He spent some time sailing along the coast, then turned south towards Scandinavia. | Некоторое время он шёл вдоль побережья, а затем повернул на юг. |
People along the muddy banks no longer watch the tide slowly rise in the seven branches of the delta estuary of the river Ota. | Люди вдоль грязных берегов больше не смотрят, как медленно поднимается прилив в семи рукавах устья реки Ота. |
Not only were these former soldiers and militia members not disarmed at the time, but they have benefited from new military equipment and training, allowing them to commit acts of genocide along the borders and prepare for a repetition of the previous widespread genocide campaign. | Эти бывшие солдаты и ополченцы не были разоружены в то время и использовали военное снаряжение и подготовку, совершая акты геноцида вдоль границы и готовясь к повторению прежней широкой кампании геноцида. |
As reported previously, the two forces also continued operating six co-located checkpoints on the Litani River and two checkpoints in randomly selected locations in the area of operations, in addition to four coordinated foot patrols along the Blue Line. | Как сообщалось ранее, два контингента также продолжали совместное дежурство на шести контрольно-пропускных пунктах на реке Литани и на двух произвольно выбранных пунктах в районе ответственности, помимо скоординированного пешего патрулирования в составе четырех групп вдоль «голубой линии». |
of areas along the border with Eritrea | расположенными вдоль границы с Эритреей |
I want to take my wife along. | Я хочу забрать с собой свою жену. |
Those observers who so wished were free to bring along interpreters of their own choosing. | Те наблюдатели, которые хотели этого, были вольны брать с собой переводчиков по своему усмотрению. |
It's hard for a married man to openly bring along his girlfriend like you. | Трудно женатому мужчине открыто брать с собой девушку, как это делаешь ты. |
I'll take him along. | Я возьму его с собой. |
He took along his very extensive notes on Tibet, its culture and religion, and began work on his Relation, which in its latest manuscript was called "Historical Notices of Tibet" (Notizie Istoriche del Tibet) while still homeward bound on a French vessel. | Дезидери захватил с собой свои весьма обширные заметки по Тибету, его культуре и религии и во время плавания на французском корабле начал работу над своим «Описанием» («Relation»), которое в самой поздней рукописи будет озаглавлено как «Исторические заметки о Тибете». |
To accommodate that concern, a suggestion was made that subparagraph (b) might be drafted along the following lines: "to render the electronic transferable record identifiable as such and to prevent its unauthorized replication" (see para. 50 above). | Для устранения этой обеспокоенности было предложено изложить подпункт (Ь) примерно следующим образом: "обеспечить идентифицируемость электронной передаваемой записи как таковой и не допустить ее несанкционированного воспроизведения" (см. пункт 50 выше). |
Approximately half of them are concentrated in the central Amazon region, mostly along river systems. | Примерно половина из них сосредоточена в центральном районе Амазонки, в основном вдоль речных систем. |
The demarcation exercise, expected to last approximately 96 weeks, has been delayed, and pillar emplacement along the boundary will most likely commence in 2006. | Процесс демаркации, рассчитанный примерно на 96 недель, запаздывает, и создание опорных пунктов вдоль границы, скорее всего, начнется в 2006 году. |
Language along the following lines may be considered to replace the current wording of article 11, paragraph 3: "Article 11 does not apply to assignments of receivables arising from loan agreements or insurance policies [...]". | Вместо существующей формулировки пункта З статьи 11 можно было бы использовать примерно следующую формулировку: "Статья 11 не применяется в отношении уступки дебиторской задолженности, возникающей из соглашений о кредитовании или страховых полисов [...]". |
On agricultural commodity chains, substantive assistance was provided to around 50 countries on ways and means to connect market analysis with new innovative tools, in order to gather and disseminate key and strategic information and empower the stakeholders along the commodity chain; | в вопросах, связанных с производственно-сбытовыми цепями в сельскохозяйственном секторе, примерно 50 странам оказывалось предметное содействие в разработке путей и средств увязки конъюнктурного анализа с новыми инновационными инструментами в целях сбора и распространения ключевой и стратегической информации и расширения возможностей участников производственно-сбытовой цепочки в сырьевом секторе; |
We'd be further along if Jules Calloway hadn't been a traitor. | Мы бы продвинулись дальше, не окажись Джулс Кэллоуэй предателем. |
State police just found a car registered to Kirby Jr. Abandoned in a motel parking lot along route 75, 50 miles outside of Harlan. | Полиция штата обнаружила машину, зарегистрированную на Кирби Мл., заброшенной на стоянке мотеля немного дальше трассы 75 в 50 милях от Харлана. |
The close cooperation between this year's six Presidents has once again proved extremely useful and I can only recommend to the Presidents in 2008 that they continue along the same lines. | Тесное сотрудничество между шестерыми председателями этого года еще раз оказалось крайне полезным, и я могу лишь рекомендовать председателям 2008 года и дальше следовать этим маршрутом. |
Move it along, Aidan. | Двигаемся дальше, Эйден. |
But further along the spectrum, just beyond red, lies infrared and if we could see this part of the spectrum, it would transform our understanding of the world. | А дальше по спектру, как раз за красным, лежит инфракрасный, и если бы мы могли видеть эту часть спектра, это изменило бы наше представление о мире. |
Forget the salute, glad to have you along. | Можешь не козырять, рад, что ты с нами. |
It's essential that you play along and do exactly what she says. | Жизненно необходимо, чтобы ты был с нами заодно и делал в точности то, что она говорит. |
And you and your crew are clear to tag along. | Вам и вашей группе разрешено ехать с нами. |
Yes, that followed along too and I believe it's sending messages back to Earth. | Да, он оказался здесь вместе с нами, и я считаю, что он посылает сигналы назад на Землю. |
In Calcutta, when some younger kid came along and insisted on joining the game my friends were playing, we would let the new kid in, but only after whispering into each other's ears the words, elé belé. | Когда в Калькуте дети помладше просились играть с нами, мы разрешали им это делать, но только после того как прошептали друг - другу эль-бел. |
And it might be easier if you came along. | Ж: И было бы проще, если бы ты пошёл со мной. |
Still feeling bitter about not coming along? | Жалеешь, что не пошел со мной? |
My father came along and acted as a chaperone, which was awkward 'cause my date couldn't swim, but the point... | ћой отец пошел со мной и был моим наставником, было не ловко, ведь мо€ девушка не умела плавать, но с другой стороны... |
You won't make it with me along. | Ты никогда не сделаешь этого со мной. |
You're not coming along? | Ты не едешь со мной? |
I can't really focus my rage on the man who killed my mother, not with Lila along for the ride. | Я не смогу сфокусировать ярость на человеке, который убил мою маму, со мной рядом будет Лайла. |
They're kept in a house along the Seven line. | Их держат в доме рядом с линий 7. |
Dale, there's a case of soda hidden along the back wall next to your cot. | Дэйл, там ящик соды припрятан около стены рядом с твоей раскладушкой. |
[Scoffs] Apparently not even while traveling along the border. | Очевидно, даже если путешествуешь рядом с границей. |
because some harsh realizations are coming along. | Потому скоро все столкнутся с рядом малоприятных фактов. |
Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. | Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении. |
In our view, it is necessary for the Council to continue along its path, at a time when for some days Chad has been the target of attacks by illegal armed groups, which are destabilizing the eastern part of the country and undermining ongoing humanitarian operations. | На наш взгляд, Совет должен продолжать эту работу, особенно теперь, когда на протяжении нескольких дней Чад был объектом нападений незаконных военных формирований, которые дестабилизируют положение в восточных районах страны и подрывают проводимые гуманитарные операции. |
Upon reaching Spitsbergen they discovered such an abundance of whales "that for a stretch of sixty leagues along the coast the sea was obscured." | По достижении Шпицбергена они обнаружили такое изобилие китов, что «на протяжении шестидесяти лиг вдоль берега все море было в тумане» (от фонтанов). |
As the video moves along, facts criticizing the music industry and major label companies flash across the screen. | На протяжении видео на экране появляются факты, критикующие музыкальную индустрию и крупные лейблы. |
Along the terrace, inside, a great hall of mirrors reflected in the symmetry. | На всём протяжении залы, внутри, в зеркальной галерее - всё должно быть симметрично. |
Doing very bad things, until you came along. | Делали очень плохие вещи, пока ты двигался вперед. |
I still believe that it is important to continue defining our positions as we move along. | И я все-таки считаю важным и впредь заниматься определением своих позиций по мере того, как мы продвигаемся вперед. |
I would like to pay a warm tribute to the Vice-Chairs for their remarkable skill and tenacity in moving our work along. | Я хотел бы отдать должное заместителям Председателя за их замечательное мастерство и настойчивость в продвижении вперед нашей работы. |
(a) The standard-setting process needs to be quicker and needs more leadership from the secretariat to keep progress moving along. | а) Процесс стандартизации необходимо ускорить, а секретариату - взять на себя роль лидера, с тем чтобы добиться движения вперед. |
You're driving along, you press the throttle, the car says, Are you sure? | Вот вы едете вперед, давите на газ, а машина спрашивает: "Ты уверен?" |
But there has also been a recognition of reality - especially economic reality - along the way. | Но по пути пришлось принять действительность, особенно экономическую действительность. |
And was there another stop along the way? | А не было ли еще остановок в пути? |
The Secretary-General encourages Member States to continue to support East Timor to build on the success already achieved and to assist East Timor along its development path to self-reliance. | Я призываю государства-члены по-прежнему поддерживать Восточный Тимор в целях закрепления уже достигнутых успехов и оказания Восточному Тимору содействия в продвижении по пути развития в направлении достижения своей самообеспеченности. |
See, ladies and gentlemen, along the way we forgot the most important thing of all, and that is that Burt needs Anton. | Понимаете, дамы и господа, по пути мы забыли самое важное, что Берту нужен Антон. |
Along the way Kazimir says that his curse ends only when he loves someone, and asks Maria to let him go: if she answers him in return, he will be able to renounce witchcraft and become a man. | По пути Казимир говорит им, что его проклятие кончается только тогда, когда он кого-то полюбит, и просит Марию отпустить его - если она ответит ему взаимностью, он сможет отречься от колдовства и стать нормальным человеком. |
And people come to play along, not just watch. | И люди приходят сюда играть с нами, а не только смотреть. |
"Walk it along, here we go." | "Кантуй, сюда давай." |
Many hours from now, James May's going to be coming along here saying, | Через несколько часов сюда приедет Джеймс и скажет: |
Move along, sir. | Сюда нельзя, сэр. |
Look who I picked up along the way. So, how was your regression? | мотри, кого € встретил по дороге сюда ак твое погружение? |
The assembly of ropes placed along the sides of the ship to prevent that particular redemption. | Блок веревок, расположенных вдоль бортов корабля, чтобы предотвратить именно это освобождение. |
Effluent and industrial waste from factories located along the park's northern boundary contaminate the park's surface and ground water systems. | Сточные и промышленные отходы из фабрик, расположенных вдоль северной границы парка, загрязняют поверхность парка и подземные системы грунтовых вод. |
At the six FDA checkpoints along the main roads into Monrovia, UNMIL can only assist the FDA inspectors. | В шести контрольно-пропускных пунктах Управления лесного хозяйства, расположенных на основных дорогах, ведущих в Монровию, миротворцы из МООНЛ могут лишь оказывать помощь инспекторам Управления. |
The convoy, originally destined for Juba, had departed Kosti with 2,400 tons of relief items for delivery to affected civilian populations in Government- and SPLA-held areas along the river corridor... | Первоначально направлявшийся в Джубу конвой отбыл из Кости с 2400 тоннами грузов чрезвычайной помощи, которые должны были быть доставлены пострадавшему гражданскому населению в контролируемых правительством и НОАС районах, расположенных вдоль Нильского коридора. |
The mass of a typical 6 x 60 m kiln, including refractories and feed, is around 1100 tonnes, and would be carried on three tyres and sets of rollers, spaced along the length of the kiln. | Все обычные печи 6×60 м, включая огнеупоры и устройство подачи весят около 1100 тонн и работают на 3 бандажах и комплекте роликовых механизмов, расположенных по всей длине печи. |
The historic mileposts are still used by residents and businesses along the highway to refer to their location, and in some cases are also used as postal addresses. | Исторические столбы с указанием числа миль все ещё используются жителями и фирмами вдоль шоссе для обозначения своего местонахождения, и в некоторых случаях также используются как почтовые адреса. |
At Batavia, headquarters of the Dutch East India Company (VOC), Coen organized an initial fleet of eight ships for the expedition to Macau, with orders that any Dutch vessel encountered along the way were to be incorporated into the invasion fleet. | В Батавии, штаб-квартире Голландской Ост-Индской компании, Кун сформировал флот из восьми кораблей для экспедиции в Макао и выдал командующему приказ с указанием для любого голландского судна, которое могло встретиться эскадре по пути, присоединиться к походу. |
In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
In addition, multibeam bathymetric and parasound measurements were obtained along transects totalling approximately 4,000 kilometres without a map showing the transects. | Помимо этого, были произведены многолучевые батиметрические и паразвуковые измерения по трансектам общей площадью около 4000 километров без карты с указанием трансектов. |
The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
Therefore, the central question to be addressed by the proposed study should first be identified; the secretariat might then identify additional issues of interest along the way. | Таким образом, прежде всего следует обозначить главный вопрос, который предстоит рассматривать в ходе предлагаемого исследования; затем секретариат может попутно определить дополнительные интересующие вопросы. |
Now, if you'd like to follow along in your handouts, I could take you through the first steps of the procedure. | Вы заглядывайте попутно в свои справочники а я расскажу о ходе первого этапа. |
Along the way she meets a plus-sized girl named Dylan, a 4-foot-7-inch (140 cm) girl named Shiraz, and an albino girl named Piper. | Попутно она встречает девушку размера «плюс» по имени Дилан, девушку 4'7 по имени Шираз и девушку-альбиноса по имени Пайпер. |
Dr. Wilson explained that drifting buoys currently collect global in situ observations at the sea surface, and surface and sub-surface observations are taken by vessels of opportunity along major shipping lanes. | Др Уилсон указал, что в настоящее время с помощью дрейфующих буев ведутся глобальные натурные наблюдения на поверхности моря, а суда, проходящие по крупным судоходным путям, попутно ведут поверхностные и подповерхностные наблюдения. |
In order to contain these relationships, we've created a single channel that resembles the digestive tract, that will help flow these bacteria and alter their function along the way. | Для удержания этого взаимодействия мы создали единый канал, напоминающий пищеварительный тракт, который помогает потоку бактерий и попутно воздействует на них. |