| The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. | При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом. |
| He cited the remarkable outcomes achieved with UNICEF support in health, education and child protection, although nutrition remained a challenge because of the country's vulnerability to drought. | Он перечислил важные результаты, достигнутые при поддержке ЮНИСЕФ в области здравоохранения, образования и защиты детей, хотя питание по-прежнему представляло собой проблему вследствие подверженности страны засухам. |
| AI noted that although Mexico accepted recommendations to combat discrimination and violence against women, these have not translated into effective measures to reduce violence and impunity. | МА отметила, что, хотя Мексика приняла рекомендации, касающиеся борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин, никаких эффективных мер для сокращения масштабов насилия и безнаказанности с ее стороны не последовало. |
| It noted that although the Ministry of Education has banned informal payments the overall corruption was still a serious issue and that teacher salaries remain significantly low. | Фонд отметил, что, хотя Министерство образования запретило неформальные платежи, всеобщая коррупция по-прежнему является серьезной проблемой и что заработная плата учителей остается весьма низкой. |
| For 2013, GCC countries are expected to continue to experience stable economic growth, although the GDP growth rate on average is likely to taper off. | Что касается 2013 года, то, как ожидается, в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива продолжится стабильный экономический рост, хотя в среднем темпы роста, вероятно, несколько замедлятся. |
| Indonesia, Jordan and the Philippines cited measures providing for such advisories, although Indonesia did not provide substantiating examples (an optional reporting requirement). | Индонезия, Иордания и Филиппины сообщили о мерах, предусматривающих такие рекомендательные указания, однако Индонезия не представила в подтверждение этого каких-либо примеров (факультативное требование представления информации). |
| Although regional integration in Africa was slower than expected, there was notable progress in several areas during the biennium. | Темпы региональной интеграции в Африке были более медленными, чем ожидалось, однако в течение двухгодичного периода был достигнут заметный прогресс в нескольких областях. |
| Although a draft bill was submitted to the Government in April 2009, there has been no subsequent progress, though a proposal has been tabled for both institutions to be given constitutional status when the new Constitution is promulgated. | Несмотря на то, что законопроект был внесен в правительство в апреле 2009 года, дальнейшего прогресса не наблюдалось, однако было внесено предложение наделить оба учреждения статусом конституционного органа в момент принятия новой конституции. |
| Although it has supported important policy reviews and policy development, and has established strong working relationships with external partners, its very low staffing level has seriously limited its ability to fulfil its mandate to provide policy coordination and capacity development support to the regional divisions. | Она содействует проведению важных обзоров политики и разработке стратегии и поддерживает прочные рабочие контакты с внешними партнерами, однако крайняя малочисленность состава этой группы серьезно ограничивает ее возможности выполнять возложенные на нее функции по обеспечению координации в области политики и развитию потенциала региональных отделов. |
| From 1 October 1996 to 24 March 1997 there was no rations contract in place for UNPREDEP, although the supplier continued to provide rations under the same terms and conditions that had been in force for UNPF. | В период с 1 октября 1996 года по 24 марта 1997 года СПРООН не имели контракта на поставку пайков, однако, несмотря на это, поставщик продолжал поставлять пайки на условиях, действовавших в отношении МСООН. |
| Mick Jagger and his daughter Elizabeth recorded backing vocals for the song, although these did not make the final mix. | Мик Джаггер и его дочь Элизабет записали бэк-вокал для этой песни, но он не вошёл в окончательный микс. |
| And the security at the reserve meant that, although not impossible, it was highly unlikely anyone from the outside could have got in to murder Mr Talbot. | А охранник заповедника намекал, что, хотя не исключено, но крайне маловероятно проникновение постороннего, который мог бы убить мистера Тэлбота. |
| Although, you didn't actually get the news. | Но вы, наверное, уже в курсе. |
| They are often referred to as early or snow crocuses, but these terms are shared with several other species, although C. tommasinianus is amongst the first to bloom. | Часто называют ранним или снежным крокусом, но эти термины используются и в отношении нескольких других видов, хотя Шафран Томазини зацветает одним из первых. |
| Although Dream Theater has since invited him to play reunion shows, Moore has said he prefers to move forward as opposed to looking back. | С тех пор Dream Theater несколько раз приглашали Кевина поучаствовать в реюнион-концертах но он всегда отвечал, что предпочитает двигаться вперед вместо того, чтобы оглядываться назад. |
| Although, I, I didn't understand why they'd written me. I responded politely. | Хоть я и не понял, зачем они мне написали, я вежливо ответил. |
| Although I'm really a little bit disappointed with him, inside, my heart did indeed feel good. | Хоть я и разочарован в нём немного, глубоко внутри, моё сердце трепетало от радости. |
| The phalaropes are usually included as well, since although they are waders ("shorebirds" in North America), two of the three species are oceanic for nine months of the year, crossing the equator to feed pelagically. | Кроме того, к морским птицам часто относят и плавунчиков (Phalaropus), которые хоть и считаются болотными, но два из трёх видов девять месяцев в году проводят на океанических просторах, пересекая экватор в поисках пищи. |
| No. Although I swore to kill him, just like you. | Хоть и поклялся, что убью. |
| Although we will have to adjust the position of the easel from time to time. | Хоть нам и придется время от времени поправлять мольберт |
| In the light of contemporary practice, however, the Commission should be careful to separate the expulsion of aliens from other, related concepts, which although somewhat similar were, in fact, based on different factual and legal grounds. | Тем не менее в свете современной практики Комиссия должна тщательно отделять понятие "высылка иностранцев" от других, схожих с ним понятий, которые, будучи в чем-то аналогичными ему, в действительности имеют иную фактологическую и правовую основу. |
| Although close to Kurdi, Luri has a different grammar. | Будучи близким к курдскому языку, лурский имеет иную грамматику. |
| Although he is an eminent scientist, he felt strongly that risk management should be kept simple. | Будучи видным ученым, он, тем не менее, настаивал на том, что риск-менеджмент должен быть простым. |
| On the operational level, his delegation was convinced of the need to bring the structure of the Department into line with current requirements, although it believed that it would not be acceptable to create a new bureaucracy or expand the existing one. | В оперативном плане делегация Алжира, будучи убеждена в необходимости приведения структуры Департамента в соответствие с новыми требованиями, вместе с тем считает, что недопустимо создание новой и расширение существующей бюрократии. |
| g) When a crime is political or, although an ordinary offence, politically related, under Costa Rican law " | g) в тех случаях, когда правонарушение носит политический характер или, будучи преступлением по общему праву, связано с политическим преступлением, как оно определено в национальном законодательстве Коста-Рики...» |
| Improved and sustained macroeconomic stability and economic reforms have played important roles in Africa's recent economic upturn, although the sacrifices have been great. | Важную роль в недавнем экономическом оживлении в Африке, пусть и дорогой ценой, сыграли повышение и поддержание макроэкономической стабильности и экономические реформы. |
| Although this will come as little comfort, I want you to know that plans are in place to ensure the survival of the human race. | Пусть это не будет большим утешением, я хочу, чтобы вы знали это было сделано для обеспечения выживания человеческой расы. |
| Although not explicitly presented as such, targeted assistance in areas such as training and MCS contribute to achieving the objectives of the Agreement. | Целевая помощь, оказываемая в таких областях, как подготовка кадров и МКН, способствует достижению целей Соглашения, пусть даже официально такая помощь под этим лозунгом не подается. |
| Those measures, although rather belated, would enable indigenous peoples to participate in the development process after years of exclusion, domination and isolation. | Эти меры, пусть даже принятые с некоторым опозданием, позволили бы этим народам после стольких лет их изоляции, когда они исключались из жизни общества и находились в подчиненном состоянии, принять участие в процессе развития. |
| Although you are of lower birth that blood possesses magical power. | Пусть она и не так чиста, но она даёт тебе власть над магией. |
| The only other outstanding issue relates to the proposal concerning the dumping of radioactive material, although no substantive discussion on that matter took place. | Единственный другой нерешенный вопрос связан с предложением, касающимся удаления радиоактивного материала, впрочем, предметного обсуждения этого вопроса не состоялось. |
| The Clio replaced the long-running Renault 5, although the Renault 5 remained in production until 1996. | Clio пришёл на смену модели Renault 5 (производство которой, впрочем, продолжилось до 1996 года, в качестве недорогой альтернативы). |
| The representative of Austria introduced this old document, pointing out that in the context of the restructuring the problem had not been resolved with the new subsection 4.1.2.2 of RID/ADR, although it conformed to the United Nations Model Regulations. | Представитель Австрии внес на рассмотрение этот уже давно представленный документ, отметив, что в процессе работы по изменению структуры данная проблема не была решена в новом подразделе 4.1.2.2 МПОГ/ДОПОГ, который, впрочем, соответствует Типовым правилам ООН. |
| Although, deep inside, I'm sure you will never go beyond the barrier. | Впрочем, я уверена, вы никогда не переступите барьер. |
| Although efforts were being made to address commercial and official debts, albeit on the basis of humiliating conditions, multilateral debt had not been given adequate attention. | Были приняты меры по решению проблемы задолженности по коммерческим и официальным кредитам, что, впрочем, потребовало выполнения унизительных условий, а проблеме многосторонней задолженности не было уделено должного внимания. |
| The ten stars arranged in a circle, although they resemble those on the European flag, represented the 10 cantons of the Federation. | Десять звёзд расположенных по кругу, хоть и напоминают флаг Европы, символизируют 10 кантонов Федерации Боснии и Герцеговины. |
| In various Sub-Commission documents we have spoken of "low-intensity democracy" to designate those political systems which, although created democratically, are not necessarily democratic in their daily workings. | В различных документах Подкомиссии используется выражение "несовершенная демократия" для обозначения тех политических систем, которые хоть и образовались демократическим путем, но необязательно соблюдают демократические принципы на повседневной основе. |
| The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer, is more upright, just as we are. | Бонобо, хоть и ниже нас ростом и с более длинными руками, стоит более прямо, почти как мы. |
| Well, the argument in "The Blank Slate" was that elite art and criticism in the 20th century, although not the arts in general, have disdained beauty, pleasure, clarity, insight and style. | Итак, основная идея в «Чистом листе» была в том, что элитное искусство и критика в 20-ом веке, хоть и не искусство в целом, пренебрегли красотой, удовольствием, ясностью, проницательностью и стилем. |
| Although I have Invacom SNH-031 but the passport temperature frequency drift is up to ±3MHz. | Вот у меня хоть и Invacom SNH-031, а паспортный температурный дрейф частоты до ±3МГц. |
| The Monterrey Consensus recognized the need to strengthen the role of multilateral development banks, and urged that although actions may be associated with past practices (especially in respect of low-income countries), emerging issues should be addressed as well. | В Монтеррейском консенсусе подчеркнута необходимость укрепления роли многосторонних банков развития и содержится настоятельный призыв решать назревающие проблемы, несмотря на то, что применяемые МБР средства (особенно в отношении стран с низким уровнем доходов) могут ассоциироваться с практикой прошлых лет. |
| Although this programme was formulated, it did not receive funding and has not yet been implemented. | Несмотря на разработку этой программы, бюджетных ассигнований на нее выделено не было и ее осуществление пока так и не начато. |
| Although some progress had been made in that direction, all the funds, programmes and agencies were urged to consolidate their use of that modality. | Несмотря на то что в этой области были достигнуты определенные успехи, Эфиопия призывает все фонды, программы и учреждения усилить поддержку таких усилий. |
| Although dismissed earlier, according to information received he has now been reinstated and is stationed as the head of the PNGDF contingent in Arawa, Bougainville. | Несмотря на то, что он был уволен, по полученным данным, в настоящее время он восстановлен в должности и возглавляет контингент СОПНГ в Араве на Бугенвиле. |
| Although the authorities continued to try to eliminate drug trafficking, it goes on being a serious problem for the stability of institutions and the expansion of Colombia's international relations. | Несмотря на дальнейшие усилия властей по искоренению торговли наркотиками, это явление продолжает оставаться одной их серьезных проблем для обеспечения стабильного функционирования учреждений и развития международных отношений с Колумбией. |
| Many developing countries have experienced significant economic growth in recent decades, although without a proportionate reduction in poverty or inequality, indicating that the benefits of growth have been concentrated in the hands of a few. | Многие развивающиеся страны в последние десятилетия пережили этап значительного экономического роста, правда без соразмерного сокращения масштабов бедности и неравенства, из чего можно сделать вывод о том, что плоды роста оказались в руках немногих. |
| Although I really don't need to be insulted anymore today. | Хотя я правда больше не нуждаюсь сегодня в оскорблениях. |
| Although I hope you never have to use it. | Правда, я надеюсь, тебе он никогда не понадобится... |
| Although it didn't help me much at the Bluebird. | Правда, это никак не помогает мне попасть в Синюю птицу. |
| Although a completely predictable one. | Правда, несчастье абсолютно предсказуемое. |
| GEF, however, is not at present oriented towards mountain development as such, although the international conventions on climate change and biological diversity are important in relation to mountain areas. | Вместе с тем в настоящее время ГЭФ не ставит перед собой цель, заключающуюся в оказании содействия развитию горных районов как таковому, хотя международные конвенции об изменении климата и биологическом разнообразии, несомненно, в немалой мере касаются горных районов. |
| But although the Security Council has a role to play, it cannot, by virtue of its mandate, always try to do everything, everywhere. | Вместе с тем, хотя Совет Безопасности призван играть определенную роль, он не может, на основании своего мандата, всегда пытаться заниматься всем и вся. |
| However, the Netherlands believes that this interpretation contradicts the express obligation on the responsible State to make restitution or to compensate for the damage caused, as stated in articles 36 and 37, although what is involved in these articles is only "internationally wrongful acts". | Вместе с тем Нидерланды считают, что такое толкование противоречит лежащему на ответственном государстве явному обязательству обеспечить реституцию или компенсировать причиненный ущерб, как это предусмотрено в статьях 36 и 37, хотя в этих статьях речь идет лишь о «международно-противоправных деяниях». |
| Although, the Manual on Statistics of International Trade in Services, when discussing merchanting (see paragraph 3.123 Box 6) which speaks of commodity arbitrage and wholesale trading but not transactions arising from global manufacturing. | Вместе с тем в Руководстве по статистике международной торговли в разделе о перепродаже услуг за границей (см. пункт 3.123, вставка 6) говорится о товарном арбитраже и оптовой торговле, но не о сделках, вытекающих из глобального производства. |
| However, although the United States market had been opened to many products, allowing them to enter duty-free and quota-free, Lesotho had not been able to take full advantage of that fact owing to an undeveloped infrastructure and weak productive capacity. | Вместе с тем, хотя рынок Соединенных Штатов и приоткрылся для ввоза многих товаров на беспошлинной и неограниченной основе, Лесото не сумела в полной мере воспользоваться этим обстоятельством в силу недоразвитости своей инфраструктуры и слабости производственного потенциала. |
| The MEGCs were kept in 5.3.1.2 so as not to prejudge the future, although this equipment was currently intended only for the carriage of a single product. | В подразделе 5.3.1.2 было сохранено упоминание МЭГК, чтобы не предрешать будущее, даже если это транспортное оборудование в настоящее время предназначается только для перевозки однородного продукта. |
| For instance, in Indonesia, although land is co-owned by spouses, it is often registered only on the name of the male head of the household. | Так, например, в Индонезии, даже если земля находится в совместной собственности супругов, ее зачастую регистрируют только на имя мужчины, возглавляющего домашнее хозяйство. |
| Especially in affluent countries, financial cutbacks in education budgets sometimes seem to have served as an incentive to creativity in the educational sector and better performance, although the long-term effects remain to be seen. | Установлено, в частности в богатых странах, что уменьшение бюджетных расходов на образование способствовало в ряде случаев стимулированию творчества и эффективности в этом секторе, даже если долгосрочные последствия такого сокращения еще не известны. |
| Although women have the right to participate in and head diplomatic delegations, representation is in fact delegated to men even if the theme of the conference concerns women. | Несмотря на то что женщины имеют право входить в состав дипломатических делегаций и возглавлять такие делегации, на практике страну представляют мужчины, даже если конференция, на которую направляется делегация, посвящена женской тематике. |
| Although he's not 12 yet, there are ways, to avoid this in the future. | даже если ему еще нет 12, есть способы избежать в будущем больших проблем. |
| The characterization of the Border Commission's final and binding decision as "legal nonsense" and "legal fiction" by Ethiopia and its appeasers, although of little significance, is outrageous. | То, что Эфиопия и ее умиротворители называют окончательное и имеющее обязательную силу решение Комиссии по установлению границы «правовым вздором» и «правовой фикцией», не имеет большого значения, но тем не менее возмущает. |
| Although some were sceptical of the positive effects of sanctions, they believed that sanctions should be used nevertheless. | Хотя некоторые из участников не скрывали скептицизма по поводу позитивных последствий санкций, они, тем не менее, считают, что санкции следует ввести. |
| Although Myanmar is not currently a space-faring country, it wishes to make a contribution in proportion to its capabilities through research and development in this area. | Хотя в настоящее время Мьянма не относится к космическим державам, она, тем не менее, стремится внести свой посильный вклад в научные исследования и разработки в этой области. |
| Although assessing performance across the organization is challenging, it is nonetheless possible to identify some broad findings related to effectiveness and the factors affecting it. | Хотя оценка эффективности на уровне всей организации является сложной задачей, тем не менее, представляется возможным сделать некоторые общие выводы, касающиеся эффективности и факторов, влияющих на нее. |
| Although the organization of the 2010 Forum represents an additional burden to their tasks and a reorganization of their priorities, it does not imply an additional expenditure for the Mexican government. | Хотя организация совещания Форума в 2010 году ведет к увеличению объема работы этих должностных лиц и требует от них реорганизации существующих приоритетов, она, тем не менее, не влечет за собой дополнительных расходов для правительства Мексики. |
| Operational risk is also managed at the field level because, although the five fields in which UNRWA operates share similarities, they are also distinctive. | Управление оперативными рисками осуществляется также на местном уровне, поскольку, несмотря на то, что пять различных областей деятельности БАПОР обладают сходством, между ними также наблюдаются различия. |
| Mitigation measures were seen as necessary as, although the official measurements showed that air and noise quality were within the United Kingdom and European Union standards, it was recognized that there was an air and noise quality impact. | Меры по смягчению воздействия были сочтены необходимыми, поскольку было признано, что налицо воздействие на качество воздуха и уровень шума, хотя официальные измерения показали, что качество воздуха и уровни шума соответствуют стандартам, существующим в Соединенном Королевстве и Европейском союзе. |
| Although this is feasible, under current conditions it represents a formidable challenge since, on a 10-year average, the region has not had a growth rate that high since the 1970s. | Хотя эта цель реальна, в нынешних условиях ее достижение представляет исключительно сложную задачу, поскольку, если судить по среднему 10-летнему показателю, начиная с 70-х годов в этом регионе не регистрировались столь высокие темпы роста. |
| Although the sustainability of emerging market borrowers does not seem to be at risk at present, the debt servicing burden for developing countries is likely to increase next year, as the maturing bonds will need to be rolled over against new issues carrying a higher coupon. | И хотя на первый взгляд платежеспособность заемщиков из стран с формирующейся рыночной экономикой сегодня не подвергается сомнению, бремя обслуживания задолженности для развивающихся стран в следующем году скорее всего увеличится, поскольку выходящие в тираж облигации нужно будет рефинансировать за счет новых выпусков с более высокой ставкой купона. |
| It considered that no further investigation was necessary, because, although there had been agreement between the requesters and IBRD management that there had been flaws in the environmental impact assessment procedure, steps were already under way to address them. | Он посчитал, что проведение дальнейшего расследования нецелесообразно, поскольку, хотя авторы запроса и руководство МБРР и согласились с наличием нарушений при проведении процедуры оценки воздействия на окружающую среду, меры по их устранению уже принимались. |