Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
It indicated that there had been 900 strikes in 2012 although the Government acknowledged 47 strikes and 100 labour disputes. Коалиция отметила, что в 2012 году состоялось 900 забастовок, хотя правительство признало 47 забастовок и 100 трудовых споров.
National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность.
Finally, although the communication concerns the services provided by a specific bank, the above-mentioned requirements would have to be met by each and every Hungarian financial institution. И наконец, хотя данное сообщение касается услуг, предоставляемых конкретным банком, упомянутые выше требования должны будут соблюдаться каждым венгерским финансовым учреждением.
Slack demand and uncertain conditions in the external sector could lead to falls in raw material prices, although these will remain high by historical standards. Вялый спрос и неопределенность условий во внешнеторговом секторе могут привести к существенному падению цен на сырьевые товары, хотя они будут оставаться высокими по сравнению с историческими показателями.
However, it was not easy to obtain the financial and human resources required to address the remaining issues, although periodic coordination meetings were held with other concerned ministries and bodies for that purpose. Однако нелегко получить финансовые и людские ресурсы, необходимые для решения остающихся вопросов, хотя с этой целью периодически проводятся координационные совещания с другими заинтересованными министерствами и органами.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
The delegation recognized the existence of corporal punishment of juveniles although the legislation constrained the instances in which corporal punishment could be used in juveniles. Делегация признала наличие телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, однако указала, что законодательство ограничивает случаи, при которых в отношении к несовершеннолетним правонарушителям могут применяться телесные наказания.
Although the Charter of the United Nations provided for a mechanism for consulting with third countries affected by sanctions, the Security Council had not used it. В Уставе Организации Объединенных Наций предусматривается механизм консультаций с третьими странами, затрагиваемыми санкциями, однако Совет Безопасности его не использует.
Although the "Voice of Tokelau" suggests Tokelau will wish New Zealand to act on its behalf in foreign affairs as it has in the past. Однако, как это указано в "Голосе Токелау", Территория хотела бы, чтобы Новая Зеландия, как и в прошлом, действовала от ее имени в том, что касается ведения иностранных дел.
Consequently, the security situation in Freetown, despite recent improvements, should still be considered 24 February, ECOMOG succeeded in expelling the rebels from Waterloo, although they remain in a position to cut the main road from Freetown to Bo and Kenema. Соответственно, нынешнее положение во Фритауне в плане безопасности - несмотря на недавнее улучшение - по-прежнему следует рассматривать как нестабильное. 24 февраля силам ЭКОМОГ удалось выбить мятежников из Уотерлоо, однако мятежники все еще способны перерезать основную дорогу, ведущую из Фритауна в Бо и Кенему.
This is why it is known as the law of The Hague, although this branch also includes other Conventions such as that of St. Petersburg in 1868 prohibiting certain weapons, and the 1925 Geneva Protocol which forbids asphyxiating gases, bacteriological weapons and similar ones. Однако эта ветвь включает и другие конвенции, такие, как Санкт-Петербургская декларация 1868 года о запрещении определенных вооружений и Женевский протокол 1925 года о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
Fortresses were built, although used temporarily. Крепости хотя и сооружались, но использовались нечасто.
For instance, although Burundi was producing refugees, it had also received refugees and that had an impact on the situation in the country. В частности, наблюдается не только отток беженцев из Бурунди, но и их приток в эту страну, что не может не сказываться на ее положении.
Although the number of registered voters increased in relation to 1994, the number of persons excluded from the registry remains high, as does the number of persons who are registered but do not have voter registration cards. Несмотря на то, что - по сравнению с 1994 годом - списки избирателей удалось пополнить, число не попавших в них лиц, а также лиц, фигурирующих в этих списках, но не имеющих соответствующего удостоверения избирателя, все еще является значительным.
If you would like to use a different DTD or another output format, the source is your friend, although you'll probably need some DocBook expertise to modify DTDs. Если вы хотите использовать другой DTD или другой выходной формат, то исходники всегда к вашим услугам, но вам скорее всего потребуется некоторый опыт работы с DocBook, чтобы изменить DTD.
Although samples were analyzed for Octa- to DecaBDE, these were not found at their respective limits of detection (0.01-0.05 ug/kg ww). Отобранные пробы анализировались на предмет наличия БДЭ в диапазоне от октабромированных до декабромированных, но эти соединения не были обнаружены при установленных для них пределах обнаружения (0,010,05 мкг/кг сырого веса).
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
The Golden Pavilion is built in a pond, and my house... although small and... and not sparkling, is quite like it. Золотой Павильон стоит на пруду, а мой дом, хоть он маленький и не сияет... очень на него похож.
Actually, I've got some - this kind of thing you must get sent - although it's not necessarily natural history, there are people who believe that life came from such objects. Впрочем, у меня есть кое-что - подобное вам тоже должны присылать - хоть это и не совсем естествознание, есть люди, которые верят, что жизнь произошла от таких объектов.
Several other intergovernmental negotiated outcomes were selected in view of their importance to the operational review including conference outcomes and consensus documents which, although not human rights instruments, contain human rights standards; Ряд других согласованных межправительственных итоговых документов был отобран с учетом их большого значения для проведения оперативного обзора, включая итоговые документы конференций и документы, принятые на основе консенсуса, которые, хоть и не являются документами по правам человека, содержат стандарты в области прав человека;
Although increasingly assertive in Africa and Latin America, China largely remains a free-rider under the American security umbrella. Хоть и проявляя напористость в Африке и Латинской Америке, Китай в значительной степени остается нахлебником, прячущимся под американским зонтиком безопасности.
This report reflects great challenges and tasks that are pending, including that of reducing inequalities in income distribution. Although this problem is less serious in a context of democracy, it goes through fluctuations and the situation is still not satisfactory. В настоящем докладе обозначены серьезные трудности и предстоящие нелегкие задачи, в частности задача сокращения неравенства в распределении доходов, неравенство, которое за годы демократии хоть и уменьшилось, тем не менее, этот процесс идет неравномерно и недостаточно быстро.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
In conclusion, Slovenia emphasized that, although relatively new, the universal periodic review had already proved to be an extremely important mechanism of the Human Rights Council. В заключение Словения подчеркнула, что, будучи относительно новым, универсальный периодический обзор, тем не менее, уже доказал, что он является чрезвычайно важным механизмом Совета по правам человека.
Entered service in 1971 although already obsolescent, serving only as an interim before Tigerfish entered service. Принята на вооружение в 1971 году, уже будучи устаревшей, состояла на вооружении до принятия Tigerfish.
The opportunities of the Vienna Science and Technology Conference (1979) and its recommendations, although still valid, have not been adequately utilized because they have not been supported by appropriate international infrastructure arrangements. Возможности, открывшиеся благодаря Венской конференции по науке и технике в целях развития (1979 год), равно как и ее рекомендации, при всей их сохраняющейся актуальности, должным образом реализованы не были, не будучи подкреплены соответствующими международными инфраструктурными механизмами.
Although he is an eminent scientist, he felt strongly that risk management should be kept simple. Будучи видным ученым, он, тем не менее, настаивал на том, что риск-менеджмент должен быть простым.
Dolly the sheep - although still going strong five years after her birth, and the mother of six (all conceived the old-fashioned way) - has always been plump. Овца Долли, пребывающая в добром здравии в свои пять лет и будучи матерью шестерых ягнят (зачатых, однако, старомодным образом), всегда страдала излишним весом.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
In October 1997, the Prime Minister had launched a financial grant scheme, which, although admittedly very modest, nonetheless demonstrated that her country saw the advancement of women as beginning with the girl child. В октябре 1997 года премьер-министр объявил о начале осуществления программы оказания, пусть и весьма ограниченной, финансовой помощи девочкам, что свидетельствует о понимании правительством того факта, что усилия по улучшению положения женщин должны начинаться еще в период их детства.
I underline in particular the fact that both of these delegations have mentioned the results, although insufficient, which have taken place in the field of nuclear disarmament, including after the end of the cold war. Я в особенности отмечаю то обстоятельство, что обе эти делегации упомянули результаты, пусть и недостаточные, которые имеются в сфере ядерного разоружения, в том числе после окончания холодной войны.
Although not as brave as he I will still join you. Пусть я и не столь отважен, как он, но всё же пойду с вами.
The modern Irish word for water is 'uisce' although 'dobhar' is also (rarely) used. Современное название воды в ирландском - uisce, хотя слово dobhar тоже используется, пусть и редко.
Although it has been only for a few passing moments, since we are not at the top of any global agenda, thanks to sport, our people have been soothed by the comforting balm of applause and admiration. Пусть это и длилось всего несколько коротких мгновений, поскольку наша страна не фигурирует в числе первоочередных вопросов какой бы то ни было глобальной повестки дня, благодаря спорту наш народ испытал утешительное ощущение бодрящего бальзама аплодисментов и восхищения.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
The only other outstanding issue relates to the proposal concerning the dumping of radioactive material, although no substantive discussion on that matter took place. Единственный другой нерешенный вопрос связан с предложением, касающимся удаления радиоактивного материала, впрочем, предметного обсуждения этого вопроса не состоялось.
Preliminary, the State party informs the Committee that although on 1 April 2001, a new Aliens Act entered into force that has no consequences of substance for the petitioner's situation. В порядке информации государство-участник сообщает Комитету о том, что 1 апреля 2001 года вступил в силу новый Закон об иностранцах, который впрочем не внес существенных изменений в подход к делу заявителя.
Although efforts were being made to address commercial and official debts, albeit on the basis of humiliating conditions, multilateral debt had not been given adequate attention. Были приняты меры по решению проблемы задолженности по коммерческим и официальным кредитам, что, впрочем, потребовало выполнения унизительных условий, а проблеме многосторонней задолженности не было уделено должного внимания.
During the month of September, these patrols were affected by the rainy season, although they also found that this was impacting the extent of the activities taking place on the ground. В течение сентября на деятельности соответствующих патрульных групп сказывался сезон дождей; впрочем, погодные условия отражались и на масштабах деятельности, осуществляемой на местах.
Although this does not prohibit States from expressly accepting a reservation of this kind, such an express acceptance is a redundant act, with no specific effect, and of which, in any case, there is no example known to the Special Rapporteur. Это, впрочем, не мешает государствам произвести определенно выраженное принятие оговорки этого вида, однако такое определенно выраженное принятие представляет собой избыточное действие, не имеющее особого значения, да и примеров таких, насколько известно Специальному докладчику, не существует.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
'You might have guessed it although you may not believe it. Наверное, вы уже догадались, хоть и верится с трудом.
From 2004 to 2007 the PD was the junior member of the governing Justice and Truth Alliance, although according to many Romanian opinion polls it remained the most popular of the two parties. С 2004 по 2007 PD была младшим членом правящей коалиции «Альянс справедливости и правды», хоть и по опросам общественного мнения партия оставалась самой популярной в Румынии.
I wasn't particularly fond of Shades... and the death of Damon Boone, although unnecessary, was appreciated. Я не была в восторге от Шейдса... и смерть Деймона Буни хоть и была необязательной, но я это оценила.
The Committee remains concerned that bar associations, although independent by law, are in practice subordinate to the Ministry of Justice and that several lawyers defending individuals detained in connection with the event on 19 December 2010 were disbarred by the Ministry of Justice; and Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что коллегии адвокатов, хоть и независимы по закону, на практике подчиняются Министерству юстиции и несколько адвокатов, защищавших лиц в связи с событиями 19 декабря 2010 года, были исключены из коллегии по решению Министерства юстиции;
Although Brett Love of TV Squad praised "Road to Rupert", he did state that he did not like the B-story of the episode. Бретт Лов из TV Squad, хоть и хвалил «Road to Rupert», констатировал, что ему не понравился сюжет эпизода.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
On 27 April 1993, although permits had been issued to 5,000 construction workers from the territories, only some 2,000 actually came to work. 27 апреля 1993 года, несмотря на то, что разрешения были выданы 5000 строительным рабочим с территорий, на работу вышло лишь около 2000 человек.
About 70 percent of schools were destroyed during the war and although enrolment has increased by 82 percent in the past 2 years, the rates are still low. За время войны было разрушено около 70 процентов школ, и, несмотря на то что в последние два года показатель приема в школу увеличился на 82 процента, этот показатель по-прежнему низок.
Although experience is limited, the foregoing initiatives demonstrate that such arrangements can play an important role in strengthening the international financial architecture. Несмотря на недостаточность опыта в этой связи, осуществление вышеупомянутых инициатив показало, что такие механизмы могут играть важную роль в укреплении международной финансовой структуры.
Although Russia has met most of the Millennium Development Goals at the national level, disparities, particularly interregional ones, underlie these relatively good average rates and trends. Несмотря на то, что большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были достигнуты на национальном уровне, за относительно хорошими средними показателями и тенденциями скрываются диспропорции, особенно на межрегиональном уровне.
Although the western border regions pose a challenge to the maintenance of peace and security, the situation in East Timor has greatly improved over that facing INTERFET upon its arrival. Несмотря на то, что обстановка в районах, расположенных вблизи западной границы, затрудняет поддержание мира и безопасности, общая ситуация в Восточном Тиморе во многом улучшилась, по сравнению с той, с которой столкнулись МСВТ на этапе своего развертывания.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
However, no firm commitments have been made to date that would warrant such a revision at this time, although the Development Partners meeting held in Dili on 25 and 26 April brought some helpful expressions of interest. Однако на сегодняшний день не поступило каких-либо твердых обещаний, которые бы позволяли произвести сейчас такой пересмотр; правда, здесь обнадеживает то, что 25 - 26 апреля в Дили состоялось совещание партнеров по процессу развития и некоторые его участники выразили заинтересованность.
That's true, although there may be some landscaping issues. Это правда, хотя могут быть проблемы с ландшафтным дизайном.
Although I'm not sure "merry" is the right word to use around here. Правда, не уверена насчет использования слова "счастливый".
Although Alfie's not seen her in years. Правда Альфи не видел её много лет...
Although Mommy ignoring me last night at work wasn't exactly what I'd call "comfortable." Правда когда мама меня вчера на работе игнорировала - это было слегка тягостно.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
However, I stressed that, although mandated by the Security Council, the distinct entity had not been set up as a United Nations operation. Вместе с тем я подчеркнул, что, несмотря на мандат Совета Безопасности, эта отдельная структура была создана не в качестве операции Организации Объединенных Наций.
With regard to expansion of the work of the Committee in view of the emergence of new threats, more time and consultations were needed, although that should not lead to duplication of work. Что касается расширения работы Комитета ввиду возникновения новых угроз, то необходимо уделять этому больше времени и проводить больше консультаций, но вместе с тем это не должно вести к дублированию действий.
It was also noted that although a number of instruments had been elaborated in recent years, their impact was rather limited, as only a small number of States were parties to such instruments. Вместе с тем отмечалось, что, хотя в последние годы был разработан ряд документов, их воздействие было довольно ограниченным, поскольку лишь небольшое количество государств являлись участниками таких документов.
Although, only Baucau raises significant numbers of sheep. Вместе с тем овцеводство заметно развито только в округе Баукау.
There has also been an appreciable increase in women choosing options traditionally considered to be a male province, although more women still continue to enter feminized fields. Наблюдается также увеличение числа женщин в профессиях, которые традиционно относились к "мужским"; вместе с тем в областях, считающихся "женскими", доля женщин по-прежнему преобладает.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
The term "visible minorities," although it did, in fact, serve a useful purpose, was a subject of controversy in Canada as well. Термин «видимые меньшинства», даже если он и служит благим целям, в Канаде также вызывает споры.
An insolvency representative may use the administrative rules of the foreign State, although those rules are not available in the domestic State. Управляющий в деле о несостоятельности может использовать административные нормы иностранного государства, даже если эти нормы отсутствуют в собственном государстве.
Although it was difficult to establish partnerships with the urban poor, the capacities of national and local administrations should be strengthened while the resources to help the poor to help themselves should be increased. Даже если довольно сложно устанавливать отношения сотрудничества с неимущими слоями населения в городских районах, необходимо укреплять потенциал национальных и местных административных органов, а также имеющиеся у наиболее обездоленных возможности для улучшения их положения.
He will most likely nominate himself during the 2008 presidential election campaign, even if the Kremlin nominates another successor, although naturally he will try to ensure that he is anointed. Наиболее вероятно, что он выставит свою кандидатуру на президенских выборах 2008 года, даже если Кремль предложит другого преемника, хотя конечно же он будет пытаться гарантировать себе место правоприемника.
Although no one can rejoice in the misfortunes Rwanda is suffering, we may yet learn from them that peace is not possible without unity. Постигшее Руанду бедствие, даже если никто ему не рад, могло бы заставить нас осознать, что без единства мир невозможен.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
Nonetheless, although the economies of countries that undergo such transitional phases are typically adversely affected, Syria achieved a growth rate of 4.5 per cent during 2006-2010. Тем не менее, хотя экономики стран, прошедших такие переходные этапы, обычно оказываются в неблагоприятной ситуации, Сирия достигла в 2006 - 2010 годах темпов роста в 4,5 процента.
Although the official chain represents less than a percentage point of the Хотя на официальную цепочку приходится менее одного процентного пункта от сотен килограммов золота,
Although the discrepancies were irrelevant, the Board noted inaccuracies in the asset registers maintained by UNOPS, in which assets were recorded at incorrect prices, locations and identification numbers. Вместе с тем Комиссия вновь отметила, хотя и незначительные, но тем не менее неточности в реестрах основных средств ЮНОПС, связанные с указанием ошибочных данных о стоимости и местонахождении имущества неверных идентификационных номеров.
Although the Cambodian authorities wish to avoid any case of excessive pre-trial detention, this has proven unavoidable; however they are taking action to gradually solve this problem. Хотя камбоджийские власти хотели бы не допускать того, чтобы сроки досудебного содержания под стражей были чрезмерными по какому бы то ни было делу, это оказывается неизбежным; тем не менее они принимают меры с целью постепенного решения этой проблемы.
Although quotas were often viewed negatively, they were necessary, but she cautioned against considering quotas to be ceilings for women's participation. Хотя введение квот часто воспринимается негативно, квоты, тем не менее, необходимы; однако она предупреждает, что квоты не следует рассматривать как верхний предел возможного числа женщин в составе представительных органов.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
In summary, although taxes have an impact on equity markets, the observation alone is not helpful, because other factors play a role and all markets are not homogeneous. Иными словами, сама по себе констатация того, что налоги оказывают влияние на фондовые рынки, ничего не дает, поскольку помимо налогов действуют также другие факторы и поскольку каждый рынок имеет свои характерные особенности.
There is also the question of the nature of the investigation or inquiry, since in Burundi it is strongly felt that it must be "judicial", although the meaning of that description has not been clearly specified. К этому добавляется вопрос характера расследования, поскольку в Бурунди настаивают на том, что это расследование должно носить "судебный" характер, хотя не было разъяснено, что означает этот термин.
She had then given birth in prison and, as there were no facilities for children in the detention centre, the baby had been made a ward of the State, although the mother had been allowed daily visits. Она родила в тюрьме и, поскольку в тюрьме не было условий для содержания младенцев, ребенок был передан на попечение государству, а матери были разрешены ежедневные посещения.
Botswana indicated that there is freedom of the press in the country although it is not absolute, given that there are regulations to be respected by the media in the performance of their functions. Ботсвана указала, что в стране существует свобода прессы, хотя она и не является абсолютной, поскольку имеются правила, которые должны уважаться СМИ при исполнении их функций.
With regard to the recommendations on the abolition of the death penalty and to establish a formal moratorium on executions, Grenada could not accept these recommendations since the death penalty was still part of the legislation, although there was a de facto moratorium on the death penalty. Что касается рекомендаций в отношении отмены смертной казни и введения официального моратория на исполнение смертных приговоров, то Гренада не может принять эти рекомендации, поскольку смертная казнь по-прежнему предусмотрена законодательством, несмотря на действующий в стране фактический мораторий на ее применение.
Больше примеров...