Tension also persisted along the Sudan-Chad border. | Напряженность также сохранялась вдоль судано-чадской границы. |
His neocortical readings are identical to Tabor's, and he has the same microfractures along his right temple. | Его неокортикальные показания идентичны с Тэйборовскими, и у него такие же микротрещины вдоль правого виска. |
I would like to say that during this very delicate period, not just in Lebanon, but also in the wider region, it is imperative that all concerned exercise the utmost restraint and maintain calm along the Blue Line. | Я хотел бы сказать, что на этом очень сложном этапе - не только в Ливане, но и в регионе в целом - очень важно, чтобы все соответствующие стороны проявляли максимальную сдержанность и сохраняли спокойную обстановку вдоль «голубой линии». |
But only to those along the wall. | Но только тем вдоль стены. |
But only to those along the wall. | Но только тем вдоль стены. |
When you escape, you'll take me along. | Когда сбежишь, возьмешь меня с собой. |
I'll help you if you promise to take me along. | Я помогу вам, если вы обещаете взять меня с собой. |
Dima, tell them to take me along. | Дядь Дим, а скажи ему, чтоб меня с собой взяли. |
Once he took me along to Paris. | Однажды он взял нас с собой в Париж. |
But I brought along here a lump of coal - right here, one lump of coal. | Я захватил с собой кусочек угля, прямо здесь кусочек угля. |
The Working Group agreed that subparagraph (c) should read along the following lines: "a measure to restrain or order conduct of any party to prevent current or imminent future harm". | Рабочая группа согласилась с тем, что формулировка подпункта (с) должна быть примерно следующей: "мера по пресечению или предписанию определенных действий любой стороны с целью предупреждения нынешнего или неизбежного будущего ущерба". |
These nicely furnished apartments are located in the Žnjan quarter of Split, near the main beach and about a 40-minute easy walk along the sea away from the centre of Split. | Эти красиво оформленные апартаменты расположены в квартале Žnjan, недалеко от основного пляжа и примерно в 30 минутах ходьбы по берегу моря от центра Сплита. |
(k) Addition of a sentence at the end of paragraph 196 to reflect changes to recommendation 33, along the following lines: "Provisional measures would also terminate when an application for commencement is denied or the order for provisional measures is successfully challenged"; | к) добавить в конце пункта 196 примерно следующее предложение с целью отразить изменения, внесенные в рекомендацию 33: "Обеспечительные меры будут также прекращаться в случаях, если заявление об открытии производства отклонено или постановление об обеспечительных мерах успешно оспорено"; |
These factors highlight the economic importance of clearing mines from these areas. Along the border with El Salvador, the mines are of a primitive type and cover some 25 kilometres. | Эти факторы подчеркивают, насколько важно с экономической точки зрения обеспечить расчистку этих районов от мин. Вдоль границы с Сальвадором минные поля, где установлены мины старых образцов, протянулись примерно на 25 километров. |
Similar factors may explain the disappearance around 1750 B.C. of the Harappan civilizations, which arose around 2300 B.C. along the Indus River in what is now Pakistan; | Действием аналогичных факторов, возможно, объясняется и исчезновение - приблизительно в 1750 году до н.э. - Хараппских цивилизаций, которые зародились примерно в 2300 году до н.э. на берегах Инда в районе расположения нынешнего Пакистана; |
Pretty sure we've established that neither of those two women is Charlotte, so let's move along. | Мы более, чем уверены, что ни одна из этих женщин не Шарлотта, так что иди дальше. |
They have therefore decided to move further along the path of reducing and limiting strategic offensive arms in accordance with U.S. and Russian obligations under Article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Поэтому они решили двигаться дальше по пути сокращения и ограничения стратегических наступательных вооружений в соответствии с обязательствами России и США по статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
There's also an area further along. | Они могут быть и дальше. |
Nothing to see, move along. | Нечего смотреть, двигайся дальше. |
The Nisga'a Treaty is the furthest along in the treaty-making process, having been approved by both the Nisga'a and the provincial parliament of British Columbia in 1999. | Дальше всего продвинулась работа по заключению договора с нисгаа, который в 1999 году был одобрен как нисгаа, так и парламентом провинции Британская Колумбия. |
Emily, you know I want to be alone with you, But I got the tickets from my dad, And I just thought if a guy came along... | Эмили, ты же знаешь, что я тоже хочу побыть наедине с тобой, но это билеты от моего отца, и я подумала, если с нами пойдет парень... |
He just happens to be along for the ride. | А он просто едет с нами. |
Well, I can't keep you back if you insist on tagging along. | Я не могу держать вас тут, если вы настаиваете идти с нами. |
Still going to tag along? | Ты все еще хочешь быть с нами? |
If the lab cancels part of the debt, if you quickly find investors for Saturn, if Ciné-Crédit goes along all the way, and if the administrator is helpful, you have a small chance to finish the films which are under way. | Если лаборатория аннулирует часть долга, если ты быстро найдёшь инвесторов для "Сатурна", если "Сине-Креди" будет с нами до конца, а администратор будет помогать, то есть небольшой шанс завершить уже начатые фильмы. |
This is Lyla's busy work, man you didn't have to tag along. | Это работа, что мне поручила Лайла, тебе не обязательно таскаться со мной. |
That's why you came along, right? | Поэтому ты поехала со мной, верно? |
How about coming along? | Вы пойдётё со мной? |
I had a perfect life until you came along and started talkin' to me. | У меня была прекрасная жизнь... пока не пришел ты и не начал со мной разговаривать. |
You too were just sort of along for the ride. | Вы типа прокатились со мной. |
Okay, let's say the judge is sitting in the park with his orange juice, and along comes someone with an exact matching cup full of poison... | Ладно, скажем, судья сидит в парке со своим апельсиновым соком и кто-то проходит рядом с точно таким же стаканчиком, но отравленным... |
There are a few Bantu languages in the extreme south, along the border with Congo-Brazzaville, and several Bongo-Bagirmi languages in the north, near the border with Chad. | Есть несколько языков банту на крайнем юге, на границе с Республикой Конго, и несколько языки бонго-багирми на севере, рядом с чадской границей. |
Ideally located along the A4 Amsterdam-Den Haag motorway (exit S107) and close to Amsterdam, Schiphol airport, the RAI conference centre and The World Trade Centre. | Он идеально расположен рядом с шоссе А4 Амстердам-Гаага (у выхода S107) недалеко от Амстердама, аэропорта Schiphol, конференц- и выставочных центров RAI и World Trade Centre. |
A few Afghan provinces, including those along parts of the border with Pakistan and its Taliban sanctuaries, have little or no ISAF presence and no Provincial Reconstruction Teams. | В некоторых афганских провинциях, в том числе расположенных на участках границы с Пакистаном и рядом с расположенными там базами талибов, войска ISAF отсутствуют или почти отсутствуют. Нет там и «Бригад по восстановлению провинций». |
Some moved up to Pennsylvania in 1744, where they gained permission from the Iroquois Confederacy to settle near Wyoming, Pennsylvania and along the Juniata River. | Ранее, в 1744 году, некоторые члены племени переселились в Пенсильванию, получив у ирокезов разрешение жить рядом с Вайомингом (англ.)русск. и на побережье реки Джуниата. |
Ogden explored the river for several hundred miles, blazing a trail along it and making the first known map of the region. | Огден исследовал реку на протяжении нескольких сотен миль, составив после этого первую известную карту региона. |
During his presidency of the rainbow nation, spanning nearly a decade, he, along [with] other African leaders, championed the vision of NEPAD we still pursue today. | «На протяжении почти 10 лет своего пребывания на посту президента «радужной нации» он наряду с другими лидерами африканских стран боролся за достижение целей НЕПАД, к которым мы по-прежнему стремимся сегодня. |
Operating mostly in the eastern regions of the Democratic Republic of the Congo along the border with Rwanda, it carried out attacks throughout the Second Congo War against forces aligned with Rwanda and Uganda. | Действуя в основном в восточных районах Демократической Республики Конго вдоль границы с Руандой, она осуществляла нападения на протяжении второй войны в Конго против вооружённых сил Руанды и Уганды. |
In researching and developing such a common computer-usable language, UN/CEFACT offers a framework of standardized data definitions and process models for use along all the many steps of the information chain that supports the Buy-Ship-Pay process. | Исследуя и разрабатывая такой общий язык, рассчитанный на использование на компьютере, СЕФАКТ ООН обеспечивает свод стандартизованных определений данных и моделей операций для применения на протяжении всего множества этапов информационной цепочки, подкрепляющей процесс "покупка-отгрузка-оплата". |
Along the terrace, inside, a great hall of mirrors reflected in the symmetry. | На всём протяжении залы, внутри, в зеркальной галерее - всё должно быть симметрично. |
Haiti's return to democratic order last year was especially welcomed, and we celebrate the strides Haiti is making along the difficult and arduous road to peace, security and development. | Мы особенно тепло приветствуем возврат Гаити в лоно демократии в прошлом году и отмечаем тот значительный прогресс, которого эта страна добилась, двигаясь вперед по сложному и опасному пути, ведущему к миру, безопасности и развитию. |
Early agreement on the proposed package of measures to reduce tension along the ceasefire lines would be a significant step forward. | Существенным шагом вперед было бы скорейшее достижение соглашения по предложенному пакету мер с целью ослабления напряженности вдоль линий прекращения огня. |
We would like to take this opportunity to encourage the members of the Council to fully and consistently implement all agreed measures, as well as to continue discussing and assessing further practical ways and means to move things further along. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать государства-члены Совета полностью и последовательно выполнять все согласованные меры, а также продолжать обсуждение и анализ дальнейших практических путей и средств для продвижения вперед. |
And I know afterward, I said I wanted to take it slow, but I'm thinking maybe it's time we moved this thing along. | И знаю, что сказала, что не хочу торопиться, но думаю, может пришло время сделать шаг вперед. |
You guys are really moving along. | Вы действительно двигаетесь вперед. |
Developing countries might consider exploring the possibilities of further progress along the multilateral route. | Развивающиеся страны могли бы рассмотреть вопрос об изыскании возможностей дальнейшего продвижения вперед по пути многосторонних отношений. |
And he doesn't care how many people he has to kill along the way, which is why he has to be stopped. | И ему плевать, сколько людей придется убить на пути, вот почему его надо остановить. |
And along the way, please take time to smell the flowers, especially if you and your students grew them. | И на этом пути, пожалуйста, находите время, чтобы насладиться ароматом цветов, особенно если вы растите их со своими студентами. |
So somewhere along the line, we're leaving about 12 good years on the table. | Поэтому где-то по пути мы теряем примерно 12 законных лет жизни. |
I didn't see any bag along the way, not that I was looking for one. | По пути не видел, хотя особо не присматривался. |
Stand fast, because pretty soon, Uncle Tom will be along full of sympathy and anxious enquiry. | Встань, тетя, потому что скоро сюда явится дядя Том,... полный симпатий и беспокойства. |
Section One, along here. | Первое звено, сюда. |
That's when Dorothy snuck along for the ride and got stuck there. | Вот тогда-то дороти пробралась сюда и застряла. |
"Walk it along, here we go." | "Кантуй, сюда давай." |
Bring along the sled. | Мальчики, идите сюда. |
It serves to avoid repetitive vehicle weight measurements in countries along the route of the transport operation. | Цель сертификата заключается в том, чтобы избежать повторных измерений веса транспортного средства в странах, расположенных по маршруту транспортной операции . |
Hence the increased significance of strategically reserving space along motorways and railway lines. | Вследствие этого повышается значение стратегии специализированного использования территорий, расположенных вдоль автомагистралей и железнодорожных линий. |
The Mission will collaborate with the United Nations country team and international community partners to build capacity for improved service delivery down to the district level and in communities along the border areas. | Миссия будет сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций и международным сообществом партнеров в целях наращивания потенциала по обеспечению более эффективного обслуживания на низовом районном уровне и в общинах, проживающих в расположенных вдоль границы районах. |
Since 1988, mainland China's opening to the outside world has been extended to its border areas, areas along the Yangtze River and inland areas. | Начиная с 1988 года, открытие материкового Китая для внешнего мира расширилось до его приграничных районов, районов, расположенных вдоль реки Янцзы, и некоторых внутренних районов. |
In Rock Springs and Green River, the largest towns along the UP line, there were no Chinese residents reported in 1870. | В крупнейших населённых пунктах округа, расположенных вдоль железной дороги, - Рок-Спрингсе и Грин-Ривере - в 1870 году не было зафиксировано жителей-китайцев. |
The historic mileposts are still used by residents and businesses along the highway to refer to their location, and in some cases are also used as postal addresses. | Исторические столбы с указанием числа миль все ещё используются жителями и фирмами вдоль шоссе для обозначения своего местонахождения, и в некоторых случаях также используются как почтовые адреса. |
At Batavia, headquarters of the Dutch East India Company (VOC), Coen organized an initial fleet of eight ships for the expedition to Macau, with orders that any Dutch vessel encountered along the way were to be incorporated into the invasion fleet. | В Батавии, штаб-квартире Голландской Ост-Индской компании, Кун сформировал флот из восьми кораблей для экспедиции в Макао и выдал командующему приказ с указанием для любого голландского судна, которое могло встретиться эскадре по пути, присоединиться к походу. |
In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. | Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
He purposely slowed his advance and consolidated along the way at every opportunity. | Он намеренно замедлял своё продвижение и укреплялся попутно при каждом удобном случае. |
And I'll probably end up in Hawaii in my house for the summer but I'm staying in my Beverly Hills house along the way. | И я скорее всего остановлюсь в моем доме на Гавайах на лето но попутно я буду жить в доме на Беверли Хилс. |
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell. I call it the hockey puck. | Попутно мы увеличили мощность аккумулятора до 20 ватт в час. |
Along the way she meets a plus-sized girl named Dylan, a 4-foot-7-inch (140 cm) girl named Shiraz, and an albino girl named Piper. | Попутно она встречает девушку размера «плюс» по имени Дилан, девушку 4'7 по имени Шираз и девушку-альбиноса по имени Пайпер. |
In order to contain these relationships, we've created a single channel that resembles the digestive tract, that will help flow these bacteria and alter their function along the way. | Для удержания этого взаимодействия мы создали единый канал, напоминающий пищеварительный тракт, который помогает потоку бактерий и попутно воздействует на них. |