Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
There is no international legally binding protocol to address the safe and secure storage of ammunition stockpiles although several guidelines elaborated by some international organisations and specialised agencies and NGOs exist. Международного юридически обязывающего протокола, регулирующего вопросы безопасного и надежного хранения запасов боеприпасов, не имеется, хотя существует ряд сводов руководящих принципов, разработанных некоторыми международными организациями, специализированными учреждениями и НПО.
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году.
The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом.
The lack of space prevented the separation of pre-trial detainees from convicted prisoners, although they would be kept separate if the necessary facilities were available. Нехватка площадей препятствует раздельному содержанию лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса, и осужденных преступников, хотя при наличии необходимых помещений они содержатся отдельно.
It also noted that free legal aid was not provided to children in conflict with the law, although it was mandatory. Фонд также отметил, что детям, находящимся в конфликте с законом, не предоставляется правовая помощь, хотя ее оказание является обязательным.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
Efforts to counteract gender stereotypes were not limited to the mass media, although the media had assisted through free public service announcements to raise awareness of such issues as trafficking and women's political participation. Усилия по борьбе с гендерными стереотипами не ограничиваются средствами массовой информации, однако средства массовой информации оказывают бесплатную помощь в публикации материалов с целью расширения информированности в таких вопросах, как торговля людьми и политическое участие женщин.
Information provided in the oral presentation about the establishment of an intergovernmental commission to coordinate the National Action Plan on women's issues provided some clarification, although the goals of the National Action Plan, its timetable and the resources committed to its implementation remained unclear. Информация, полученная в ходе устного представления и касающаяся учреждения межправительственной комиссии для координации деятельности в рамках Национального плана действий по женской проблематике, внесла определенную ясность, однако цели Национального плана действий, сроки его выполнения и объем выделенных на его осуществление ресурсов по-прежнему не совсем ясны.
Although, it... it would be fitting. Однако... и оно может сойти.
Although these initiatives are a step forward, Government capacity and accountability continue to represent major challenges. Эти инициативы представляют собой шаг вперед, однако по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в плане потенциала правительства и обеспечения подотчетности.
Although the Japanese Government was committed to cooperating with the international community in combating terrorism, the Japanese delegation had voted against the draft resolution because Japan's views differed on several points. Правительство Японии по-прежнему полно решимости сотрудничать с международным сообществом в борьбе с терроризмом, однако японская делегация проголосовала против проекта резолюции, поскольку не разделяет мнения его авторов по некоторым конкретным вопросам.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
Some lawyers worked pro bono, although many migrants were unaware of the fact. Некоторые адвокаты работают бесплатно, но многие мигранты не знают об этом.
These are some areas where we have regional polices, although we do not have the resources to nationalize and localize them. Это некоторые из тех сфер, где у нас выработана региональная политика, но нет ресурсов для ее проведения на национальном и местном уровнях.
However, trade policies, although still important, are not sufficient anymore in the GSC business model. Но, оставаясь важным инструментом, сама по себе эта политика уже не достаточна для бизнес-модели ГПСЦ.
Bruce had now fixed his main hopes on the discovery of oil, but scientific expeditions in 1919 and 1920 failed to provide evidence of its presence, although substantial new deposits of coal and iron ore were discovered. Брюс теперь устремил основные надежды на открытие месторождений нефти, но и научные экспедиции 1919-го 1920-го годов не обнаружили доказательств её присутствия, зато были обнаружены значительные залежи угля и железной руды.
Despite the bleak forecasts the world economy had been able to extricate itself - although the countries affected directly by the crisis had, indeed, suffered considerably - and, as from 1999, growth had picked up. Прогнозы тогда были неутешительными, но, хотя страны, непосредственно затронутые кризисом, пострадали значительно, мировая экономика в целом сумела выправиться, и начиная с 1999 года возобновился экономический рост.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
In other sketches, they also uphold these roles, although very rarely. В провинциях такие картины хоть и сохранились, но встречались довольно редко.
Full trade liberalization in Latin America, although difficult to achieve, must be made central to EU strategy, and would boost economic growth. Полная либерализация торговли в Латинской Америке, хоть и труднодостижима, должна стать главным пунктом стратегии ЕС, что будет способствовать экономическому росту.
Although the Imperialists held the field Bernhard's losses were not serious and he resolved to unite both parts of his army. Хоть имперцы и выполнили свою задачу, потери Бернхарда не были серьёзными, и он решил объединить обе части своей армии.
So even to go from there, it's possible, although far-fetched, that in the future we could almost think of cancer being used as a therapy. Но когда само тело запускает процесс, хоть нам и кажется что это болезнь, но прекращать его это не совсем правильное решение.
Although he sentenced him for the rest of his natural life, he made it quite clear that in your case, it could be reviewed. Хоть он и приговорил его к пожизненному заключению, он ясно дал понять, что в вашем случае приговор может быть пересмотрен.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
This is clearly undesirable, as it means that decisions taken, although valid, lack legitimacy and do not necessarily reflect the views of all members of the Authority. Это явно нежелательно, ибо это означает, что принимаемые решения, будучи действительными, не обладают должной легитимностью и могут не отражать мнения всех членов Органа.
However, although not productive, they may cause underestimation of the GDP. Однако, даже не будучи производственными, они могут привести к недооценке ВВП.
A good way to be acknowledged as a full participant - although I am only 19 - by 40-year-old members of other delegations in the discussions is to be able to speak at the same level as they do, as a delegate or a representative of my country. Это хороший путь добиться признания в качестве полноправного участника - хотя мне всего 19 лет - от 40-летних членов других делегаций в прениях получить возможность говорить на том же уровне, что и они, будучи делегатом или представителем своей страны.
Although the larger shareholder, Chris Klaus took the role of chief technology officer, whilst Tom Noonan was recruited as chief executive officer in 1995. Будучи большим акционером, Chris Klaus (Крис Клаус) занял должность Главного Инженера, пока Tom Noonan занял должность Главного Исполнительного Директора в 1995 году.
Although not yet directly involved in electronic commerce, Mongolia, as a vast country located far from world markets and major trade routes, was eager to develop that promising form of trade and therefore welcomed the progress made on the draft uniform rules on electronic signatures. Хотя Монголия пока непосредственно не участвует в электронной торговле, будучи большой страной, расположенной вдали от мировых рынков и основных торговых путей, она стремится развивать эту многообещающую форму торговли и, исходя из этого, приветствует прогресс, достигнутый в отношении проекта единообразных правил об электронных подписях.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
Master Nameless although I am just a humble servant allow me to say a few words Пусть я только скромная служанка, но разрешите мне сказать несколько слов!
Many state that this increase in crime, although without overt political motivation, is creating a climate of uneasiness and insecurity which is impeding the normal development of the political process and ongoing programmes; Многие утверждают, что такой рост бандитизма, пусть даже и не связанного напрямую с политикой, создает обстановку страха и террора, которая затрудняет нормальное политическое развитие и выполнение начатых программ;
Although only one person it still is a risk. Пусть всего и один человек, но все равно риск есть.
Although Tunisia is not rich in natural resources, it attaches maximum importance to its human resources which constitute its real wealth. Пусть Тунис и не богат природными ресурсами, зато он придает максимальное значение людским ресурсам, составляющим его истинное богатство.
Although progress has been made in some areas, the result has been an overall preoccupying growth in the phenomenon, as suggested by existing - albeit all too often scarce - data. И хотя в некоторых областях был достигнут прогресс, в результате, как свидетельствуют существующие - пусть даже зачастую и скудные - данные, имеет место тревожный рост этого феномена.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
On the other hand, they had access to first hand accounts that could be very interesting, although in the subject of numbers were rarely accurate. С другой стороны, они имели доступ к рассказам из первых уст, что может быть очень интересно, впрочем в области цифр, все же, редко когда точно.
Although, of course, I trust you to kill him if you must. Впрочем, разумеется, ты волен убить его при необходимости.
Although, as I can't remember what it looked like before, it makes no difference to me. Впрочем, я не помню, как она выглядела раньше, так что для меня никакой разницы нет.
Although the detention centres do not have a monopoly on cruel, inhuman and degrading treatment, they are the prime site for such practices. В центрах содержания под стражей, которые, впрочем, не являются единственными местами, где отмечены случаи жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, такая практика наблюдается особенно часто.
Although that's not my real name. Впрочем, имя ненастоящее.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
In various Sub-Commission documents we have spoken of "low-intensity democracy" to designate those political systems which, although created democratically, are not necessarily democratic in their daily workings. В различных документах Подкомиссии используется выражение "несовершенная демократия" для обозначения тех политических систем, которые хоть и образовались демократическим путем, но необязательно соблюдают демократические принципы на повседневной основе.
Although the trade problem with the Han Dynasty has been solved... Хоть и на этот раз проблемы с империей Хан были решены, переживания отца еще не закончились.
Full trade liberalization in Latin America, although difficult to achieve, must be made central to EU strategy, and would boost economic growth. Полная либерализация торговли в Латинской Америке, хоть и труднодостижима, должна стать главным пунктом стратегии ЕС, что будет способствовать экономическому росту.
Some of the Nintendo platform-control measures were adopted by later console manufacturers such as Sega, Sony, and Microsoft, although not as stringent. Многие из ограничений Nintendo впоследствии были заимствованы Sony, Sega, Microsoft, хоть и не в столь строгой форме.
Although Chief Logan said he would cease fighting, he would not attend the formal peace talks. Логан, хоть и согласился прекратить военные действия, на переговорах не присутствовал.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
The detainees at this demobilization site could not be released without the authorization of the army although no charges had been brought against them. Несмотря на то, что лицам, содержащимся под стражей в этом демобилизационном центре, не были предъявлены обвинения, они не подлежат освобождению без санкции военных властей.
The CHAIRMAN said that the substance of item 116 would in fact be discussed by the Committee the following day and that item 140, although it had been introduced, was not scheduled for substantive discussion by the Committee until 13 November. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет будет обсуждать пункт 116 повестки дня по существу на следующий день и что Комитет не планирует обсуждать вопросы существа по пункту 140 повестки дня до 13 ноября, несмотря на то, что этот пункт уже был внесен на рассмотрение.
Although it's understandable that many of us feel a sense of hesitation or even fear, we must attempt to reserve judgment... И несмотря на то, что многие из нас испытывают страх и смущение, мы должны постараться сохранить здравый смысл.
Although several different proposals have been made as to how to integrate the two tests, no common solution has emerged from that practice. Несмотря на то, что было сделано несколько различных предложений о том, как объединить эти два критерия, эта практика не позволила прийти к какому-либо общему решению.
Although some Member States did not donate directly to the Industrial Development Fund, they did support UNIDO by funding the operations of regional or country offices. Несмотря на то, что некоторые государства-члены не делают прямых взносов в Фонд промышленного развития, они оказы-вают финансовую поддержку ЮНИДО посредством финансирования деятельности региональных или страновых отделений.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
Although, I really must be on my way. Но мне и правда пора идти.
Although his heart's across the room. Правда его сердце в другом углы комнаты.
Although it's a little pale, but that's normal for a blond with blue eyes. Оно, правда, несколько бледное. Но это нормально для блондина с голубыми глазами.
Although I've never really wanted a break from that, so I suppose I don't understand. Правда, я никогда не хотел от этого отдыхать, так что, пожалуй, не понимаю.
Although I'm not sure which is which. Я, правда, не знаю, что из них что.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
One participant, however, stressed that, although R&D was not necessarily the same as innovation, innovation very much depended on R&D. Вместе с тем один участник подчеркнул, что хотя НИОКР не обязательно тождественны инновационной деятельности, инновационная деятельность в очень значительной степени зависит от НИОКР.
At the same time, we consider the measures declared by the United States Administration on 5 January 1999 aimed at a partial liberalization of deliveries of medicine and foodstuffs to be steps in the right direction, although they are also of a limited and selective nature. Вместе с тем расцениваем как идущие в правильном направлении объявленные администрацией Соединенных Штатов Америки 5 января 1999 года меры по частичной либерализации поставок медикаментов и продовольствия, хотя они и носят ограниченный и избирательный характер.
However, although progress has been made, much remains to be done before child participation in media production is accepted as the norm by media practitioners. Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, многое еще предстоит сделать, для того чтобы участие детей в подготовке материалов средств массовой информации стало нормой для работников средств массовой информации.
Although the emphasis on the implementation of Security Council resolution 1565 was welcome, the situation on the ground had shown that the Mission lacked the troops, civilian police and resources it needed in order to have the desired impact. Постановка акцента на осуществление резолюции 1565 Совета Безопасности вызывает удовлетворение, вместе с тем, как показывает ситуация на местах, Миссии не хватает военнослужащих, гражданских полицейских и ресурсов, необходимых ей для достижения желаемых результатов.
Although we are committed, as a developing country, to doing what is required of us by virtue of this partnership, we, along with other developing countries, have noticed regression and procrastination by developed countries in discharging their obligations under this partnership. Хотя мы как развивающаяся страна готовы делать все, чего от нас требует такое партнерство, мы вместе с другими развивающимися странами отмечаем регресс и медлительность в том, что касается выполнения развитыми странами своих обязанностей в соответствии с этим партнерством.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
Again, on the issue of recourse to arbitration to settle investment disputes, although certain States might conclude arbitration agreements in that regard, that did not mean that the generally applicable principle of exhaustion of local remedies would automatically be put aside. Что касается вопроса обращения к арбитражу для урегулирования споров, касающихся инвестиций, то даже если некоторые государства и могут заключить соглашения об арбитраже в этой области, это вовсе не означает, что общепринятый принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты автоматические устраняется.
In addition to the initial requirement, it was sought to identify those communities that were in a radius of 10 kilometers from those already identified, although that did not meet predefined conditions. В дополнение к первоначальным потребностям были предприняты усилия для выявления общин, находящихся в радиусе до 10 км от уже отобранных общин, даже если они и не отвечают заранее определенным критериям.
According to this act, a group action can be brought by a plaintiff as a representative of several individuals with legal effects for all of them, although all individuals are not formally parties to the case. Согласно этому закону истец может быть возбудить коллективный иск в качестве представителя нескольких лиц, и его последствия будут иметь юридическую силу для всех этих лиц, даже если формально они и не являются сторонами в деле.
Mr. SHEARER suggested that the fourth sentence should be revised to read "In all such cases, although the Committee regards the case as concluded, there will be an ongoing dialogue between the Committee and the State party regarding the implementation of the remedies." Г-н ШИРЕР предлагает пересмотреть четверное предложение следующим образом: "Во всех таких случаях, даже если Комитет считает рассмотрение жалобы завершенным, диалог между Комитетом и государством-участником по вопросу о применении средств правовой защиты будет продолжаться".
Users in over 145 countries can purchase apps, although Google notes on its support pages that "Paid content may not be available in some provinces or territories, even if the governing country is listed above." Пользователи из более 145 стран могут покупать приложения, имеющие до 122 локализованных версий, хотя Google делает примечание на странице справки: "Даже если страна указана в списке выше, платный контент может быть недоступен в некоторых её регионах".
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
Nevertheless, difficulties could occur in defining armed conflict, although the 1977 Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 provided a good starting point. Тем не менее, при выработке определения вооруженного конфликта могут возникнуть трудности, хотя Протоколы 1977 года, дополняющие Женевские конвенции 1949 года, и служат хорошей отправной точкой.
A further issue is that, although the CRIRSCO/SPE mapping of the two systems showed that there is reasonable comparability between them, there are also some key differences. Еще одна проблема заключается в том, что, хотя проведенный КРИРСКО/ОИН сравнительный анализ двух систем продемонстрировал приемлемую степень их сопоставимости, тем не менее существует и ряд некоторых ключевых различий.
One delegate stated that although the Board had approved that figure, it appeared to be less and less realistic; he therefore suggested that the Board should try to deal with the likely situation and not a hypothetical one. Одна из делегаций заявила, что, хотя Совет утвердил это цифру, она представляется все менее реалистичной; поэтому она предлагает Совету попытаться действовать с учетом возможной, а не умозрительной ситуации.
Although the links between poverty and agricultural productivity are clear, many other causes of poverty are less clear. Хотя взаимосвязь между уровнем нищеты и производительностью в сельском хозяйстве представляется вполне четкой, многие другие причины нищеты менее ясны.
Although the Council had a very busy year, this report is not only compact and more reader-friendly, as compared to previous ones, but also less costly. Хотя у Совета был очень напряженный год, этот доклад не только компактен и более удобен для ознакомления, по сравнению с прежними, но и является менее дорогостоящим.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
The Group had established activities with which to begin the first phase of the workplan and had also reached agreement on the Partnership's organizational structure, although its terms of reference would require further discussion as the sustainable financing mechanism needed to be finalized. Группа наметила мероприятия, с которых начнется реализация первого этапа выполнения плана работы, а также согласовала организационную структуру Партнерства, однако положения его круга ведения потребуют дальнейшего обсуждения, поскольку необходимо завершить работу в отношении механизма устойчивого финансирования.
Thus, the reviewers were of the view that article 44.5, although not implemented by Fiji, has limited impact because Fiji does not make extradition conditional on the existence of a treaty. Эксперты пришли к выводу, что пункт 5 статьи 44 Конвенции хотя и не был осуществлен Фиджи, однако и не имеет особого юридического значения, поскольку Фиджи не обусловливают выдачу наличием договора.
Although he endorsed the statement in paragraph 116 of the report that the dividing line between the interpretation and the modification of a treaty was in practice often difficult to determine, the two processes must be kept separate, since they had completely different legal consequences. Хотя он согласен с заявлением в пункте 116 доклада о том, что грань, отделяющую толкование договора от его изменения, на практике зачастую трудно установить, эти два процесса необходимо разделять, поскольку они влекут за собой совсем разные правовые последствия.
Although the Fund has long urged member Governments to come to it for assistance at an early stage in their difficulties, this rarely happens because taking such action is often viewed as an admission that the Government failed its responsibilities in some important sense. Хотя Фонд уже давно настоятельно призывает правительства государств-членов как можно скорее обращаться за помощью при возникновении трудностей, такие обращения весьма редки, поскольку они зачастую рассматриваются как признание того, что правительство не смогло выполнить какие-то свои важные функции.
Although a faithful defender of peoples' right to self-determination, Uruguay held that it was not relevant in the case of the Malvinas Islands, to which the principle of territorial integrity of States applied. Хотя Уругвай является верным защитником права народов на самоопределение, он считает, что в случае Мальвинских островов это право не применимо, поскольку в этом случае применим принцип территориальной целостности государств.
Больше примеров...