| Police officers are empowered to use force against persons and goods, although strict conditions are attached to such powers. | Сотрудники полиции наделены правом применять силу против лиц и собственности, хотя в отношении этих полномочий и действуют строгие ограничения. |
| Finally, although the communication concerns the services provided by a specific bank, the above-mentioned requirements would have to be met by each and every Hungarian financial institution. | И наконец, хотя данное сообщение касается услуг, предоставляемых конкретным банком, упомянутые выше требования должны будут соблюдаться каждым венгерским финансовым учреждением. |
| However, it was not easy to obtain the financial and human resources required to address the remaining issues, although periodic coordination meetings were held with other concerned ministries and bodies for that purpose. | Однако нелегко получить финансовые и людские ресурсы, необходимые для решения остающихся вопросов, хотя с этой целью периодически проводятся координационные совещания с другими заинтересованными министерствами и органами. |
| It also noted that free legal aid was not provided to children in conflict with the law, although it was mandatory. | Фонд также отметил, что детям, находящимся в конфликте с законом, не предоставляется правовая помощь, хотя ее оказание является обязательным. |
| The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. | При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом. |
| A new advance booking system was implemented although only a small percentage of the vehicles maintained had advance booking. | Внедрена новая система предварительных заявок на техническое обслуживание, которой, однако, было охвачено лишь незначительное число автомобилей. |
| The game was one of four nominees for the 1994 Annie Award in the category Best Animated CD-ROM, although the award instead went to LucasArts' Star Wars: Rebel Assault. | Игра была одной из четырёх номинантов на Annie Award 1994 года в категории «лучшая анимированная игра на CD-ROM», однако награда досталась другой игре LucasArts, Star Wars: Rebel Assault. |
| Although that phenomenon was largely the consequence of globalization, too often mobility was not the result of free choice. | Это явление во многом связано с последствиями глобализации, однако мобильность не всегда представляет собой свободный выбор. |
| Although some countries reported having achieved some of their universal targets, most have indicated that they do not have the human and financial resources to achieve these targets by 2010. | Ряд стран сообщили о достижении некоторых своих целевых показателей по обеспечению всеобщего доступа, однако большинство стран отметили, что они не располагают людскими и финансовыми ресурсами для их достижения к 2010 году. |
| Although the Centre will eventually be based at the University of Nigeria, Nsukka, the activities for the inauguration took place at the Centre in Ile-Ife (September 2000); | Этот Центр будет находиться в Ниге-рийском университете в Нсукке, однако мероприятия по его открытию состоялись в Центре в Иле - Ифе (сентябрь 2000 года); |
| Although I do believe our chances for tomorrow have more than doubled. | Но я рада, что наши шансы на турнире как минимум удвоились. |
| Although it comes as no surprise, the fact that you have taken this initiative does you credit. | Хотя это и не стало неожиданностью, но тот факт, что Вы выступили с этой инициативой, делает Вам честь. |
| Although the wedding binds us, this is all of choice, its up to you. | Конечно, нас свяжут узы брака, но это даст Вам выбор. |
| Although it is not unique to Birdsville, the condition was first observed in the Birdsville district in May 1886. | Заболевание не распространено только в Бердсвилле, но наблюдалось впервые именно здесь в мае 1886. |
| Although the Conwy Castle garrison amounted to just fifteen men-at-arms and sixty archers, it was well stocked and easily reinforced from the sea; and in any case, the Tudurs only had forty men. | Гарнизон замка составлял всего лишь пятнадцать мечников и шестьдесят стрелков, но имели достаточные запасы продовольствия, а также прекрасное положение - окружение морем, но, в любом случае, Тюдоров было всего сорок человек. |
| Although I'm saying this, but you have the final say. | Хоть я говорю это, последнее слово за тобой. |
| The date of his coronation, December 28, is the official day of homage to King Taksin, although it is not designated as a public holiday. | 28 декабря, день его коронации, хоть и не является национальным праздником, отмечается в его честь. |
| The Church was allowed to operate its own seminaries and to some extent local schools as well, although this became a central political issue into the 20th century. | Церкви было разрешено вести образовательную деятельность в своих семинариях и отчасти в местных школах, хоть вопросы такого образования и были политизированны в 20 столетии. |
| Although I would make you understand | Чтобы хоть иногда я могла Слышать тебя |
| No. Although I swore to kill him, just like you. | Хоть и поклялся, что убью. |
| The recommendations contained in the report regarding factors affecting savings in developing countries, although necessary in themselves, were not enough to respond to their financial resource needs. | Поэтому содержащиеся в докладе рекомендации относительно факторов, определяющих возможности сбережения развивающихся стран, будучи необходимыми сами по себе, недостаточны для удовлетворения потребностей в финансовых ресурсах. |
| Although neither complete, nor perfect, nor binding, general comment No. 14 is compelling and groundbreaking. | Не будучи исчерпывающим, идеальным или юридически обязывающим, замечание общего порядка Nº 14, тем не менее, является по сути своей неопровержимым и новаторским. |
| Although not directly relevant to the question of the effect of armed conflict on treaties, many cases of succession of States have come about through armed conflict. | Не будучи прямо связанными с вопросом о воздействии вооруженных конфликтов на международные договоры, многие случаи правопреемства государств были сопряжены с вооруженными конфликтами. |
| Although not closely acquainted with the established procedures and precedents for the appointments, the delegation understood that the Secretary-General had usually appointed the individual recommended by the Unit, after consulting with it and with CEB. | Не будучи глубоко осведомленной о существующих процедурах и прецедентах таких назначений, делегация Соединенных Штатов полагает, что Генеральный секретарь обычно назначал кандидата, рекомендованного ОИГ, после проведения консультаций с самой Группой и Координационным советом руководителей. |
| The studies have shown that floating wind turbines, although technically viable, are not yet feasible, mainly due to the high costs incurred by their floaters and mooring systems. | Согласно выводам этих исследований, плавучие ветровые турбины, будучи технически возможными, пока не являются рентабельными, главным образом из-за высокой затратности плавучих платформ и систем их швартовки192. |
| The references made by the Special Commission to the possible existence of some remaining problems, although slight, are merely unconfirmed suspicions and suppositions. | Сделанные Специальной комиссией ссылки на возможность существования некоторых остающихся проблем - пусть и небольшая - являются лишь неподтвержденными подозрениями и предположениями. |
| Thus, although not perfect, the current representativity criteria make it possible to determine objectively whether a trade union can act legally on behalf of the group of employees it claims to represent. | Таким образом, пусть даже и не совершенные нынешние критерии представительности позволяют объективно определить, могут ли они на законном основании связывать обязательствами рабочий коллектив, который они имеют назначение представлять. |
| Although classics say that you're a class that will die-out with the development of the Production, although your little land is non-profitable, we're, in this transitory period, on the side with workers and poor peasants, | Хотя классики говорят, что вы класс который вымрет с развитием Производства, и пусть ваши маленькие хозяйства неприбыльны, мы, в этом переходный период, на стороне рабочих и беднейших крестьян, |
| Mr. SHAHI said that, although not the only one, Jabal Abu Ghenaim deserved to be mentioned since it was the one that had led to the interruption of the peace process. | Г-н ШАХИ уточняет, что этот проект, пусть он и не единственный, заслуживает упоминания, так как именно из-за него приостановлен мирный процесс. |
| Although it has been only for a few passing moments, since we are not at the top of any global agenda, thanks to sport, our people have been soothed by the comforting balm of applause and admiration. | Пусть это и длилось всего несколько коротких мгновений, поскольку наша страна не фигурирует в числе первоочередных вопросов какой бы то ни было глобальной повестки дня, благодаря спорту наш народ испытал утешительное ощущение бодрящего бальзама аплодисментов и восхищения. |
| You'll be running with a 64-bit kernel, but all applications will be 32-bit (although you won't notice the difference). | У вас будет запущенно 64-битное ядро, но все приложения будут 32-битные (особых различий вы, впрочем, не заметите). |
| Although, if you wanted to talk to one of them, no one would blame you. | Впрочем, если хочешь с кем-то из них поговорить, никто тебя винить не будет. |
| Efforts are now being made to promote the bill in the face of powerful opposition on the part of certain services and personalities, who argue that the bill is likely to add to the proliferation of legislation, although this has not been borne out so far. | В настоящее время мы находимся на стадии борьбы за и против по причине явных возражений некоторых служб и деятелей, которые ссылаются на опасность обесценения значения законодательства, что впрочем не нашло до сих пор никакого подтверждения. |
| Although now, who knows what to say? | Впрочем, чего сейчас говорить. |
| The gearbox coupled to the engine was usually the Mercedes-Benz W3E110/2.2R or Mercedes-Benz W3E112/2.2R (the former being able to handle the more powerful 184 kW engine), although there have been other gearboxes such as the ZF 5HP 500 or Allison B300R coupled to the engine. | С данными двигателями обычно использовалась трансмиссия Mercedes-Benz W3E110/2.2R или Mercedes-Benz W3E112/2.2R (первая лучше справлялась с более мощным 250-сильным двигателем); впрочем, иногда устанавливались и другие КПП, например ZF 5HP 500 или Allison B300R. |
| Loss of life, although tragic, was unavoidable. | Потери, хоть и трагичные, были неизбежными. |
| Meanwhile you, Tadashi, although you didn't know what was going an in my heart you spied on us for along time. | При этом ты, Тадаси, хоть и не понимал, что творится у меня в душе, подолгу за нами шпионил. |
| In combat, the defender usually has the advantage, although that can be hard to remember when you have a dozen men with high-caliber weapons on your tail. | Как правило, преимущество в сражении имеет защищающийся, хоть и непросто помнить об этом, когда у вас на хвосте висит дюжина человек с пушками большого калибра. |
| Although a little grabby in the car. | Хоть и слегка приставучим в машине. |
| Although she felt betrayed, she would end up saving Wally's life, though her leg was hurt in the process. | Джесси задела эта новость, но позднее она спасла Уолли жизнь, хоть и повредила ногу в процессе. |
| In fact, net flows have slowed down since the outbreak of financial turbulence in August 2007, although they increased significantly in gross terms. | Действительно, несмотря на значительное увеличение валового объема потоков, рост чистого притока замедлился после начала финансовых неурядиц в августе 2007 года. |
| Analysis of the existing legislation indicates that, although a number of positive measures were taken to improve and modernize the country's environmental laws, these efforts have not been systematic and comprehensive. | Анализ существующего законодательства свидетельствует о том, что, несмотря на ряд конструктивных мер, принятых с целью совершенствования и повышения эффективности национальных экологических законов, эти усилия не были систематическими и всеобъемлющими. |
| It was clear that, although there had been many gains, the achievement of the goals would require much stronger and more comprehensive action and new, innovative approaches. | Его итоги отчетливо показали, что, несмотря на большой прогресс, решение поставленных задач потребует более энергичных и всеобъемлющих действий, а также новых, новаторских подходов. |
| Although it illuminated the flaws of America's political system, it also restored my belief in the compassion of ordinary Americans. | Несмотря на то, что это проиллюстрировало недостатки политической системы Америки, это также восстановило мою веру в способность обычных американцев сострадать. |
| Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. | Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
| States have also reported on progress in implementing the recommendations of the Permanent Forum on changing approaches to development, although to a lesser extent than United Nations agencies. | О ходе осуществления рекомендаций Постоянного форума, посвященных меняющимся подходам к развитию, сообщили и государства - правда, в меньшей степени, чем учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Although I know nothing about you... | Правда, я ничего о тебе не знаю. |
| Although most normal mothers don't move their home out of state and try and hide it from their own son. | Правда, большинство нормальных матерей не переезжают из штата и не скрывают это от собственного сына. |
| Although I suspect... if you check... you'll find a carriage with a shattered window. | Правда я подозреваю... если вы проверите... то найдёте вагон с разбитым окном. |
| Although that could just be a line that guys use on me Because they know how much I love a challenge. | Правда, возможно, они просто воспользовались мной, зная, как сильно я люблю соперничать. |
| It was noted, however, that, although synergy among the three conventions would be welcome, it was important to preserve their autonomy. | Вместе с тем было отмечено, что хотя обеспечение взаимодополняемости трех конвенций всячески приветствуется, важно также сохранить их автономию. |
| The information provided in the report on the legal provisions relating to those rights is welcomed, although it is noted that there is a lack of information regarding practical instances of their implementation. | Комитет приветствует содержащуюся в докладе информацию о правовых положениях, относящихся к этим правам, хотя вместе с тем отмечает, что в нем отсутствует информация, касающаяся практических примеров их осуществления. |
| However, although progress has been made, much remains to be done before child participation in media production is accepted as the norm by media practitioners. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, многое еще предстоит сделать, для того чтобы участие детей в подготовке материалов средств массовой информации стало нормой для работников средств массовой информации. |
| However, the Board confirmed that organizations have generally complied with the common accounting standards in presenting the financial statements for the biennium 1994-1995, although further work needs to be done in the biennium 1996-1997 to bring the financial statements fully in line with these standards. | Вместе с тем Комиссия подтвердила, что организации в целом придерживались общих стандартов учета при подготовке финансовых ведомостей за двухгодичный период 1994-1995 годов, хотя в двухгодичном периоде 1996-1997 годов необходимо проделать дополнительную работу по приведению финансовых ведомостей в полное соответствие с этими стандартами. |
| Dante gives her a photograph which appears to show her with Guido in Buenos Aires, although she has never been there. | Он передаёт Соне фотографию, на которой она изображена вместе с Гвидо на фоне Буэнос-Айреса, где никогда не бывала. |
| As the statistics show, although gender gaps persist, they have narrowed over the years. | Как показывают статистические данные, неравенство между мужчинами и женщинами, даже если оно и сохраняется, с течением времени сокращается. |
| Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can surely be no doubt that it should be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement. | Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме уже не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления. |
| Although final responsibility for these gross violations of human rights very often devolves, according to the allegations received, on the armed forces, it is also clear that the rebels are frequently implicated in these acts. | Даже если ответственность за эти массовые нарушения прав человека в конечном счете зачастую возлагается, согласно полученным утверждениям, на воинские подразделения, тем не менее и повстанцы часто замешаны в подобных актах. |
| Although he's not 12 yet, there are ways, to avoid this in the future. | даже если ему еще нет 12, есть способы избежать в будущем больших проблем. |
| Although estimates of destruction capacity for ozone-depleting substances remain preliminary, it is not anticipated that additional global capacity will be required to meet this global flow, even if the level of activity in bank management increases substantially. | е) хотя расчетные мощности по уничтожению озоноразрушающих веществ являются по-прежнему предварительными, не ожидается, что потребуются дополнительные глобальные мощности для ликвидации глобального притока, даже если уровень деятельности в области регулирования банков будет значительно возрастать. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| The general conclusion was that although important progress had been achieved with respect to evaluation activities, certain deficiencies persisted. | Общий вывод состоял в том, что, хотя в области оценки достигнут значительный прогресс, тем не менее определенные недостатки все еще сохраняются. |
| Although he seems to think it does. | Тем не менее, он, похоже думает, что это не так. |
| Although implementation of the Road Map for the Return of Internally Displaced Persons and Implementation of the Abyei Protocol is behind schedule, important progress has been made, in particular on the security front. | Хотя реализация «дорожной карты» возвращения внутренне перемещенных лиц и осуществления Абъейского протокола отстает от графика, тем не менее удалось достичь значительного прогресса, в частности в плане безопасности. |
| Although the number of cases may be relatively low in our country, we are fully aware of the potential threat that looms over us. | Хотя число инфицированных в нашей стране, возможно, и является относительно низким, мы тем не менее полностью осознаем грозящую нам опасность. |
| Although the funds were available, UNITAR did not disburse them, as the Board of Trustees decided that they would be considered as a "reserve" until a decision is taken by the General Assembly. | Несмотря на наличие средств, ЮНИТАР не покрыл вышеуказанные расходы, поскольку Совет попечителей постановил рассматривать эти средства в качестве «резерва» до принятия решения Генеральной Ассамблеи. |
| Although ethical aspects should receive serious consideration, there was no justification for a total ban on all forms of human cloning, because therapeutic cloning could potentially give hope to hundreds of millions of sufferers from incurable diseases and injuries. | Хотя этические аспекты и нуждаются в серьезном рассмотрении, было бы безосновательно вводить абсолютный запрет на все виды клонирования человека, поскольку терапевтическое клонирование потенциально может дать надежду сотням миллионов людей, страдающих от неизлечимых болезней и травм. |
| Although many women may prefer long-acting devices for reasons of comfort, or because their husbands need not be informed, they become dependent upon health systems that are often insufficiently equipped to meet medical requirements. | Хотя многие женщины могут предпочитать рассчитанные на долгое время устройства по соображениям комфорта или поскольку нет необходимости информировать об этом своих мужей, они становятся зависимыми от систем здравоохранения, которые часто не могут адекватно удовлетворять медицинские потребности. |
| Although that could be explained in respect of the crime of genocide, since only the State in which the crime had occurred had jurisdiction, the draft statute must provide for the obligation to extradite or prosecute in respect of the other crimes listed. | Хотя это можно объяснить в случае преступления геноцида, поскольку только государство, в котором он имел место, обладает юрисдикцией, в проекте статута должно предусматриваться обязательство выдавать или преследовать в уголовном порядке и за другие перечисленные преступления. |
| No State indicated that theft or diversion from military supplies was a specific problem, although several did provide comments that indicated that smuggling or trafficking in surplus munitions remaining from past conflicts was a problem. | Также не исключено, что, поскольку ведущие учет страны являются относительно промышленно развитыми, в таких странах промышленная база для изготовления взрывчатых веществ может быть более широкой и, следовательно, большее количество таких веществ может становиться мишенью преступников. |