The lack of space prevented the separation of pre-trial detainees from convicted prisoners, although they would be kept separate if the necessary facilities were available. | Нехватка площадей препятствует раздельному содержанию лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса, и осужденных преступников, хотя при наличии необходимых помещений они содержатся отдельно. |
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. | МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году. |
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. | МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году. |
It indicated that there had been 900 strikes in 2012 although the Government acknowledged 47 strikes and 100 labour disputes. | Коалиция отметила, что в 2012 году состоялось 900 забастовок, хотя правительство признало 47 забастовок и 100 трудовых споров. |
The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. | При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом. |
However, these statistics were limited in disaggregating data by gender characteristics although some data related to gender issues were collected. | Однако эти данные лишь в ограниченном объеме были дезагрегированы по признаку пола, хотя и проводился сбор некоторых данных, касающихся гендерных вопросов. |
Throughout the 2011-12 season, Vela was a mainstay of the reserve team, although he spent three months on the sidelines after fracturing his foot in the reserve match with Blackburn Rovers in November 2011. | В течение сезона 2011/12 Вела был оплотом команды резерва, однако, на три месяца выбыл из команд, поскольку сломал ногу в резервном матче с «Блэкберн Роверс» в ноябре 2011 года. |
Although mission fatalities had declined over the years, the recent tragic incident in Darfur had renewed Ghana's concerns over the security and safety of peacekeepers. | За последние годы число случаев гибели миротворцев сократилось, однако недавний трагический инцидент в Дарфуре вновь заставил Гану с тревогой задуматься о безопасности и охране миротворцев. |
Although a number of Member States had already volunteered to provide experts to participate in and contribute to the work, the Expert Group invited Member States not represented at the meeting to consider designating specialized experts for that purpose. | Ряд государств-членов уже предложили направить экспертов для участия в этой работе и содействия ей, однако Группа экспертов предложила рассмотреть вопрос о назначении для этой цели специализирующихся в этой области экспертов также и государствам-членам, представители которых не участвовали в совещании. |
The Mancunian accent is less dialect heavy than neighbouring Lancashire and Cheshire accents, although words such as owt (meaning 'anything') and nowt (meaning 'nothing') remain part of the Mancunian vocabulary. | Манчестерский диалект содержит сравнительно меньше диалектизмов, чем ланкаширский и чеширский диалекты, однако такие слова, как "Owt" (всё) или "Nawt" (ничего) остаются неотъемлемой его частью. |
Corporal punishment was legal in Pakistan, although not for juveniles; corporal punishment was discouraged in schools but was not expressly forbidden. | Телесное наказание является законным деянием в Пакистане, хотя и не в отношении подростков; телесные наказания не поощряются в школах, но и не являются полностью запрещенными. |
All the newly reported cases occurred between 1991 and 2000 in various towns and villages in Jammu and Kashmir, and included persons from various professional backgrounds, although mainly students. | Все вновь сообщенные случаи произошли в 1991-2000 годах в различных городах и деревнях штатов Джамму и Кашмир и касались лиц различных профессий, но главным образом студентов. |
Although he did not often write or speak about it, Tolkien advocated the dismantling of the British Empire and even of the United Kingdom. | Хотя Толкин нечасто писал или говорил об этом, но он выступал за распад Британской империи и даже Великобритании. |
Although established in Russia, the Medal of Zhukov was later adopted by and also established in all of the countries of the Commonwealth of Independent States by decision of the Council of the Heads of State of May 26, 1995. | Первоначально медаль Жукова была учреждена в России, но позже была учреждена во всем СНГ Решением Совета глав государств от 26 мая 1995 года. |
Agesilaus returned home shortly after these events, but Iphicrates continued to campaign around Corinth, recapturing many of the strong points which the Spartans had previously taken, although he was unable to retake Lechaeum. | Агесилай возвратился домой вскоре после этих событий, но Ификрат продолжил свой поход и захватил обратно многие города, которые ранее были взяты спартанцами, хотя он не смог отвоевать Лехей. |
Proof that although I think your plan is crazy, I'm good enough friend to help. | Хоть я и считаю, что твой план безумен, я достаточно хороший друг, чтобы помочь тебе. |
She always felt a little bit of an outsider, although she's been there almost all her life, a woman of Russian extraction. | Она всегда чувствовала себя немного чужой, хоть и прожила там почти всю свою жизнь, женщина русского происхождения. |
However, McCall acknowledged its only shortcoming was its "excessive" amount of clipping, although he admitted it was not "unbearable". | Однако Макколл признал, что единственным недостатоком графики было «чрезмерное» количество отсечения, хоть он и отметил что это не «невыносимо». |
Originally the pipiltin status was not hereditary, although the sons of pillis had access to better resources and education, so it was easier for them to become pillis. | Изначально статус знати не передавался по наследству, хоть у сыновей пилли был лучший доступ к ресурсам и обучению, так что им было проще стать пилли. |
'Although seldom seen, its presence is often felt 'by the sinister tapping sound it makes 'to attract a mate during the spring.' | Хоть их редко можно увидеть, их присутствие можно ощутить по жуткому стукающему звуку, которому они издают, чтобы привлечь самку весной. |
Members of the Committee expressed concern about the fact that the second volume of its annual report, containing the Views adopted by the Committee under the Optional Protocol, although prepared, had not been published for the past three years. | Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу того обстоятельства, что второй том его ежегодного доклада, содержащий соображения, принятые Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом, даже будучи подготовленным, на протяжении последних трех лет не публикуется. |
Although not the result of any official policy, segregation in schools may happen, in various forms. | Никак не будучи связанными с официальной политикой, различные случаи сегрегации в школах тем не менее могут происходить. |
Although voluntary, they represent a first step in providing a framework for safe working practice, procedures and regulations where they do not already exist. | Будучи добровольными по своему характеру, они представляют собой первый шаг на пути закладывания основ для охраны труда, процедур и норм там, где это еще не сделано. |
Although as head of the judiciary Sir Timoci carried a heavy administrative work schedule, he continued throughout to sit on criminal trials and appeals. | Будучи главой судебной системы, сэр Тимочи выполнял большой объем административной работы, однако он продолжал рассматривать уголовные дела и апелляции. |
S. valerandi is sometimes grown in aquariums, although they seem to last only a limited time when grown fully submersed. | Иногда самолюс Валеранда выращивают в аквариумах, хотя он, будучи полностью погружённым в воду, способен жить лишь короткое время. |
Increased commitment by Governments, parliamentarians, non-governmental organizations, and other stakeholders has resulted in some good progress - although still limited - in implementing disaster risk reduction in many parts of the world. | Усиление приверженности правительств, парламентариев, неправительственных организаций и других заинтересованных сторон позволило достичь определенного прогресса - пусть даже и ограниченного - в осуществлении мер по уменьшению опасности бедствий во многих регионах мира. |
Although it is slow, progress in achieving transparency in the extractive industries is happening. | Определенные сдвиги в области обеспечения прозрачности в добывающих отраслях, пусть медленные, все же есть. |
In such case, while the damages may not be determined by mere speculation or guess, it will be enough if the evidence show the extent of the damages as a matter of just and reasonable inference, although the result be only approximate. | В подобном случае, хотя размер ущерба поддается определению лишь умозрительно или условно, достаточным будет наличие свидетельств, позволяющих обоснованно и резонно удостовериться в масштабе ущерба, пусть даже итоговая величина и является сугубо приблизительной 19. |
If for adults water is a foreign medium, although comfortable, for infants it is a native element. | Если для взрослых вода, пусть и комфортная, но все-таки чуждая среда, то для грудных детей - родная стихия. |
Mr. SHAHI said that, although not the only one, Jabal Abu Ghenaim deserved to be mentioned since it was the one that had led to the interruption of the peace process. | Г-н ШАХИ уточняет, что этот проект, пусть он и не единственный, заслуживает упоминания, так как именно из-за него приостановлен мирный процесс. |
The amounts are limited, although they do exceed $50. | Речь идет о небольших суммах, которые, впрочем, превышают 50 долл. США. |
That was a partial step, but it is part of a long-term exit strategy, although there are many more things that must be done. | Это был отдельный шаг, который, однако, является частью долгосрочной стратегии ухода; впрочем, остается решить еще много задач. |
The gearbox coupled to the engine was usually the Mercedes-Benz W3E110/2.2R or Mercedes-Benz W3E112/2.2R (the former being able to handle the more powerful 184 kW engine), although there have been other gearboxes such as the ZF 5HP 500 or Allison B300R coupled to the engine. | С данными двигателями обычно использовалась трансмиссия Mercedes-Benz W3E110/2.2R или Mercedes-Benz W3E112/2.2R (первая лучше справлялась с более мощным 250-сильным двигателем); впрочем, иногда устанавливались и другие КПП, например ZF 5HP 500 или Allison B300R. |
Although the Monroe Doctrine was replaced by the Good Neighbour Policy in the 1930s, which scaled back American military intervention, the US remained capable and willing to strongarm Latin America. | Лишь в 1930-х годах доктрина Рузвельта была заменена на «политику добрососедства», что впрочем не помешало США и впоследствии посылать в Латинскую Америку флот и войска. |
Although those who love the story will want to dive into the quests for the lore they reveal, many players will also want to complete quests for the experience and the rewards. | Если вы любите легенды, историческая составляющая заданий будет представлять для вас самостоятельную ценность. Большинство игроков, впрочем, интересуют лишь опыт и награды. |
I'm not wearing perfume, these heels, although fantastic, are hardly unique. | Я без парфюма а эти шпильки, хоть и великолепные, но вряд ли уникальные |
Although you can not yet, you throw yourself, go ahead. | Хоть и не умеешь пока, врубайся, дерзай. |
Although her dealer skills are quite good, she is rather clumsy and sometimes causes havoc in the casino. | Хоть и её навыки крупье хороши, она довольно неуклюжа, что приводит к огромным беспорядками в казино. |
Although his large size was undoubtedly part of his comedic appeal, Arbuckle was self-conscious about his weight and refused to use it to get "cheap" laughs. | Хоть и большой вес Арбакла был его амплуа, он стеснялся своего веса и отказывался использовать его в «дешевых» комедиях. |
The series of Mejokarta, although not as long as that of Ghanada, has left its prominent mark in the genre of ghost stories in Bengali. | Ряд историй о Меджокорте, хоть и не такие длинных, как о Гханаде, сделали неоценимый вклад в жанр рассказов о привидениях в Бенгалии. |
This policy framework reflects the long silvicultural tradition in the Member States and ensures that the forest resource is relatively well controlled and protected, although environmental challenges remain (halting the loss of biodiversity, improving carbon sink capacities, etc.). | Эта нормативная основа отражает давние лесохозяйственные традиции государств-членов и обеспечивает относительно эффективный контроль и охрану лесных ресурсов, несмотря на сохраняющиеся задачи в области охраны окружающей среды (прекращение утраты биоразнообразия, увеличение емкости поглотителей углерода и т.д.). |
Thus although £75 million was allocated for three years, the Chief Minister said that before final approval was obtained for each project individually, it was necessary to go through many stages of correspondence lasting as much as two years. | Так, несмотря на то, что за трехлетний период были выделены ассигнования в размере 75 млн. фунтов стерлингов, главный министр отметил, что для окончательного утверждения каждого отдельного проекта требуется длительная переписка, которая может продолжаться до двух лет. |
Although they were two separate awards in some cases the holders soldered them together. | Несмотря на то, что это были две отдельных награды, в некоторых случаях владельцы носили их вместе. |
Although the authorities continued to try to eliminate drug trafficking, it goes on being a serious problem for the stability of institutions and the expansion of Colombia's international relations. | Несмотря на дальнейшие усилия властей по искоренению торговли наркотиками, это явление продолжает оставаться одной их серьезных проблем для обеспечения стабильного функционирования учреждений и развития международных отношений с Колумбией. |
Although new laws did not of themselves change reality, they provided a very important benchmark for the Government and the nation. | Несмотря на то, что нормы и права, сами по себе, не изменяют реальное положение вещей, они служат очень важным ориентиром для правительства и народа. |
Although, they're not my favourite. | Правда, они не мои любимые. |
Although I should really take this call. | Но мне правда нужно ответить на этот звонок. |
I think fifi's almost ready, Although I don't think she's that thrilled About carrying live explosives into a volcano. | Фифи практически готова, правда ей наверно не слишком нравится идея везти внутрь вулкана взрывчатку. |
In 2002-2003, there were two massive fatal accidents involving "combi" aircraft, although these accidents were not related to United Nations peacekeeping operations. | Правда, эти аварии не были связаны с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Although that's actually racquetball. | Хотя у нас с ним и правда только лишь теннис. |
Somehow she wants to keep us together, although everything is already ruined. | Она хочет хоть как-то удержать нас всех вместе, несмотря на то, что всё уже разрушено. |
Having said this, it must be noted candidly that the progress made, although significant, has not yet enabled us to settle certain fundamental points which might prove stumbling-blocks for the finalization of the treaty. (Mr. Meghlaoui, Algeria) | Вместе с тем необходимо откровенно признать, что достигнутый прогресс, хотя он и является существенным, пока еще не позволил нам урегулировать некоторые принципиально важные моменты, которые могли бы оказаться камнем преткновения в деле завершения разработки договора. |
Although the discrepancies were irrelevant, the Board noted inaccuracies in the asset registers maintained by UNOPS, in which assets were recorded at incorrect prices, locations and identification numbers. | Вместе с тем Комиссия вновь отметила, хотя и незначительные, но тем не менее неточности в реестрах основных средств ЮНОПС, связанные с указанием ошибочных данных о стоимости и местонахождении имущества неверных идентификационных номеров. |
The OECD instruments do not have such provisions, although the 1998 OECD recommendation recommends convergence in laws prohibiting hard-core cartels. | В Комплексе так же, как и в документах ОЭСР, основное внимание уделяется отрицательному воздействию ОДП на международную торговлю, но вместе с тем и воздействию, оказываемому на процесс развития. |
Although Dubois disclaimed the title of author, his collections were not so much drawn from the Hindu sacred books as from his own careful and vivid observations, and it is this, united to a remarkable prescience, that makes his work so valuable. | Хотя Дюбуа скромно отрицал то, что является писателем, его многочисленные записи были не столько выписками из индуистских священных книг, сколько результатами его собственных осторожных и ярких наблюдений, и именно это обстоятельство вместе с его необычной проницательностью сделало его работы ценными для современников и потомков. |
An insolvency representative may use the administrative rules of the foreign State, although those rules are not available in the domestic State. | Управляющий в деле о несостоятельности может использовать административные нормы иностранного государства, даже если эти нормы отсутствуют в собственном государстве. |
Threats to the embassies of the United States of America, Austria, Bosnia and Herzegovina, Serbia, and Egypt should not be disregarded, although they proved to be false. | Нельзя оставлять без внимания и угрозы в адрес посольств Соединенных Штатов Америки, Австрии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Египта, даже если эти угрозы оказались ложными. |
Especially in affluent countries, financial cutbacks in education budgets sometimes seem to have served as an incentive to creativity in the educational sector and better performance, although the long-term effects remain to be seen. | Установлено, в частности в богатых странах, что уменьшение бюджетных расходов на образование способствовало в ряде случаев стимулированию творчества и эффективности в этом секторе, даже если долгосрочные последствия такого сокращения еще не известны. |
It cannot be assimilated as such to the category of disability, although the circumstances may in some cases be similar. | Как таковое оно не может быть приравнено к положению инвалидов, даже если в некоторых случаях между обстоятельствами обеих групп могут быть определенные сходства. |
But what lifted my heart and strengthened my soul was that even though this was the case, although they were not seen as ordinary, this could only mean one thing: that they were extraordinary - autistic and extraordinary. | Но меня согревала и подбадривала одна мысль, даже несмотря на всё это, даже если их не считали нормальными, это значило только одно: они - необыкновенные - аутистистичные и необыкновенные. |
Most domains should have fewer; Tier 3 priority indicators should support policy needs that are, although important, either subsidiary or judged to be less important than others. | Для большинства же категорий их должно быть еще меньше; показатели третьей по приоритетности группы должны удовлетворять такие потребности политики, которые, хотя и являются важными, носят вспомогательный характер или представляются менее существенными по сравнению с другими. |
These developments in central/eastern Europe are stated to be the result of strong industrial output although the less robust development of western European GDP resulted in a less rapid growth of export growth from transition countries. | Такая динамика в центральной/восточной Европе, как отмечается, является следствием роста объема промышленного производства, в то время как менее уверенная динамика ВВП в западной Европе привела к снижению темпов роста объема экспорта из стран, находящихся на переходном этапе. |
Although additional provisions would be required, there is sufficient material from the PFIPs Instruments and practice to identify principles of more or less universal nature for the success of PPPs, representing a very substantial proportion of all contractual rights and obligations in any sustainable PPP agreement. | Хотя дополнительные положения потребуется принять, существуют достаточный объем материалов, почерпнутых из документов по ПИФЧИ, и практика для определения принципов более или менее универсального характера в интересах обеспечения успешности ПЧП, представляющих весьма значительную долю всех договорных прав и обязательств в любом соглашении об устойчивом ПЧП. |
Although the World Food Programme (WFP) and UNFPA experienced a slight contraction in their delivery levels, their respective performances nevertheless allowed United Nations system technical cooperation reach an all-time high. | Хотя в Мировой продовольственной программе (МПП) и ЮНФПА произошло некоторое сокращение объема освоенных средств, тем не менее их соответствующие показатели деятельности позволили системе Организации Объединенных Наций достичь рекордных показателей в области технического сотрудничества. |
Although the imperfectly synchronized economic cycles of EU members causes friction over monetary and exchange rate policy, the euro's benefits outweigh the costs of diversity. | Тем не менее выгоды, полученные от введения евро, перевешивают издержки от разногласий. |
Additionally, although improving on both sides, the countries concerned and the Convention secretariat are separated by a language barrier which impedes communication, since the working languages of the Convention are English, French and Spanish. | Кроме того, несмотря на улучшение работы с обеих сторон, заинтересованные страны и секретариат Конвенции разделены языковым барьером, который затрудняет связь, поскольку рабочими языками Конвенции являются английский, французский и испанский. |
The United Nations Office for South-South cooperation should not be expected to play this role internally, within UNDP, because although it is officially hosted by UNDP, its mandate is United Nations system-wide. | Не следует ожидать, что эту роль внутри структуры ПРООН будет играть Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, поскольку, хотя официально оно и входит в ПРООН, его мандат распространяется на всю систему Организации Объединенных Наций. |
Acetic anhydride was, however, being seized in Afghanistan, although the origins of the chemical could not be identified, since details on the seizures were not always disclosed by the Afghan authorities; | Тем не менее в Афганистане осуществляются изъятия ангидрида уксусной кислоты, однако установить происхождение этих химических веществ не удается, поскольку власти Афганистана не всегда раскрывают данные об изъятиях; |
Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. | Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
This is a significant omission for the measurement of domestic violence in the last 12 months, although it may have less impact on the life-time rate of domestic violence since some women may now be living in settled violence free homes. | Это существенное упущение при измерении насилия в семье за последние 12 месяцев, предшествовавшие обследованию, хотя оно, возможно, меньше сказывается на показателях насилия в семье на протяжении всей жизни, поскольку некоторые женщины теперь, возможно, живут в благополучных семьях, где нет насилия. |