| However, these accords were not implemented although they are still formally in force. | Однако положения этих соглашений не были реализованы, хотя формально они все еще остаются в силе. |
| At the time of reporting, the situation was unchanged although the fighting had diminished, apparently because of harsh weather. | На момент написания доклада ситуация оставалась без изменений, хотя интенсивность боев уменьшилась, вероятно из-за плохой погоды. |
| These recommendations, although not legally binding, have an effect on the protection of rights and also educational, preventive and awareness raising effect. | Хотя эти рекомендации и не имеют обязательной юридической силы, они способствуют защите прав, а также оказывают эффект с точки зрения просвещения, профилактики нарушений и повышения информированности. |
| DPA reported that although an inclusive education policy had been launched in Vanuatu in 2011, there had been no implementation. | АПППИ сообщила, что, хотя политика инклюзивного образования и была принята в Вануату в 2011 году, она не осуществляется на практике. |
| It is notable that 41 countries submitted multi-year commitments in 2012 although only three of these are among the UNFPA top donors. | Следует отметить, что в 2012 году о взносах на многолетний период объявила 41 страна, хотя только 3 из них входят в число крупнейших доноров ЮНФПА. |
| However, although progress had been achieved in some areas since the 1995 World Summit for Social Development, the least developed countries continued to face serious challenges. | Однако, несмотря на успехи, которых удалось достичь в отдельных областях со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, наименее развитые страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
| According to a statutory provision, works councils were obliged to observe gender parity among their members, although in practice they did not always do so. | Согласно закону, трудовые советы обязаны соблюдать гендерный паритет среди своих членов, однако на практике они не всегда делают это. |
| In Asia and the Pacific, however, although 80 per cent of the 15 countries reporting showed progress, three quarters of the cases concerned support to the preparation rather than the implementation of plans. | В регионе Азии и Тихого океана 80 процентов из представивших отчеты 15 стран сообщили о достигнутом прогрессе, однако 75 процентов случаев были связаны с поддержкой процесса подготовки, а не осуществления планов. |
| Although mission fatalities had declined over the years, the recent tragic incident in Darfur had renewed Ghana's concerns over the security and safety of peacekeepers. | За последние годы число случаев гибели миротворцев сократилось, однако недавний трагический инцидент в Дарфуре вновь заставил Гану с тревогой задуматься о безопасности и охране миротворцев. |
| Although the resolution contained some good language, for some years much of the text had repeated existing treaty provisions which were already binding on most Sates, and it had become difficult to discuss change and new issues due to the length and unwieldy form of the resolution. | Данная резолюция содержит некоторые удачные формулировки, однако на протяжении ряда лет бóльшая часть ее текста представляет собой повторение существующих положений международных договоров, которые уже являются обязательными для большинства государств, а обсуждение изменений и новых вопросов стало затруднительным в связи с объемом и громоздкой формой резолюции. |
| On October 1, 2018, CloverWorks separated from A-1 Pictures, although it still remains as a subsidiary under Aniplex. | 1 октября 2018 была выделена в отдельную от A-1 Pictures компанию, но по-прежнему осталась дочерней компанией Aniplex. |
| Although I may have published it, it's not selling. | Хоть я и опубликовал ее, но она не продается. |
| Although it is difficult to ascertain the total revenue generated by illegal mining in the province, the sheer number of illegal mining sites in the south of the province indicates that this revenue stream is significant. | Оценить общий доход от незаконной добычи мрамора в провинции трудно, но судя лишь по числу незаконных рудников на юге провинции, она представляет собой значительный источник поступлений. |
| In practice, many successful specifications are written to understand and fine-tune applications that were already well-developed, although safety-critical software systems are often carefully specified prior to application development. | На практике большинство успешных спецификаций пишутся, чтобы облегчить понимание и тонкую настройку приложений, которые уже хорошо спроектированы, но если речь идёт о жизненно важных программных системах, в таких случаях спецификация тщательно создаётся до начала разработки приложения. |
| Although I kind of enjoyed it. | Но мне даже понравилось. |
| First I wanted the crunch cake, although it's much too sweet. | Сперва хотелось песочник, хоть он слишком сладкий. |
| And although it's not quite as easy as before, | И хоть это не так легко, как раньше, |
| But although we have sworn to drive the Moroks from... from Xeros, it will not be easy. | Но хоть мы и поклялись выгнать мороканцев с... с Ксероса, это будет не легко. |
| A Clash of Kings takes the story to the lands Beyond the Wall, although the first five books do not explore "what lies really north... but we will in the last two books". | Действие романа «Битва королей» происходит в землях за Стеной, хоть первые пять книг и не описывают, «что находится на самом севере но мы расскажем об этом в двух последних книгах». |
| Although the Russians ultimately defeated the Ottomans in the war, Muhtar's victories against them in the eastern front won him the title Gazi ("The Victorious"). | Хоть Турция и проиграла эту войну, но в связи с тем, что Ахмед Мухтару удавалось наносить поражения русским войскам, он был удостоен титула «Гази» («Победоносный»). |
| Phelps, although not a monetarist, argued that only unexpected inflation or deflation impacted employment. | Фелпс, не будучи монетаристом, утверждал, что только неожиданная инфляция или дефляция могут влиять на уровень занятости. |
| He began a writing career while he was a Sergeant in the Los Angeles Police Department (LAPD) and his first work to be bought by a network was The Secret Defense of 117, although it took four years to be broadcast. | Родденберри начал карьеру сценариста будучи сержантом Департамента полиции Лос-Анджелеса, и его первой купленной телесетью работой был сериал «Тайная защита 117», хотя на трансляцию проекта потребовалось четыре года. |
| The second, although it does not strictly speaking refer to indemnity, may be of assistance in that it concerns a historical judgement on the elimination of discrimination between children. | Вторая часть, хотя в ней ничего не говорится о компенсации, может рассматриваться в качестве вспомогательной, будучи посвящена историческому решению, касающемуся ликвидации дискриминации по признаку происхождения ребенка. |
| A good way to be acknowledged as a full participant - although I am only 19 - by 40-year-old members of other delegations in the discussions is to be able to speak at the same level as they do, as a delegate or a representative of my country. | Это хороший путь добиться признания в качестве полноправного участника - хотя мне всего 19 лет - от 40-летних членов других делегаций в прениях получить возможность говорить на том же уровне, что и они, будучи делегатом или представителем своей страны. |
| Although including these parties in plan negotiation in particular cases may assist in the proposal of an acceptable plan, it also has the potential, if adopted as a general principle, to complicate and lengthen the duration of the process. | Хотя включение этих сторон в обсуждение плана в том или ином конкретном случае может способствовать представлению приемлемого плана, такая процедура, будучи принятой в качестве общего принципа, может также привести к усложнению и затягиванию производства. |
| Although it is slow, progress in achieving transparency in the extractive industries is happening. | Определенные сдвиги в области обеспечения прозрачности в добывающих отраслях, пусть медленные, все же есть. |
| Although in the initial phases, there has also been progress towards implementation of the organizational resilience management system in the specialized agencies, funds and programmes: | Внедрение системы обеспечения организационной жизнеспособности осуществлялось, пусть и на начальных этапах, также и в специализированных учреждениях, фондах и программах: |
| Although I am young, and perhaps ignorant... I am my father's daughter... the granddaughter of a king, and I believe I shall find my own way. | Пусть я и молода, и возможно, не сведуща я - дочь своего отца внучка короля, и я думаю, что должна найти свой собственный путь. |
| Compared to R&D activities, fundamental research is cheap and it is here that, although damaged, a solid Russian tradition remains that can be built upon. | Нет не только финансовой и налоговой поддержки, но и необходимой для этого инфраструктуры. Нет и технопарков, часто связанных с университетами и способствующие быстрой, пусть и рисковой, реализации высших достижений современной науки. |
| Although this spot couldn't be tighter... | Пусть теснота в комнатушке твоей... |
| Furthermore, abortion was apparently a criminal offence, but legal in certain circumstances, although it was not clear which. Clarification on all those points would therefore be appreciated. | Далее, аборт, по всей видимости, отнесен к числу уголовных преступлений, хотя и считается допустимым при некоторых обстоятельствах, которые, впрочем, не были названы; поэтому оратор просит привести дополнительную информацию на этот счет. |
| Although her head did get a lot bigger after she won. | Впрочем, после того, как она выиграла, голова стала побольше. |
| His delegation also hoped that the Guide to Enactment of the Model Provisions would soon be available, although it would have been logical for the document to have been reviewed and approved by the Commission before being distributed. | Она, впрочем, надеется, что в скором времени будет располагать руководством по реализации типовых законодательных положений, однако считает, что было бы логично, чтобы до его распространения Комиссия рассмотрела и утвердила его. |
| In the inland areas temperatures occasionally drop below -30 degrees Celsius, although the dry air makes it less no colder than - 5 degrees Celsius whilst inland areas can get up to minus 30 degrees Celsius but dry. | Впрочем, воздух здесь сухой, и поэтому холода переносится легко. А вот во внутренних районах температура может опускаться до минус 30. |
| Although you will be able to choose very different programmes to suit. | Впрочем, при желании можно будет выбирать себе разные программы. |
| These are but a few, although very important examples of the increased attention given to forest-related scientific research over the past decade. | Имеется хоть и немного, но очень важных примеров уделения повышенного внимания в течение последнего десятилетия научным исследованиям, касающимся лесов. |
| Reception, although poorer than that of its predecessor, the 3110, was still very good. | Приём сигнала хоть и немного слабее, чем у предшественника Nokia 3110, но всё равно достаточно хороший. |
| It should nevertheless be noted that the primary enrolment increased between the 2000/01 and 2006/07 school years, although this increase was not linear. | Следует, однако, отметить, что с начала 2000/01 учебного года по 2006/07 учебный год число учащихся начальных школ хоть и не постоянно, но возрастало. |
| And remember this picture, because I'm going to show you another picture later, but you can see how much she looks like her grandmother, although she looks so Western. | Запомните эту фотографию, т. к. я собираюсь показать вам позже другое фото, вы видите, насколько она похожа на свою бабушку, хоть и очевидно, что у нее западная внешность. |
| Although a little grabby in the car. | Хоть и слегка приставучим в машине. |
| That being said, although the policy of apartheid had been abolished, the social and economic imbalances to which it had given rise remained. | Однако несмотря на то, что с политикой апартеида покончено, этого еще нельзя сказать о социально-экономических дисбалансах, являющихся следствием проведения этой политики. |
| Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. | Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
| Although this programme was formulated, it did not receive funding and has not yet been implemented. | Несмотря на разработку этой программы, бюджетных ассигнований на нее выделено не было и ее осуществление пока так и не начато. |
| Although recent information about the make-up of the Maltese population by nationality was unavailable, there was an increasing number of foreign students in Malta. | Несмотря на то, что обновленных данных о составе населения в разбивке по национальному происхождению не имеется, известно, что число иностранных учащихся продолжает возрастать. |
| Although this percentage is relatively low and has remained stable in recent years, the issue of juvenile delinquents in custody and imprisonment is given special attention. | Несмотря на сравнительно невысокую долю этого контингента, которая остается на прежнем уровне на протяжении нескольких последних лет, проблеме несовершеннолетних правонарушителей, содержащихся под стражей и в местах лишения свободы, уделяется особое внимание. |
| That's true, although there may be some landscaping issues. | Это правда, хотя могут быть проблемы с ландшафтным дизайном. |
| Although, I think one of those is actually necessary. | Кроме того, я думаю, что одно из них и правда необходимо. |
| Although it is right that the Stability and Growth Pact has become more flexible in these extraordinary times, its rules did secure a successful first decade for the euro. | Хотя это правда, что Пакт стабильности и роста стал более гибким в эти необычные времена, его нормы действительно обеспечили успешное первое десятилетие для евро. |
| Although I don't know how much he really understands because his English is horrible! | Правда, я не знаю, понял ли он содержание, так как его английский просто ужасен! |
| The transportation of goods has been shifting in the recent past from railways to roads in both developed and developing countries, although for different reasons, bringing with it high rates of increases in road networks. | В последние годы как в развитых, так и в развивающихся странах (правда, по разным причинам) в грузовых перевозках происходил сдвиг от железнодорожного транспорта к автодорожному, что сопровождалось быстрым разрастанием автодорожных сетей. |
| However, although too little or no transport is a problem for societies, too much transport is also a problem. | Вместе с тем, хотя слишком мало транспорта или его отсутствие является проблемой для обществ, то слишком много транспорта также является проблемой. |
| As for the percentage of women engaged in physical labour, the vast majority of women did not work in industry, although in industry, agriculture, trade, catering, education and communication taken together women made up 40 to 52 per cent of the total. | Что касается процента женщин, занимающихся физическим трудом, то большинство женщин не работают в промышленности, хотя в промышленности, сельском хозяйстве, торговле, общественном питании, образовании и связи, вместе взятых, женщины составляют от 40 до 52 процентов от общего числа занятых. |
| Although the number of women participants was still too low, long-standing stereotypes made it difficult to change the situation. | Вместе с тем представленность женщин на различных должностях еще невысока, и прогрессу в этой области мешают глубоко укоренившиеся стереотипы. |
| Although the problems of refugees and displaced persons were often addressed in tandem, the international community seemed to devote less attention to the fate of displaced persons than it did to the situation of refugees. | Несмотря на то, что проблемы беженцев и перемещенных лиц обычно рассматриваются вместе, создается впечатление, что судьба перемещенных лиц заботит международное сообщество меньше, чем судьба беженцев. |
| Although UNIDO installed cRoom facility along with PPM during the Release 1 last year, functionalities available from cRoom are largely awaiting proper introduction, needing a focused approach and assignment of responsibility for implementation on the UNIDO side. | Хотя данное приложение было установлено вместе с модулем УПП в рамках внедрения программного пакета 1 в прошлом году, большинство его функциональных возможностей до сих пор не используется, так как для их внедрения требуется разработка четкой концепции и назначение ответственных сотрудников со стороны ЮНИДО. |
| The election law prohibits registration of candidates who have been charged, although not convicted, of criminal offences. | Избирательное право запрещает регистрацию кандидатов, которым были предъявлены обвинения, даже если они не были признаны виновными в совершении уголовных правонарушений. |
| The representative of Belgium said that these requirements should be made available as rapidly as possible so that they could be applied at the country level as from 2004 although the corresponding amendments to RID/ADR could not enter into force until 1 January 2005. | Представитель Бельгии заявил, что следует как можно скорее установить эти предписания, чтобы их можно было применять на национальном уровне с 2004 года, даже если соответствующие поправки к МПОГ/ДОПОГ смогут вступить в силу только с 1 января 2005 года. |
| Now on the other hand, perhaps although the Clantons know he's not Doc Holiday, they did see him shoot a gun out of Seth Harper's hand. | Теперь, с другой стороны, возможно, даже если Клантоны знают, что он не Док Холлидей, они видели, что он стрелял из пистолета, взятого из руки Сета Харпера. |
| The principles set out in article 23 of the Convention are already the subject of specific training which is provided throughout the career of members of the police force, although this training does not address the subject of enforced disappearance as such. | Принципы, изложенные в статье 23 Конвенции, уже являются частью соответствующих программ профессиональной подготовки, которая продолжается в течение всего срока службы сотрудников полиции, даже если возможные насильственные исчезновения, как таковые, конкретно не рассматриваются. |
| Although a number of parties aligned themselves with traditional parties after the results were announced, the rise of the independents at these elections can be considered an indicator of the country's renascent democracy and the dynamic political reconstruction of its political parties. | Даже если в итоге определенное число партий подстроилось в своих позициях под традиционные партии, рост потенциала независимых кандидатов в ходе этих выборов может рассматриваться как показатель возрождения демократической жизнеспособности этой страны и динамичного процесса политического восстановления политических партий. |
| In practice, although they had no right to free legal assistance, it was nevertheless provided to them out of federal funds earmarked for post-secondary education and health programmes. | На практике, хотя они не имеют права на бесплатную правовую помощь, она, тем не менее, предоставляется им за счет федеральных средств, выделяемых на программы в области здравоохранения и образования после окончания средней школы. |
| According to the official forecasts, Ukraine's GDP is expected to grow by 6 per cent in 2002, although some private forecasters are less optimistic. | По официальным прогнозам, ВВП Украины, как ожидается, вырастет в 2002 году на 6%, хотя некоторые негосударственные прогнозные центры менее оптимистичны. |
| Although items resulting in international trade represent only a small portion of total environmental spending, they nevertheless represent a significant amount of trade. 22 | Хотя на товары, являющиеся объектом международной торговли, приходится лишь небольшая доля общих экологических расходов, они тем не менее представляют собой значительную часть торгового оборота 22/. |
| Although improved due to updated guidelines and a quality support and assurance system introduced by UNDG, they still do not sufficiently address environmental and economic issues), or the financial system of the country. | Хотя они и были усовершенствованы благодаря обновлению руководящих принципов и внедрению системы поддержания и обеспечения качества, предусмотренной ГРООН, тем не менее в них недостаточно глубоко затрагиваются экологические и экономические вопросы), или вопросы финансовой системы страны. |
| The Special Rapporteur is also unaware of such behaviour, although it would be very appropriate. | Специальному докладчику также ничего не известно о таком поведении, которое тем не менее было бы весьма своевременным. |
| It is difficult to arrive at an exact estimate of the application of the UNECE standards, because although they are used worldwide, in many countries they are not obligatory. | В отношении применения стандартов ЕЭК ООН сложно привести точную оценку, поскольку во многих странах они не являются обязательными, хотя и применяются во всем мире. |
| Parents and carers were identified as the primary sources of information concerning access to justice, although 20 per cent of children preferred to seek information from non-family members, who were perceived as easier to talk to and less biased. | В качестве основного источника информации, касающейся доступа к правосудию, дети назвали родителей и опекунов, хотя 20% предпочитают искать информацию у лиц за пределами своей семьи, поскольку, по их мнению, такие люди менее субъективны и с ними легче общаться. |
| Although Morocco had sufficient reasons to reject the manner in which the settlement plan was being implemented, it had not done so because it wanted to facilitate the task of my Personal Envoy and to cooperate. | Хотя у Марокко были достаточные основания для того, чтобы отвергнуть методику осуществления Плана урегулирования, оно не сделало этого, поскольку хотело содействовать выполнению моим Личным посланником его задачи и желало сотрудничать. |
| Mr. Idiev's arrest warrant indicated that he was arrested for 'having committed a crime', although he was formally charged only on 3 September 2001. | статьи 14, поскольку доступ к адвокату был предоставлен ему только 3 сентября 2001 года. |
| Although Ludacris was initially reluctant to allow Epps to leave the label (as he felt Epps could still prove financially successful), he eventually accepted the decision. | Хотя Лудакрис изначально и не позволял Эппсу покидать лейбл(поскольку он чувствовал, что он будет ещё финансово выгоден), но в итоге принял своё решение. |