Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом.
JS4 noted that although the Basic Law specifies equality between Saudi citizens, equality between men and women is not respected in practice. В СП4 указывается, что хотя в Основном законе оговорено равенство саудовских граждан, равенство между мужчинами и женщинами на практике не соблюдается.
Mr. Taghizade said that, although the issue of migration had become a source of growing concern, less importance was being attached to the rights of migrant workers. Г-н Тагизаде говорит, что, хотя проблема миграции становится источником растущей обеспокоенности, правам трудящихся-мигрантов придается несущественное значение.
Finally, although the communication concerns the services provided by a specific bank, the above-mentioned requirements would have to be met by each and every Hungarian financial institution. И наконец, хотя данное сообщение касается услуг, предоставляемых конкретным банком, упомянутые выше требования должны будут соблюдаться каждым венгерским финансовым учреждением.
The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
However, it had its limits: although it made it possible to confirm that a recommendation had been implemented, only the body that had made the recommendation was able to determine whether or not the follow up was satisfactory. Однако у этого механизма есть свои рамки: хотя он позволяет говорить о том, что данная рекомендация была выполнена, только сформулировавший ее орган может определить, является ли это выполнение удовлетворительным.
Although one oversight might be understandable, it had been compounded by the failure to submit a statement of programme budget implications subsequently to the Economic and Social Council. Одну допущенную оплошность можно было бы простить, однако сложившаяся ситуация усугубилась тем, что заявление о последствиях для бюджета по программам не было представлено и Экономическому и Социальному Совету.
Yet analogies with the Third Reich, although highly effective as a way to denounce people with whose views one disagrees, are usually false. Однако аналогии с Третьим Рейхом, хотя и очень эффективны как способ осуждения оппонентов, обычно необоснованны.
The concept of state neutrality here is misleading (although still not entirely out of fashion in the West) since states have and probably even must promote certain principles that can guide people in living together in modern societies. Однако осуществление реформ непременно должно было оттолкнуть ту часть населения России, которая держалась за "до-современную" концепцию российского общества. И в том, и в другом случае государство утратило бы поддержку одного из двух политических лагерей.
Under a draft memorandum of understanding, UNMIS and the Sudan Radio and Television Commission will cooperate at the technical level, although the UNMIS offer to provide technical training has been rejected. Суданская комиссия по радио и телевидению заявила, что МООНВС не сможет вести независимое вещание в Дарфуре или в районах на востоке Судана, однако ей может быть выделено некоторое эфирное время на государственных каналах вещания.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
Pope Pius XII fully accepted the rhythm method as a moral form of family planning, although only in limited circumstances, within the context of family. Пий XII принял Календарный метод как нравственную форму планирования семьи, но только в ограниченных обстоятельствах, в контексте семьи.
Madame President, although you're currently feeling anxious, the anti-anxiety medication should have you feeling better soon. Госпожа Президент, хотя вы сейчас и ощущаете патологический страх, но успокоительное скоро поможет.
He welcomed the integrated programmes, although they suffered from insufficient financial support, as in the case of Jordan's integrated programme, which had not made the progress expected since its adoption in 2000. Он приветствует осуществление комплексных программ, хотя они не получают необходимые финансовые поддержки, как например, комплексная программа для Иордании, которая была утверждена в 2000 году, но темпы осуществления которой не оправдали возлагавшихся надежд.
The siting and land use planning issue remains a difficult area under the Convention, although the Working Group notes visible progress, especially in a few countries. Вопросы планирования размещения объектов и землепользования по-прежнему с трудом поддаются решению в рамках Конвенции, но вместе с тем Рабочая группа отмечает заметный прогресс, особенно в некоторых странах.
Although this historical figure is overwhelmingly shadowed by a lack of historical data, he is noted as one of the early monarchs of the Vandals. О нём почти ничего неизвестно из-за отсутствия исторических свидетельств, но он отмечен как один из первых правителей вандалов.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
I'm just a man, although I'm a priest. А я человек, хоть и священник.
Although I may have published it, it's not selling. Хоть я и опубликовал ее, но она не продается.
Although I'm saying this, but you have the final say. Хоть я говорю это, последнее слово за тобой.
Although, he has asked that I don't speak to you, but I'll hardly heed that directive. Хоть он и попросил меня ничего вам не говорить, но я вряд ли послушался бы его приказов.
Although at times we couldn't change Хоть и изменить ничего не могли
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
In the light of contemporary practice, however, the Commission should be careful to separate the expulsion of aliens from other, related concepts, which although somewhat similar were, in fact, based on different factual and legal grounds. Тем не менее в свете современной практики Комиссия должна тщательно отделять понятие "высылка иностранцев" от других, схожих с ним понятий, которые, будучи в чем-то аналогичными ему, в действительности имеют иную фактологическую и правовую основу.
Such certificates tend to favour well-known institutions to the detriment of other training institutions which although less well known do offer training of a very of good standard. Такие дипломы, как правило, выдаются хорошо известным заведениям в ущерб другим учебным заведениям, которые, будучи менее известными, обеспечивают профессиональную подготовку на весьма высоком уровне.
She welcomed that conclusion and noted that the Secretary-General considered that Member States might wish to retain the ability to challenge Administrative Tribunal judgements, although on more limited grounds. Оратор, будучи согласна с этими выводами, отмечает, что, как представляется Генеральному секретарю, государства-члены хотели бы и в дальнейшем иметь возможность оспаривать решения Административного трибунала, пусть даже и в более ограниченной форме.
The Special Rapporteur notes that, although the list of standards mentioned above is not exhaustive, it provides for several examples of legal norms and standards that do exist on the right to information both at the international and regional levels. Специальный докладчик отмечает, что приводимый выше перечень стандартов, не будучи исчерпывающим, тем не менее содержит ряд примеров правовых норм и стандартов относительно права на получение информации, которые существуют как на международном, так и на региональном уровне.
Although the team borders four other teams at the eastern end of the county, its promontory position means it has to be completely self-sufficient, being unable to rely on immediate help from neighbouring teams for incidents in the western parts of the team's area. Хотя команда сотрудничает с четырьмя другими командами в восточной части графства, его положение на мысе означает, что она должна быть полностью самодостаточна, будучи не в состоянии рассчитывать на немедленную помощь от соседних команд для инцидентов в западных районах.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
This circular, although not very skilfully drafted, actually says something else and, in any case, certainly says more than that. В этом циркуляре, пусть и не очень грамотно составленном, на самом деле говорится не только об этом и не совсем это.
Although Tunisia is not rich in natural resources, it attaches maximum importance to its human resources which constitute its real wealth. Пусть Тунис и не богат природными ресурсами, зато он придает максимальное значение людским ресурсам, составляющим его истинное богатство.
Although it's not all smooth sailing, but my mum also said - it might work to my advantage. Пусть не всё так гладко, но мама говорит - это может быть преимуществом.
Let Jackson have Hayley, although he isn't exactly fit to lead an army tasked with protecting my daughter. Пусть Джексон и заполучит Хейли, все равно он не способен возглавить армию, которая будет защищать мою дочь.
Although classics say that you're a class that will die-out with the development of the Production, although your little land is non-profitable, we're, in this transitory period, on the side with workers and poor peasants, Хотя классики говорят, что вы класс который вымрет с развитием Производства, и пусть ваши маленькие хозяйства неприбыльны, мы, в этом переходный период, на стороне рабочих и беднейших крестьян,
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
Most Parties have relevant legislation on environment in place, although these largely focus on domestic concerns. Большинство Сторон имеет соответствующее природоохранное законодательство, которое, впрочем, в основном ориентировано на внутренние проблемы.
Although, you know, something funny did happen at the station. Впрочем, на работе случилась одна забавная вещь.
However, although my happiness was full, like the moon, a small blotch saddened its face. Впрочем, хоть мое счастье и было круглым, как луна, его лик омрачала маленькая щербинка.
In the season's (and series') final episode, Erica delivers Monica's and Chandler's baby, although, to their surprise, she had twins, a boy and a girl. У Эрики, неожиданно для Моники и Чендлера (впрочем, для неё самой тоже), рождается двойня - мальчик и девочка.
Although highly unlikely, it was rumored that he wielded a famous katana called Kiku-ichimonji. По слухам (что, впрочем, маловероятно) носил знаменитую катану Кикуити-мондзи.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
Not because I was overwhelmed at having survived, although I was. Не от восторга, хоть и был рад тому, что выжил.
After a period of reform, the sanctions regime has reached a stable, if temporary, equilibrium with respect to due process issues, although at least two outside factors might upset this balance. После завершения реформы режим санкций достиг - пусть хоть и временно - устойчивого равновесия в отношении вопросов соблюдения надлежащей правовой процедуры, однако по крайней мере два внешних фактора могут нарушить это равновесие.
While some levels have fixed cameras, most of the time they can be freely moved at any time, although without the ability to tilt up or down. Хотя некоторые уровни имеют фиксированные камеры, большую часть времени их можно свободно перемещать в любое время, хоть и без возможности наклона вверх или вниз.
"Although in a fit of rage, but at least you think of me." "... что хоть и в гневе, но, всё-таки, ты помнишь обо мне."
Although it will cost a tremendous amount of money. Хоть и обойдется невероятно дорого.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
It should be noted that all the cells visited were relatively clean, although fetid. Следует отметить, что все посещенные камеры были относительно чистыми, несмотря на стоявший в них дурной запах.
However, although such an approach would theoretically be possible, the State party believes that it might be counterproductive if the request did not come from the Committee itself. Вместе с тем, несмотря на теоретическую осуществимость подобного подхода, государство-участник полагает, что он может стать контрпродуктивным, если такой запрос не будет исходить от самого Комитета.
Although progress had been made over the past 10 years, education still needed to be made more inclusive. Несмотря на прогресс, достигнутый за последние 10 лет, образование еще не охватило все слои общества.
Although there is a well-established system of courts which gives full protection of law, in practice recourse to justice is very limited. Несмотря на четко организованную систему судов, в полной мере обеспечивающих защиту закона, на практике возможности обращения за помощью к суду являются весьма ограниченными.
Although several different proposals have been made as to how to integrate the two tests, no common solution has emerged from that practice. Несмотря на то, что было сделано несколько различных предложений о том, как объединить эти два критерия, эта практика не позволила прийти к какому-либо общему решению.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
Although I won't be much of a Santa Claus this year. Правда в этом году из меня плохой Санта-Клаус.
Although, I do think we both learned Хотя, я правда думаю, что мы оба усвоили,
Although I think Porter had a little less fun. Правда, Портеру, кажется, было не весело.
Although I don't know how much he really understands because his English is horrible! Правда, я не знаю, понял ли он содержание, так как его английский просто ужасен!
Although it's true... that the saints could elevate themselves even among misery Правда и то, что святые часто жили в нищите.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
However, sector regulators increasingly coordinate with the competition authority, although they are not obliged to do so. Вместе с тем отраслевые регулирующие органы все в большей степени координируют свою деятельность с органом по вопросам конкуренции, хотя они и не обязаны это делать.
Although it's a strong voice on my own, I just think that we are always better when we are together because we have a chemistry. Несмотря на то, что у меня у самого сильный голос, я думаю, что мы всегда звучим лучше вместе, между нами есть химия
An unusual feature is that, although Mary and Joseph did not marry until after the Annunciation, they are apparently living together and sharing the same space. Примечательно, что Мария с Иосифом, не состоявшие в браке на момент Благовещения, судя по всему живут вместе в одном доме.
However, OIOS noted that although two of the three regional offices - Africa and the Asia/Pacific - are financially stable, the third one is locked in a perpetual struggle for funds, relying almost entirely on earned overhead income. Вместе с тем, УСВН отметило, что, несмотря на финансовую стабильность двух из трех региональных отделений, третье отделение непрестанно занимается поиском средств, практически полностью финансируя свою деятельность за счет поступлений по статье возмещения накладных расходов.
Although Phips' own account of the expedition admitted only 30 dead in combat, smallpox and marine accident claimed about 1,000 more. Хотя по собственным подсчётам Фипса в сражении погибло только 30 человек, оспа вместе с несчастными случаями на море забрали более 1000.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
The amendment would imply that the preparation of a criminal act of international terrorism shall be incriminated, so that individuals taking part in the preparation of financing, planning or perpetration of such criminal acts could be punished, although such acts were not attempted. В поправках подготовка преступного акта международного терроризма будет рассматриваться как преступное деяние, с тем чтобы можно было подвергнуть наказанию лиц, участвующих в подготовке финансирования, планирования или совершения таких преступных деяний, даже если они не были совершены.
That was regrettable since, although criminal proceedings would not in themselves suffice to eliminate racial discrimination, they could at least contribute to that goal. Подобный факт достоин сожаления, ибо даже если само по себе уголовное преследование и не является достаточным для ликвидации расовой дискриминации, оно может, по меньшей мере, способствовать этому процессу.
Although in danger can not happen at all. Даже если я в опасности, с нами ничего не случится.
And, although the most urgently needed measures will not have an immediate effect on Greece's finances, the IMF has little choice but to emphasize the short-term spending cuts that boost the chances of being repaid - even when that makes longer-term reforms more difficult to enact. И, хотя наиболее неотложные меры не будут иметь немедленного влияния на финансы Греции, МВФ может лишь подчеркивать краткосрочные сокращения расходов, которые повышают шансы того, что долг будет погашен - даже если это означает, что долгосрочные реформы будет труднее принять.
Although it was difficult to anticipate, he noted that only 3.3 staff members were covered by the regular budget. Thus, even if the Committee could borrow against extrabudgetary lines, it would have at most four or five staff members to service its New York sessions. Таким образом, даже если Комитет сможет заимствовать средства из внебюджетных статей, он будет в лучшем случае располагать четырьмя или пятью сотрудниками для обслуживания его сессий в Нью-Йорке.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
For that reason, although the Government had not yet received external financing for its health-care system, it was nevertheless going ahead with plans for improving it. По этой причине, хотя правительство еще не получило внешних финансовых средств для развития национальной системы здравоохранения, оно тем не менее продвигается вперед по пути осуществления планов улучшения этой системы.
Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that, although the Netherlands proposal had not been accepted unanimously, it was supported by a broader consensus than that of the United States of America. Г-н НГУЕН КЮИ БИНЬ (Вьетнам) отмечает, что, хотя предложение Нидерландов не пользуется единогласной поддержкой, тем не менее оно получило более широкую поддержку, чем предложение Соединенных Штатов.
They show that contraceptive prevalence among married women of reproductive age has reached 63 per cent at the world level, although it remains low, usually below 20 per cent, in the majority of the least developed countries with data available. Эти данные показывают, что общемировой уровень пользования контрацептивами среди замужних женщин детородного возраста достиг 63 процентов, однако остается на низком уровне, как правило менее 20 процентов, в большинстве наименее развитых стран, по которым имеются данные.
Although Bolivia has seen significant progress in legal reform to eliminate gender discrimination, achievements in favour of other rights have been less spectacular. Хотя Боливия добилась существенного прогресса в ходе проведения правовой реформы в целях ликвидации гендерной дискриминации, достижения в области других прав были менее впечатляющими.
Although it may be argued that, while ignoring possible synergies, such an individualized ad hoc approach has given strength to each separate instrument, gaps and overlaps may have been created to the possible detriment of the overall effectiveness of the legislation. Хотя можно утверждать, что, несмотря на игнорирование потенциального синергизма, такой индивидуализированный подход на разовой основе укрепляет каждый отдельный инструмент, тем не менее в процессе работы вполне могли образоваться пробелы и накладки, которые могут подрывать общую эффективность законодательства в этой области.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
The Committee tried to obtain further clarification on the reasons for the delays in processing and reporting those obligations, since it had been informed that the data included in the report dated to the end of September 1996, although the report itself is dated 3 February 1997. Комитет попросил дополнительно разъяснить причины задержек с обработкой этих обязательств и проведением их в отчетности, поскольку ему сообщили, что включенные в доклад данные относятся к концу сентября 1996 года, хотя сам доклад датирован 3 февраля 1997 года.
Although 264 of the projects had been completed, they continued to be classified as ongoing since terminal reports and/or self-evaluation fact sheets had not been received; of those, 140 were completed on or before 31 December 1995. Хотя 264 проекта были завершены, они по-прежнему классифицировались как текущие, поскольку по ним не поступили отчеты об окончании работ и/или отчеты об оценке; из них 140 были завершены 31 декабря 1995 года или раньше.
Primary school enrolment had increased to 86 per cent in the 2003/04 academic year although some gender disparity still existed, with enrolment rates for girls and boys being 83 per cent and 89 per cent respectively in 2003-2004. В 2003/04 учебном году показатель охвата начальным школьным образованием вырос до 86 процентов, хотя по-прежнему сохраняется некоторое гендерное неравенство, поскольку показатели охвата образованием в 2003 - 2004 годах составили для девочек и мальчиков соответственно 83 процента и 89 процентов.
Although it is a profit-oriented company but it did not mean that it solely seek profits since it manages natural resources that are strategic for public needs, said Endriartono. То, что эта компания ориентирована на получение прибыли не означает, что она должна стремиться исключительно к её достижению, поскольку она управляет природными ресурсами, стратегическими для нужд общества (индон.
Although Tunney was able to claim ownership because he had been paying the taxes on the property, he never did so and the land was eventually sold by the association to the government. Хотя Танни со временем получил право приобретательской давности на участок, поскольку он платил за него земельный налог, он никогда им не воспользовался, и в конце концов участок приобрело Правительство Канады.
Больше примеров...