| 3b: When all Contracting Parties along a specific itinerary will have been computerized, there will be no more need to use the present paper TIR Carnet for TIR transports along this itinerary. | З Ь: Когда будет обеспечена компьютеризация во всех Договаривающихся сторонах, расположенных вдоль того или иного конкретного маршрута, исчезнет необходимость использования для перевозок МДП на этом маршруте нынешней бумажной книжки МДП. |
| We crossed Greenland along for 34 days Although the expedition was planned for 90 days. | Мы пересекли Гренландию вдоль за 34 дня, хотя экспедиция была запланирована на 90 дней. |
| Amber processing is also an important part of the local economy, as the majority of the world's amber deposits lie along the Baltic coast. | Янтарная обработка является также важной частью местной экономики, так как большинство залежей янтаря в мире лежат вдоль Балтийского побережья. |
| Indeed, the regime has hinted that it may be willing to compromise on the issue - the delineation of the 1967 border along a tiny piece of land on the Eastern shore of the Sea of Galilee - that wrecked the negotiations eight years ago. | Действительно, режим намекнул на то, что он может пойти на компромисс в вопросе - проведение границы 1967 года вдоль крошечного отрезка земли на восточном берегу Галилейского моря - который разрушил переговоры восемь лет назад. |
| In satellite hydrology, work is currently being focused on environmental research aimed at determining the extent of chronically polluted areas of river basins and at mapping submerged areas along the flood plains of rivers. | В области спутниковой гидрологии в настоящее время работы сосредоточены на исследованиях, имеющих экологический характер и направленных на определение размеров хронически загрязненных площадей речных водосборов и картографирование затапливаемых площадей вдоль речных пойм. |
| Pashka provokes a fight with Viktor and insists beforehand that Viktor take him along to Moscow if he wins. | Пашка провоцирует драку с Виктором, предварительно настаивая, что если он одержит верх - Виктор возьмёт его с собой в Москву. |
| If you happen to be nearby, they'll take you along. | Если ты окажешься рядом, Они возьмут тебя с собой. |
| I thought it was against the rules To have your girl ride along. | Я думал, что это против правил, брать с собой в рейс подружку. |
| Why are we dragging him along? | Почему мы вообще его с собой взяли? |
| You bring him along to finish the job? | Ты привела его с собой, чтобы закончить дело? |
| A proposal was made to delete paragraph 4 and add, at the end of paragraph 3, words along the following lines: "including electronic communications". | Было предложено исключить пункт 4 и добавить в конце пункта 3 слова примерно следующего содержания: "включая электронные сообщения". |
| 22 In 2001, SDRs made up roughly 1 per cent of global holdings of foreign reserve assets. 24 A proposal along these lines was made at the International Business Forum of the Monterrey Conference, 2002)). | 22 В 2001 году на СПЗ приходился примерно 1 процент от общего объема иностранных резервных активов в мире. 24 Предложение такого рода было сформулировано на Международном форуме деловых кругов в рамках Монтеррейской конференции, 2002). |
| Along the once heavily timbered walls were found the remains of about twenty clay vessels, six work axes and a battle axe, which all came from the last period of the culture. | За тяжёлыми деревянными стенами были найдены остатки примерно двадцати глиняных сосудов, шесть рабочих топоров и один боевой, относящиеся к последнему периоду культуры. |
| Approximately one third of all cargo transported throughout the seas of the USSR was delivered along the Caspian Sea through the Flotilla. | По Каспийскому морю перевозилась примерно одна треть грузов, транспортируемых по всем морям СССР. |
| The country is situated on the north-west coast of the island of Borneo with a total area of 5,765-sq. km. and a coastline of about 161-km along the South China Sea. | Страна расположена на северо-западном побережье острова Борнео; общая площадь - 5765 кв. км, протяженность береговой линии вдоль Южно-Китайского моря составляет примерно 161 км. |
| If everything moves along smoothly, it would be for the best. | Как говорится, тише едешь - дальше будешь. |
| Hittorff went on to along a brilliant career in the reigns of Louis Philippe and Napoleon III, designing the new plan of the Place de la Concorde and constructing the Gare du Nord railway station (1861-66). | Hittorff пошел дальше, сделав блестящую карьеру в правление Луи-Филиппа и Наполеона III. Он разработал новый план площади ля Конкорд и занимался строительством Северного железнодорожного вокзала (1861-66). |
| The easiest attack route was from Georgia through the line of forts on the frontier and then along a good road that led to the Upper Creek towns near the Holy Ground, including nearby Hickory Ground. | Самым простым направлением атаки был путь из Джорджии через линию фортов на границе, а затем - дальше по хорошей дороге, которая вела к поселениям верхних криков возле Святой Земли. |
| Nevertheless, I thought it would be further along by now. | И все же, я думал, что к этому времени строительство продвинется дальше. |
| Mr. Bame (Ethiopia) said that in the international community's collective post-2015 journey, it was inadvisable to carry along the current huge stocks of developing and least developed countries' debts. | Г-н Баме (Эфиопия) говорит, что международному сообществу нецелесообразно двигаться дальше по повестке дня области развития на период после 2015 года, сохраняя огромное бремя долговой нагрузки развивающихся и наименее развитых стран. |
| By the way, Ms. Winter and her class are going along. | Кстати, г-жа Винтер и ее класс собираются ехать с нами. |
| It was necessary to bring him along. | Было необходимо взять его с нами. |
| The others will be along soon. | Скоро с нами будут и другие. |
| Are you coming along? | Ты едешь с нами? - Нет. |
| I hail the joint efforts of Sudan and Ethiopia, our neighbour, to put a programme in place to fight this problem in the 80-kilometre-long Khor Yabous area and to eradicate this scourge along that part of the border between our two countries. | Я приветствую совместные усилия Судана и соседнего с нами государства Эфиопии по инициированию программы борьбы с этой проблемой в районе Кхор-Ябус протяженностью в 80 километров и по искоренению этого бедствия вдоль границы между нашими двумя странами. |
| Dr. Isles tagged along because she missed out on the whole co-ed high-school experience, so... | Доктор Айлз пришла со мной, потому что ей не пришлось поучиться в школе с совместным обучением, так что... |
| Well, I'm glad you came along, Alicia. | Я рад, что ты пошла со мной, Алисия. |
| Do you think that's what happened to me along the way somewhere? | Думаешь, это то, что произошло где-то со мной за это время? |
| So are you along for the ride or am I just dropping you somewhere? | Так вы со мной или вас куда-то подбросить? |
| There's this panicked associate sprinting along beside me scribbling in a notepad, and she starts screaming. | Рядом со мной бежит испуганная ассистентка с блокнотом в руках, и вдруг она начинает кричать. |
| Located along the white sands and blue waters of beautiful Chaweng beach in Koh Samui is Impiana Samui Resort and Spa. | Отель Impiana Samui Resort and Spa расположен рядом с белыми песками и синими водами прекрасного пляжа Чавенг в Кох Самуи. |
| He's coming along just fine, isn't he? | Они идут рядом, так мило, да? |
| There were tankettes parked along Melchor Ocampo Avenue, near the military school, and riot police trucks in a large police contingent at the intersection of the Melchor Ocampo and San Cosme avenues. | Танкетки были припаркованы вдоль проспекта Мельчор Окампо, рядом с военной школой, а грузовики ОМОНа с большим полицейским личным составом на пересечении проспектов Мельчор Окампо и Сан-Косме. |
| Owing to the inadequate infrastructure and services along the route to the sea, there are now a number of problems with the use of the port of Karachi, in particular congestion and shortage of wagons for the carriage of Afghan imports and exports. | Из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры и услуг на этом маршруте к морю использование порта Карачи в настоящее время связано с рядом проблем, в частности скоплением грузов и нехваткой вагонов для перевозки афганских экспортных-импортных товаров. |
| Just a short walk along the River Isar from the Marienplatz and the Englischer Garten, this large 4-star hotel offers modern and stylish facilities, including an indoor swimming pool. | Отель Best Western Hotel Cristal занимает удобное месторасположение в центре города, рядом с центральным железнодорожным вокзалом, остановками общественного транспорта, а также главным торговым... |
| Sustainability in these areas requires shared responsibility among all those involved along the life cycle. | Для обеспечения устойчивости в этих отраслях необходима совместная ответственность всех участвующих сторон на протяжении всего цикла осуществления соответствующей деятельности. |
| In particular, UNODC provided input to: a guide to facilitate companies' reporting on the 10th principle; a tool to prevent and fight corruption along the supply chain; and a campaign waged by top business leaders in support of UNCAC. | В частности, ЮНОДК участвовало в разработке руководства, помогающего компаниям готовить отчеты о соблюдении десятого принципа, и пособия по предупреждению и пресечению коррупции на всем протяжении сбытовой цепочки, а также в организации кампании с участием ведущих предпринимателей в поддержку Конвенции. |
| Once in position, find a cable and place the charges on staggered timings along a 3-4K length. | После этого, находим кабель и размещаем заряды со сдвигом таймеров на протяжении 3-4 км. |
| Finally, it might be possible to compare stages along a continuum of conflict, from pre-violence through a cessation of violence. | И наконец, существует возможность сопоставления стадий на всем протяжении того или иного конфликта, начиная со стадии, предшествующей насилию, и кончая прекращением насилия. |
| Throughout 1918, she appeared in the Toto serial and also had a supporting role in the comedy short Just Rambling Along (1918), opposite Stan Laurel. | Она снималась в этом телесериале на протяжении всего 1918 года, и также имела второстепенную роль в короткометражной комедии Просто шумимruen (1918), где сыграла оппонента Стэна Лорела. |
| All the more reason not to take a target along. | Еще больше причин не выставлять вперед мишень. |
| I was encouraged by the Government's declared intention to proceed along those lines. | Отрадно отметить, что правительства заявили о своем намерении продвигаться вперед в данном направлении. |
| Let's say you're driving along in a car at "x" miles an hour. | Допустим, вы ведете машину вперед со скоростью "х" миль в час. |
| We recognize the complexities and difficulties in the Middle East. France will do everything possible to help regional actors take every possible opportunity to progress along the path to peace. | Нам известны сложности и проблемы, существующие на Ближнем Востоке. Франция сделает все от нее зависящее, чтобы помочь сторонам в регионе использовать любую возможность для продвижения вперед по пути к миру. |
| It had an all-around protected compartment at the front of the tank (like the SU-152, etc). It was engineered to distribute the load evenly along the chassis. | Аналогично СУ-16, установка СУ-38 имела шасси и силовую установку от танка Т-70, но была защищена 45-мм броней и закрытое боевое отделение, смещенное вперед (для лучшего распределения нагрузки). |
| It is important that the presence of a NAPT device along the path is detected in the very beginning of the IKE negotiation process. | Важно то, что присутствие NAPT устройства по пути обнаруживается в самом начале IKE процесса согласования. |
| The events that are currently dominating the international scene fully confirm the need to continue along this path. | События, происходящие сейчас на международной арене, полностью подтверждают необходимость дальнейшего продвижения по этому пути. |
| They urge everyone in Danville to help decorate the entire city for Christmas and they follow, happily spreading cheer along the way. | Братья убеждают всех в Дэнвилле помочь украсить весь город для Рождества, и они следуют, распространяя счастливое приветствие по пути. |
| Extremes in weather, such as tornadoes or hurricanes and cyclones, can expend large amounts of energy along their paths, and produce devastation. | Экстремальные погодные условия, такие как торнадо, ураганы и циклоны могут выделять большое количество энергии по пути следования и причинять сильные разрушения. |
| The Special Rapporteur had become an instrument of such propaganda and an impediment to the peace process, since he had extrapolated events occurring in a small strip of jungle along the Thai border to be representative of the situation throughout the country. | Специальный докладчик стал инструментом такой пропаганды и препятствием на пути к миру, поскольку он экстраполирует события, происходящие на небольшом участке джунглей в районе тайской границы, и считает, что это отражает положение во всей стране. |
| This is exactly why I don't bring you along to these things! | Скажи, ты зачем со мной сюда летел, а? |
| She is now in a new film and she's brought along her co-star, so please welcome Margot Robbie and a man called Will Smith! | Сейчас она снимается в новом фильме, а сюда она пришла со своим напарником, Итак, встречайте, Маргот Робби и человек, которого зовут Уилл Смит! |
| Move along, sir. | Сюда нельзя, сэр. |
| Just things you pick up along the way. | Просто так, по дороге сюда. |
| Bring along the sled. | Мальчики, идите сюда. |
| In OECD countries, the integration of upstream and downstream interests along transboundary water bodies is receiving increasing attention. | В странах ОЭСР все большее внимание уделяется задачам объединения интересов стран, расположенных как в верхнем, так и в нижнем течении трансграничных водотоков. |
| In addition, 5,500 square metres of agricultural land were cleared in the southern provinces along the Tanzanian border and more than 1,200 explosive devices were destroyed. | Кроме того, в южных провинциях, расположенных вдоль границы с Танзанией, было разминировано свыше 5500 кв. м сельскохозяйственных земель и уничтожено более 1200 взрывных устройств. |
| For the purpose of this standard, texture depth measurements shall be made on at least 10 positions evenly spaced along the wheel tracks of the test strip and the average value taken to compare with the specified minimum texture depth. | Для цели этого стандарта измерение глубины текстуры проводится по крайней мере в 10 точках, равномерно расположенных по всей длине следов колес на испытательном участке, и среднее значение сопоставляется с установленной минимальной глубиной текстуры. |
| More than 600,000 people fled their homes in 2007, and at least half of the inhabitants of Mogadishu have left the city for shelter in improvised camps along the roads. | Более 600000 человек покинули свои дома в 2007 году, и по крайней мере половина жителей Могадишо покинули город и нашли убежище во временных лагерях, расположенных вдоль дорог. |
| It undertook two human rights monitoring missions during February and March l999 to the refugee camps for Sierra Leonean refugees along the border between Guinea and Sierra Leone. | В феврале и марте 1999 года работники секции совершили две поездки в целях контроля за соблюдением прав человека в лагерях беженцев для беженцев из Сьерра-Леоне, расположенных вдоль границы между Гвинеей и Сьерра-Леоне. |
| The historic mileposts are still used by residents and businesses along the highway to refer to their location, and in some cases are also used as postal addresses. | Исторические столбы с указанием числа миль все ещё используются жителями и фирмами вдоль шоссе для обозначения своего местонахождения, и в некоторых случаях также используются как почтовые адреса. |
| At Batavia, headquarters of the Dutch East India Company (VOC), Coen organized an initial fleet of eight ships for the expedition to Macau, with orders that any Dutch vessel encountered along the way were to be incorporated into the invasion fleet. | В Батавии, штаб-квартире Голландской Ост-Индской компании, Кун сформировал флот из восьми кораблей для экспедиции в Макао и выдал командующему приказ с указанием для любого голландского судна, которое могло встретиться эскадре по пути, присоединиться к походу. |
| In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
| In addition, multibeam bathymetric and parasound measurements were obtained along transects totalling approximately 4,000 kilometres without a map showing the transects. | Помимо этого, были произведены многолучевые батиметрические и паразвуковые измерения по трансектам общей площадью около 4000 километров без карты с указанием трансектов. |
| The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
| Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell. I call it the hockey puck. | Попутно мы увеличили мощность аккумулятора до 20 ватт в час. |
| Along the way she meets a plus-sized girl named Dylan, a 4-foot-7-inch (140 cm) girl named Shiraz, and an albino girl named Piper. | Попутно она встречает девушку размера «плюс» по имени Дилан, девушку 4'7 по имени Шираз и девушку-альбиноса по имени Пайпер. |
| In course of time, due to their virtues and fighting spirit, they unlock various megazords of the past rangers (meeting several along the way.). | Со временем, благодаря своим добродетелям и боевому духу, они открывают различные мегазорды прошлых рейнджеров (попутно встречая нескольких). |
| That's the price-improvement curve that - we need some breakthroughs in physics along the way, I'll grant you that. | Вот такое получается снижение цены. Согласен, что попутно нужно будет сделать несколько прорывов в физике. |
| So I went back to the notion of story, which is always a good thing to have if you're trying to get people to pay attention to a book and pick up information along the way. | Поэтому я решил вспомнить, в чем смысл всякой истории, всегда неплохо об этом помнить, если пытаешься привлечь внимание людей к книге и заставить их попутно извлекать из неё какую-то информацию. |