Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
The lack of space prevented the separation of pre-trial detainees from convicted prisoners, although they would be kept separate if the necessary facilities were available. Нехватка площадей препятствует раздельному содержанию лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса, и осужденных преступников, хотя при наличии необходимых помещений они содержатся отдельно.
The lack of space prevented the separation of pre-trial detainees from convicted prisoners, although they would be kept separate if the necessary facilities were available. Нехватка площадей препятствует раздельному содержанию лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса, и осужденных преступников, хотя при наличии необходимых помещений они содержатся отдельно.
He cited the remarkable outcomes achieved with UNICEF support in health, education and child protection, although nutrition remained a challenge because of the country's vulnerability to drought. Он перечислил важные результаты, достигнутые при поддержке ЮНИСЕФ в области здравоохранения, образования и защиты детей, хотя питание по-прежнему представляло собой проблему вследствие подверженности страны засухам.
JS4 noted that although the Basic Law specifies equality between Saudi citizens, equality between men and women is not respected in practice. В СП4 указывается, что хотя в Основном законе оговорено равенство саудовских граждан, равенство между мужчинами и женщинами на практике не соблюдается.
National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
Furthermore, support for user locations has been added to the Personal Status Message, although this feature was later removed from the Windows Live Messenger 8.1 client. В протоколе имеется поддержка передачи местоположения пользователя, однако эта возможность была вскоре исключена из клиента Windows Live Messenger 8.1.
Admission to the Institute of Hotel and Catering Services was open to both men and women, although more men were enrolled. На работу в Управление гостиниц и общественного питания принимаются как мужчины, так и женщины, однако мужчин принято больше.
It is, however, the most spoken language although only 27 per cent of the population speak it. Однако это наиболее широко распространенный язык, хотя родным он является для всего 27% населения.
Another delegation said that although UNICEF explained how it operated within a "new partnership framework" in the country note, it did not mention other partners. Еще одна делегация заявила, что ЮНИСЕФ, разъяснив в страновой записке порядок своей работы в контексте «рамок нового партнерства», не упомянул, однако, других партнеров.
Although cases of incitement to ethnic or religious hatred in the press and published material were also acknowledged, the Government claimed that they were dealt with swiftly by the courts. Хотя правительство признает, что имели место случаи разжигания межэтнической или межрелигиозной ненависти в печати и публикациях, оно, однако, заявляет, что эти случаи оперативно рассматриваются судами.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
There are also examples of information materials and education programmes that are noteworthy, although it was recognized that education and public awareness efforts need to be coordinated. Группа отметила ряд удачных информационных материалов и учебных программ, но тем не менее признала необходимость координации усилий, предпринимаемых в области образования и информирования общественности.
The Panel regrettably notes that the Government of the Sudan expressed reservations with regard to the impartiality and independence of members of the Panel, whom it accused of working for foreign intelligence agencies, although it never provided evidence to back up that allegation. Группа с сожалением отмечает, что правительство Судана высказывало оговорки в отношении беспристрастности и независимости членов Группы, которых оно обвинило в том, что те работают на иностранную разведку, но ни разу не подкрепило этого обвинения конкретными доказательствами.
Although their households have suffered to some extent from the fall in equity prices, they not only can continue to grow, but they can also increase their internal demand to offset the decline in exports to the US. Хотя их семьи в некоторой степени пострадали от падения цен на акции, они не просто могут продолжать расти, но и увеличивать свой внутренний спрос, чтобы возместить уменьшение объема экспорта в США.
At the time he confirmed that he had one track with Madonna which although recorded for her album Hard Candy it had not been used and could end up on this album instead. Тогда он сообщил о наличии одного совместного трека с Мадонной, который был записан для её альбома Hard Candy, но не был включен в треклист.
Until now we have spared you, although you have attacked us time and time again. but we will always defend our friends. До сих пор мы щадили вас, хотя вы продолжали нас атаковать, но мы всегда будем защищать наших друзей.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
Somehow she wants to keep us together, although everything is already ruined. Она хочет хоть как-то удержать нас всех вместе, несмотря на то, что всё уже разрушено.
Further, the High Commissioner has advanced the view that independent witness protection programmes, although funded by the State, should not be under its control. Кроме того, Верховный комиссар высказала мнение, что независимые программы защиты свидетелей, хоть они и финансируются государством, не должны быть ему подконтрольны.
Although the game is recommended for ages 10 and up, it can prove to be quite challenging even for adults. Хоть игра и рекомендуется для возраста от 10 лет и старше, она может оказаться довольно сложной даже для взрослых.
Although I've made mistakes I can't clean up, Хоть я и совершил ошибки, которые нельзя исправить,
Although I have told many lies before this is the best, I think [Хоть я не мало врал и до этого,...] [... это вранье, я думаю, будет наилучшим.]
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
New Zealand and Pakistan reported that although they did not yet have an obligation to do so, they had nonetheless communicated to FAO information on measures they had adopted relevant to its implementation. Новая Зеландия и Пакистан сообщили, что, будучи не обязаны пока это делать, они тем не менее сообщали ФАО информацию о принятых ими мерах по осуществлению Соглашения.
Entered service in 1971 although already obsolescent, serving only as an interim before Tigerfish entered service. Принята на вооружение в 1971 году, уже будучи устаревшей, состояла на вооружении до принятия Tigerfish.
In comments concerning possible benefit enhancements with minimal costs, the consulting actuary cautioned that although such measures when taken individually would have minimal or negligible costs, if taken together, they could have a significant impact on the actuarial valuation results. Комментируя возможное повышение пособий при минимальных затратах, актуарий-консультант предостерег, что, хотя такие меры будут сопряжены с минимальными или пренебрежимо малыми затратами, будучи приняты по отдельности, в своей совокупности они могут существенно повлиять на результаты актуарной оценки.
Also concerned that the findings of the review and appraisal exercises have consistently shown that although modest progress has been made in implementing the Plan of Action, implementation remains a largely incomplete task, particularly in developing countries, будучи также обеспокоена тем, что итоги обзора и оценки неизменно свидетельствуют о том, что, несмотря на определенный прогресс в осуществлении Плана действий, процесс его реализации далеко не закончен, особенно в развивающихся странах,
Although attractive in the short term, subsidies could undermine the resource base in the long term. Будучи привлекательными в краткосрочной перспективе, субсидии могут подрывать ресурсную базу в долгосрочном плане.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
Not only has the nuclear arms race ceased but significant, although insufficient, reductions have taken place. А помимо прекращения гонки ядерных вооружений имеют место и пусть и недостаточные, но крупные сокращения.
EUPM encouraged and supported the State Prosecutor's initiatives, although limited, to play a coordinating role in dealing with some of the above-mentioned concerns, by holding "working days" with police, prosecutors and ministerial representatives. ПМЕС оказала моральную и реальную поддержку инициативам государственного прокурора, пусть и ограниченную, с тем чтобы он мог играть координирующую роль в устранении некоторых из вышеупомянутых озабоченностей путем проведения «рабочих контактов» с полицией, следователями и представителями министерств.
Note that some progress, although limited and uneven, has been achieved by landlocked developing countries in the area of international trade; отмечаем, что развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, были достигнуты некоторые успехи, пусть ограниченные и неровные, в сфере международной торговли;
Although generally considered impractical for standard military use, they could be useful for instilling terror in a population even if the casualty count would probably be quite low. Хотя, по общему мнению, такие устройства не имеют практической пригодности для целей обычного военного применения, их с успехом можно было бы использовать для терроризирования населения, пусть даже их поражающее воздействие и является довольно низким146.
Although it was effectively cancelled with the decision not to commission a planned 27th season, which would have been broadcast in 1990, the BBC repeatedly affirmed, over several years, that the series would return. Фактически, пусть и неформально, сериал был закрыт решением не снимать уже запланированный 27-й сезон для трансляции в 1990 году, тем не менее Би-би-си регулярно подтверждала, что сериал будет возвращён на экраны.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
The recovery, with an unusually long lag, was also reflected in an upturn of employment, although that was relatively subdued by historical standards. Подъем, хотя и с нетипично долгим запаздыванием, проявился также в росте занятости, впрочем относительно скромном в исторической перспективе.
Although I will tell you, I have personal experience of Deborah's short leash. Впрочем скажу вам, что я на личном опыте знаком с "коротким поводком" Деборы.
Although to be fair, he said his life had ended when Susy made him ditch the bike... Впрочем, если быть честным, он сказал, что его жизнь закончилась, когда Сьюзи спустила всё на тормозах...
Although the air over certain areas around stations and field camps is contaminated by emissions from power generation, vehicles and waste burning, these areas are still relatively small and confined. 5 Впрочем, несмотря на то, что воздух над определенными районами вокруг станций и полевых лагерей загрязнен выбросами, производимыми энергетическими установками, автотранспортными средствами и в результате сжигания отходов, эти районы все еще относительно невелики и занимают ограниченное пространство 5/.
At first, when the first satellites of Jupiter and Saturn were discovered in the 17th century, the terms "planet" and "satellite" were used interchangeably - although the latter would gradually become more prevalent in the following century. Когда в XVII веке были открыты первые спутники Юпитера и Сатурна, поначалу их называли и спутниками, и планетами - впрочем, уже в следующем столетии слово «спутник» использовалось чаще.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
Upon his return from one visit to the cabin, he is attacked by a huge gorilla which he manages to kill with his father's knife, although he is terribly wounded in the struggle. Однажды, возвращаясь из хижины, Тарзан подвергся нападению огромной гориллы, которую смог убить ножом своего отца, хоть и был ужасно ранен в борьбе.
Why was Stanton Infeld's offer so generous, given that your bar score and résumé, although respectable, are hardly spectacular? Почему предложение Стэнтона Инфилда было таким щедрым, учитывая что счет за бар и резюме, хоть и сносное, едва ли могут впечатлить.
The law on religious symbols in schools, although intended to reinforce the secular nature of education, raised issues regarding individual rights and freedoms, in particular the right to freedom of religion and expression and the right to education. Закон о ношении религиозной символики в школах хоть и направлен на укрепление традиций светского образования, но ставит вопросы с точки зрения прав и свобод личности, в частности права на свободу религии и выражения мнений и права на образование.
Full trade liberalization in Latin America, although difficult to achieve, must be made central to EU strategy, and would boost economic growth. Полная либерализация торговли в Латинской Америке, хоть и труднодостижима, должна стать главным пунктом стратегии ЕС, что будет способствовать экономическому росту.
Although incremental, those will be steps in the right direction, and there is always the possibility of eventually integrating the incremental agreements into the final package. Эти усилия, хоть и незначительные, ориентированы в нужном направлении, и всегда есть возможность включить маленькие по масштабам договоренности в окончательный пакет решений.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
In addition, although the Women's Department had only 11 staff members, it worked closely with international partners, and received volunteers on an ongoing basis from a number of sources. Кроме того, несмотря на то что в Департаменте по делам женщин работают только 11 штатных сотрудников, он тесно сотрудничает с международными партнерами, и в его распоряжение на регулярной основе поступают добровольцы из различных источников.
Mr. Batanero noted that, although human rights treaties did not recognize a distinct and specific right to communicate, they did guarantee and protect many dimensions of communication in the framework of provisions on the right to freedom of expression and related rights. Г-н Батанеро отметил, что, несмотря на то, что в международных договорах о правах человека право на общение не признается в качестве отдельного и конкретного права, они гарантируют и защищают многие аспекты общения в рамках положений о праве на свободу выражения мнений и смежных правах.
Although much progress has been made, the complexity of the remaining tasks should not be underestimated. Несмотря на достижение значительного прогресса, сложность остающихся задач не следует недооценивать.
Although the pace of exchange has been quite high, an estimated 50 per cent of old bank notes remain in circulation. Несмотря на достаточно высокие темпы обмена, согласно оценкам, около 50 процентов старых банкнот по-прежнему находится в обращении.
Although he had previously expressed opposition to the idea of creating Yugoslavia, he became the new country's first ambassador to Romania (in 1937). Несмотря на то что раньше он высказывался против создания Югославии, в 1937 году стал послом новообразованного государства в Румынии.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
He moved to Chelsea on loan in January 2001, although he did not play a competitive game for the London club. В январе 2001 года на правах аренды перешёл в английский «Челси», правда не проведя не приняв участие ни в одном матче лондонского клуба.
Although it did get pretty hairy after that especially once Pierce started helping. Хотя было и правда довольно опасно, особенно, когда Пирс взялся помогать.
Although emergency services was unable to recover the evidence. Правда, врач скорой помощи не подтвердил эти данные.
Although, he must be feeling really betrayed. он правда должен чувствовать себя преданным.
NeXTSTEP's processor-independent capabilities were retained in Mac OS X, leading to both PowerPC and Intel x86 versions (although only PowerPC versions were publicly available before 2006). Процессоронезависимость NeXTSTEP была сохранена и в Mac OS X. Каждая её версия компилировалась для Power PC и Intel, правда, до 2005 года публично выпускались версии только для Power PC.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
Progress in the areas of governance and the rule of law, although significant, have remained essentially fragile and might even be reversible in some areas. Прогресс в областях управления и верховенства права, являясь значительным, остается вместе с тем по сути неустойчивым и, возможно, даже обратимым в некоторых областях.
Some participants noted that tracing in States emerging from armed conflict often differed from that in States where it was primarily used for law enforcement purposes, although the discussions also revealed points of convergence. Ряд участников отметили, что в государствах, переживших вооруженные конфликты, отслеживание часто осуществляется несколько иначе, чем в государствах, где его основной целью является охрана правопорядка; вместе с тем в ходе обсуждений были подчеркнуты также точки соприкосновения.
Although we recognize the importance that many delegations, particularly those from small island developing States, attach to this issue, it is such a technical and difficult one that, to be given fair consideration, it must be raised in organizations better equipped to do so. Признавая значение, которое многие делегации, в особенности представляющие малые островные развивающиеся государства, придают этому вопросу, мы, вместе с тем, считаем, что с учетом сугубо технического и сложного характера этого вопроса его следует должным образом рассмотреть в рамках организаций, обладающих соответствующей компетенцией.
Although there are significant improvements in recent years, there are still chronic arrears, considerable contribution delays and an unpredictable and irregular pattern of payments, which together pose a financial risk to the Organization. Несмотря на то, что за последние годы наблюдаются значительные улучшения, все еще сохраняются хронические задолженности, значительные задержки в выплате взносов и беспрецедентные и нерегулярные схемы выплат, которые, вместе взятые, представляют финансовый риск для Организации.
Although reference to the process was included in the relevant Guidelines for Troop Contributors, the Secretariat did not sufficiently stress to Member States the importance of the in- and out-survey process for their equipment accompanying troops into the mission area. Хотя в руководящие принципы для стран, предоставляющих воинские контингенты, было включено соответствующее положение, Секретариат не смог в полной мере довести до сведения государств-членов важность инспекции имущества, поступающего и выбывающего вместе с воинскими контингентами в район миссии или из него.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
A unilateral declaration, whether oral or in writing, may contain a preambular part, although it would have some particularities depending on how the act is elaborated, even if there is no reference to this in practice, particularly that examined through the case law. Одностороннее заявление, сделанное устно или в письменном виде, может содержать преамбулу, хотя там и будут некоторые особенности в зависимости о того, как разрабатывался акт, даже если какая-либо ссылка на это на практике отсутствует, особенно если анализировать это через призму прецедентного права.
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me. Даже если я искренне подтверждаю, что он украл её дневник, это - не я.
Although final responsibility for these gross violations of human rights very often devolves, according to the allegations received, on the armed forces, it is also clear that the rebels are frequently implicated in these acts. Даже если ответственность за эти массовые нарушения прав человека в конечном счете зачастую возлагается, согласно полученным утверждениям, на воинские подразделения, тем не менее и повстанцы часто замешаны в подобных актах.
The delegation of France hoped that the scope of the Convention would for France be identical to that of the CLNI Convention, although the provisions of the latter could not be directly transposed. Делегация Франции выразила пожелание, чтобы область применения была в отношении Франции идентичной области применения, предусмотренной в Конвенции КОВС, даже если положения этой Конвенции не могут быть использованы в своем первоначальном виде.
Although some of the information was being made available, there was currently not enough time, either in the Advisory Committee or the Fifth Committee, to properly consider it. Даже если какая-то информация в связи с этим и была предоставлена в свое время, ни Консультативный комитет, ни Пятый комитет не располагали достаточным количеством времени для того, чтобы тщательно ее проанализировать.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
When using changes and trends in defoliation, the country effect appeared to be much less significant, although still explaining up to 10% of the defoliation. При использовании таких показателей, как изменения в степени дефолиации и динамика дефолиации, воздействие "национальных особенностей" было менее значительным, хотя на них по-прежнему приходилось до 10% дефолиации.
A delegate of another State stated that, although at the European level there was tendency to neglect the Declaration, the fact remained that, at the international level, it was still the text of reference. Делегат от другого государства заявил, что, хотя на европейском уровне наблюдается тенденция игнорировать положения Декларации, тем не менее, на международном уровне она остается базовым документом.
Although Myanmar's domestic political process may not have achieved as many results as expected, progress is undeniably being made, slowly but steadily. Хотя внутриполитический процесс в Мьянме, возможно, и не дал пока всех тех результатов, на которые мы надеялись, тем не менее прогресс там, бесспорно, достигается - медленно, но верно.
Although English is not a second language, it is widely spoken. Это означает, что сравнительно небольшое население страны говорит на многих, более или менее распространенных языках.
Although this is the case most of the time, there is still a chance a host might send back strange packets or even generate false positives when the TCP/IP stack of the host is non-RFC-compliant or has been altered. Хотя это в большинстве случаев так, тем не менее, хост может посылать в ответ странные пакеты, или даже генерировать ложные положительные срабатывания, когда используемый стек TCP/IP не соответствует RFC или был подвергнут изменениям.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
She pointed out that although the Fund planned to present a MYFF to the Executive Board at its first regular session 2000, it should be recognized that it would be a work in progress as the transition to a results-based approach would occur over a period of time. Она указала, что, хотя Фонд планировал представить МРФ Исполнительному совету на его первой очередной сессии 2000 года, следует признать, что работа будет продолжаться, поскольку переход к основанному на результатах подходу будет происходить в течение определенного времени.
Although many women may prefer long-acting devices for reasons of comfort, or because their husbands need not be informed, they become dependent upon health systems that are often insufficiently equipped to meet medical requirements. Хотя многие женщины могут предпочитать рассчитанные на долгое время устройства по соображениям комфорта или поскольку нет необходимости информировать об этом своих мужей, они становятся зависимыми от систем здравоохранения, которые часто не могут адекватно удовлетворять медицинские потребности.
Although there was a precedent for the practice in other international bodies, it was regrettable that the draft statute had adopted that approach, because it would prevent the court from drawing on a vast pool of qualified persons. Хотя существуют примеры такой практики в других международных органах, достойно сожаления то, что в проекте устава используется такой подход, поскольку суд будет лишен возможности воспользоваться услугами значительного числа специалистов.
Although Cuba accepted the establishment of those posts, showing great flexibility, we have serious questions about them, in that their establishment constitutes a violation of paragraphs 8 and 9 of resolution 57/300. Хотя Куба поддержала учреждение этих должностей, показав тем самым свою большую гибкость, у нас имеются по ним серьезные вопросы, поскольку их учреждение представляет собой нарушение пунктов 8 и 9 резолюции 57/300.
Although some situations have been resolved in the meantime, 74 files are pending because the European departments corresponding to the Aliens and Frontiers Department have not given any reply about persons in situations indicated in the Schengen information system. Хотя ряд ситуаций за это время удалось урегулировать, 74 дела пока остаются в рассмотрении: это обусловлено отсутствием ответа европейских служб, соответствующих Погранично-иммиграционной службе, поскольку лица, которых касаются эти ситуации, занесены в информационную базу данных Шенгенского соглашения.
Больше примеров...