Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
Aul stated although I could qualify for aid for school, living expenses just made it impossible. Аул заявил: «Хотя я мог претендовать на помощь школы, расходы на проживание просто сделали это невозможным.
This report was widely repeated in other media outlets, although no further sources were named. Это сообщение было широко распространено и в других средствах массовой информации, хотя никакие другие источники не были названы.
It noted that although the Ministry of Education has banned informal payments the overall corruption was still a serious issue and that teacher salaries remain significantly low. Фонд отметил, что, хотя Министерство образования запретило неформальные платежи, всеобщая коррупция по-прежнему является серьезной проблемой и что заработная плата учителей остается весьма низкой.
DPA reported that although an inclusive education policy had been launched in Vanuatu in 2011, there had been no implementation. АПППИ сообщила, что, хотя политика инклюзивного образования и была принята в Вануату в 2011 году, она не осуществляется на практике.
The Committee is also concerned that corporal punishment in penal institutions, although unlawful as a disciplinary measure under the Constitution and Criminal Code, is not explicitly prohibited. При этом Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прямого запрета телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, хотя их использование в качестве дисциплинарной меры является незаконным в соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
FAO indicated that although it was continuing to promote collaboration significantly among regional fisheries management organizations, the secretariats of the organizations were assuming a greater role in the organization of the meetings and contributing actively to the identification of issues for discussion. ФАО указала, что продолжает развивать сотрудничество между региональными рыбохозяйственными организациями, однако секретариаты этих организаций расширяют свою роль в организации совещаний и (что важно) активно содействуют выявлению вопросов для обсуждения.
Vacancy announcements for many of the anticipated new positions would be circulated by the end of 2001, although it would be made clear that those positions were being advertised subject to General Assembly approval. К концу 2001 года будут помещены объявления о вакансиях в отношении многих из новых должностей, в которых, однако, будет четко оговорено, что эти должности объявляются исходя из того, что они будут утверждены Генеральной Ассамблеей.
Although, it there is considerable potential for cooperation it would appear that it has been exploited only to a limited extent so far. Однако если и существует значительный потенциал в области сотрудничества, то, как представляется, до настоящего времени он использовался лишь в ограниченных масштабах.
Although statistical information on violence in education is scarce and fragmented, available data reveal the serious magnitude and the long-lasting consequences of this phenomenon - on children and their families and on the education system as a whole. Статистическая информация по проблеме насилия в сфере образования является скудной и разрозненной, однако имеющиеся данные свидетельствуют о широкой распространенности этого явления и его долгосрочных последствиях для детей, их семей и системы образования в целом.
There are no detailed data on the situation of rural women in the area of agricultural marketing, although it can be concluded from the figures generated by certain projects or partial surveys that marketing is one of the main obstacles faced by rural women. Подробных данных о том, как сельские женщины решают эту проблему, конечно, не имеется, однако, судя по отдельным проектам или имеющимся разрозненным данным, можно сделать вывод о том, что реализация продукции - одна из главных проблем, стоящих перед сельскими женщинами.
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
But although computers are diffusing a new form of literacy, they are incapable of satisfying all the intellectual needs they stimulate. Но хотя компьютеры и распространяют новую форму грамотности, они не способны удовлетворить все интеллектуальные потребности, которые они стимулируют.
In May 1795 she attempted to commit suicide, probably with laudanum, but Imlay saved her life (although it is unclear how). В мае 1795 года она попыталась совершить самоубийство, вероятно, с помощью настойки опия, но Имлей спас её жизнь (неясно, как именно).
The Department now faced the challenge of moving some of its staff during the sixty-fourth session of the General Assembly, which, although undesirable, had become unavoidable. Теперь перед Департаментом стоит задача перевода определенной части своего персонала в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, который является нежелательным, но стал неизбежным.
But this enterprise, although there was considerable capacity, has been directed other orders for armored cars for the needs of Navy of the Soviet Union, as well as the production of hulls for the Leningrad plants producing armored cars and T-26 and T-28 tanks. Но это предприятие, хотя и имело значительные мощности, было загружено прочими заказами на броневой прокат для нужд Военно-морского флота СССР, а также продукцией бронекорпусов для ленинградских заводов, выпускавших бронеавтомобили и танки Т-26 и Т-28.
Although I am sorry for outing you to your girlfriend. Но я сожалею, как поступила с твоей девушкой.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
Did you run away from a guy who never touched you although slept with you in the same bed many times. Ты сбежала от парня, который ни разу даже не тронул тебя... хоть и спал с тобой в одной постели много раз.
Well, the argument in "The Blank Slate" was that elite art and criticism in the 20th century, although not the arts in general, have disdained beauty, pleasure, clarity, insight and style. Итак, основная идея в «Чистом листе» была в том, что элитное искусство и критика в 20-ом веке, хоть и не искусство в целом, пренебрегли красотой, удовольствием, ясностью, проницательностью и стилем.
Although discolouration was a serious problem, bubbling was not, because the thinness and transparency of the paint which Michelangelo employed on the greater part of the ceiling permitted the salts to pass through rather than accumulating beneath the surface. Хоть изменение цвета представляло собой серьёзную проблему, но пузырьки - нет, потому что тонкость и прозрачность краски, с которой Микеланджело работал на большей части потолка, позволяло солям пройти насквозь и не накапливаться под поверхностью.
Although Towell enjoyed their "fun, stereotypical personalities", he was disappointed by their "awful" dialogue. Тауэлл хоть и радовался «забавным стереотипным личностям», но был разочарован ужасными диалогами персонажей.
Although my stomach hurt and my eyes were watering... I made up my mind that nothing, nothing was going to stop me. И хоть у меня болел живот и слезились глаза, я твёрдо решил, что ничего, ничего меня не остановит.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
The various national initiatives differ in scope although not in intent. Многочисленные инициативы отдельных стран различаются по масштабам, будучи близкими по содержанию.
Moreover, although not sufficient, official financing would remain crucial, both directly as well as to leverage private resources. Более того, не будучи достаточным, финансирование из официальных источников будет по-прежнему решающим фактором, как само по себе, так и в целях привлечения ресурсов частного сектора.
Furthermore, although they were aware of assets owned by the previous Libyan regime, the authorities have taken no measures to freeze them. Кроме того, даже будучи осведомлены об активах, находящихся в собственности представителей бывшего ливийского режима, власти не предприняли каких-либо действий по их замораживанию.
Although the Moroccan delegation was convinced that the matter was exclusively one for the Security Council, it had worked to facilitate the drafting of a compromise text. ЗЗ. Будучи убеждена в том, что данный вопрос относится исключительно к кругу ведения Совета Безопасности, делегация Марокко тем не менее содействовала разработке компромиссного проекта.
Although the Republic of China on Taiwan had all the characteristics of a State, including recognition by and diplomatic relations with other sovereign States Members of the United Nations, it was in the exceptional situation of being isolated and denied participation in the international system. Хотя Китайская Республика на Тайване располагает всеми характеристиками, присущими государству, включая ее признание другими суверенными государствами - членами Организации Объединенных Наций и установление дипломатических отношений с ними, она находится в исключительном положении, будучи изолирована и лишена возможности участвовать в деятельности международной системы.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
His long-gestating speech on Europe, although containing elements that many might share, also sows the seeds for a prolonged and acrimonious debate - and not just in Britain. Его речь о Европе, над которой он долго работал, пусть и содержала идеи, которые многие могли бы разделить, она также заронила семена для затяжных и острых дискуссий - и не только в Великобритании.
Note that some progress, although limited and uneven, has been achieved by landlocked developing countries in the area of international trade; отмечаем, что развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, были достигнуты некоторые успехи, пусть ограниченные и неровные, в сфере международной торговли;
"Although we've sacrificed everything" "Пусть мы пожертвовали всем"
Although he cannot be considered a top-level master, his works are valuable to us, especially in light of his contribution to forming the ideology of the collection. Пусть его нельзя в полной мере причислить к «первому ряду» мастеров, но для нас его работы имеют большую ценность, тем более что он внес вклад в формировании идеологии коллекции.
Mr. SHAHI said that, although not the only one, Jabal Abu Ghenaim deserved to be mentioned since it was the one that had led to the interruption of the peace process. Г-н ШАХИ уточняет, что этот проект, пусть он и не единственный, заслуживает упоминания, так как именно из-за него приостановлен мирный процесс.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
In Kabul, police authorities are generally willing to enforce the law, although their ability to do so is limited by inadequate resources and dependent to some extent on the loyalties of the officers. Полицейские власти в Кабуле, как правило, стремятся обеспечивать правопорядок; впрочем, их возможности в этом плане ограничены нехваткой ресурсов и в определенной мере зависят от того, кому преданы сотрудники полиции.
Real government spending is projected to decline markedly, by 4 per cent in 2013, and another 1 per cent in 2014, although it is possible that some of the cuts will be reduced by subsequent agreements in late 2013. Прогнозируется заметное сокращение государственных расходов в реальном выражении - в 2013 году на 4 процента и в 2014 году на 1 процент; впрочем, возможно, что урезание некоторых статей расходов будет уменьшено в связи с достижением новых договоренностей в конце 2013 года.
Although Denmark was neutral the war meant a scarcity of goods and materials and regulation of the economy became necessary. Впрочем, хоть Дания и была нейтральной, все же она испытывала дефицит товаров и материалов, поэтому регулирование экономики стало необходимым.
I just told the guys it was a big moment for you, although some of the specifics may have changed a little bit. Я объяснил ребятам, что для тебя это важно впрочем решающими стали некоторые специфичные детали.
POSIX-subsystem allows port of application code from Unix/Linux - although important features of Phantom OS will not be available. POSIX-подсистема - позволяет переносить прикладной код из Unix/Linux - впрочем, для этой подсистемы часть свойств ОС не будет доступна.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
Not the brightest specimen, although he was strong, of course. Кертис не особо смышленый, хоть и силач, конечно.
His regular attacks on his vassals, although damaging the royal image, reinforced the royal power. Его нападения и нападки на своих вассалов, хоть и вредили образу короля, усиливали королевскую власть.
Although it is interesting to be around someone so complicated. Хоть и интересно быть рядом с кем-то настолько сложным.
Although he is rich, he is not happy. Он хоть и богат, но не счастлив.
In the past, I've been a race car owner, a crew chief and a driving coach, although maybe not at the level that you're currently expecting. Одно время у меня был свой гоночный автомобиль, я был главным механиком и тренером по автогонкам, хоть и не на том уровне, что вы себе сейчас представляете.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
A significant change in maternal mortality is still to be registered, although a consensus on low-cost approaches to safe motherhood is rapidly evolving. Существенных изменений в показателях материнской смертности еще не зарегистрировано, несмотря на быстро складывающийся консенсус по вопросу о недорогостоящих подходах к решению проблемы безопасного материнства.
I am grateful, you know, for the ill-conceived and highhanded attempt to defend my honor, although I didn't want you to. Я благодарна, ты знаешь, за болезненную и самоотверженную попытку защитить мою честь, несмотря на то, что я этого не хотела
The Committee welcomes the information provided by the State party to the effect that the membership of the Commission for Conflict Resolution includes women, although details are lacking on its present composition as well as on the percentage of women and men represented in the Commission. Комитет выражает удовлетворение в связи с представленной государством-участником информацией о том, что в состав Комитета по разрешению конфликтов входят женщины, несмотря на отсутствие подробных данных о его нынешнем составе, а также процентном соотношении представленных в этом Комитете женщин и мужчин.
Although the authorities continued to try to eliminate drug trafficking, it goes on being a serious problem for the stability of institutions and the expansion of Colombia's international relations. Несмотря на дальнейшие усилия властей по искоренению торговли наркотиками, это явление продолжает оставаться одной их серьезных проблем для обеспечения стабильного функционирования учреждений и развития международных отношений с Колумбией.
Although the authorities continued to try to eliminate drug trafficking, it goes on being a serious problem for the stability of institutions and the expansion of Colombia's international relations. Несмотря на дальнейшие усилия властей по искоренению торговли наркотиками, это явление продолжает оставаться одной их серьезных проблем для обеспечения стабильного функционирования учреждений и развития международных отношений с Колумбией.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
Investment in construction also continued to expand in 2006, although at more moderate rates of about 9 per cent. В 2006 году продолжали также расширяться инвестиции в строительство, правда более умеренными темпами - 9 процентов.
Renewed large-scale fighting and denial of access by air have impaired delivery of humanitarian assistance, although the two-month cease-fire brokered by former United States President Jimmy Carter has offered some respite in the ongoing civil strife. Возобновление крупномасштабных боевых действий и отказ в доступе для авиатранспортных средств затруднили доставку гуманитарной помощи; правда, длившееся два месяца прекращение огня, которое было достигнуто при посредничестве бывшего президента Соединенных Штатов Америки Джимми Картера, позволило в некоторой степени облегчить обстановку в условиях непрекращающейся гражданской войны.
'Although I'm not entirely sure why. Правда, я не вполне уверен, почему.
The upland has one more attraction: the Blêdowska Desert; although its size is diminishing, it is still a real desert. Парки Орлиных Гнезд имеют еще одну достопримечательность мирового масштаба, а именно Блендовскую пустыню (которая, правда, постепенно покрывается растительностью, но... пустыня есть пустыня).
Although the battle resulted in a Confederate victory and the capture of significant war material, it had little long-term benefit as Price was ultimately defeated at Westport a week later, bringing his campaign in Missouri to an end. Результатом сражения стала победа Конфедерации и захват боеприпасов, правда, выгоды это не принесло, так как неделей позже Стерлинг Прайс был разбит в Вестпорте и Миссурийская кампания подошла к концу.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
Although difficult, the ensuing debates were healthy and useful, but they encouraged simplistic agitators to make appeals which could be misinterpreted as incitement to violence. Последовавшие вслед за этим обсуждения были сложными, но вместе с тем здоровыми и полезными, хотя они и подтолкнули несостоятельных агитаторов к призывам, которые могут быть неверно истолкованы как подстрекательство к насилию.
Although the two areas have generally been treated separately, the need to bring them together and to relate one to the other is becoming increasingly clear. Хотя эти две области в основном рассматривались отдельно, сейчас все более очевидной становится необходимость рассматривать их вместе и подчеркнуть их взаимосвязь.
Although preservation of religious and cultural values and traditions as part of the identity of the child must be taken into consideration, practices that are inconsistent or incompatible with the rights established in the Convention are not in the child's best interests. Необходимо учитывать интересы сохранения религиозных и культурных ценностей и традиций, определяющих индивидуальность ребенка; вместе с тем обычаи, несовместимые с правами, закрепленными в Конвенции, или противоречащие им, не отвечают наилучшим интересам ребенка.
However, the budget programmed for 1994 (¢881.9 million), although increased in colons at constant value, represents a relatively much smaller growth. Вместе с тем размер бюджета, запланированного на 1994 год (881,9 млн. колонов), хотя и увеличился в постоянных ценах (9,8%), тем не менее относительный рост его оказался значительно ниже.
Although Hawks had a high regard for Hemingway's works in general, he considered To Have and Have Not to be his worst book, a "bunch of junk", and told Hemingway so. Высоко ценя работы Хемингуэя в целом, Хоукс считал роман «Иметь и не иметь» его худшей книгой, «кучей хлама», и говорил об этом автору; над сюжетом фильма Хоукс и Хемингуэй работали вместе.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
Migrants confronted with health problems, even if they are not in possession of the necessary documents and although they may not fulfil the statutory requirements, shall be medically cared for by the structures of the National Health System. Мигранты, сталкивающиеся с проблемами здоровья, получают медицинскую помощь в учреждениях национальной системы здравоохранения, даже если они не имеют необходимых документов и не отвечают установленным законом требованиям.
Although this report is only by way of introduction, it cannot be restricted to a mere list of the legal problems arising from the realization of the right to food. Даже если настоящий доклад носит всего лишь исследовательский характер, в нем нельзя ограничиться перечислением юридических проблем, связанных с осуществлением права на питание.
Although women have the right to participate in and head diplomatic delegations, representation is in fact delegated to men even if the theme of the conference concerns women. Несмотря на то что женщины имеют право входить в состав дипломатических делегаций и возглавлять такие делегации, на практике страну представляют мужчины, даже если конференция, на которую направляется делегация, посвящена женской тематике.
Although some of the information was being made available, there was currently not enough time, either in the Advisory Committee or the Fifth Committee, to properly consider it. Даже если какая-то информация в связи с этим и была предоставлена в свое время, ни Консультативный комитет, ни Пятый комитет не располагали достаточным количеством времени для того, чтобы тщательно ее проанализировать.
Although it seems realistic to mark weapons with codes that are in principle inaccessible or invisible, it is obvious that the parts may be replaced by anybody who simply presumes the existence of hidden codes, even if he has not located them. Несмотря на реальность маркировки оружия в принципе недоступными или невидимыми кодами, очевидно, что маркированные детали могут быть заменены любым лицом, которое просто предполагает наличие скрытых кодов, даже если они не выявлены.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
Less than a month later, 13 Croatian Serbs who had long been resident in Baranja were taken into custody, also on alleged war crimes charges, although it remains unclear upon what new evidence these arrests were based. Менее чем через месяц также по обвинению в военных преступлениях были взяты под стражу 13 хорватских сербов, давно живущих в Баранье, хотя до сих пор не ясно, на основании каких новых данных были произведены эти аресты.
Although public disclosure is done on a voluntary basis, it is an important initiative of the Secretary-General, as it demonstrates that senior officials are committed to transparency. Представление финансовой информации осуществляется добровольно, тем не менее инициатива Генерального секретаря имеет большое значение, поскольку служит доказательством приверженности старших руководителей принципу транспарентности.
Although, as pointed out in paragraph 153, there might be problems in determining the issue of effective or dominant nationality, it was nevertheless possible to do so. Хотя, как указывается в пункте 153, при решении вопроса, касающегося эффективного или преобладающего гражданства, могут возникать определенные проблемы, тем не менее решить его можно.
Although both instruments are non-binding, they are still politically relevant as they represent a broad agreement in the international community on these matters. Хотя эти документы не имеют обязательной юридической силы, они, тем не менее, имеют важное политическое значение, по-скольку отражают достигнутое в рамках международного сообщества широкое согласие по этим вопросам.
Although initially angered by Elizabeth's vehement refusal and harsh criticism, Darcy is shocked to discover the reality of how his behaviour is perceived by others, particularly Elizabeth, and commits himself to re-evaluate his actions. Хотя изначально взбешённый пылким отказом и острой критикой Элизабет, Дарси шокирован открытием того, какое впечатление на окружающих производит его поведение, а в особенности на Элизабет, тем не менее, он признаёт его необходимость в переоценке своих действий.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
Under present circumstances in Burundi, it is frequently hazardous for members of the Commission to address issues as crucial as the restoration of peace, because, although everyone agrees in principle, opinions diverge rapidly regarding the methods required. При нынешнем положении в Бурунди для членов этой Комиссии подчас сложно поднимать такие ключевые вопросы, как возвращение к мирной жизни, поскольку при наличии принципиального согласия мнения быстро расходятся в отношении возможных методов практической деятельности.
Although humanitarian intervention was based on a Security Council decision, no State responsibility was involved, since decisions of the Security Council outweighed any other primary rule. Если гуманитарное вмешательство осуществляется на основе решения Совета Безопасности, то в таком случае ответственность государств не затрагивается, поскольку решение Совета Безопасности имеет приоритетное значение по сравнению с другими первичными нормами.
Although the United States became a party to the Convention, it reserved its rights under international law, which raised doubts about its acceptance of this provision as it did not accord with the United States understanding of the rights of aliens under international law. Хотя Соединенные Штаты стали участниками этой Конвенции, они, согласно международному праву, зарезервировали за собой права, которые вызвали сомнения относительно принятия ими этого положения, поскольку оно не соответствовало пониманию Соединенными Штатами прав иностранцев по международному праву.
Although this does at times suffice, for the most part intellectual property law fails to protect indigenous rights and interests because western constructs of intellectual property focus on individual knowledge and creativity rather than on communal transgenerational knowledge. И хотя иногда этого бывает достаточно, большей частью право интеллектуальной собственности не обеспечивает защиты прав и интересов коренных народов, поскольку западные концепции интеллектуальной собственности предусматривают индивидуальные знания и творчество, а не общинные знания, передаваемые из поколения в поколение.
It considered that no further investigation was necessary, because, although there had been agreement between the requesters and IBRD management that there had been flaws in the environmental impact assessment procedure, steps were already under way to address them. Он посчитал, что проведение дальнейшего расследования нецелесообразно, поскольку, хотя авторы запроса и руководство МБРР и согласились с наличием нарушений при проведении процедуры оценки воздействия на окружающую среду, меры по их устранению уже принимались.
Больше примеров...