Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
It indicated that there had been 900 strikes in 2012 although the Government acknowledged 47 strikes and 100 labour disputes. Коалиция отметила, что в 2012 году состоялось 900 забастовок, хотя правительство признало 47 забастовок и 100 трудовых споров.
AI noted that although Mexico accepted recommendations to combat discrimination and violence against women, these have not translated into effective measures to reduce violence and impunity. МА отметила, что, хотя Мексика приняла рекомендации, касающиеся борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин, никаких эффективных мер для сокращения масштабов насилия и безнаказанности с ее стороны не последовало.
DPA reported that although an inclusive education policy had been launched in Vanuatu in 2011, there had been no implementation. АПППИ сообщила, что, хотя политика инклюзивного образования и была принята в Вануату в 2011 году, она не осуществляется на практике.
It is notable that 41 countries submitted multi-year commitments in 2012 although only three of these are among the UNFPA top donors. Следует отметить, что в 2012 году о взносах на многолетний период объявила 41 страна, хотя только 3 из них входят в число крупнейших доноров ЮНФПА.
National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
Prevalence of HIV infection among IDUs was at a relatively low level, although it appears to have increased in 2006. Распространенность ВИЧ-инфицирования среди ЛНИ сохранялась на относительно низком уровне, однако, как представляется, в 2006 году увеличилась.
I should like to make clear that, although the result of the Italian referendum of 18 April has eliminated prison sentences for the possession of drugs for personal use, it has, however, upheld the principle that possession is illegal and punishable by administrative sanctions. Я хотел бы также пояснить, что хотя в результате итальянского референдума, проведенного 18 апреля, были отменены тюремные приговоры за обладание наркотиками для личного пользования, однако был поддержан принцип, что обладание наркотиками незаконно и подлежит наказанию в виде административных санкций.
Although some creditors had taken steps to alleviate the situation, the measures adopted remain grossly inadequate. Некоторые кредиторы предприняли меры по облегчению существующего положения, однако принятые меры являются далеко не адекватными.
Guidelines for the formulation of regional integrated programmes were distributed in March, but although a number of potential areas have been put forward no regional integrated programmes have yet been developed. В марте были распространены руководящие принципы разработки региональных комплексных программ, однако, несмотря на ряд предлагаемых областей, региональные комплексные программы еще не разработаны.
The maneuver is currently a trademark move of Rey Mysterio, although the original Tiger Mask pioneered its use during matches with the Dynamite Kid in the early 1980s. В настоящее время движения Кинга базируются на боевом стиле Рея Мистерио, однако оригинальная Маска Тигра впервые использовал его во время матча против Динамита Кида в начале 1980-х годов.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
Points system was revised for 2010 although the changes are minor. В 2010 году логотип ТВК вновь терпит изменения, но уже незначительные.
Actually, Jackson and I have our own place now, although we still can't manage to stay out of Mikaelson drama. На самом деле, у Джексона и у меня сейчас другая квартира, но мы не можем оставаться вне драмы Майклсонов.
Plan of action: Although the Special Rapporteur welcomes the creation of the inter-agency Women and Family Violence Committee, she is concerned that the Committee does not have a comprehensive framework within which to work. План действий: Специальный докладчик приветствует создание Межучрежденческого комитета по делам женщин и семьи, но при этом она опасается того, что этот комитет не располагает всесторонним мандатом для проведения работы.
The remainder of the 1970s saw a decline in the group's popularity in America, although they became quite popular in Europe. В 1970-х гг. живопись по номерам теряет популярность в Америке, но продолжает развиваться в Европе.
Although it was curious that the report did not call for the ratification of the Convention that dealt specifically with the issue of migration, it did call for respect for the international legal framework, of which the Convention was a part. Г-н Альба понимает разочарование некоторых членов Комитета в связи с отсутствием поддержки Конвенции, но необходимо признать, что доклад Комиссии является лишь отражением нынешней политической ситуации.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
I'm writing to Aix, although I know you're in London, as I am, for Christmas. Я пишу в Экс, хоть и знаю, что ты, как и я, проводишь Рождество в Лондоне.
It should also set new guidelines for the effective enforcement of the Programme of Action, itemizing specific measures to solve problems which, although common to other sectors, are especially rife among young people - education and participation, unemployment, health and drug addiction. Она также призвана разработать новые руководящие принципы для эффективного проведения в жизнь Программы действий, перечислив конкретные меры для решения проблем, которые, хоть и присущи другим секторам, особенно распространены среди молодежи: образование и участие, безработица, здравоохранение и наркомания.
According to the developers, We already had the main character (although he was eventually remodeled) and a good deal of code already written, so the best option seemed to be to change the game's direction. По словам разработчиков, «у нас уже был главный персонаж - хоть его модель и была переработана позже - и большая часть кода уже была написана, так что наилучшим вариантом, казалось было изменение направления игры.
Although you wouldn't want to spread it on your vegetable patch, in its current state it's benign. И хоть вам вряд ли захочется распылять это на ваших грядках, в нынешнем состоянии они безвредны.
Although it feels risky, I think we fulfilled our purpose. Хоть это было и рискованно, мы выполнили наш замысел.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
He claims that, although he doesn't know the creature he can communicate with him. Он заявил, что, не будучи лично знакомым с этим существом, он сможет говорить с ним на одном языке.
In short, although the parties now constitute and make up what is known as the Liberia National Transitional Government, they have shown very little inclination to disarm in earnest, being determined to keep the disarmament at the level of mere symbolism. Если говорить коротко, то, хотя стороны и образуют в настоящее время орган, известный как Либерийское национальное переходное правительство, они не проявляют особого желания добросовестно разоружиться, будучи настроены на то, чтобы осуществлять разоружение чисто символически.
Although voluntary, they represent a first step in providing a framework for safe working practice, procedures and regulations where they do not already exist. Будучи добровольными по своему характеру, они представляют собой первый шаг на пути закладывания основ для охраны труда, процедур и норм там, где это еще не сделано.
Although firmly committed to principles of self-reliance and self-help in the formulation and implementation of their development agenda, Governments in the region recognized the importance and centrality of assistance and support that could emanate from the international community. Правительства стран региона, будучи твердо приверженными принципам самообеспечения и самопомощи в разработке и осуществлении своих программ развития, в то же время признают важность и необходимость помощи и поддержки со стороны международного сообщества.
The second path leads to high positions within the administration, up to sub-ministerial levels. The positions are, in principle, non-political, although they are, in practice, often politically influenced, especially at the top. Второй путь ведет к высоким должностям в составе администрации, вплоть до должностей субминистерского уровня, которые, в принципе не будучи политическими, на практике нередко являются политически значимыми, особенно в случаях, когда речь идет о должностях высшего звена.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
Almost there, although you should probably run in place and let the hall move around you. Почти пришли, но тебе лучше бежать на месте, и пусть коридор двигается вокруг тебя.
Although in the initial phases, there has also been progress towards implementation of the organizational resilience management system in the specialized agencies, funds and programmes: Внедрение системы обеспечения организационной жизнеспособности осуществлялось, пусть и на начальных этапах, также и в специализированных учреждениях, фондах и программах:
Although the picture it painted was bleak, it should be seen as a timely call to action rather than a source of pessimism and despair. Пусть даже изложенное положение вещей является отнюдь не удовлетворительным, его следует рассматривать через призму своевременного призыва к действиям, а не в качестве повода для пессимизма и отчаяния.
Although she's not with me now, И пусть она сейчас не со мной, я посвящаю эту песню той единственной,
Although this spot couldn't be tighter... Пусть теснота в комнатушке твоей...
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
My wife... mortified, although the gin helped. Моя жена... окаменела. Впрочем, джин все поправил.
And we have regrettably come to the conclusion that the capacities of the BPU, although developing, need to be further strengthened. И, к сожалению, мы пришли к выводу о том, что потенциал ГПП, который, впрочем, развивается, необходимо еще более укрепить.
The representative of Austria introduced this old document, pointing out that in the context of the restructuring the problem had not been resolved with the new subsection 4.1.2.2 of RID/ADR, although it conformed to the United Nations Model Regulations. Представитель Австрии внес на рассмотрение этот уже давно представленный документ, отметив, что в процессе работы по изменению структуры данная проблема не была решена в новом подразделе 4.1.2.2 МПОГ/ДОПОГ, который, впрочем, соответствует Типовым правилам ООН.
The wreck of Wahine is one of the better-known disasters in New Zealand's history, although there have been worse, with far greater loss of life. Крушение «Вахине» - наиболее известная катастрофа в морской истории Новой Зеландии, которая, впрочем, не является крупнейшей по числу жертв.
Although such assistance to those countries had increased, they often had to use it to meet their most pressing needs, at the expense of the economic infrastructure, including transport and communications, which were essential to trade development. Впрочем, даже если помощь, выделяемая этим странам, увеличивается, они зачастую используют ее для обеспечения своих наиболее насущных потребностей, рискуя тем самым оставить без внимания экономическую инфраструктуру, а именно, транспортные и коммуникационные сети, без которых невозможен рост торговли.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
and women, although it's less, it's terribly high. И у женщин, хоть и ниже, но всё равно ужасно высоко.
In other sketches, they also uphold these roles, although very rarely. В провинциях такие картины хоть и сохранились, но встречались довольно редко.
But in twins, although there is this bond of love if something should occur to break it, then it is shattered forever. Но у близнецов хоть и есть связь любви если что-то ломает её, то тогда она сломана навсегда.
Upon his return from one visit to the cabin, he is attacked by a huge gorilla which he manages to kill with his father's knife, although he is terribly wounded in the struggle. Однажды, возвращаясь из хижины, Тарзан подвергся нападению огромной гориллы, которую смог убить ножом своего отца, хоть и был ужасно ранен в борьбе.
Although a tozama-han, we had deep ties to the shogunate. Хоть и тозама-клан, но мы имели связи в сёгунате.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
Furthermore, although that criterion had been applied to peacekeeping operations, further study was required in order to determine whether it was applicable to all acts of international organizations. Кроме того, несмотря на то, что этот критерий применяется к операциям по поддержанию мира, необходимо провести дополнительное исследование с целью определить, является ли он применимым ко всем деяниям международных организаций.
According to the Governor, although all necessary local regulations are in place, the collection of revenue remains a "problem area" and much revenue remains uncollected every year. По словам губернатора, несмотря на наличие всех необходимых местных механизмов регулирования, сбор поступлений остается «проблемной областью» и ежегодно отмечается значительное недополучение средств7.
In the opinion of the Committee, although the proposed security structure represents progress, it appears to be far from unified despite its title. Комитет считает, что, хотя предлагаемая структура безопасности представляет собой определенный прогресс, она еще далека от объединенной системы, несмотря на свое название.
Although several different proposals have been made as to how to integrate the two tests, no common solution has emerged from that practice. Несмотря на то, что было сделано несколько различных предложений о том, как объединить эти два критерия, эта практика не позволила прийти к какому-либо общему решению.
Although dismissed earlier, according to information received he has now been reinstated and is stationed as the head of the PNGDF contingent in Arawa, Bougainville. Несмотря на то, что он был уволен, по полученным данным, в настоящее время он восстановлен в должности и возглавляет контингент СОПНГ в Араве на Бугенвиле.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
Although, they're not my favourite. Правда, они не мои любимые.
Although terrifying when you wake up face-to-face with them. Правда, страшно когда просыпаешься лицом к лицу к ними.
Although I don't think he'll appreciate your sparkly dress as much as I would. Правда, вряд ли он так оценит твое блестящее платье, как я.
Although, technically, it was beer-ing and fried cheesesteak-ing. Правда, у меня были деловое пиво и деловой чизбургер.
In line with the liberalization of competition policy treatment of vertical restraints in general, the treatment of restraints in IPR licensing arrangements has been substantially liberalized in recent years, although the extent of liberalization has not been quite as much as in respect of non-IPR-related vertical restraints. Ввиду либерализации в последние годы в рамках политики в области конкуренции подхода к вертикальным ограничениям в целом было существенно либерализировано отношение к ограничениям в отношении лицензионных соглашений, касающихся ПИС; правда, в отношении вертикальных ограничений, не связанных с ПИС, степень либерализации не была столь значительной.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
While saying this, we also welcome your proposal to hold extended consultations although we had hoped to be able to discuss this within the framework of the regional groups and the Group of 21. Вместе с тем мы также приветствуем Ваше предложение относительно проведения расширенных консультаций, хотя мы и надеялись на возможность обсуждения этого вопроса в рамках региональных групп и Группы 21.
Mr. SHEARER said that reference to the jurisprudence of other international bodies was not an integral part of follow-up to individual complaints, although the Committee might consider, as it had in the past, drawing from case law other than its own when reasoning its decisions. Г-н ШИРЕР указывает, что ссылка на юридическую практику других международных органов не является неотъемлемой частью последующих мер по индивидуальным жалобам; вместе с тем Комитет, возможно, пожелает, как это имело место в прошлом, обосновывать свои решения ссылками на правовую практику других договорных органов.
Although until last night I have this twelvemonth been her bedfellow. Вы прошлой ночью спали вместе с ней?
Although they had known each other since meeting at Sundance when Girlfight premiered in 2000, it wasn't until they worked together on Æon Flux that they began dating. Хотя они были знакомы с 2000 г., когда состоялась премьера en:Girlfight они начали встречаться только после того как начали вместе работать над фильмом Эон Флакс.
Although it is the position of the Tennessee Department of Corrections that Cornett assisted in this crime, their investigators concluded there was insufficient evidence to charge her with helping Pike attack Jones. Несмотря на предположение Департамента исправительных учреждений Теннесси об участии Наташи в этом преступлении, детективы пришли к заключению, что улик недостаточно для того, что судить Наташу вместе с Пайк.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me. Даже если я искренне подтверждаю, что он украл её дневник, это - не я.
Although it could be assumed that matters had since improved, it would be useful to know what measures had been implemented to increase the number of judges. Даже если можно предположить, что с тех пор ситуация улучшилась, было бы полезно узнать, какие меры были предприняты для увеличения числа судей.
Although legal discrimination has generally been eliminated, constant vigilance is required in order to ensure that the new legislation applies the gender principle and that it is analyzed in terms of its differing impact on women and men. Даже если многие законодательные положения дискриминационного характера были отменены, следует постоянно следить за тем, чтобы вышеупомянутый принцип применялся и в новых законах и чтобы эти законы подвергались анализу с целью недопущения их неодинакового влияния на положение женщин и мужчин.
Today, they own their parcels, although they consider them far too small. В настоящее время женщины являются собственницами своих земельных наделов, даже если, по их мнению, размеры наделов кажутся весьма недостаточными.
Although bail might be granted by the court, there could still be financial obstacles to achieving bail in practice. Даже если суд может разрешить освобождение под залог, остаются финансовые препятствия для его практического внесения.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
However it was demonstrated that Geobacter sulfurreducens can synthesize diverse hopanols, although not 2-methyl-hopanols, when grown under strictly anaerobic conditions. Тем не менее, было показано, что Geobacter sulfurreducens может синтезировать различные гопанолы (хотя и не 2-альфа-метилгопан) в жёстко анаэробных условиях.
First, in the types of situations envisaged, the incidence of an armed conflict will not as such affect the continued operation of the treaty, although such continued operation may be jeopardized by factors other than the incidence of the conflict. Во-первых, в рассматриваемых ситуациях возникновение вооруженного конфликта как таковое не мешает продолжать применять договор; этому могут тем не менее препятствовать другие элементы помимо возникновения конфликта.
Although none of the 12 scale options proposed was readily accepted by all Member States, he nevertheless believed that it was possible to arrive at a commonly agreed formula in a spirit of mutual understanding and accommodation. Хотя ни одно из 12 предложений в отношении шкалы взносов не было с готовностью принято всеми государствами-членами, он, тем не менее, считает возможным прийти к общей согласованной формуле, действуя в духе взаимопонимания и разумных компромиссов.
Although in total he has visited less than 10 per cent of all Member States, many problems found in the countries visited are similar and follow a certain pattern, which allows the Special Rapporteur to draw general conclusions. Хотя в целом он посетил менее 10 процентов всех государств-членов, многие выявленные в посещенных странах проблемы являются сходными и свидетельствуют о наличии определенной тенденции, что позволяет Специальному докладчику сделать общие выводы.
The statistical distinction between women employees who are married/co-habiting or in the category of single mothers is now becoming less relevant although most countries continue to tabulate statistics employing traditional categories. Статистические различия между работающими женщинами, которые состоят в браке или ведут совместное хозяйство, и женщинами, относящимися к категории матерей-одиночек, становится менее актуальным, хотя в большинстве стран продолжают рассчитывать статистические данные с использованием традиционных категорий.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
First, national reconciliation processes are, by nature, long-term, since in large part they fall within the concept of peace-building, although preparations for setting up an administrative infrastructure for such processes begin at an early stage in peacekeeping operations. Во-первых, процессы национального примирения по характеру своему долгосрочны, поскольку они составляют существенную часть концепции миростроительства, хотя подготовка к созданию административной инфраструктуры для таких процессов начинается уже на раннем этапе операций по поддержанию мира.
Ms. Ouedraogo said that although the report claimed that rural women enjoyed equal rights with rural men, she feared that the claim was somewhat unrealistic, since it was not backed by statistics. Г-жа Уэдраого говорит, что, хотя в докладе утверждается, что проживающие в сельских районах женщины пользуются такими же правами, как и мужчины, она опасается, что такое утверждение является несколько нереальным, поскольку оно не подтверждено статистическими данными.
Although the relief granted became effective only later, countries benefited immediately, as they no longer had to pay for debt servicing. Несмотря на то что ощутимая польза от списания задолженности начинает ощущаться только спустя время, страны получают выгоду немедленно, поскольку им не надо больше осуществлять платежи по обслуживанию долга.
Although it was true that there was no automatic link between economic growth and human development, the developing countries were caught in a vicious circle, because sustained economic growth was also doubtful in the absence of a certain level of human development. Хотя не вызывает сомнения, что между экономическим ростом и развитием человека не существует автоматически возникающей связи, развивающиеся страны по-прежнему не могут вырваться из порочного круга, поскольку обеспечение устойчивого экономического роста маловероятно в том случае, если не достигнут определенный уровень развития человека.
This suggests that silicate weathering, although it constitutes a large pool for buffering of acids, is rarely the buffer mechanism that determines the pH in forest soils, due to its slow reaction. Это позволяет предположить, что разрушение силикатов, хотя этот процесс и является одним из основных механизмов амортизации кислот, редко выполняет функции буфер, который определяет размеры показателя рН в лесных почвах, поскольку соответствующая реакция происходит медленно.
Больше примеров...