Английский - русский
Перевод слова Although

Перевод although с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 20000)
It is the current assessment of the humanitarian agencies that there is not yet an emergency situation, although one could be developing. По текущим оценкам гуманитарных учреждений, чрезвычайной ситуации пока нет, хотя она может возникнуть.
It was easier to have the Government comply than the private sector, although the attitudes that led to the differences should be deplored. Проще обеспечить соблюдение законов правительством, чем частным сектором, хотя позиции, вызывающие появление таких различий, подлежат изучению.
The review indicated that although some controls were in place, there were several significant weaknesses in the general control environment. Обзор показал, что, хотя контроль осуществляется в той или иной степени, в общей надзорной деятельности наблюдается ряд серьезных пробелов.
National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность.
AI noted that although Mexico accepted recommendations to combat discrimination and violence against women, these have not translated into effective measures to reduce violence and impunity. МА отметила, что, хотя Мексика приняла рекомендации, касающиеся борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин, никаких эффективных мер для сокращения масштабов насилия и безнаказанности с ее стороны не последовало.
Больше примеров...
Однако (примеров 4560)
First of all, the consensus rule is worth keeping, although it has been misapplied. Прежде всего заслуживает сохранения правило консенсуса, однако его реализация сопряжена с отклонениями.
Stronger, lasting growth had led to the creation of more and better jobs, although further efforts were needed to reach employment targets. Более интенсивный и устойчивый рост привел к созданию большего количества и более привлекательных рабочих мест, однако, для решения задачи занятости необходимы дальнейшие усилия.
Although there is general consensus that Guineans desire national reconciliation, there is no consensus on the form that it should take. По общему мнению, жители Гвинеи стремятся к национальному примирению, однако форма примирения вызывает разногласия.
However, FBI agents believe that Versace and Cunanan had previously met in San Francisco, although what their relationship entailed is still a mystery. Агенты ФБР полагали, что Версаче и Кьюненен встречались в Сан-Франциско, однако достоверно неизвестно, какие отношения их связывали.
He was still concerned and the army moved down closer to the river, although they expected the orcs to send only scouts after Isildur's stronger force, as they would usually do after being defeated. Однако волнения не покидали его, в то время как армия подходила всё ближе к реке, хотя они ожидали от орков лишь отсылки разведчиков вслед за превосходящими силами Исилдура (как они обычно делали, потерпев поражение).
Больше примеров...
Но (примеров 4140)
On the question of euthanasia, which was a very serious matter, certain safeguards were provided by law, although it was not clear whether the new law had come into force on 1 January 2001. Что касается эвтаназии, являющейся очень серьезной проблемой, то определенные гарантии обеспечиваются законом, но оставалось неясным, вступил ли новый закон в силу 1 января 2001 года.
(c) Clearly no consensus had emerged on what was the best approach, although the overwhelming majority of speakers described the approach followed in their countries as comprehensive; every Government was concerned about how to reduce drug abuse and not only HIV/AIDS infection; с) по вопросу о наилучшем подходе не было достигнуто единого мнения, хотя подавляющее большинство ораторов характеризовали применяемые в их странах подходы как "комплексные"; все правительства беспокоятся не только об ограничении ВИЧ - инфицированности и распространенности СПИДа, но также о сокращении масштабов злоупотребления наркотиками;
Although such savings were welcome, they showed a need for improved calculation of the expected flight hours based on which funds were allocated. Такая экономия - факт, конечно, отрадный, но он свидетельствует о необходимости уточнить расчет предполагаемого налета, на основе которого выделяются бюджетные средства.
Property Rights No specific law governs matrimonial property rights during marriage although the Constitution now specifically provides for equal rights for women to the acquisition and maintenance of property rights without regard to their marital status. Никаких специальных законов, которые регулировали бы права на супружескую собственность в период брака, не существует, но в Конституции специально говорится, что женщины, независимо от их семейного положения, имеют равные права в вопросах приобретения имущества и распоряжения им.
Although Hydra's not going to attack you with a pocket knife. Но у Гидры не перочинные ножи за поясом.
Больше примеров...
Хоть (примеров 514)
However, although my happiness was full, like the moon, a small blotch saddened its face. Впрочем, хоть мое счастье и было круглым, как луна, его лик омрачала маленькая щербинка.
The angular size (or solid angle) of these two bodies match because, although the Sun's diameter is about 400 times as large as the Moon's, it is also 400 times more distant. Угловые размеры (и телесный угол) этих двух небесных тел схожи, потому что хоть диаметр Солнца и больше лунного в 400 раз, оно находится в 400 раз дальше от Земли.
Well, the argument in "The Blank Slate" was that elite art and criticism in the 20th century, although not the arts in general, have disdained beauty, pleasure, clarity, insight and style. Итак, основная идея в «Чистом листе» была в том, что элитное искусство и критика в 20-ом веке, хоть и не искусство в целом, пренебрегли красотой, удовольствием, ясностью, проницательностью и стилем.
'Although a Cambridge man, I'm exploring 'one of the oldest and most impressive libraries in the world - И хоть сам закончил Кембридж, сейчас я нахожусь в одной из старейших и впечатляющих библиотек во всём мире, Бодлианской
Although that term suggests rapid changes between depression and elation, the mood swings in people with this condition more frequently involve anxiety, with mood fluctuating between anger and anxiety and between depression and anxiety. Хоть термин «эмоциональная лабильность» предполагает быстрые изменения между депрессией и подъёмом настроения, настроение людей с ПРЛ колеблется чаще между гневом и тревогой и между депрессией и тревогой.
Больше примеров...
Будучи (примеров 277)
However, although not productive, they may cause underestimation of the GDP. Однако, даже не будучи производственными, они могут привести к недооценке ВВП.
Amazingly, after just 10 generations, although they're still a bit unsteady, the figures could walk. дивительным образом, через всего лишь 10 поколений, хот€ и будучи немного неустойчивыми, фигуры смогли ходить.
Although being your tutor, I would've advised you to change a few more words. Но будучи твоим помощником, я бы посоветовал тебе изменить побольше слов.
It is learned and absorbed progressively through initiatives and measures over the long term, which, although altering with time, should not be conjugated in a past tense, even less in the past historic. Она формируется и усваивается постепенно благодаря инициативам и действиям, которые составляют непрерывный процесс и которые, будучи временными категориями, не должны тем не менее выражаться в прошедшем времени и тем более в прошедшем времени, не имеющем никакой связи с настоящим.
Although such issues may arise in either of the contexts discussed in sections (a) and (b) above, such provisions often do not make this distinction, and are rather drafted in a general manner applicable in any location. Хотя эти вопросы могут возникать как в первом, так и во втором из контекстов, обсуждавшихся в предыдущих двух разделах, различие между ними в таких актах зачастую не проводится, а составляются эти положения в общих выражениях, будучи применимы к обоим контекстам.
Больше примеров...
Пусть (примеров 151)
My delegation shares the sentiment, although perhaps not the substance, of the statement which has just been made by the distinguished Ambassador of the United States. Моя делегация, пусть, возможно, и не по существу, разделяет те чувства, которые только что выразил уважаемый посол Соединенных Штатов.
And actually, although we've got a long way to go and a lot of work to do, I can see the day where my two great passions - cars and the environment - actually come into harmony. И пусть нам необходимо преодолеть долгий путь и приложить немало усилий, я могу представить себе день, когда обе мои страсти - автомобили и окружающая среда - придут в гармонию.
While we do not have a detailed understanding of the military situation on the ground, it is clear that the initiative, although halting, is now with the opposition forces and is supported at times by NATO air power. Хотя мы не располагаем исчерпывающей информацией о военной ситуации на местах, ясно, что в настоящее время инициатива, пусть и с перебоями, принадлежит оппозиционным силам, поддержку которым в ее сохранении время от времени оказывают воздушные силы НАТО.
Although a bit later than we would have originally liked, I'm pleased to announce that the Wikimedia Foundation Board of Trustees has approved the Foundation's 2006/2007 financial statements. Пусть и немного позже, чем нам изначально хотелось бы, я рада объявить о том, что Совет поверенных фонда Викимедиа утвердил финансовую отчетность Фонда за 2006/2007 годы.
Mr. SHAHI said that, although not the only one, Jabal Abu Ghenaim deserved to be mentioned since it was the one that had led to the interruption of the peace process. Г-н ШАХИ уточняет, что этот проект, пусть он и не единственный, заслуживает упоминания, так как именно из-за него приостановлен мирный процесс.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 122)
However, judging from their names, most members are Japanese nationals, although there are a small number of Korean and American members. Судя по фамилиям, большинство членов являются гражданами Японии, впрочем, в состав Центра входит и большое число корейцев и американцев.
I was by no means certain that he had noticed the sounds, although a strange alteration had now taken place in his demeanour. Я вовсе не был уверен, что и его слух уловил странные звуки; впрочем, несомненно, за последние минуты всё поведение моего друга переменилось.
Dalton suffered a minor stroke in 1837, and a second in 1838 left him with a speech impairment, although he remained able to perform experiments. В 1837 году Дальтон пережил легкий «удар» (инсульт), однако уже в 1838 следующий удар вызвал у него нарушение речи; впрочем, это не помешало ученому продолжить свои изыскания.
The information provided in paragraph 18, however, although refreshingly frank like the rest of the report, contained a misuse of terminology. Вместе с тем следует отметить, что в пункте 18, в котором, как впрочем и во всем докладе, содержится откровенная информация, допущена терминологическая ошибка.
In the inland areas temperatures occasionally drop below -30 degrees Celsius, although the dry air makes it less no colder than - 5 degrees Celsius whilst inland areas can get up to minus 30 degrees Celsius but dry. Впрочем, воздух здесь сухой, и поэтому холода переносится легко. А вот во внутренних районах температура может опускаться до минус 30.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 138)
A draft Declaration has been drawn up, which - although not binding - will send a powerful message. Подготовлен проект декларации, которая, хоть и не будучи обязательной, подаст мощный сигнал.
Recent consultations with UNICEF and UNFPA, although in the early stages, were reason for optimism. Последние консультации с ЮНИСЕФ и ЮНФПА - хоть и на раннем этапе - все же дают пищу для оптимизма.
His regular attacks on his vassals, although damaging the royal image, reinforced the royal power. Его нападения и нападки на своих вассалов, хоть и вредили образу короля, усиливали королевскую власть.
Meanwhile you, Tadashi, although you didn't know what was going an in my heart you spied on us for along time. При этом ты, Тадаси, хоть и не понимал, что творится у меня в душе, подолгу за нами шпионил.
"Although in a fit of rage, but at least you think of me." "... что хоть и в гневе, но, всё-таки, ты помнишь обо мне."
Больше примеров...
Несмотря (примеров 9080)
These theories had little impact in Japan, although recently they were translated into Japanese and published in Japan. Эти теории не оказали большого влияния в Японии, несмотря на то, что в последнее время их стали переводить и издавать в Японии на японском языке.
One representative stated that the cooperation framework was a good effort although general in nature, (e.g. the wording on the design of policies). Один из представителей заявил, что разработка рамок сотрудничества является хорошей мерой, несмотря на их общий характер, примером которого являются формулировки, касающиеся разработки политики.
Although the United States Congress turned down the first request for ratification, another attempt will be made to ratify the Convention. Несмотря на то, что конгресс Соединенных Штатов отклонил первую просьбу о ратификации Конвенции, будет предпринята еще одна попытка добиться ее ратификации.
Although numbers of internally displaced persons are often hard to quantify, it was estimated that in Angola alone, at least 500,000 people had been newly displaced between 1 January and 15 May 1999. Несмотря на то что число перемещенных внутри страны лиц часто не поддается определению, судя по оценкам, в одной лишь Анголе за период с 1 января по 15 мая 1999 года вновь перемещенными лицами стали по меньшей мере 500 тыс. человек.
Although recent information about the make-up of the Maltese population by nationality was unavailable, there was an increasing number of foreign students in Malta. Несмотря на то, что обновленных данных о составе населения в разбивке по национальному происхождению не имеется, известно, что число иностранных учащихся продолжает возрастать.
Больше примеров...
Правда (примеров 225)
The world economy is recovering from the global economic crisis, although on a fragile basis. Мировая экономика выходит, правда неуверенно, из глобального экономического кризиса.
Consequently, only a proportion, although an increasingly large proportion, of the membership of the United Nations was able to attend. Поэтому лишь часть - правда, довольно значительная часть - членов Организации Объединенных Наций смогла принять участие в Конференции.
Although, I will remind you, there's more than one truth. Хотя мне бы хотелось напомнить тебе, что есть и другая правда.
Is it true that although this Housing ill went through Parliament with incredible ease... Actually, can you just do it as yourself? Не правда ли то, что несмотря на ту легкость, с которой закон прошел через Парламент
Although I do want to make just one stop before we leave town. Правда мне надо будет заехать в одно место.
Больше примеров...
Вместе (примеров 785)
That reform would give Member States and the Secretariat an approximate idea of future funding requirements, although assessment letters would continue to be issued in tandem with mandate renewals. Эта реформа дала бы государствам-членам и Секретариату приблизительное представление о дальнейших потребностях в финансовых средствах, хотя письма с оценками продолжают выходить вместе с предложениями об обновлении мандатов.
Although that necessity or constraint may be self-imposed, and work can be both voluntary and pleasurable, the term is generally identified in English with the concepts of labour, toil and employment. Хотя эта необходимость или препятствия могут быть самоустановленными, а труд может носить добровольный и приятный характер, в английском языке данное понятие ("шогк"), как правило, раскрывается вместе с концепциями труда, работы и занятости.
A formalized leave, training and deployment cycle, together with a pay increase, have improved the retention of trained forces, although the strain of continual commitment to the intense pace of operations continues to contribute to desertions. Придание законной силы циклу отпусков, профессиональной подготовки и развертывания вместе с повышением жалования способствовало удержанию подготовленных военнослужащих, хотя тяготы, связанные с необходимостью постоянного участия в боевых операциях, продолжают быть причиной дезертирства.
But because it is a global financial crisis and a global shortage of food and resources, it will not be resolved simply by individual nations acting in isolation, although there is much that they can do themselves. Но поскольку речь идет о мировом финансовом кризисе и глобальной нехватке продовольствия и ресурсов во всем мире, ни одна страна не способна решить эти проблемы в одиночку, хотя вместе страны могут сделать многое.
Although the coverage of GHGs is comprehensive, based on the communication alone, the projections analysis was not completely transparent; it was possible, however, to gain a qualitative understanding of the different models used. Хотя парниковые газы в сообщении были охвачены полностью, анализ их выбросов не являлся достаточно транспарентным; вместе с тем эти данные позволили обеспечить качественное понимание различных использовавшихся моделей.
Больше примеров...
Даже если (примеров 221)
Today, Aboriginal rights and title, although not generally absolute, have among the highest level of protection under Canadian law, in that they are recognized and affirmed in section 35 of the Constitution Act, 1982. В настоящее время права аборигенных народов на землю, даже если они не подкреплены во всех случаях абсолютными гарантиями, в соответствии с законодательством Канады пользуются высшей степенью защиты благодаря их признанию и закреплению в разделе 35 Конституционного акта 1982 года.
Today, they own their parcels, although they consider them far too small. В настоящее время женщины являются собственницами своих земельных наделов, даже если, по их мнению, размеры наделов кажутся весьма недостаточными.
Although if you told me that it wasn't fine, I still would have been happy because I would have said, И даже если бы ты сказала, что она не безвредна, всё равно я был бы рад, потому что тогда бы я сказал:
Although it seems realistic to mark weapons with codes that are in principle inaccessible or invisible, it is obvious that the parts may be replaced by anybody who simply presumes the existence of hidden codes, even if he has not located them. Несмотря на реальность маркировки оружия в принципе недоступными или невидимыми кодами, очевидно, что маркированные детали могут быть заменены любым лицом, которое просто предполагает наличие скрытых кодов, даже если они не выявлены.
Although it was difficult to anticipate, he noted that only 3.3 staff members were covered by the regular budget. Thus, even if the Committee could borrow against extrabudgetary lines, it would have at most four or five staff members to service its New York sessions. Таким образом, даже если Комитет сможет заимствовать средства из внебюджетных статей, он будет в лучшем случае располагать четырьмя или пятью сотрудниками для обслуживания его сессий в Нью-Йорке.
Больше примеров...
Менее (примеров 2589)
RSS1.0, uses RDF (a semantic web standard) format, although it has become less popular than RSS2.0 and Atom. RSS1.0, например, использует семантический формат RDF, но становится менее популярным по сравнению с RSS2.0 и Atom.
None the less, action to provide a minimum package of basic services in the health care sector is proceeding, although the economic sanctions have meant that the reality has been less than ideal. Тем не менее продолжают приниматься меры для использования в секторе здравоохранения минимального пакета основных услуг, хотя из-за действующих экономических санкций реальное положение дел остается далеким от идеала.
One delegate stated that although the Board had approved that figure, it appeared to be less and less realistic; he therefore suggested that the Board should try to deal with the likely situation and not a hypothetical one. Одна из делегаций заявила, что, хотя Совет утвердил это цифру, она представляется все менее реалистичной; поэтому она предлагает Совету попытаться действовать с учетом возможной, а не умозрительной ситуации.
Although the figures are not entirely comparable given the large number of new appointments and a restructuring of justice administration, women occupied 30 per cent of posts in 1997, compared to 13 per cent in 1995. Хотя из-за большого количества новых назначений и перестройки системы отправления правосудия полные данные отсутствуют, тем не менее, в 1997 году в этой сфере женщины составляли 30 процентов, а в 1995 году - 13 процентов.
In sum, the economies in transition have strengthened their integration into the world economy, although in most cases this has also reinforced their reliance on exports of a few primary commodities or low value added manufactures. Денежные переводы, которые трудящиеся-мигранты отправляют домой, составляют важную долю ВНП в Албании и в Боснии и Герцеговине, помогая финансировать сферу потребления в этих странах, но их роль, как представляется, менее актуальна для Хорватии и для бывшей югославской Республики Македония.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 1551)
Although the Security Council adopted a resolution calling for sanctions against them, the Council has remained powerless because several of the major Powers in the Council are on the side of those hampering peace and are hostile to the Government, which seeks to implement that Agreement. Несмотря на то, что Совет Безопасности принял резолюцию, призывающую к введению против них санкций, Совет по-прежнему остается бессильным, поскольку несколько крупных держав в Совете поддерживают тех, кто выступает против мира, и враждебно относятся к правительству, которое стремится к выполнению этого Соглашения.
Although most of the refugees were socially and economically integrated, legal integration was not facilitated under national law, and refugees were not eligible for naturalization, as they were not considered 'ordinary residents' under the Constitution. Хотя большинство беженцев в социальном и экономическом плане интегрировалось в общество, законодательство страны не способствует их юридической интеграции, и беженцы не имеют прав на получение гражданства, поскольку они, согласно Конституции, не считаются "обычными резидентами".
Although KDE will run from a user directory, there are some problems with programs that require suid root, e.g. the programs in the kdeadmin package. Хотя KDE и будет запускаться из каталога пользователя, все же будут проблемы с программами, требующими бит suid, например, с программами в пакете kdeadmin. Но поскольку они вообще-то и не предназначены для того, чтобы запускаться пользователем, ничего страшного в этом нет.
Although a number of donors continued to increase their funding levels in 1996, overall international assistance has remained unchanged since a number of donors either reduced their contributions or remained at the same level of funding as the previous year. Хотя ряд доноров в 1996 году продолжали увеличивать объем финансирования, в целом объем международной помощи не изменился, поскольку взносы части доноров либо уменьшились, либо остались на уровне предыдущего года.
In the services sector, however, FDI may be the only means of serving foreign markets, since many services continue to be non-tradable, although several are becoming less so. Однако в сфере услуг ПИИ могут оказаться единственным средством обслуживания зарубежных рынков, поскольку многие виды услуг по-прежнему не могут свободно обращаться на рынке, хотя некоторые виды услуг постепенно приобретают такое качество.
Больше примеров...