government of Cambodia, understanding and support of gender mainstreaming into its policies and programs is limited among some line ministries. Вместе с тем, хотя актуализация гендерной проблематики является политикой Королевского правительства Камбоджи, в некоторых отраслевых министерствах понимание и поддержка учета гендерной проблематики в политике и программах являются недостаточными.
Although he regretted the delay in receipt of the pledged funds, he would like to point out that the United States had provided more funding in the form of voluntary contributions to the Trust Fund than any other country. Выражая свое сожаление по поводу задержки в поступлении объявленных взносов, оратор вместе с тем хотел бы указать на то, что Соединенные Штаты предоставили в виде добровольных взносов больше средств в целевой фонд, чем любая другая страна.
Although our majors are different, we could still take general classes together. Хотя мы отличаемся, мы все еще можем поступить вместе, бесплатно.
Although I stressed that the primary responsibility for the process lay with Salvadorans, I assured the Government and people of El Salvador that the commitment of the United Nations remained, despite the withdrawal of ONUSAL. Подчеркнув, что главная ответственность за процесс лежит на сальвадорцах, я вместе с тем заверил правительство и народ Сальвадора в том, что Организация Объединенных Наций сохраняет свои обязательства, несмотря на вывод МНООНС.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
Representative or advisory bodies have no authority to speak for or on behalf of the government, although their contributions to the process are welcome. Представительные или консультативные инстанции не вправе связывать обещаниями государственную власть и выступать от ее имени, даже если их вклад в этот процесс приветствуется.
The CHAIRPERSON commented that, although that was often the case, migrant workers were frequently excluded from official welfare schemes such as social security. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, даже если это и так, трудящиеся-мигранты, тем не менее, часто не охватываются официальными системами социальной защиты, например системами социального обеспечения.
Nonetheless, although the Family Code has eliminated much discrimination, the Djiboutian State is concerned by the persistence of deeply rooted and entrenched patriarchal attitudes and stereotypes concerning the role and responsibilities of women and men in society, which discriminate against women. Тем не менее даже если закон о Семейном кодексе положил конец значительному числу актов дискриминации, джибутийское государство озабочено сохранением патриархальных позиций и глубоко укорененных стереотипов, касающихся роли и ответственности мужчин и женщин в обществе, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам.
Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: логический размер устройства ограничен 256 МБ, даже если ёмкость карты памяти USB гораздо больше.
However, the fact is that, although the State has legislated on the matter, the solution to the practice will only come from a reduction in the extreme poverty of the families that place their children in domestic service. Однако следует заметить, что даже если государство примет законодательные меры в этой сфере, решение данной проблемы заключается в сокращении масштабов нищеты в домохозяйствах, которые прибегают к этой практике.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
Similarly, most countries provided some form of alternative service of a non-combative character, although not always of a civilian character. Аналогичным образом в большинстве стран предусматриваются те или иные виды небоевой альтернативной службы, которые, тем не менее, не всегда носят гражданский характер.
But we also have to recognize that although the process of building a new State is not a simple one, precision will be needed soon. Однако необходимо признать, что хотя процесс строительства нового государства весьма непрост, тем не менее в скором времени нужно будет определить конкретные сроки.
Although poverty rates remained high, particularly in rural and mountain areas, the target set for the eradication of poverty by the year 2010 still appeared attainable. Хотя масштабы распространения нищеты все еще остаются на высоком уровне, в частности в сельских и горных районах, поставленная к 2010 году целевая задача в области ликвидации нищеты тем не менее представляется достижимой.
Although it is true that the Committee does not require the author of a communication to refer to specific articles of the Covenant, it is nevertheless important that he should avail himself of one of the fundamental rights enshrined in the Covenant. Хотя Комитет не требует от автора сообщения ссылок на конкретные статьи Пакта, тем не менее важно, чтобы автор имел возможность воспользоваться одним из основных прав, закрепленных в Пакте.
Although it continues to be a preventive law, it has been somewhat rewritten through mutually agreed work with different organizations and based on the systematized inputs gathered both from the Government and from civil society; in order to make it more effective in practical terms. Такая профилактическая направленность закрепляется за законом и впредь, что было подтверждено в процессе совместной работы различных организаций над систематизированными данными, полученными как из государственных ведомств, так и от организаций гражданского общества; тем не менее данному закону может быть придана бóльшая действенность и оперативность.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
4.2 The State party contends that the author has not exhausted domestic remedies, since he never invoked the substantive rights of the Covenant during the domestic procedures, although he had the opportunity to do so. 4.2 Государство-участник заявляет, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку он не ссылался в ходе разбирательства в национальных судах на основные права, закрепленные в Пакте, хотя имел такую возможность.
An indigenous representative of the Ainu people noted that although the Government of Japan had enacted the Ainu Culture Promotion Act in 1997, the new law offered nothing in terms of actual rights as the Government did not recognize the Ainu as an indigenous people. Представитель коренного народа айну отметил, что, несмотря на принятие правительством Японии в 1997 году Закона о развитии культуры айну, этот новый закон обходит молчанием фактические права айну, поскольку правительство не признает за айну статуса коренного народа.
Although humanitarian intervention was based on a Security Council decision, no State responsibility was involved, since decisions of the Security Council outweighed any other primary rule. Если гуманитарное вмешательство осуществляется на основе решения Совета Безопасности, то в таком случае ответственность государств не затрагивается, поскольку решение Совета Безопасности имеет приоритетное значение по сравнению с другими первичными нормами.
Although the Agreement on Agriculture has been criticized for reducing tariff protections for small farmers, which are a key source of income for developing countries, this Agreement does specify a particular set of agricultural legal relations. Хотя Соглашение по сельскому хозяйству и подвергается критике, поскольку уменьшает степень защищенности мелких производителей от чрезмерно высоких тарифов, а именно эти мелкие производители образуют важнейший источник дохода в развивающихся странах, это Соглашение тем не менее конкретизирует определенный набор вариантов правовых отношений в сельскохозяйственной сфере.
194, as maternity leave is not "mandatory" for either mothers or employers, although employers of a certain size are required to allow certain leave that may be used in connection with the birth or adoption of a child. 194, поскольку отпуск по беременности и родам не является "обязательным" ни для матерей, ни для работодателей, хотя определенные категории работодателей и обязаны предоставлять определенные отпуска, которые могут быть использованы в связи с рождением или усыновлением ребенка.
Больше примеров...