| For, although the main characters are the same, all the rest is different. | Потому что, хотя основные действующие лица те же самые, но все остальное - иное. |
| Human nature may influence even the most ethical researchers to be affected by their sponsors, although they may genuinely deny it. | Человеческая природа может влиять даже на самых этичных исследователей, на которых оказали влияние их спонсоры, хотя они могут искренне это отрицать. |
| Obviously, although by no means novel, many of these ideas can be implemented only if they command general consensus. | Очевидно, что хотя многие из этих идей отнюдь не являются новыми, их осуществление всецело зависит от всеобщего консенсуса. |
| DPA reported that although an inclusive education policy had been launched in Vanuatu in 2011, there had been no implementation. | АПППИ сообщила, что, хотя политика инклюзивного образования и была принята в Вануату в 2011 году, она не осуществляется на практике. |
| The following summary reflects discussions of the items on the agenda, although not necessarily in the order that they were held. | Ниже приводится краткое изложение обсуждений пунктов повестки дня, хотя и не обязательно в порядке их рассмотрения. |
| The family members typically live together and have a common household, although these criteria do not necessarily apply. | Для семьи характерно совместное проживание ее членов и ведение общего хозяйства, однако присутствие этих признаков не всегда обязательно. |
| It was true that there were no specific provisions in the article on the question of sharing the costs of dealing with an emergency, although the contingency plans mentioned in paragraph 4 could include prior agreements on burden-sharing. | Действительно, в статье нет конкретных положений, посвященных вопросу о распределении расходов на борьбу с чрезвычайной ситуацией, однако планы чрезвычайных мер, упоминаемые в пункте 4, могли бы включать предварительные договоренности о распределении затрат. |
| But although the existence of genocide has been confirmed, there is considerable delay in conducting the investigation. | Однако, несмотря на подтверждение геноцида, расследование существенно запаздывает. |
| At some sites, sea-salt inputs varied considerably on an annual basis causing the match between observed and simulated concentration to weaken, although the general trends were in agreement. | На некоторых участках из-за значительных годовых колебаний концентрации морской соли расхождения между наблюдаемой и моделируемой концентрацией были более существенными, однако общие тенденции совпадали. |
| In the services sector, however, FDI may be the only means of serving foreign markets, since many services continue to be non-tradable, although several are becoming less so. | Однако в сфере услуг ПИИ могут оказаться единственным средством обслуживания зарубежных рынков, поскольку многие виды услуг по-прежнему не могут свободно обращаться на рынке, хотя некоторые виды услуг постепенно приобретают такое качество. |
| Most of the prisoners at the time returned to metropolitan France, although some chose to remain in French Guiana. | Большинство заключённых вернулось во Францию, но некоторые остались во Французской Гвиане. |
| The Council's response, set out in a statement by its President on 28 March 1996, was a step forward, although it did not fully meet the wishes and aspirations expressed in debates. | Ответ Совета Безопасности, изложенный в заявлении его Председателя от 28 марта 1996 года, является позитивным шагом, но не отвечает всем устремлениям и чаяниям, выраженным в ходе обсуждений. |
| Although it did not prevent all conflict based on religion, it did make the Commonwealth a much safer and more tolerant place than most of contemporaneous Europe, especially during the subsequent Thirty Years' War. | Хотя акт и не предотвратил религиозные конфликты, но временно сделал Речь Посполитую намного более безопасным и толерантным местом, чем большая часть Европы, особенно во время Тридцатилетней войны. |
| I think we must take that event seriously: although we may have a lot to celebrate, we still have a lot more to do, earnestly, pragmatically and effectively. | Мне кажется, мы должны самым серьезным образом отнестись к этому событию: хотя, возможно, у нас нет серьезных оснований для праздника, но нам все же многое предстоит сделать, продемонстрировав искренность, прагматизм и эффективность. |
| Although it was originally distributed to only 500 video stores in the United States, the film has since achieved cult status. | Фильм поступил в продажу лишь в 500 магазинов в США, но это не помешало получить ему статус культового. |
| Warwick... although my head still wear the crown, | Уорик... хоть на челе моём корона, |
| Nekesa Mumbi Moody of the Associated Press commented that although the song did not display the power of Pink vocals, "her voice is still potent, full of hurt and confusion that anyone can feel". | Некеса Мумби Муди из Associated Press прокомментировал, что песня хоть и не отражает силу вокала Pink, «её голос все равно мощен, полон боли и страдания, которое может любой почувствовать». |
| The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer, is more upright, just as we are. | Бонобо, хоть и ниже нас ростом и с более длинными руками, стоит более прямо, почти как мы. |
| Although I truly hope that I never see you again, I do wish you a long and happy life. | Хоть я и искренне надеюсь, что больше никогда тебя не увижу, я желаю тебе долгой и счастливой жизни. |
| In 2008, Greenberg and Salwen acknowledged that Lasswell's model of communication has been widely adopted, but expressed: Although Lasswell's model draws attention to several key elements in the mass communication process, it does no more than describe general areas of study. | Гринберг и Салвен в 2008 году признали, что в коммуникациях модель Лассуэлла получила широкое распространение, но в то же время отметили: Хоть модель Лассуэлла привлекает внимание несколькими ключевыми элементами процесса коммуникации - она не значит больше, чем описание общих направлений исследования. |
| If a person, although capable to understand the purpose and consequences of treatment, fails to give a consent and all cumulative conditions have been fulfilled, the mandatory detention is applied. | Если лицо, будучи способным понимать цель и последствия лечения, не дает своего согласия и если все необходимые при этом условия были выполнены, то применяется процедура его принудительного помещения в лечебное учреждение. |
| Being geographically the largest, and the most central of the four main post-grouping railway companies, the LMS shared numerous boundaries with both the LNER and GWR, although its overlap with the Southern Railway was limited due to the general lack of direct routes through London. | Будучи географически крупнейшей из сформированных компаний, LMS имела протяженные границы с LNER и GWR, хотя пересечение с Southern Railway было очень ограниченное в силу отсутствия прямых маршрутов сквозь Лондон. |
| Although mainly peaceful, the protests degenerated in some cases in clashes between demonstrators and law enforcers. | Будучи в основном мирными, в некоторых случаях протесты всё же вырождались в столкновениях демонстрантов с правоохранительными органами. |
| Although voluntary, they represent a first step in providing a framework for safe working practice, procedures and regulations where they do not already exist. | Будучи добровольными по своему характеру, они представляют собой первый шаг на пути закладывания основ для охраны труда, процедур и норм там, где это еще не сделано. |
| Although American owned, the Atlantic Transport Line operated from Britain, with British registered and manned vessels, most of which were British built. | Будучи американской собственностью, «Atlantic Transport Line» управлялась из Великобритании, а пароходы были зарегистрированы и укомплектованы в Великобритании, большинство из которых были построены в Великобритании. |
| The United Nations system had the privilege - although not necessarily yet the capability - of helping developing countries strengthen their capacity to design and analyse policies, formulate strategies and assess needs. | Система Организации Объединенных Наций наделена привилегией, - пусть и не подкрепленной достаточными средствами, - оказывать развивающимся странам помощь в наращивании их потенциала в области формирования и анализа политики, разработки стратегий и оценки потребностей. |
| Among economists there is a strong feeling that the world economy is bouncing back from deep recession, and that the current crisis, although severe, is an aberration. | У экономистов есть сильное ощущение того, что мировая экономика оправляется от глубокого экономического спада и что текущий кризис, пусть и сильный, является чем-то случайным. |
| His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. | Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву. |
| Although he is not my biological son, my Ja Dol | Пусть он мне и не родной сын, он же мой Чжа Доль! |
| His long-gestating speech on Europe, although containing elements that many might share, also sows the seeds for a prolonged and acrimonious debate - and not just in Britain. | Его речь о Европе, над которой он долго работал, пусть и содержала идеи, которые многие могли бы разделить, она также заронила семена для затяжных и острых дискуссий - и не только в Великобритании. |
| Not surprisingly, their statements on that occasion had been mainly critical, although some interesting proposals had emerged. | Неудивительно, что их заявления, сделанные на указанном мероприятии, носили в основном критический характер; впрочем, было озвучено несколько интересных предложений. |
| In December 2010, Tesfaye uploaded "What You Need", "Loft Music" and "The Morning" to YouTube under his stage name, although his identity was initially unknown. | Впрочем, в декабре 2010 года Тесфайе загрузил «What You Need», «Loft Music» и «The Morning» на YouTube под именем «The Weeknd», хотя его личность изначально была неизвестна. |
| Although efforts were being made to address commercial and official debts, albeit on the basis of humiliating conditions, multilateral debt had not been given adequate attention. | Были приняты меры по решению проблемы задолженности по коммерческим и официальным кредитам, что, впрочем, потребовало выполнения унизительных условий, а проблеме многосторонней задолженности не было уделено должного внимания. |
| Works written in Insular scripts commonly use large initial letters surrounded by red ink dots (although this is also true of other scripts written in Ireland and England). | В рукописях, написанных островным пошибом, нередки крупные буквицы, обведённые пунктирными кругами красного цвета (что, впрочем, верно и для других британских и ирландских очерков). |
| Although may I say how delighted we are to have many of them here this evening. | Впрочем, к нашему восхищению, сегодня здесь многие из них! |
| She always felt a little bit of an outsider, although she's been there almost all her life, a woman of Russian extraction. | Она всегда чувствовала себя немного чужой, хоть и прожила там почти всю свою жизнь, женщина русского происхождения. |
| Now, he holds certain beliefs which, although alien to our ideas, may be of interest to you. | Он придерживается мнения, которое хоть и противоречит нашим идеалам, может показаться вам интересным. |
| This introduction must also exclude acts contrary to international law and acts which, although in conformity with international law, may engage the international responsibility of a State, since the Commission is already dealing with these topics separately. | Из этой вводной части должны быть также исключены акты, противоречащие нормам международного права, и акты, которые хоть и не противоречат международному праву, но могут стать источником международной ответственности государства, поскольку эти вопросы рассматриваются Комиссией в отдельном порядке. |
| As the ONUSAL Human Rights Division states in its twelfth report, "Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction." | Вместе с тем, как отмечено в двенадцатом докладе Отдела по правам человека МНООНС, "этот процесс, хоть и не завершен, но развивается в правильном направлении". |
| Although a controversial personality, Shooter cured many of the procedural ills at Marvel, including repeatedly missed deadlines. | Хоть и будучи противоречивой фигурой, Шутер излечил множество болезней издательства, включая постоянно пропускаемые сроки. |
| Cash advances can be difficult although Banco National is helpful and transaction amounts are limited. | Выдача наличных может быть затруднена несмотря на то, что Национальный банк полезен и суммы сделки ограничены. |
| However, although women are not widely mobilized around their own issues, they take part in large numbers in demonstrations for union demands. | Однако, несмотря на отсутствие сплоченности широких женских масс в деле отстаивания своих интересов, большое число женщин участвуют в демонстрациях в поддержку требований, выдвигаемых профсоюзами. |
| The United Nations, which had an obligation to protect the citizens of Gibraltar from discrimination and persecution, was doing nothing, although the country's leaders had been petitioning it for the past 37 years. | Организация Объединенных Наций, которая обязана защитить граждан Гибралтара от дискриминации и преследований, ничего не предпринимает, несмотря на то, что руководители этой страны обращаются к ней с петициями на протяжении последних 37 лет. |
| Although there is a well-established system of courts which gives full protection of law, in practice recourse to justice is very limited. | Несмотря на четко организованную систему судов, в полной мере обеспечивающих защиту закона, на практике возможности обращения за помощью к суду являются весьма ограниченными. |
| Although there had been political progress, the security situation was still a cause for concern, with attacks on economic targets in some areas. | Несмотря на некоторый политический прогресс, положение в области безопасности по-прежнему вызывает обеспокоенность ввиду того, что в некоторых районах имеют место случаи нападения на экономические объекты. |
| This isn't a shotgun wedding, although, yes, she is pregnant, and, yes, we did just decide to get married today. | Это не брак по залёту, хотя да, она беременна и да, мы правда решили пожениться только сегодня. |
| Although, I do think we both learned | Хотя, я правда думаю, что мы оба усвоили, |
| Although I suspect... if you check... you'll find a carriage with a shattered window. | Правда я подозреваю... если вы проверите... то найдёте вагон с разбитым окном. |
| Although it will cost much more, but what can you do - they have their own laws here. | Правда, это обойдется гораздо дороже, но что поделаешь, тут свои законы. |
| But they made a single mistake which puzzles me to this day: They divided their forces and that same night destroyed the Eder Valley dam, although it had nothing whatsoever to do with the supply of water to the Ruhr. | Правда, они совершили единственную ошибку, которая и ныне ставит меня в тупик: они рассредоточили свои силы и в ту же ночь уничтожили плотину в долине Эдера, хотя она не имела никакого отношения к водоснабжению Рура. |
| However, the Committee is concerned that, although poverty has been decreasing since 1991, six out of ten children still live in poverty with devastating effects on their standard of living and the enjoyment of their rights. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя с 1991 года наблюдается сокращение масштабов нищеты, шесть из десяти детей по-прежнему живут в условиях нищеты, оказывающей разрушительное воздействие на их уровень жизни и осуществление их прав. |
| However, although gender mainstreaming is the policy of the Royal Government of Cambodia, understanding and support of gender mainstreaming into its policies and programs is limited among some line ministries. | Вместе с тем, хотя актуализация гендерной проблематики является политикой Королевского правительства Камбоджи, в некоторых отраслевых министерствах понимание и поддержка учета гендерной проблематики в политике и программах являются недостаточными. |
| Although Uzbek criminal law offers a number of effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty, certain problems have arisen in applying this principle. | Вместе с тем, что уголовное законодательство Узбекистана имеет ряд эффективных гарантий от произвольного лишения свободы, в сфере исполнения указанной нормы можно выделить и некоторые проблемы. |
| The information received has been insufficient, however, to conduct a comprehensive mapping exercise, although it proved useful in certain country contexts to have the information available when bringing the needs emerging from the reviews to the attention of interested donors. | Вместе с тем полученная информация была недостаточной для составления всеобъемлющего списка, хотя наличие готовой информации оказалось полезной при доведении потребностей, выявленных в результате обзора, до сведения заинтересованных доноров. |
| Although reference to the process was included in the relevant Guidelines for Troop Contributors, the Secretariat did not sufficiently stress to Member States the importance of the in- and out-survey process for their equipment accompanying troops into the mission area. | Хотя в руководящие принципы для стран, предоставляющих воинские контингенты, было включено соответствующее положение, Секретариат не смог в полной мере довести до сведения государств-членов важность инспекции имущества, поступающего и выбывающего вместе с воинскими контингентами в район миссии или из него. |
| Certain regions of the country seemed to be affected by armed conflict, although a state of war had not been acknowledged. | Как представляется, некоторые районы страны находятся в тисках внутреннего вооруженного конфликта, даже если военное положение там не признано. |
| Furthermore, legislation conflicting with the human rights provisions of the Constitution will not be applied by the Icelandic judiciary, although such legislation will not be formally invalidated. | Кроме того, законодательство, противоречащее содержащимся в Конституции положениям о правах человека, не будет применяться исландскими судебными органами, даже если оно не будет официально объявлено недействительным. |
| When I'm going by bus I always stand although it has empty seats. | Когда я еду в автобусе я никогда не занимаю сидячие места, даже если они свободны. |
| And: the patient can return to his original denturition any time, although this request is not very likely. | И: пациент всегда может вернуть челюсть в исходное состояние, даже если такое желание кажется скорее нереальным. |
| Although the Babri Masjid case can be partially settled by legal means, it must be approached with an exceptional degree of caution and an equally exceptional degree of wisdom. | Ситуация в мечети Бабри, даже если она частично может быть урегулирована юридическим путем, требует чрезвычайно осмотрительного и продуманного подхода. |
| Although xenophobic practices related to biological racism are widely rejected in Spain, discrimination can take more subtle and complex forms. | Хотя в Испании решительно отвергается ксенофобская практика, связанная с биологическим расизмом, дискриминация может проявляться в менее явных и сложных формах. |
| Although they are distinct, they are closely interrelated. | Они отличны друг от друга и, тем не менее, взаимосвязаны. |
| Although significant progress has been made on the resource mobilization front, in general the response to fund-raising efforts has not met expectations. | Хотя в деле мобилизации ресурсов был достигнут значительный прогресс, в целом отклик на призывы о предоставлении средств оказался менее активным, чем это ожидалось. |
| However, a projected net annual intake averaging 2.3 million migrants will not prevent the population of those regions from decreasing, although the decline will likely start only after 2030. | Тем не менее прогнозируемый чистый средний ежегодный приток мигрантов в количестве 2,3 миллиона человек не предотвратит уменьшения численности их населения, хотя этот процесс, вероятно, начнется лишь после 2030 года. |
| The target of the attack, Al Qaeda's number two man, Ayman al-Zawahiri, was not among the dead, although lesser figures in the terrorist organization reportedly were. | Цель атаки, человек номер два в Аль Каеде, Айман аль-Зауахири, не оказался среди мертвых, хотя среди них, по сообщениям, были менее важные фигуры. |
| She was concerned about the comments made concerning arranged marriages, since although all present would resist the idea of forced marriages, arranged marriages in fact took place in many cultures. | Она обеспокоена комментариями по поводу договорных браков, поскольку такие браки имеют место во многих культурах, хотя все присутствующие сочли бы идею браков по принуждению совершенно неприемлемой. |
| Family violence was not in itself a ground for divorce, although it might be a contributing factor, since violence normally went hand in hand with marital breakdown, which was a ground for divorce. | Бытовое насилие не является само по себе причиной для развода, хотя оно может быть одним из способствующих этому факторов, поскольку насилие обычно сопровождается расторжением брака, являясь одной из причин развода. |
| The adoption of this law means a big step forward in the accomplishment of the rights of disabled persons and recognition of a form of discrimination, although indirectly, because the fundamental laws have not been amended in respect of the rights of disabled persons. | Принятие вышеназванного закона стало хотя и крупным, но непрямым шагом в направлении реализации прав инвалидов и признания одной из форм дискриминации, поскольку основополагающие законы не были пересмотрены под углом зрения прав инвалидов. |
| Although a more integrated approach is needed, supported by several coordination mechanisms and good practices, obstacles and challenges persist. | Требуется более комплексный подход, опирающийся на ряд координационных механизмов и рациональную практику, поскольку препятствия и проблемы сохраняются. |
| Although the draft resolution was very weak and groundless, it was also harmful as it distorted the facts and hindered his Government's ability to defend constitutional order. | Помимо того что представленный проект резолюции является слабым и необоснованным документом, он еще и вреден, поскольку искажает факты и мешает правительству страны защищать конституционный порядок. |