| The Group observed that the customs offices along the western border require improvement. | Группа отметила, что таможенные пункты вдоль западной границы нуждаются в улучшении. |
| I may be able to climb along the banks, perhaps. | Пожалуй, мне удастся пройти вдоль насыпи. |
| Under the Greater Mekong Subregion Cross-Border Transport Agreement, three countries officially opened cross-border traffic points, and, in line with the Agreement, cross-border traffic was opened along the East-West corridor. | В соответствии с Соглашением о трансграничных перевозках в субрегионе Большого Меконга три страны официально открыли пункты пересечения границы, и согласно Соглашению трансграничное сообщение было открыто вдоль коридора Восток-Запад. |
| I am still concerned by the conflict between Somali and Oromia groups along the boundary of the two regions, resulting from the general referendums on local administrative jurisdiction of subdistricts, or kebeles, in the Somali and Oromia regions. | Я все еще обеспокоен конфликтом между группами населения регионов Сомали и Оромия вдоль границы между этими двумя регионами, возникшим в результате проведения общих референдумов по вопросу местной административной юрисдикции субрайонов, или «кебеле», между регионами Сомали и Оромия. |
| A thousand leagues along the equator. | Тысяча лиг вдоль по экватору. |
| I've no special purpose to bring her along today | Я сегодня не собиралась брать ее с собой. |
| You don't bring them along? | Вы не берете их с собой? |
| Do you really think if it was a real date that I'd bring you along to sit in the car park? | Вы правда думали, что будь это настоящим свиданием, я бы взяла вас с собой и оставила ждать на парковке? |
| We should have had a couple of boys like you along, shouldn't we? | Следовало захватить с собой парочку таких, как ты, да? |
| But she could afford it, so when it came time... to go to prepare equipment to go to Haiti... she was very, very happy to take this along. | Но она могла позволить себе купить его, поэтому, когда настало... время подготовки к поезде на Гаити,... она была просто счастлива захватить его с собой. |
| To that end, articles 24 and 25 were proposed to be modified along the following lines: | Для этого было предложено пересмотреть статьи 24 и 25 примерно следующим образом: |
| Stilbaai, also known as the Bay of Sleeping Beauty, is a town along the southern coast of South Africa about four hours by car from Cape Town. | Stilbaai, буквально «тихая бухта», также известен как «бухта спящей красавицы», англ. Bay of Sleeping Beauty - популярный туристский курортный город на южном побережье ЮАР примерно в 4 часах езды от Кейптауна. |
| A proposal was made to simplify the second sentence of paragraph by replacing it with a sentence along the following lines: "For the purposes of these Rules, any person may be a witness or an expert witness". | Было предложено упростить текст второго предложения пункта 1 бис, заменив его примерно следующей формулировкой: "Для целей настоящего Регламента любое лицо может являться свидетелем или свидетелем-экспертом". |
| An alternative proposal was to formulate the provision along the following lines: "shall be enforced... except that the court may at its discretion refuse enforcement if one of the following circumstances exists...". | Согласно альтернативному предложению, следует сформулировать положение примерно следующего содержания: "приводится в исполнение..., за исключением того, что суд может по собственному усмотрению отказать в приведении в исполнение, если существует одно из следующих обстоятельств...". |
| Bees breathe through 14 holes along the sides of their bodies, and they're called spiracles, and each one has a valve to limit the flow of air, and they can tune it, rather like a trumpeter sort of using his lips. | У пчёл 14 отверстий для дыхания по бокам на туловище они называются дыхальцами. В каждом есть клапан, который ограничивает поток воздуха Они могут изменять поток, примерно как трубач губами. |
| Anyway, Dottie came along, fell for me hard, said she wanted to raise y'all. | Ну а дальше... Появилась Дотти, запала на меня, сказала, что хочет вас растить. |
| The Secretary-General invites us to go further along the path of reform, to which he has been committed for several years. | Генеральный секретарь предлагает нам продвигаться дальше по пути реформ, с которого сам он не сходит на протяжении вот уже нескольких лет. |
| They are not to be confused with the Aleuts, who live further to the southwest, including along the Aleutian Islands. | Алутиик не следует путать с алеутами, так как последние живут дальше на юго-запад, в том числе на Алеутских островах. |
| Move along, Betty. | Иди дальше, Бетти. |
| And as a physician and a surgeon, I can confidently tell my patients that if you had to pick a sense to lose, we are the furthest along medically and surgically with hearing. | И как врач и хирург, я могу с уверенностью сказать своим пациентам, что если бы вам пришлось потерять одно из чувств, мы медицински и хирургически дальше всего продвинулись в лечении слуха. |
| Are you sure you're okay about this woman coming along? | Ты уверена, ты не против, что эта женщина поедет с нами? |
| Are you coming along? | Вы поедете с нами? |
| Come all dance along. | Все сюда, танцуйте вместе с нами. |
| He's coming along for the ride. | Он едет с нами. |
| Dr. Scott insists that she comes along for the ride. | Доктор Скот утверждает, что будет с нами. |
| Luckily, Robyn was working with me in New York this week and able to bring along a very special video of Blair. | К счастью, Робин работала со мной в Нью Йоке на этой неделе И смогла захватить с собой очень интересное видео с Блэр... |
| I got along so well with the guy sitting next to me at the pub that we ended up drinking together till dawn. | Мы с парнем, который сидел в пабе рядом со мной, так хорошо поладили, что в итоге пили вместе до самой зари. |
| If you cannot sing Then hum along | А не можешь петь - Жужжи со мной! |
| Sometimes I'll hear from magazines that are doing a story along these lines, generally on how to help their readers find an extra hour in the day. | Иногда со мной связываются из журналов, когда пишут статью по схожим темам, обычно о том, как помочь читателям найти ещё один час в сутках. |
| You too were just sort of along for the ride. | Вы типа прокатились со мной. |
| UNHCR also noted that Saint Lucia is located along the chain of islands of the Lesser Antilles and is among the Caribbean countries affected by mixed migratory movements of undocumented persons. | Кроме того, в УВКБ ООН отметили, что Сент-Люсия расположена рядом с цепочкой Малых Антильских островов и входит в число стран Карибского бассейна, в которых наблюдается смешанная миграция лиц без документов. |
| You can ride along on the whaleboat if you like as it tows me into harbor, but once we get close... | Ты можешь плыть рядом в лодке, пока мы не дойдем до бухты, а потом... |
| Its convenient location overlooking Penang's most famous boulevard, Gurney Drive, means that guests enjoy advantages of being close to the sea and all the shopping and dining attractions along the promenade, such as the destination mall Gurney Plaza. | Отель удобно расположен и обращен к самому знаменитому бульвару Пенанга - Gurney Drive. Благодаря выгодному расположению отеля, Вы будете находиться рядом с морем от привлекательных магазинов и ресторанов, которые расположены вдоль набережной также, как и известный торговый центр Gurney Plaza. |
| FARDC killed FNL senior officer Claver Nduwayezu, alias "Carmel" or "Mukono", following an FNL ambush attack along the main road near Kiliba on 3 May 2012. | Военнослужащие ВСДРК убили старшего офицера НОС Клавера Ндуваезу, также известного как «Кармел» или «Муконо», после нападения из засады, осуществленного НОС на главной дороге рядом с Килибой З мая 2012 года. |
| Like many other transit developing countries, Benin faced a number of problems in ensuring the smooth flow of transit of goods by road to and from north-west land-locked countries because of the poor condition of the existing road infrastructures along some parts of the road network. | Как и многие другие развивающиеся страны транзита, Бенин столкнулся с рядом проблем, связанных с обеспечением бесперебойного движения транзитных грузов по дорогам в северо-западные страны, не имеющие выхода к морю, и из них, из-за плохого состояния дорожной инфраструктуры и некоторых участков дорог. |
| Throughout this period of intense negotiations, UNFICYP assisted in maintaining the calm along the ceasefire lines, ensuring conducive conditions for the talks. | На протяжении всего периода, в течение которого велись активные переговоры, ВСООНК помогали обеспечивать спокойную обстановку вдоль линий прекращения огня и, таким образом, способствовали созданию условий для переговоров. |
| In Hungary, the River Danube broke high-water marks along 170 km of its length. | В Венгрии уровень воды в Дунае превысил критические отметки на протяжении 170 км. |
| The detection of a few cases of wild polio virus in 2005, following five years without any case, indicated the continuing challenge of cross-border transmission along the border with India, one of four countries in the world where polio remains endemic. | Обнаружение нескольких случаев вируса полиомиелита дикого типа в 2005 году после того, как на протяжении пяти лет не было зарегистрировано ни одного случая, указало на сохраняющуюся проблему трансграничной передачи вдоль границы с Индией - одной из четырех стран мира, где полиомиелит все еще имеет эндемический характер. |
| In our view, it is necessary for the Council to continue along its path, at a time when for some days Chad has been the target of attacks by illegal armed groups, which are destabilizing the eastern part of the country and undermining ongoing humanitarian operations. | На наш взгляд, Совет должен продолжать эту работу, особенно теперь, когда на протяжении нескольких дней Чад был объектом нападений незаконных военных формирований, которые дестабилизируют положение в восточных районах страны и подрывают проводимые гуманитарные операции. |
| It is worth stressing that, the marriage economic regimes have evolved along the times and in line with the evolution of the very structure of the family. | Необходимо отметить, что экономические отношения в браке претерпевали изменения на протяжении длительного времени, по мере того как значительно эволюционировала сама структура семьи. |
| We would like to take this opportunity to encourage the members of the Council to fully and consistently implement all agreed measures, as well as to continue discussing and assessing further practical ways and means to move things further along. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать государства-члены Совета полностью и последовательно выполнять все согласованные меры, а также продолжать обсуждение и анализ дальнейших практических путей и средств для продвижения вперед. |
| Therefore, we need to be thoughtful in making our way forward so as to ensure broad support as we move along. | И поэтому нам нужно обдуманно прокладывать путь вперед, с тем чтобы заручаться широкой поддержкой по мере нашего движения вперед. |
| And even though its arsenal of batteries mean it weighs 2.5 tonnes, it does shift along | И хотя у ней целый арсенал батарей, означающий вес в 2,5 тонны, это шаг вперед. |
| The convening, in Moscow, of an international conference on the mass media in a democratic society testified to how far Russia had progressed along the path of democratic development. | Созыв Международной конференции по средствам массовой информации в демократическом обществе в Москве свидетельствует о том, как далеко Россия шагнула вперед в демократическом развитии. |
| We have already advanced significantly along the path of deregulation and liberalization brought upon us by the inexorable move towards globalization and borderlessness, and most importantly by the absolute necessity to achieve greater efficiency and higher sustainable levels of productivity. | Мы уже значительно продвинулись вперед по пути отказа от регулирования и либерализации и вступили на неведомую дорогу, ведущую к глобализации и ликвидации границ и, что самое важное, к абсолютной необходимости добиваться большей эффективности и более высоких устойчивых уровней производства. |
| We'd have concentrated solar power plants at intervals along the way. | Мы бы поставили фабрики по производству солнечной энергии через определенные интервалы по всему пути. |
| We must therefore be resolute in overcoming the difficulties along the way. | Поэтому мы должны решительно преодолевать встречающиеся на пути трудности. |
| The Treaty has created the conditions for irreversible movement along the road to disarmament, above all nuclear disarmament, and has reduced the risk of nuclear war. | Договор заложил условия для необратимого движения по пути разоружения, прежде всего ядерного, понизил риск возникновения ядерной войны. |
| And this is what happens: every morning several thousands of people run together with 6 bulls (and 8 oxen) along the legendary track of the Encierro, among the cobbled streets of Navarra's capital city. | В результате каждое утро несколько тысяч человек пускается в бега бок о бок с 6 быками вдоль легендарного пути, по брусчатым улицам столицы Наварры. |
| On a long space journey, you simply wouldn't be able to pick up any carbon along the way, so you'd have to figure out how to recycle it on board. | В долгом космическом путешествии не будет возможности «подзаправиться» углеродом по пути, поэтому необходимо придумать, как его утилизировать на борту. |
| Geez, I'm glad you came along. | Я рад, что ты пришел сюда. |
| That's why he invited us along here today. | Вот для чего он нас сюда позвал. |
| I want you to know, I think your husband had no right to bring you along. | Я считаю, что ваш муж не имел права привозить вас сюда. |
| Centuries ago, when we resettled the Swampies from Delta Magna, we shipped along a couple of specimens just to keep them happy. | Несколько веков назад, когда мы переселяли Болотников с Дельты Магна, мы привезли сюда несколько экземпляров им на радость. |
| This should include gathering information on all forms of support to non-governmental armed groups, including through foot patrols along the border and random searches of vehicles for smuggled weapons at border crossings and checkpoints. | Сюда должен входить сбор информации о всех формах поддержки, оказываемой неправительственным вооруженным группам, в том числе на основе пешего патрулирования вдоль границы и выборочных досмотров автотранспортных средств на предмет наличия контрабандного оружия в пунктах пересечения границы и контрольно-пропускных пунктах. |
| Fighting occurred at Zarenitsa, Zagrad, Gradishte, Chiltepe and Karakulas (along Vacha), Imaretdere and Momina Voda (heights close to Ardino) among others. | Битвы происходили у Зареницы, Заграда, Градище, Чилтепе и Каракуласа (расположенных вдоль долины Вычи), Имаретдере и Момина вода (высотах близь Ардино) и других местах. |
| There were a number of inadvertent violations in the UNIFIL area of operations during the reporting period, primarily by Lebanese civilians in areas along the Blue Line. | В отчетном периоде в зоне действий ВСООНЛ отмечалось несколько случайных нарушений, главным образом со стороны ливанских гражданских лиц в районах, расположенных вдоль «голубой линии». |
| 3b: When all Contracting Parties along a specific itinerary will have been computerized, there will be no more need to use the present paper TIR Carnet for TIR transports along this itinerary. | З Ь: Когда будет обеспечена компьютеризация во всех Договаривающихся сторонах, расположенных вдоль того или иного конкретного маршрута, исчезнет необходимость использования для перевозок МДП на этом маршруте нынешней бумажной книжки МДП. |
| A prolonged lean season owing to diminished rainfall had an adverse impact on countries along the Atlantic Coast, such as the Gambia, Mauritania and Senegal, as well as on stock-raising in Mali, the Niger and Senegal. | Продолжительная нехватка продовольствия, вызванная уменьшением количества осадков, негативно сказалась на положении в таких расположенных вдоль атлантического побережья странах, как Гамбия, Мавритания и Сенегал, а также на животноводстве Мали, Нигера и Сенегала. |
| Reportedly, many maquilas (garment assembly plants) along the Texas-Mexico border, which are often portrayed as clean, light industry, use toxic materials. | Как сообщается, на многих, расположенных вдоль границы штата Техас с Мексикой макилас (швейных фабриках), которые принято считать чистыми в экологическом отношении предприятиями легкий промышленности, используются токсичные материалы. |
| The historic mileposts are still used by residents and businesses along the highway to refer to their location, and in some cases are also used as postal addresses. | Исторические столбы с указанием числа миль все ещё используются жителями и фирмами вдоль шоссе для обозначения своего местонахождения, и в некоторых случаях также используются как почтовые адреса. |
| In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
| In addition, multibeam bathymetric and parasound measurements were obtained along transects totalling approximately 4,000 kilometres without a map showing the transects. | Помимо этого, были произведены многолучевые батиметрические и паразвуковые измерения по трансектам общей площадью около 4000 километров без карты с указанием трансектов. |
| Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. | Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
| The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
| And I'll probably end up in Hawaii in my house for the summer but I'm staying in my Beverly Hills house along the way. | И я скорее всего остановлюсь в моем доме на Гавайах на лето но попутно я буду жить в доме на Беверли Хилс. |
| Dr. Wilson explained that drifting buoys currently collect global in situ observations at the sea surface, and surface and sub-surface observations are taken by vessels of opportunity along major shipping lanes. | Др Уилсон указал, что в настоящее время с помощью дрейфующих буев ведутся глобальные натурные наблюдения на поверхности моря, а суда, проходящие по крупным судоходным путям, попутно ведут поверхностные и подповерхностные наблюдения. |
| In this way, the verification agency could gain the necessary experience along the way to ensure an optimum use of financial resources. | Тем самым агентство по проверке могло бы попутно накопить необходимый опыт, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование финансовых ресурсов. |
| The Rwandese Armed Forces fled to Zaire, for the most part directly through Goma, committing a number of excesses along the way. | Подразделения вооруженных сил Руанды бежали в Заир главным образом непосредственно через Гому, попутно совершая репрессивные действия. |
| That's the price-improvement curve that - we need some breakthroughs in physics along the way, I'll grant you that. | Вот такое получается снижение цены. Согласен, что попутно нужно будет сделать несколько прорывов в физике. |