| Minefield marking had been carried out along the national borders. | Произведено обозначение минных полей вдоль национальных границ. |
| In order to induce a mixing motion in the melt, the inductors generate two electromagnetic fields running in opposite directions along the billet extraction direction. | Для индуцирования перемешивающего движения в расплаве индукторы генерируют два электромагнитных поля бегущих в противоположных направлениях вдоль направления вытягивания слитка. |
| The chine bones shall be removed along the dorsal edge of the spinal grove without scoring the longissimus dorsi. | Кости хребтового края удаляются вдоль спинной кромки канала позвоничника без прирезки длиннейшей мышцы спины. |
| Table 1 number of locations along at least 1 km of route | Таблица 1: Количество районов вдоль минимум 1 км маршрута |
| Promotes tourism along major transport corridors | способствует развитию туризма вдоль основных транспортных коридоров |
| When you show your characters moving into a new environment you have to take the audience along. | Когда вы показываете, что ваши герои переезжают в новую среду вы должны взять зрителя с собой. |
| Then bring them along, too. | Да, мои Ладно, берите их с собой. |
| She wants to bring her roommate along on our date. | Она хочет взять с собой свою соседку на наше свидание. |
| I was just heading out to Isbister's do and she asked if I could take her along. | Я как раз направлялся к Исбистеру, и она спросила, могу ли я взять её с собой. |
| And when you were older he only wanted to bring you along. | но когда ты подросла, он только тебя брал с собой, |
| It was agreed that a new heading should be inserted for recommendation 56 bis along the following lines: "time of effectiveness of registration". | Было решено, что следует дать новое название рекомендации 56 бис примерно в следующей формулировке: "момент вступления регистрации в силу". |
| A suggestion was made that, to remedy that perceived problem, draft article 84 could be redrafted along the following lines: | С тем чтобы устранить эту предполагаемую трудность, редакцию проекта статьи 84 было предложено изменить примерно следующим образом: |
| Another suggestion was to give precedence to applicable law by introducing at the beginning of paragraph (1)(a) language along the following lines: "subject to the relevant law". | Другое предложение заключалось в том, чтобы признать преимущественную силу применимого права путем включения в начало пункта 1(а) примерно следующей формулировки: "с учетом соответствующего законодательства". |
| In response, it was suggested that words along the following lines might be used: "unless the arbitral tribunal considers it inappropriate or unnecessary to do so". | В ответ было указано, что можно использовать формулировку примерно следующего содержания: "если третейский суд не сочтет это неуместным или излишним". |
| With a view to addressing some of the views and concerns that had been expressed, it was suggested that alternative wording for subparagraph (c) might be considered along the following lines: | С целью учета некоторых высказанных мнений и моментов, вызвавших обеспокоенность, было выдвинуто предложение о том, что может быть рассмотрена альтернативная формулировка подпункта (с) примерно следующего содержания: |
| Moving along, what about the area of a triangle? | Двигаемся дальше, что же делать с площадью треугольника? |
| The Russian Federation is ready to move forwards along the path to verifiable and irreversible reductions in nuclear weapons. | Россия готова и дальше продвигаться по пути проверяемых и необратимых сокращений ядерного оружия. |
| Variety characterized the principal actors as "excellent" but the film was "sticky sentiment, and flamboyant adventures, carry sufficient interest to move it along." | Газета «Variety» охарактеризовала главных действующих лиц как «превосходные», но фильм был чересчур сентиментальный, а яркие приключения вызывали достаточный интерес, чтобы смотреть его дальше». |
| Nothing to see, move along. | Нечего смотреть, двигайся дальше. |
| Now, if you're following the maths, I'm afraid no one else comes along that's better than anyone you've seen before, so you have to go on rejecting everyone and die alone. | Дальше, если следовать математике, среди будущих кандидатов лучшего уже не будет, надо будет отказывать всем и умереть в одиночестве. |
| Of course, Auntie and Sister came along. | Конечно, с нами были тётушка и сестра. |
| The others will be along soon. | Скоро с нами будут и другие. |
| I had a feeling you'd be coming along. | Я так и думала, что вы с нами. |
| Are you coming along, Amédée? | Пойдешь с нами, Амеде? |
| You're staying here with us, in case the Empire comes along. | Остаешься с нами, вдруг имперцы нагрянут. |
| Today's my first day, and the boss decided to ride along. | Сегодня мой первый день, и босс решил поехать со мной. |
| Care to tag along? | Хочешь сходить со мной? |
| Ruby's just killing time with me till something better comes along. | Руби просто убивает со мной время, пока не встретится кто-то лучше. |
| At first glance... it seemed impossible to get lost in them... along the straight paths... between the immutable statues, granite slabs... where you were, even now... losing yourself forever... in the still night... alone with me. | На первый взгляд казалось, здесь невозможно потеряться... на протяжении прямолинейных аллей, среди статуй с застывшими жестами и гранитных плит, где вы теперь уже потерялись навсегда, в тихой ночи одна со мной. |
| You won't make it with me along. | Ты никогда не сделаешь этого со мной. |
| Long-range sensors show no other vessels travelling along that route. | Сенсоры дальнего радиуса действия показывают, что других кораблей рядом с ним не было. |
| Such a framework could be organized along a number of key themes such as: | Данная основа может быть организована в соответствии с рядом следующих ключевых тем: |
| Sensitized communities along the roads facilitated recruitment of community members, including vulnerable groups and ex-combatants. Employment was also provided in roadside brushing and basic road repairs on secondary and feeder roads, including through food-for-work programmes. | В расположенных рядом с дорогами населенных пунктах была проведена просветительская работа и агитация их жителей, включая уязвимые группы и бывших комбатантов, за службу в полиции и войсках. |
| We will help you get started and be interested in how you are getting along. | Мы поможем вам начать и будем рядом по меревашего обустройства. |
| Two men are ridin' along side by side, a bullet ricochets off a rock, kills one of them but not the other - just an accident, no miracle. | Представьте, два человека скачут рядом, вдруг пуля рикошетит от камня, одного убивает, а второму хоть бы что. |
| This supplementary classification, which is expected to help identifying the business functions along the global value chain, is an issue for future research. | Целесообразность использования такой дополнительной классификации, которая, как ожидается, может помочь в отслеживании коммерческих функций на протяжении всей цепочки создания стоимости, требует дополнительного изучения. |
| In Hungary, the River Danube broke high-water marks along 170 km of its length. | В Венгрии уровень воды в Дунае превысил критические отметки на протяжении 170 км. |
| Vehicles travelling along this road faced a constant threat of attack by stone-throwers throughout the whole of the year. | При проезде по этому маршруту транспортные средства постоянно подвергались угрозе забрасывания камнями на протяжении всего года. |
| The past had not yet relinquished its hold on Annia, as she ignored the many warnings of the forest along the way. | Прошлое еще не выпустило Эннию из своих объятий, и не видела она предостережений леса на протяжении всего их пути. |
| Over the next 60 years, its anti-slavery operations along the West Coast of Africa and into East Africa and the Caribbean enforced the ban. | На протяжении последующих 60 лет соблюдение этого запрета обеспечивалось его операциями по борьбе с рабством на всем протяжении западного побережья Африки и оттуда в обе стороны - до Восточной Африки и Карибского моря. |
| Now, run along or accept your doom. | Теперь, управляемый вперед или примите вашу гибель. |
| We call for progress along those lines. | Мы призываем к продвижению вперед в этом направлении. |
| Out of this exercise will come a fresh popular determination to continue along the path leading to economic and social progress. | Результатом этих выборов будет вновь выраженная народная решимость идти вперед по пути к социально-экономическому прогрессу. |
| The creation of a Lessons Learned Unit in the Department of Peace-keeping Operations is a first step along the road to institutional arrangements in the United Nations that will permit it to make efficient use in new missions of the lessons of past experience. | Создание в Департаменте операций по поддержанию мира Группы анализа результатов стало первым шагом вперед на пути к созданию в Организации Объединенных Наций таких организационных механизмов, которые позволят ей эффективно использовать извлеченные из опыта прошлого уроки при проведении новых миссий. |
| The challenge to the United Nations requires us to accelerate the delivery of humanitarian assistance to the Afghans, which means helping them along the path towards the construction of a stable and united country after more than 20 years of war. | Задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, требует от нас ускорения поставок гуманитарной помощи афганцам, ибо это равносильно оказанию им содействия в их продвижении вперед по пути строительства стабильной и единой страны после войны, длившейся более 20 лет. |
| We are also committed to continuing along the path of democracy and serving as an example to the peoples of the Middle East, a region that is witnessing political changes. | Мы также решительно продолжаем следовать по пути демократии и служить примером для народов Ближнего Востока - региона, в котором происходят политические перемены. |
| We continued along this route with the declaration of a Western Hemisphere free of anti-personnel mines, in the framework of the Organization of American then moved forward to the signing and ratification of the Ottawa Convention. | Мы продолжили движение по этому пути, приняв в рамках Организации американских государств декларацию об объявлении западного полушария свободным от противопехотных мин. После этого мы подписали и ратифицировали Оттавскую конвенцию. |
| Since his appointment as Commissioner-General, Mr. Grandi, with the support of the Advisory Commission, had continued to steer the Agency further along the path of reform to ensure that it would be able to face the challenges of the future. | С момента своего назначения на должность Генерального комиссара г-н Гранди, при поддержке Консультативной комиссии, продолжал вести Агентство дальше по пути реформ, с тем чтобы оно могло противостоять будущим вызовам. |
| No stops along the way. | По пути никаких остановок. |
| There has also for centuries been constant contact between Darfur and Egypt along the "40-day camel route". | Также на протяжении столетий между Дарфуром и Египтом поддерживалось постоянное сообщение по «40-дневному верблюжьему пути». |
| My friend will be along here any minute. | Друг придет сюда в любую минуту. |
| bringing the robot along just for a sit-down with me. | привести сюда робота, чтобы просто поболтать со мной. |
| "Walk it along, here we go." | "Кантуй, сюда давай." |
| You can get there by the motorway from Niksic. This road goes along the sheer wall of the Piva canyon, constantly passing through numerous tunnels. | Сюда идет шоссе из Никшича, которое после городка Плужине прижимается к отвесной стене вдоль каньона Пивы, постоянно ныряя в туннели. |
| The majority of the HALO Trust deminers are now working in the Sukhumi district and along the upper Gumista River, with personnel who were redeployed from operations in the lower Kodori Valley in the light of recent events. | Большинство саперов из организации «ХАЛО Траст» в настоящее время работает в Сухумском районе, а также вдоль верховья реки Гумиста, поскольку вследствие недавних событий сюда были переведены саперы, которые ранее работали в нижней части Кодорского ущелья. |
| Many of the communities located along the river are indigenous. | Многие из общин, расположенных вдоль этой реки, являются общинами коренного населения. |
| Approximately 25 homes along the bank are being threatened by erosion. | Примерно 25 домов, расположенных вдоль берега, пострадали от речной эрозии. |
| Most decreases occurred in countries along the trafficking routes in South-West Asia and Europe, while other regions, in particular East and South-East Asia, registered rising trends. | В основном снижение произошло в странах, расположенных по маршрутам незаконного оборота в Юго-Западной Азии и Европе, тогда как в других регионах, в частности в Восточной и Юго-Восточной Азии, отмечены тенденции роста. |
| This will be achieved through the Operation's armed violence reduction project and through awareness-raising programmes in mine risk education and firearms safety education delivered at the community level in locations along the border with Liberia. | Это будет достигаться посредством осуществления проекта Операции по сокращению масштабов вооруженного насилия и посредством проведения среди населения общин в районах, расположенных вдоль границы с Либерией, разъяснительной работы по вопросам минной опасности и безопасного обращения с огнестрельным оружием. |
| In one incident in late June, armed Rwandan groups allegedly kidnapped over 50 civilians along the Bukavu-Kalonge axis, and the whereabouts of those individuals is still unknown. | Как сообщается, в ходе одного из инцидентов в конце июня вооруженные руандийские группировки похитили более 50 мирных граждан из селений, расположенных вдоль оси Букаву-Калонге, и их местонахождение по-прежнему неизвестно. |
| The historic mileposts are still used by residents and businesses along the highway to refer to their location, and in some cases are also used as postal addresses. | Исторические столбы с указанием числа миль все ещё используются жителями и фирмами вдоль шоссе для обозначения своего местонахождения, и в некоторых случаях также используются как почтовые адреса. |
| At Batavia, headquarters of the Dutch East India Company (VOC), Coen organized an initial fleet of eight ships for the expedition to Macau, with orders that any Dutch vessel encountered along the way were to be incorporated into the invasion fleet. | В Батавии, штаб-квартире Голландской Ост-Индской компании, Кун сформировал флот из восьми кораблей для экспедиции в Макао и выдал командующему приказ с указанием для любого голландского судна, которое могло встретиться эскадре по пути, присоединиться к походу. |
| In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
| In addition, multibeam bathymetric and parasound measurements were obtained along transects totalling approximately 4,000 kilometres without a map showing the transects. | Помимо этого, были произведены многолучевые батиметрические и паразвуковые измерения по трансектам общей площадью около 4000 километров без карты с указанием трансектов. |
| The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
| And along the way I discovered that a lot of great originals in history were procrastinators. | Попутно я выяснил, что многие из великих оригиналов были прокрастинаторами. |
| Now, if you'd like to follow along in your handouts, I could take you through the first steps of the procedure. | Вы заглядывайте попутно в свои справочники а я расскажу о ходе первого этапа. |
| The First Air Fleet commenced preparations for the Pearl Harbor raid, solving a number of technical problems along the way, including how to launch torpedoes in the shallow water of Pearl Harbor and how to craft armor-piercing bombs by machining down battleship gun projectiles. | 1-й воздушный флот начал приготовления для налёта на Пёрл-Харбор, попутно решая множество технических проблем, включая пуск торпед в мелководье Пёрл-Харбора и производство бронебойных бомб путём механической обработки снарядов от корабельных орудий. |
| Along the way she meets a plus-sized girl named Dylan, a 4-foot-7-inch (140 cm) girl named Shiraz, and an albino girl named Piper. | Попутно она встречает девушку размера «плюс» по имени Дилан, девушку 4'7 по имени Шираз и девушку-альбиноса по имени Пайпер. |
| That's the price-improvement curve that - we need some breakthroughs in physics along the way, I'll grant you that. | Вот такое получается снижение цены. Согласен, что попутно нужно будет сделать несколько прорывов в физике. |