He is also deeply attached to his friends, although at times this relationship can be strained. | Он также глубоко привязан к своим друзьям, хотя временами эта связь может быть и очень напряжённой. |
The cause of this extreme weather remains a mystery... although some meteorologists believe sunspots are to blame. | Причина этой суровой погоды остается загадкой, хотя некоторые метеорологи... Считают, что в этом виноваты пятна на солнце. |
Progress is not officially assessed although in a small number of schools one may find informal records of assessment. | Выполняемая работа не подлежит официальной оценке, хотя в некоторых школах могут вести неофициальный учет этой оценки. |
It is notable that 41 countries submitted multi-year commitments in 2012 although only three of these are among the UNFPA top donors. | Следует отметить, что в 2012 году о взносах на многолетний период объявила 41 страна, хотя только 3 из них входят в число крупнейших доноров ЮНФПА. |
Finally, although the communication concerns the services provided by a specific bank, the above-mentioned requirements would have to be met by each and every Hungarian financial institution. | И наконец, хотя данное сообщение касается услуг, предоставляемых конкретным банком, упомянутые выше требования должны будут соблюдаться каждым венгерским финансовым учреждением. |
Once asylum had been granted, refugees received the same treatment as nationals of the Czech Republic and were entitled to apply for citizenship, although the process was a lengthy one. | После предоставления убежища к беженцам проявляется такое же отношение, как и к гражданам Чешской Республики, и они имеют право подавать заявления с просьбой о предоставлении гражданства, однако этот процесс занимает много времени. |
Poland appreciated the adoption of numerous policies, plans and programmes in the framework of the National Strategic Plan - Papua New Guinea Vision 2050, although it noted with concern that human rights infrastructures and legislation were not yet fully developed. | Польша приветствовала принятие различных стратегий, планов и программ в рамках Национального стратегического плана "Перспективы развития Папуа-Новой Гвинеи до 2050 года", однако при этом с обеспокоенностью отметила, что институциональная инфраструктура и законодательство в области прав человека еще не получили всестороннего развития. |
Integrated social protection programmes with explicit food security and nutrition objectives have been promoted in countries such as Brazil, Colombia, Ethiopia, Kenya and Mexico, although their impact on nutrition is not always directly evident. | Комплексные программы социальной защиты с четко определенными задачами по обеспечению безопасности в области продовольствия и питания осуществляются в таких странах, как Бразилия, Кения, Колумбия, Мексика и Эфиопия, однако их влияние на положение в области питания не всегда очевидно. |
However, counsel adds that although the action is currently pending before a Canadian court, the action has been stalled and the case has not progressed since November 1996 due to circumstances not attributable to the authors. | Однако адвокат добавляет, что, хотя оно и находится на рассмотрении в одном из канадских судов, процесс разбирательства по нему застопорился, а с ноября 1996 года оно вообще не продвинулось вперед в силу обстоятельств, не зависящих от автора. |
However, other indicators that mainly aim at anticipating developments are discussed as leading indicators, although they may be produced using the methodology of composite indicators, for instance composite leading indicators (CLI). | Однако другие показатели, которые направлены главным образом на прогнозирование изменений, обсуждаются в качестве опережающих индикаторов, хотя и могут рассчитываться на основе методики разработки композитных индикаторов, например композитных опережающих индикаторов (КОИ). |
Although the locomotives were designed and built according to Soviet designs, the American plants implemented some of their own technologies, as well as changes in design of individual units. | Хотя паровозы и строились по советским чертежам, но строили их американские заводы по собственным технологиям, а также с изменением отдельных узлов конструкции. |
Amnesty International noted with appreciation Guinea's acceptance of more than 100 recommendations, although it highlighted two points as essential elements for a democratic State respectful of human rights. | Организация "Международная амнистия" с удовлетворением отметила принятие Гвинеей более 100 рекомендаций, но остановилась на двух моментах, которые являются неотъемлемыми элементами демократического государства, основанного на уважении прав человека. |
Although they put it on a little thick, exaggerated. | Но чж очень я какой-то идеальный полччился. |
Although McAuley was influenced by both communism and anarchism in his undergraduate years, he remained staunchly anti-communist throughout his later life. | В студенческие годы Маколи был под влиянием как коммунистических взглядов, так и анархических, но все же остался на антикоммунистической позиции на протяжении всей своей дальнейшей жизни. |
Although many initially believed it was impossible that computers themselves could actually be a scientific field of study, in the late fifties it gradually became accepted among the greater academic population. | Мало кто изначально мог предположить, что сами компьютеры станут предметом научных исследований, но в конце 1950-х годов это мнение распространилось среди большинства учёных. |
After a period of reform, the sanctions regime has reached a stable, if temporary, equilibrium with respect to due process issues, although at least two outside factors might upset this balance. | После завершения реформы режим санкций достиг - пусть хоть и временно - устойчивого равновесия в отношении вопросов соблюдения надлежащей правовой процедуры, однако по крайней мере два внешних фактора могут нарушить это равновесие. |
Although it is small, some improvement has been recorded in the indicators of infant and maternal mortality thanks to the positive effects of endeavours to fight malaria and of national immunization programmes. | Некоторое улучшение, хоть и незначительное, было отмечено в плане показателей младенческой и материнской смертности благодаря положительному воздействию усилий по борьбе с малярией и национальным программам иммунизации. |
The late writer and director Jerzy Afanasjew, although not a resident of the Mewa, recollects his visits in the following way: Often in evenings at the Mewa we would gather on the upper floor to flirt with girls. | Юрий Афанасий, уже умерший литерат и режисёр, но хоть он сам не проживал в Меве, но воспоминает свои визиты в ним:ЋВечером часто в Меве, на самом верху, мы сходились на Ћпобалтать о женщинахЛ. |
Although incremental, those will be steps in the right direction, and there is always the possibility of eventually integrating the incremental agreements into the final package. | Эти усилия, хоть и незначительные, ориентированы в нужном направлении, и всегда есть возможность включить маленькие по масштабам договоренности в окончательный пакет решений. |
Although each person has their own fate, all other things have their own fate as well. | Хоть у каждого своя судьба, у всех остальных вещей тоже есть судьба. |
In conclusion, Slovenia emphasized that, although relatively new, the universal periodic review had already proved to be an extremely important mechanism of the Human Rights Council. | В заключение Словения подчеркнула, что, будучи относительно новым, универсальный периодический обзор, тем не менее, уже доказал, что он является чрезвычайно важным механизмом Совета по правам человека. |
Entered service in 1971 although already obsolescent, serving only as an interim before Tigerfish entered service. | Принята на вооружение в 1971 году, уже будучи устаревшей, состояла на вооружении до принятия Tigerfish. |
Although it recognized that the results of such efforts had sometimes been sectoral in nature or limited in scope, it supported them in the firm conviction that the contribution of the United Nations and the international community as a whole was a matter of priority and urgency. | Хотя она признает, что результаты таких усилий иногда бывают секторальными по своему характеру или ограниченными по масштабам, она поддерживает их, будучи твердо убеждена в том, что вклад Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в этой области является приоритетным и актуальным вопросом. |
although... my own aristocratic lineage causes me to use the term "sore-disappointed." | Но будучи аристократом я скажу так: "вы расстроены до глубины души." |
(b) The existence of actual circumstances or situations which detract from the situation of women and although protected by law are the product of the environment, tradition or individual or collective idiosyncrasies; | Ь) существование обстоятельств или фактических ситуаций, при которых женщина оказывается в ущемленном положении и которые, даже будучи обоснованными с правовой точки зрения, обусловлены сложившимися условиями, пережитками либо индивидуальными или коллективными особенностями; |
It was a positive sign that CNM continued to function, although with a reduced budget. | То, что НСЖ продолжает функционировать, пусть и с сокращенным бюджетом, является позитивным признаком. |
Both were also politicians; although here the comparison is far more tenuous: the British Churchill's political career being far more illustrious. | Оба также были политикам, пусть здесь сравнение получается гораздо более шатким, поскольку Черчилль из Великобритании сделал куда более блестящую карьеру на данном поприще. |
Although he may demur He must have been with her | Пусть он возражает, он точно был с ней |
Although I'm a new songwriter, right in front of the face of the songwriter weren't you too much when you threw away the music CD saying the song is bad? | Пусть я новичок, но не перегнул ли ты палку, когда бросил мне в лицо диск с песней и заявил, что она плохая? |
As soon as we unload, she can holler until our ears bleed although I would take it as a kindness if she didn't. | Как только разгрузимся, пусть орет до посинения хотя я был бы благодарен, если б этого не было. |
The amounts are limited, although they do exceed $50. | Речь идет о небольших суммах, которые, впрочем, превышают 50 долл. США. |
The workshops led to the tentative formation of a Women's Caucus (although this was never officially inaugurated) and recommended ongoing political empowerment training. | Благодаря этим семинарам был создан временный комитет женщин (впрочем, так официально и не зарегистрированный), который рекомендовал постоянно проводить подготовку женщин по расширению их возможностей в области политики. |
His delegation also hoped that the Guide to Enactment of the Model Provisions would soon be available, although it would have been logical for the document to have been reviewed and approved by the Commission before being distributed. | Она, впрочем, надеется, что в скором времени будет располагать руководством по реализации типовых законодательных положений, однако считает, что было бы логично, чтобы до его распространения Комиссия рассмотрела и утвердила его. |
Although, this is its own kind of sad. | А впрочем, и это печально. |
Dalton suffered a minor stroke in 1837, and a second in 1838 left him with a speech impairment, although he remained able to perform experiments. | В 1837 году Дальтон пережил легкий «удар» (инсульт), однако уже в 1838 следующий удар вызвал у него нарушение речи; впрочем, это не помешало ученому продолжить свои изыскания. |
She concurred that, although strong, the results monitoring framework needed improvements, progress on which UNFPA would report to the Board at the annual session 2014. | Она согласилась с тем, что структура контроля результатов, хоть и достаточно прочная, все же нуждается в улучшении, и о прогрессе в этом отношении ЮНФПА доложит Совету на ежегодной сессии 2014 года. |
The text must cover contracts which, although presented as dealing with commercial activities, nonetheless pursue specific State goals and must therefore be in a position to enjoy immunity. | Текст должен охватывать контракты, которые, хоть и представлены как касающиеся коммерческой деятельности, тем не менее, преследуют конкретные государственные цели, и поэтому на них должен распространяться иммунитет. |
It should also set new guidelines for the effective enforcement of the Programme of Action, itemizing specific measures to solve problems which, although common to other sectors, are especially rife among young people - education and participation, unemployment, health and drug addiction. | Она также призвана разработать новые руководящие принципы для эффективного проведения в жизнь Программы действий, перечислив конкретные меры для решения проблем, которые, хоть и присущи другим секторам, особенно распространены среди молодежи: образование и участие, безработица, здравоохранение и наркомания. |
Several other intergovernmental negotiated outcomes were selected in view of their importance to the operational review including conference outcomes and consensus documents which, although not human rights instruments, contain human rights standards; | Ряд других согласованных межправительственных итоговых документов был отобран с учетом их большого значения для проведения оперативного обзора, включая итоговые документы конференций и документы, принятые на основе консенсуса, которые, хоть и не являются документами по правам человека, содержат стандарты в области прав человека; |
Although incremental, those will be steps in the right direction, and there is always the possibility of eventually integrating the incremental agreements into the final package. | Эти усилия, хоть и незначительные, ориентированы в нужном направлении, и всегда есть возможность включить маленькие по масштабам договоренности в окончательный пакет решений. |
The defendant's lawyer, despite specific requests, was neither informed nor present when the Supreme Court considered the appeal, although his presence was required by law. | Адвокат защиты, несмотря на конкретные просьбы, не был проинформирован о том, что Верховный суд рассматривает апелляцию, и не присутствовал во время ее рассмотрения, хотя такое присутствие требуется по закону. |
Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. | Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
Although some Member States did not donate directly to the Industrial Development Fund, they did support UNIDO by funding the operations of regional or country offices. | Несмотря на то, что некоторые государства-члены не делают прямых взносов в Фонд промышленного развития, они оказы-вают финансовую поддержку ЮНИДО посредством финансирования деятельности региональных или страновых отделений. |
Although the criteria for granting labels are the same for domestic and foreign suppliers, certain administrative procedures, such as plant inspection, may in practice imply differences in treatment. | Несмотря на то, что критерии присуждения знаков экомаркировки одинаковы и для отечественных, и для иностранных поставщиков, некоторые административные процедуры, например порядок заводского контроля, на практике могут обусловливать различия в режиме, предоставляемом поставщикам. |
Although the subprogramme for disabled combatants received a strong push in the early months of 1999, it is still well behind schedule. | Несмотря на существенный импульс, приданный ей после первых месяцев 1999 года, в осуществлении подпрограммы в отношении инвалидов наблюдаются большие задержки. |
That problem had been resolved: the harbour had been transferred to his Government, although not free of charge. | Эта проблема решена: гавань передана правительству территории, правда не бесплатно. |
The world economy is recovering from the global economic crisis, although on a fragile basis. | Мировая экономика выходит, правда неуверенно, из глобального экономического кризиса. |
Consequently, only a proportion, although an increasingly large proportion, of the membership of the United Nations was able to attend. | Поэтому лишь часть - правда, довольно значительная часть - членов Организации Объединенных Наций смогла принять участие в Конференции. |
Although, they're not my favourite. | Правда, они не мои любимые. |
Although, this will be the first time I'll be the one saying it. | Правда, от меня эти слова будут исходить впервые. |
However, economic growth in Central Africa, although strong and sustained, is not yet inclusive. | Вместе с тем, несмотря на высокие и устойчивые темпы экономического роста в Центральной Африке, экономическое благополучие по-прежнему распределено неравномерно. |
The participation rate in volunteer activities is very low due to a lack of social awareness, although some elderly people do participate in volunteer activities such as environmental protection and traffic regulation. | Уровень участия населения в общественной деятельности является весьма низким из-за недостаточно высокого уровня его общественного сознания: вместе с тем некоторые пожилые лица все же принимают участие в таких общественных мероприятиях, как охрана окружающей среды и регулирование дорожного движения. |
Although it's not a game anymore, and we're sort of in it together, we're all surviving. | Странно. Хотя это уже не игра, и мы теперь все вместе, пытаемся выжить. |
Although most of our forces were recalled in 1942 to face a new, direct threat to our own shores, many remained, serving alongside Britons, Poles, Canadians, South Africans and people of many other nationalities until peace in Europe was finally declared. | Хотя большинство наших сил были отозваны в 1942 году, чтобы отразить новую, прямую угрозу нашим берегам, многие остались, служа вместе с британцами, поляками, канадцами, южноафриканцами и представителями многих других национальностей, пока в Европе, наконец, не был провозглашен мир. |
Although he asked the authorities to separate them from the adults, two days later he again found them with adults in the same police station, the authorities showing no inclination to transfer them to more appropriate quarters. | Хотя он просил власти обеспечить их раздельное содержание от взрослых, через два дня, вновь посетив полицейское управление, он видел, что несовершеннолетние по-прежнему содержались вместе со взрослыми и власти не изъявляли никаких намерений перевести их в надлежащее место. |
Today, Aboriginal rights and title, although not generally absolute, have among the highest level of protection under Canadian law, in that they are recognized and affirmed in section 35 of the Constitution Act, 1982. | В настоящее время права аборигенных народов на землю, даже если они не подкреплены во всех случаях абсолютными гарантиями, в соответствии с законодательством Канады пользуются высшей степенью защиты благодаря их признанию и закреплению в разделе 35 Конституционного акта 1982 года. |
the elaboration of two instruments: a multilateral convention, on the one hand, and a supplementary agreement, on the other, which, although based on the multilateral convention, nevertheless has an independent existence". | "Целью системы является разработка двух документов: многосторонней конвенции, с одной стороны, и дополнительного соглашения, с другой, которое - даже если оно найдет поддержку в многосторонней конвенции - имеет тем не менее свое собственное существование". |
Although it might not be in its legal order, a State might recognize or respect customary jurisdiction in practice. | Государство может признавать или уважать обычную юрисдикцию на практике, даже если она и не является частью его правопорядка. |
Although women have the right to participate in and head diplomatic delegations, representation is in fact delegated to men even if the theme of the conference concerns women. | Несмотря на то что женщины имеют право входить в состав дипломатических делегаций и возглавлять такие делегации, на практике страну представляют мужчины, даже если конференция, на которую направляется делегация, посвящена женской тематике. |
Although it was difficult to anticipate, he noted that only 3.3 staff members were covered by the regular budget. Thus, even if the Committee could borrow against extrabudgetary lines, it would have at most four or five staff members to service its New York sessions. | Таким образом, даже если Комитет сможет заимствовать средства из внебюджетных статей, он будет в лучшем случае располагать четырьмя или пятью сотрудниками для обслуживания его сессий в Нью-Йорке. |
To date no leakage had been recorded and, although monitoring would not necessarily need to continue, it was still being done to reassure the public. | До настоящего времени не было зарегистрировано утечек, поэтому дальнейший мониторинг не представляется обязательным, тем не менее он будет продолжен, с тем чтобы продемонстрировать общественности надежность технологии. |
Although there were many programmes for victims, fewer than one half of the applications for protection orders had been granted. | Хотя существует множество программ для потерпевших, просьбы о принятии охранных судебных постановлений удовлетворяются менее чем в половине случаев. |
Although somewhat less buoyant than expected, the South African economy continued to improve and business confidence reached its highest level in recent years. | Несмотря на несколько менее активный рост по сравнению с ожидавшимся, экономическое положение Южной Африки продолжало улучшаться, и доверие деловых кругов достигло своего наивысшего уровня в последние годы. |
Although farmers who default in one year may reimburse the following year if their crop is better, financiers should still look for ways to counteract this risk. | Хотя аграрии, не вернувшие ссуду в этом году, могут возвратить ее в будущем году, получив более высокий урожай, финансовым учреждениям, тем не менее следует изыскивать пути уменьшения такого риска. |
Although a growing number of governments in less developed countries express concern and have introduced social protection measures benefiting older persons, the vast majority lack the resources to fully and continuously implement those programmes. | Несмотря на то, что правительства менее развитых стран все чаще выражают обеспокоенность по этому поводу и вводят меры социальной защиты в интересах пожилых людей, явное большинство этих стран не имеет достаточных ресурсов для полной и последовательной реализации таких программ. |
This report does not include any analysis of the quality and content of interventions, as questions of that sort were not included in the questionnaire, although such information would be useful in obtaining a clear sense of whether resources had been invested in the most efficient way. | В настоящем докладе не содержится анализа качества и содержания различных видов вмешательства, поскольку эти вопросы не были включены в вопросник, хотя такая информация была бы полезна для получения ясного представления о том, насколько эффективно были вложены средства. |
Although they are no longer in operation, "work grants" should also be considered, as they were addressed to young people in southern Italy. | Хотя выплата "трудовых пособий" была прекращена, их также следует рассмотреть, поскольку они предназначались молодежи в южных районах Италии. |
Although all of them ply the Caribbean - Cuba's closest market - the embargo prevents them from hiring Cuban crew members because their ships dock at ports in the United States and Puerto Rico. | Хотя все эти компании осуществляют круизы в Карибском море, которые являются самым близким рынком для Кубы, блокада не позволяет осуществлять наем кубинских экипажей, поскольку эти суда заходят в американские и пуэрто-риканские порты. |
This was really an extraordinary advance, because although these cells are not human embryonic stem cells, which still remain the gold standard, they are terrific to use for modeling disease and potentially for drug discovery. | Это был просто невероятный прорыв, поскольку хотя это и не эмбриональные клетки человека, которые по-прежнему остаются золотым стандартом, у них огромный потенциал для моделирования заболеваний и, возможно, для разработки новых лекарств. |
Although the neighbouring buildings were equally located on plots zoned "rural", the Municipality of Elsbethen, with the explicit approval of the Salzburg Provincial Government, granted their owners an exception from the zoning regulations. | 3.7 Авторы утверждают, что их заявление, поданное в Европейский суд по правам человека, не касалось того же вопроса, поскольку в нем говорилось исключительно о нарушении их права на собственность, которое не является правом, охраняемым Пактом. |