The station at Stalden, at around 799 metres above sea level, extends in an s-shape along the southwestern edge of the village. | Станция в Штальден, около 799 метров над уровнем моря, простирается в s-образной форме вдоль юго-западного края деревни. |
Similarly, the situation along the border of Liberia with Sierra Leone remained stable, and joint border patrolling continued with Sierra Leonean and Liberian security agencies. | Кроме того, обстановка вдоль границы Либерии со Сьерра-Леоне оставалась стабильной и продолжалось совместное патрулирование границы с службами безопасности Сьерра-Леоне и Либерии. |
The inserts (10) are arc-shaped and displaceable along the arc thereof in the slits (9) of the rotor discs (8). | Вставки (10) выполнены дугообразными и с возможностью перемещения вдоль своей дуги в прорезях (9) дисков (8) ротора. |
This attack represents the latest violation of the Blue Line as established by the United Nations and, as such, constitutes a grave threat to peace and security along the border and in the region as a whole. | Это нападение - самое последнее из нарушений «голубой линии», установленной Организацией Объединенных Наций, и как таковое является серьезной угрозой миру и безопасности вдоль границы и в регионе в целом. |
There were piles of laundry along the corridors. | Вдоль коридоров громоздились кучи белья. |
These immigrants brought along their religion and culture. | Вместе с собой они принесли свою религию и культуру. |
She wants to bring her roommate along on our date. | Она хочет взять с собой свою соседку на наше свидание. |
Besides, if Vienna brought him along, he must be all right. | Если Виенна привела его с собой, то он - свой. |
So that you can just appreciate how serious I am about all this, I brought along the patents, the specifications for some of these works, because I've had my working methods patented at the Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum in Bern, Switzerland. | И чтобы вы могли оценить насколько я серьезен по поводу этого всего, я принес с собой патенты, спецификации на некоторые из этих работ, потому что мои методы работы запатентованы в Eidgenössische Amt für Geistiges Eigentum в Берне, Швейцария. |
Gogol, who had a vision of this at night, asks Guro to take him along as assistant and a clerk, since he comes from that area. | Гоголь, ночью имевший виденье об этом, просит Гуро взять его с собой в качестве помощника и писаря, к тому же он родом из тех мест. |
I won't tell you which "what if" it is but it's along the same lines but with a different animal. | Я не скажу вам точно, о каком именно, но суть его примерно та же, что и с крысой, только животное тут другое. |
The Commission may wish to express that result directly along the following lines: "Article 11 does not apply to assignments of receivables arising from financial service contracts". | Комиссия, возможно, пожелает прямо указать на такой результат с помощью примерно следующей формулировки: "Статья 11 не применяется в отношении уступки дебиторской задолженности, возникающей из договоров о финансовых услугах". |
In that connection, it was suggested that the scope of draft article 18 could be clarified by redrafting along the following lines: | В этой связи было предложено уточнить сферу действия проекта статьи 18, изменив его формулировку примерно следующим образом: |
Roughly 60 per cent of the trade of Mali passed along the Dakar - Bamako corridor and was governed by the Convention relating to Inter-States Road Transit of Goods. | Примерно 60% торговых потоков Мали проходит по коридору Дакар-Бамако, и эти перевозки регулируются Конвенцией о межгосударственных автомобильных транзитных перевозках грузов. |
Similar factors may explain the disappearance around 1750 B.C. of the Harappan civilizations, which arose around 2300 B.C. along the Indus River in what is now Pakistan; | Действием аналогичных факторов, возможно, объясняется и исчезновение - приблизительно в 1750 году до н.э. - Хараппских цивилизаций, которые зародились примерно в 2300 году до н.э. на берегах Инда в районе расположения нынешнего Пакистана; |
You and your friends must move along. | Вы и ваши друзья должны идти дальше. |
Moving along, what about the area of this figure? | Смотрим дальше, что мы можем сказать о площади этой фигуры? |
Low-metallicity stars are more sensitive to the size of the hydrogen envelope, so with the same envelope masses they are spread further along the horizontal branch and fewer fall in the red clump. | Звезды с низким содержанием металлов более чувствительны к размеру водородной оболочки, поэтому при одинаковой массе оболочки они распространяются дальше по горизонтальной ветви и реже попадают в красные скопления. |
Along the road we met injured and I helped, you know the rest. | По дороге увидел раненых Дальше ты знаешь. |
It narrows again in an outfall along the western road of the region connecting Kosovo with Montenegro. | Дальше ущелье ещё сужается на участке, где по его восточной стороне проложена дорога, соединяющая Косово с Черногорией. |
That's why I brought him along, Bones. | Поэтому я и взял его с нами, Кости. |
But for some reason, you had to bring her along. | Но за каким-то чёртом, ты потащил её с нами. |
I think Rachel should be along. | Думаю, Рейчел должна пойти с нами. |
And I'm a little worried about Soos coming along on this one. | И я немного переживаю, что с нами пошел Сюс. |
I wish just once along the line the bosses would've talked to us like they actually gave a hoot, and not like they were bucking for an acre on the op-ed page. | Я бы хотел, чтобы хоть разок начальники поговорили с нами так, будто им и правда не наплевать, а не так, будто они выслуживаются ради статейки в газетах. |
But Na Ra, why are you tagging along? | зачем ты пошла со мной? |
You're the one who had no interest in spending Valentine's with me until you invited your lady friends along. | Только ты одна не была заинтерисована провести День Святого Валентина со мной, пока не пригласила твоих подружек с собой. |
I appreciate you coming along, by the way. | Кстати, спасибо, что согласился поехать со мной. |
Do you think that's what happened to me along the way somewhere? | Думаешь, это то, что произошло где-то со мной за это время? |
I'll tag along. | Тебе нельзя ехать со мной. |
I would then do a round letter like an o along side it. | Теперь я нарисую круглую букву, например, о рядом с ней. |
Why does he want a woman along? | Почему он хочет, чтобы рядом была женщина? |
I don't see how letting some hacker tag along - | Я не вижу, как позволение какой-то хакерше таскаться рядом даст нам... |
There's this panicked associate sprinting along beside me scribbling in a notepad, and she starts screaming. | Рядом со мной бежит испуганная ассистентка с блокнотом в руках, и вдруг она начинает кричать. |
These outcomes should be considered in the context of the "learning curve" along which the GM has been evolving over its limited period of existence, i.e., only four and a half years during which the GM has been confronted with a number of multifaceted challenges. | Эти результаты следует рассматривать в контексте "накопления опыта" ГМ в процессе своего развития за ограниченный период существования, т.е. всего за четыре с половиной года, в течение которых ГМ сталкивался с рядом сложных задач. |
Through a better understanding of social impacts along the life cycle, potential improvements can be identified for global product chains. | За счет углубления понимания социальных факторов воздействия на протяжении всего жизненного цикла можно определить возможные пути усовершенствования глобальных производственно-сбытовых систем. |
Providing understandable and verifiable information on product sustainability is also needed to guide consumers, both individual and institutional, in their purchasing decisions, thus contributing to improving resource efficiency and sustainable practices along supply chains. | Для того чтобы направлять потребителей, как индивидуальных, так и институциональных, к принятию определенных решений по приобретению и закупкам, необходима понятная и проверяемая информация об устойчивости продуктов, и это также внесет свой вклад в повышение эффективности использования ресурсов на всем протяжении производственно-сбытовой цепи. |
The paramilitary forces had been empowered to establish check posts along the Pakistan-Afghanistan border. | Военизированным подразделениям разрешено оборудовать контрольные пункты на всем протяжении пакистано-афганской границы. |
Frontier villages in Zangelan district are being fired upon along the entire length of the frontier with Armenia. | Обстрелу подвергаются приграничные села Зангеланского района на всем протяжении его границы с Арменией. |
The findings and recommendations in the STEP report and the Report with Recommendations for a Traveller Education Strategy will inform policy and practice in relation to the continued provision of an ever improving quality education for Travellers along the lifelong learning spectrum. | Выводы и рекомендации, включенные в доклад о проведении СТЭП и доклад, содержащий рекомендации в отношении стратегии образования для тревеллеров, позволят принимать информированные решения программного и практического характера о предоставлении тревеллерам образовательных услуг более высокого качества в рамках обучения на протяжении всей жизни человека. |
Man needs a wife to geese him along. | Мужчине нужна жена, чтобы толкать его вперед. |
I was encouraged by the Government's declared intention to proceed along those lines. | Отрадно отметить, что правительства заявили о своем намерении продвигаться вперед в данном направлении. |
Someone who is just like you and needs a gentle hand to Guide them along | Тот, кто так похож на тебя, и кому нужны нежные руки чтобы вести его вперед |
"You're big enough to go to the shops by yourself now... go on, toddle along." | "Вы уже достаточно большие, чтобы самим сходить в магазин - вперед, шевелитесь." |
With regard to Security Council reform, we are encouraged by the positive steps during the period under review, both inside and outside the Council, to further move that difficult process along. | Что касается реформы Совета Безопасности, то мы воодушевлены позитивными шагами, предпринятыми в течение рассматриваемого периода, как внутри, так и за пределами Совета, для дальнейшего продвижения вперед этого сложного процесса. |
Best we can tell, somewhere along the ride home, her military I.D. was stolen and then used by whoever this is to create a new identity. | Можно допустить, что где-то в пути домой ее военное удостоверение украли, а потом использовали для создания новой личности. |
"But along the way, I saw a goat's shadow with to young kids with him" | "Но по пути, я заметил тень козы с двумя молодыми козлятами" |
Along a path of blue Happy among clouds of tulle | Среди синего пути, счастливый в облаках тюли, |
The Turks advance along the route exactly as Sobieski predicted. | Турки пошли именно по тому пути, на который Собеский и рассчитывал. |
Along the way to where exactly? | На пути куда? Конкретно? |
My friend will be along here any minute. | Друг придет сюда в любую минуту. |
So thanks, as I say, to all my family, to all of you for coming along, everyone in Liverpool, everyone in Britain, everyone in America - for voting in Mr Obama. | Также добавил: «Что же, спасибо, как я уже сказал, друзьям, семье, всем, кто пришёл сюда, всем в Ливерпуле, всем в Великобритании, всем в Америке - за то, что проголосовали за мистера Обаму. |
This is exactly why I don't bring you along to these things. | Скажи, ты вообще зачем со мной сюда летел, а? |
Just things you pick up along the way. | Просто так, по дороге сюда. |
You mean, you just brought me along for my company? | То есть ты меня просто за компанию сюда привел? |
Initiatives were taken to improve and strengthen cross-border and law enforcement judicial cooperation along major trafficking routes. | Были предприняты инициативы по совершенст-вованию и укреплению сотрудничества между пра-воохранительными и судебными органами госу-дарств, расположенных вдоль маршрутов незакон-ного оборота. |
During the observed period, €14.3 million were invested in construction and reconstruction of roads along the international transport corridors. | За отчетный период в строительство и реконструкцию дорог, расположенных вдоль международных транспортных коридоров, было вложено 14,3 млн. евро. |
Switzerland is conducting activities to reduce the flow of nutrients and toxic chemicals to the Nordic Sea, and it is working to improve technology in industries along the Rhine River. | Швейцария осуществляет деятельность по сокращению стока в Северное море питательных и токсичных химических веществ и проводит работу по совершенствованию технологий на предприятиях, расположенных по берегам Рейна. |
Discussions were also held on provisions to de-escalate hostilities, establish technical teams to coordinate plans for the return and resettlement of displaced persons and cooperate on pilot projects in four villages along the Myitkina-Bhamo road. | Они обсудили также шаги, направленные на прекращение боевых действий, создание технических групп для координации разработки и осуществления планов возвращения и расселения перемещенных лиц и налаживание сотрудничество в осуществлении экспериментальных проектов в четырех деревнях, расположенных вдоль дороги от Мьичины до Банмо. |
The mass of a typical 6 x 60 m kiln, including refractories and feed, is around 1100 tonnes, and would be carried on three tyres and sets of rollers, spaced along the length of the kiln. | Все обычные печи 6×60 м, включая огнеупоры и устройство подачи весят около 1100 тонн и работают на 3 бандажах и комплекте роликовых механизмов, расположенных по всей длине печи. |
The historic mileposts are still used by residents and businesses along the highway to refer to their location, and in some cases are also used as postal addresses. | Исторические столбы с указанием числа миль все ещё используются жителями и фирмами вдоль шоссе для обозначения своего местонахождения, и в некоторых случаях также используются как почтовые адреса. |
In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
In addition, multibeam bathymetric and parasound measurements were obtained along transects totalling approximately 4,000 kilometres without a map showing the transects. | Помимо этого, были произведены многолучевые батиметрические и паразвуковые измерения по трансектам общей площадью около 4000 километров без карты с указанием трансектов. |
Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. | Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
Along the way, Sebso reveals his own corruption, killing Winslow and wounding himself to fake an escape attempt. | Попутно, Себсо раскрывает свою собственную испорченность, убивая Уинслоу и раня себя, чтобы сымитировать попытку побега. |
The First Air Fleet commenced preparations for the Pearl Harbor raid, solving a number of technical problems along the way, including how to launch torpedoes in the shallow water of Pearl Harbor and how to craft armor-piercing bombs by machining down battleship gun projectiles. | 1-й воздушный флот начал приготовления для налёта на Пёрл-Харбор, попутно решая множество технических проблем, включая пуск торпед в мелководье Пёрл-Харбора и производство бронебойных бомб путём механической обработки снарядов от корабельных орудий. |
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell. I call it the hockey puck. | Попутно мы увеличили мощность аккумулятора до 20 ватт в час. |
Why don't you find Nina first and if you happen to unearth any vital clues along the way, then I'm happy for you to tell the Inspector. | Почему бы вам сперва не найти Нину, а если попутно вам случится раскопать важную зацепку, вот тогда я буду рада за вас, что сообщите инспектору. |
The band continued back to Europe for the summer months while doing a slew of festivals along the way. | Группа вернулась в Европу с продолжением летом, попутно участвуя во множестве фестивалей. |