Housekeeping has always been considered as economic inactivity, although it keeps most women busy. | Домашний труд никогда не рассматривался в качестве экономической деятельности, хотя им занимается большинство женщин. |
These recommendations, although not legally binding, have an effect on the protection of rights and also educational, preventive and awareness raising effect. | Хотя эти рекомендации и не имеют обязательной юридической силы, они способствуют защите прав, а также оказывают эффект с точки зрения просвещения, профилактики нарушений и повышения информированности. |
It is notable that 41 countries submitted multi-year commitments in 2012 although only three of these are among the UNFPA top donors. | Следует отметить, что в 2012 году о взносах на многолетний период объявила 41 страна, хотя только 3 из них входят в число крупнейших доноров ЮНФПА. |
The following summary reflects discussions of the items on the agenda, although not necessarily in the order that they were held. | Ниже приводится краткое изложение обсуждений пунктов повестки дня, хотя и не обязательно в порядке их рассмотрения. |
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. | МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году. |
The recommendation of the international community to establish a vetting mechanism for personnel that will be absorbed in security sector institutions has not yet been accepted, although efforts have commenced to develop a vetting mechanism for police personnel. | Рекомендация международного сообщества относительно создания механизма для проверки персонала, который будет вливаться в ряды органов безопасности, пока не была учтена, однако разработка механизма проверки сотрудников полиции уже началась. |
Although the law guaranteed universal health coverage, it was true that, in practice, access to health services by immigrant and indigenous and rural populations remained more difficult. | Закон гарантирует всеобщее медицинское страхование, однако на практике услуги в области здравоохранения для иммигрантов, коренных жителей и населения сельских районов становятся все менее доступными. |
But, although both conditions were met earlier in September, the FOMC decided to leave the rate unchanged, explaining that it was concerned about global economic conditions and about events in China in particular. | Однако несмотря на то, что в начале сентября оба условия совпали, FOMC решил оставить ставку неизменной, объяснив это беспокойством по поводу состояния мировой экономики, в частности, событий в Китае. |
There are no detailed data on the situation of rural women in the area of agricultural marketing, although it can be concluded from the figures generated by certain projects or partial surveys that marketing is one of the main obstacles faced by rural women. | Подробных данных о том, как сельские женщины решают эту проблему, конечно, не имеется, однако, судя по отдельным проектам или имеющимся разрозненным данным, можно сделать вывод о том, что реализация продукции - одна из главных проблем, стоящих перед сельскими женщинами. |
In the services sector, however, FDI may be the only means of serving foreign markets, since many services continue to be non-tradable, although several are becoming less so. | Однако в сфере услуг ПИИ могут оказаться единственным средством обслуживания зарубежных рынков, поскольку многие виды услуг по-прежнему не могут свободно обращаться на рынке, хотя некоторые виды услуг постепенно приобретают такое качество. |
The Linux kit's primary purpose is amateur software development, but it can be used as one would use any other computer, although the small amount of memory in the PS2 (32MB) limits its applications. | Основная цель комплекта Linux - любительская разработка программного обеспечения, но его можно использовать как любой другой компьютер, хотя маленький объём памяти в PS2 (32 МБ) ограничивает возможные применения. |
The Conference on Disarmament, which is touted as the sole multilateral negotiating forum for disarmament, although active, has not been able to achieve its goals in the recent past. | Конференция по разоружению, которую преподносят как единственный многосторонний переговорный форум по разоружению, хотя и активна, но все же не смогла достичь своих целей в последнее время. |
Although the concept of the common heritage of mankind is of no less importance, the activities of the International Seabed Authority so far indicate that exploitation of the resources of the high seas beyond national jurisdiction is not likely to materialize in the near future. | Концепция общего наследия человечества имеет не меньшее значение, но деятельность Международного органа по морскому дну пока говорит о том, что разработка ресурсов в открытом море за пределами национальной юрисдикции вряд ли начнется в ближайшем будущем. |
4 January 1435), who was contracted to marry Thomas FitzGerald, 7th Earl of Desmond, although the marriage appears not to have taken place. | которая должна была выйти замуж за Томаса Фицджеральда, 7-го графа Десмонда, но их брак так и не состоялся. |
Although they put it on a little thick, exaggerated. | Но чж очень я какой-то идеальный полччился. |
It should also set new guidelines for the effective enforcement of the Programme of Action, itemizing specific measures to solve problems which, although common to other sectors, are especially rife among young people - education and participation, unemployment, health and drug addiction. | Она также призвана разработать новые руководящие принципы для эффективного проведения в жизнь Программы действий, перечислив конкретные меры для решения проблем, которые, хоть и присущи другим секторам, особенно распространены среди молодежи: образование и участие, безработица, здравоохранение и наркомания. |
In the accompanying letter she wrote "Although in dubious taste, the letters to his cousin are full of wit and deserve mentioning, although they cannot of course be published in their entirety." | В сопровождающем письме она писала «несмотря на сомнительный вкус, в письмах его кузины полно остроумия и заслуживает упоминания, хоть они не были опубликованы полностью». |
Although I don't approve of his travel companion, maybe Duke Crocker had the right idea. | Хоть я и не одобряю его выбор спутника, возможно, Дюку Крокеру пришла хорошая мысль. |
Although discolouration was a serious problem, bubbling was not, because the thinness and transparency of the paint which Michelangelo employed on the greater part of the ceiling permitted the salts to pass through rather than accumulating beneath the surface. | Хоть изменение цвета представляло собой серьёзную проблему, но пузырьки - нет, потому что тонкость и прозрачность краски, с которой Микеланджело работал на большей части потолка, позволяло солям пройти насквозь и не накапливаться под поверхностью. |
Although many gave up and returned to their island of origin, those migrants that stayed in East Timor contributed to the "Indonesianisation" of East Timor's integration. | Хоть многие из мигрантов и вернулись на родину, те, кто остались, сыграли роль в «индонезианизации» (англ. Indonesianisation) Восточного Тимора. |
It was also stated that, although not norm-creating mechanisms, if sufficiently widespread, unilateral acts could be evidence of State practice and result in the creation of customary international law. | Было отмечено также, что будучи достаточно распространенными односторонние акты, хотя и не являются нормотворческими механизмами, могут свидетельствовать о практике государств и вести к созданию международного обычного права. |
Although they had been informed of the ill-treatment, the judicial authorities allegedly had failed to react. | Будучи информированными относительно жестокого обращения, судебные власти тем не менее никак не отреагировали. |
Although there were certainly problems, Thai women played an important role in society, had many career opportunities open to them, enjoyed good access to educational opportunities and, while often not public figures, nevertheless exerted real influence in decision-taking processes. | Хотя проблемы имеются, безусловно, женщины Таиланда играют важную роль в жизни общества, перед ними открыты многие возможности для карьеры, они имеют широкий доступ к образованию и, нередко даже не будучи государственными деятелями, оказывают реальное влияние на процесс принятия решений. |
In schools, these new arrivals are viewed in a positive light, although this approach is expressed through a series of circulars that have not yet been translated into a systematic legal framework. | Вместе с тем такой подход, будучи отраженным в серии циркуляров, пока еще не нашел закрепления в системной правовой базе. |
although... my own aristocratic lineage causes me to use the term "sore-disappointed." | Но будучи аристократом я скажу так: "вы расстроены до глубины души." |
The references made by the Special Commission to the possible existence of some remaining problems, although slight, are merely unconfirmed suspicions and suppositions. | Сделанные Специальной комиссией ссылки на возможность существования некоторых остающихся проблем - пусть и небольшая - являются лишь неподтвержденными подозрениями и предположениями. |
Reducing stockpiles will not lead to true nuclear disarmament as long as nuclear weapons are seen as strategic assets and qualitative arms races continue, although in less visible or disguised forms. | Уменьшение запасов не будет приводить к подлинному ядерному разоружению, пока ядерное оружие будет рассматриваться в качестве стратегических средств и пока будет продолжаться качественная гонка вооружений, пусть даже в менее заметных или в скрытых формах. |
An international task force on commodity risk management, convened by the World Bank in 1999, has begun work to extend commodity facilities to small-scale farmers, although work is still at an early stage. | Учрежденная Всемирным банком в 1999 году Международная целевая группа по регулированию рисков, связанных с движением цен на сырьевые товары, начала - пусть и совсем недавно - работу по охвату мелких фермеров механизмами регулирования цен на сырьевые товары. |
Mr. SHAHI said that, although not the only one, Jabal Abu Ghenaim deserved to be mentioned since it was the one that had led to the interruption of the peace process. | Г-н ШАХИ уточняет, что этот проект, пусть он и не единственный, заслуживает упоминания, так как именно из-за него приостановлен мирный процесс. |
Although you see my reflection, trust me, this film won't be worth a moment's reflection. | И пусть я в данном случае подменю ваш разум, поверьте, работы для вашего разума этот фильм не даст. |
Although it does make an excellent weight-loss strategy. | Впрочем, это отличный способ сбросить лишний вес. |
Although, Amy and I did just move in together, and a plant is a lovely housewarming gift. | Впрочем, мы с Эми только что съехались, а дерево - это такой чудесный подарок на новоселье. |
Although, how would I know? | Впрочем, откуда мне знать? |
During the month of September, these patrols were affected by the rainy season, although they also found that this was impacting the extent of the activities taking place on the ground. | В течение сентября на деятельности соответствующих патрульных групп сказывался сезон дождей; впрочем, погодные условия отражались и на масштабах деятельности, осуществляемой на местах. |
Even having fallen for a few, Although some of that was the vertigo she suffered from. | некоторые из них вскружили ей голову, впрочем, иногда это было следствием головокружений, которыми она страдала. |
So the members of the new government, although not physically old, are politically geriatric. | Так что члены нового правительства хоть и не стары физически, политически совсем немолоды. |
The effects of which are very potent, although temporary. | Эффект которой очень мощный, хоть и временный. |
It should nevertheless be noted that the primary enrolment increased between the 2000/01 and 2006/07 school years, although this increase was not linear. | Следует, однако, отметить, что с начала 2000/01 учебного года по 2006/07 учебный год число учащихся начальных школ хоть и не постоянно, но возрастало. |
Members expressed their appreciation for the fifth report of the Special Rapporteur which reviewed a number of fundamental questions on a complex topic that, although not lending itself readily to the formulation of rules, was nonetheless of great importance in international relations. | Члены Комиссии выразили свое удовлетворение пятым докладом Специального докладчика, в котором рассмотрен ряд фундаментальных вопросов сложной темы, которая, хоть и с трудом поддается формулированию норм, тем не менее имеет большое значение в международных отношениях. |
Although Towell enjoyed their "fun, stereotypical personalities", he was disappointed by their "awful" dialogue. | Тауэлл хоть и радовался «забавным стереотипным личностям», но был разочарован ужасными диалогами персонажей. |
There is a need for bilateral, regional, multilateral and international law enforcement and judicial cooperation, although challenges remain in effectively implementing such approaches. | Существует необходимость обеспечить двустороннее, региональное, многостороннее и международное сотрудничество между правоохранительными и судебными органами, несмотря на то что обеспечение эффективного осуществления таких подходов все еще сопряжено с рядом проблем. |
Moreover, it provided support with a view to the welfare of East Timorese and, although faced with a serious economic crisis, extended financial assistance to the refugees in East Nusa Tenggara. | Кроме того, она помогала обеспечивать благосостояние жителей Восточного Тимора и, несмотря на тяжелейший экономический кризис в стране, оказала финансовую помощь беженцам в провинции Восточная Нуса-Тенггара. |
However, although some nuclear-weapon systems have been reduced, there is no clear commitment to their abolition, and we are told that they will be needed for an indefinite period. | Однако несмотря на сокращение кое-каких ядерно-оружейных систем у нас отсутствует четкое обязательство в отношении их уничтожения, и нам говорят, что они еще потребуются на неопределенный срок. |
It was noted that, although the number and scope of interventions had increased, the level of implementation in key areas was as yet not sufficient to achieve significant and measurable results in drug demand reduction. | Было отмечено, что, несмотря на увеличение числа мероприятий и расширение сферы их охвата, уровень деятельности в ряде ключевых областей является недостаточно высоким для достижения существенных и поддающихся оценке результатов в области сокращения спроса. |
Although Russia has met most of the Millennium Development Goals at the national level, disparities, particularly interregional ones, underlie these relatively good average rates and trends. | Несмотря на то, что большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были достигнуты на национальном уровне, за относительно хорошими средними показателями и тенденциями скрываются диспропорции, особенно на межрегиональном уровне. |
Although I'm afraid we may have called you here for no reason. | Правда, боюсь, мы вызвали вас совершенно безпричинно. |
Although, they're not my favourite. | Правда, они не мои любимые. |
'Although I'm not entirely sure why. | Правда, я не вполне уверен, почему. |
Although I suppose it's technically | Правда, я полагаю, теперь уже |
Although the battle resulted in a Confederate victory and the capture of significant war material, it had little long-term benefit as Price was ultimately defeated at Westport a week later, bringing his campaign in Missouri to an end. | Результатом сражения стала победа Конфедерации и захват боеприпасов, правда, выгоды это не принесло, так как неделей позже Стерлинг Прайс был разбит в Вестпорте и Миссурийская кампания подошла к концу. |
All three, along with Watts and Cifarelli, were mentioned as band members on "Intro", the final track on WWIII, although that was to be the last album on which Watts performed. | Все трое вместе с Уоттсом и Чифарелли были указаны как участники группы в тексте песни «Intro» - заключительной на WWIII, ставшем, однако, последним на данным момент релизом с участием Уоттса. |
Although considering the situation to be in the right direction, Poland was anxious about the growing tendency to resort to peace-keeping operations as the only panacea for the solution of conflicts throughout the world. | эволюцию, Польша вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с усиливающейся тенденцией рассматривать операции по поддержанию мира в качестве единственного возможного пути к урегулированию конфликтных ситуаций, возникающих во всех частях мира. |
Although, although we're apart | И хотя, и хотя мы не вместе |
Bears have been known to attack man, although the fact is that fewer people have been killed by bears than in all of World War I and World War II combined. | Но справедливости ради заметим, что они погубили гораздо меньше народа, чем первая и вторая мировые войны вместе взятые. Бурые медведи любят рыбу. |
Although they were non-committal about financial support, they did want to receive the feasibility study and keep close track of the proposal's development. | Вместе с тем они не высказали готовности оказывать финансовую поддержку, но заявили о желании получить технико-экономическое обоснование и пристально следить за дальнейшей проработкой этого предложения. |
I knew there was something in me could flourish although it was my ruin. | Я знала, что что-то может расцвести во мне, даже если это может разрушить меня. |
It wasn't Sir Edmund Hillary, although Sir Edmund Hillary did take Kendal Mint Cake right up the Everest. | ( новозеландский альпинист) - Нет, не Сэр Эдмунд Хиллари. даже если сэр Эдмунд Хиллари взял с собой мятный пирог Кендал прямо на Эверест. |
That for that purpose the accused launched an attack, although without causing harm to the civilian population or to individual civilians not taking direct part in hostilities; | обвиняемый совершил с этой целью нападение, даже если оно не привело к увечьям среди гражданского населения или отдельных гражданских лиц, не принимающих непосредственного участия в военных действиях; |
Although the secretariat may know where it should focus its resources, I am not sure that Member States are quite clear on that point. | Даже если секретариат знает, на каких направлениях он должен сосредоточить свои ресурсы, я не уверен в том, что государства-члены будут иметь об этом совершенно четкое представление. |
Although the Babri Masjid case can be partially settled by legal means, it must be approached with an exceptional degree of caution and an equally exceptional degree of wisdom. | Ситуация в мечети Бабри, даже если она частично может быть урегулирована юридическим путем, требует чрезвычайно осмотрительного и продуманного подхода. |
Existing judiciary structures were very weak, with fewer than 100 lawyers in all of southern Sudan, although some progress was being made. | Существующие судебные структуры очень слабы: во всей южной части Судана насчитывается менее 100 юристов, хотя в этом деле отмечается определенный прогресс. |
According to some members of the Commission, although subparagraph (1) (a) only refers to the interests of the international community as a whole, an organization should nevertheless be entitled to invoke necessity for protecting an essential interest of its member States. | По мнению некоторых членов Комиссии, хотя в подпункте 1 а) упоминаются лишь интересы международного сообщества в целом, организация должна, тем не менее, быть вправе ссылаться на состояние необходимости для защиты существенного интереса ее государств-членов. |
The studies concluded that, although co-financing might not prove very effective in addressing the centrifugal chiller sector, it was nevertheless expected that, in future, co-financing would occur for a wide range of activities, including ODS destruction. | Авторы исследований заключили, что хотя совместное финансирование, возможно, и не является весьма эффективным средством для использования в секторе охладителей с центробежным компрессором, тем не менее ожидается, что в будущем совместное финансирование будет применяться для реализации целого ряда мероприятий, включая уничтожение ОРВ. |
Although they are distinct, they are closely interrelated. | Они отличны друг от друга и, тем не менее, взаимосвязаны. |
According to the Eighth Quarterly Report of the OAS Mission to Support the Peace Process in Colombia (MAPP/OEA), published in February, 22 such groups were identified, comprising some 3,000 combatants, although other sources suggested the figure was far higher. | В феврале Миссия Организации американских государств по поддержанию мирного процесса в Колумбии опубликовала восьмой квартальный отчёт, согласно которому выявлены 22 подобных формирования общей численностью не менее 3000 бойцов; по другим источникам, эта цифра значительно выше. |
Parents and carers were identified as the primary sources of information concerning access to justice, although 20 per cent of children preferred to seek information from non-family members, who were perceived as easier to talk to and less biased. | В качестве основного источника информации, касающейся доступа к правосудию, дети назвали родителей и опекунов, хотя 20% предпочитают искать информацию у лиц за пределами своей семьи, поскольку, по их мнению, такие люди менее субъективны и с ними легче общаться. |
However, as climate change had not been a priority under THE PEP, the Bureau agreed it would not be the focus of the HLM, although a session or side event to the HLM could possibly address this topic. | Однако, поскольку изменение климата не является приоритетом ОПТОСОЗ, Бюро решило не уделять ей особого внимания на СВУ, хотя на одном из заседаний или во время одного из побочных мероприятий СВУ эту тему, наверное, можно было бы рассмотреть. |
Although Latin America is not the only region to face that reality, it is a particularly conspicuous example because it represents the laboratory of the neo-liberal project. | Хотя Латинская Америка не единственный регион, сталкивающийся с такой реальностью, она является особенно ярким примером, поскольку служит лабораторией неолиберального проекта. |
Although Iron Lad offers to take her into the future to save her, his offer is rejected by the other Young Avengers, as it is more in line with what Kang would do than what an Avenger should do. | Хотя Железный Парень предлагает взять её в будущее, чтобы спасти её, его предложение отвергается другими Юными Мстителями, поскольку это больше соответствует тому, что Кан сделает, чем то, что должен сделать Мститель. |
Although the International Criminal Court had not yet rendered any final judgments, it did make an important contribution to ending impunity by deterring atrocities through its indictments and ongoing cases. | Хотя Международный уголовный суд еще не вынес никаких окончательных решений, он вносит важный вклад в дело борьбы с безнаказанностью, поскольку удерживает преступников от совершения злодеяний, вынося обвинительные заключения и разбирая текущие дела. |