| The rule of law and State authority are being undermined, and, especially along the smuggling routes, ever more serious addiction problems emerge, with all their consequences. | Подрываются основы правопорядка и государственной власти, и еще более серьезные проблемы наркомании со всеми вытекающими из этого последствиями возникают вдоль контрабандных маршрутов. |
| Operating mostly in the eastern regions of the Democratic Republic of the Congo along the border with Rwanda, it carried out attacks throughout the Second Congo War against forces aligned with Rwanda and Uganda. | Действуя в основном в восточных районах Демократической Республики Конго вдоль границы с Руандой, она осуществляла нападения на протяжении второй войны в Конго против вооружённых сил Руанды и Уганды. |
| I would like to say that during this very delicate period, not just in Lebanon, but also in the wider region, it is imperative that all concerned exercise the utmost restraint and maintain calm along the Blue Line. | Я хотел бы сказать, что на этом очень сложном этапе - не только в Ливане, но и в регионе в целом - очень важно, чтобы все соответствующие стороны проявляли максимальную сдержанность и сохраняли спокойную обстановку вдоль «голубой линии». |
| posters along the pipeline route; | установления стендов вдоль трассы нефтепровода; |
| The wheat rippling along Hungarian roads... | Рябь пшеницы вдоль дорог Венгрии... |
| But I'd always take her along. | Я всегда водила ее с собой. |
| So, you brought me along. | Итак, ты взял меня с собой. |
| I was just heading out to Isbister's do and she asked if I could take her along. | Я как раз направлялся к Исбистеру, и она спросила, могу ли я взять её с собой. |
| I should march up to her and tell her to grab those arrogance-dripping, petulance-oozing, surgically cosmeticized bims she brought along and hit the bricks. | Я должна подойти к ней и сказать, чтобы она забрала этих высокомерных, источающих раздражительность, приукрашенных хирургическим путем девок, которых она с собой привела, и выметалась отсюда. |
| Because of this, it was decided that "it would be best to bring along a Suzy Creamcheese replica who would demonstrate once and for all the veracity of such a beast." | В связи с этим, было решено, что «было бы лучше взять с собой Сьюзи Кримчиз которая продемонстрировала бы правдивости такого существа раз и навсегда». |
| To that end, articles 24 and 25 were proposed to be modified along the following lines: | Для этого было предложено пересмотреть статьи 24 и 25 примерно следующим образом: |
| So somewhere along the line, we're leaving about 12 good years on the table. | Поэтому где-то по пути мы теряем примерно 12 законных лет жизни. |
| Another suggestion was to give precedence to applicable law by introducing at the beginning of paragraph (1)(a) language along the following lines: "subject to the relevant law". | Другое предложение заключалось в том, чтобы признать преимущественную силу применимого права путем включения в начало пункта 1(а) примерно следующей формулировки: "с учетом соответствующего законодательства". |
| Furthermore, with a view to circumscribing more clearly the effects of a declaration under draft article 39, it was proposed to substitute the second sentence of article 39 with a new second paragraph along the following lines: | Кроме того, с тем чтобы более четко ограничить последствия заявления согласно проекту статьи 39, было предложено заменить второе предложение статьи 39 новым вторым пунктом примерно следующего содержания: |
| Along the route (approximately 1 km from the cemetery), a major and a private in civilian dress were reportedly injured by demonstrators. | Сообщают, что на пути к кладбищу (на расстоянии примерно одного километра от него) демонстранты якобы нанесли телесные повреждения одетым в гражданское платье майору и рядовому. |
| We will no doubt see many of them significantly strengthening their oversight capacity as we move along. | Несомненно, мы увидим, что по мере того, как мы будем продвигаться дальше, многие из них значительно укрепят свой надзорный потенциал. |
| Nuclear non proliferation goes hand in hand with the acquisition of nuclear technologies and is a guarantee that States will be able to advance as far as possible along the path of developing nuclear science and energy production. | Ядерное нераспространение рука об руку идет с освоением ядерных технологий и является залогом того, что государства смогут как можно дальше продвинуться по пути развития ядерной науки и энергетики. |
| That's a charming anecdote, but I work for a living, so can we move this along, please? | Забавная история, но мне нужно на жизнь зарабатывать, так что давайте дальше, пожалуйста. |
| We better move this along. | Нам лучше двигаться дальше. |
| It'll feed along the coast a few days and then move on. | Ей нужно подкормиться у берега пару дней прежде, чем рвануть дальше. |
| He came along, but he got injured a day ago. | Он отправился с нами, но получил травму день тому назад. |
| Of course, Auntie and Sister came along. | Конечно, с нами были тётушка и сестра. |
| He wouldn't play along. | Он не захотел с нами играть. |
| You're staying here with us, in case the Empire comes along. | Остаешься с нами, вдруг имперцы нагрянут. |
| Still going to tag along? | Ты все еще хочешь быть с нами? |
| Today's my first day, and the boss decided to ride along. | Сегодня мой первый день, и босс решил поехать со мной. |
| At least I let you tag along. | Но я позволил вам поехать со мной. |
| Well, I'm glad you came along, Alicia. | Я рад, что ты пошла со мной, Алисия. |
| Ruby's just killing time with me till something better comes along. | Руби просто убивает со мной время, пока не встретится кто-то лучше. |
| What was my one condition for allowing you To tag along? | Какое условие я поставил, чтобы разрешить тебе пойти со мной? |
| Located along the white sands and blue waters of beautiful Chaweng beach in Koh Samui is Impiana Samui Resort and Spa. | Отель Impiana Samui Resort and Spa расположен рядом с белыми песками и синими водами прекрасного пляжа Чавенг в Кох Самуи. |
| So, I'm swimming along, and it takes off my leg. | И я плаваю рядом, и она откусывает мне ногу. |
| Enjoy the outdoors at "Cascades" along the West Wing Adventure Pool, where you will be surrounded by flowing currents, rock-lined pools, and a range of recreational activities for the entire family. | "Cascades" находится под открытым небом, он расположен вдоль линии искусственного пруда, находящегося в западном крыле палас-отеля. Здесь в окружении струящейся воды, рядом с прудом, обрамленным камнями, вы сможете отлично отдохнуть всей семьей. |
| However, the soldiers have at times failed to provide a consistent escort for the children by not walking with them along the path in some cases, have at times refused to complete the escort until the end of the settlement and have forced the children to run. | Однако в некоторых случаях солдаты не сопровождали детей надлежащим образом, не шли с ними рядом по дороге, а иногда отказывались сопровождать их до конца поселения, вследствие чего дети были вынуждены бежать. |
| FARDC killed FNL senior officer Claver Nduwayezu, alias "Carmel" or "Mukono", following an FNL ambush attack along the main road near Kiliba on 3 May 2012. | Военнослужащие ВСДРК убили старшего офицера НОС Клавера Ндуваезу, также известного как «Кармел» или «Муконо», после нападения из засады, осуществленного НОС на главной дороге рядом с Килибой З мая 2012 года. |
| For many years, the mechanism by which RNA polymerase moves along the DNA strand during abortive initiation remained elusive. | На протяжении многих лет, механизм, с помощью которого РНК-полимераза движется вдоль цепи ДНК во время абортивной инициации оставался неуловимым. |
| Sierra Leonean asylum seekers continue to cross into Liberia along the whole length of the border. | Лица, ищущие убежище, продолжают прибывать из Сьерра-Леоне в Либерию на всем протяжении границы. |
| In Norway, this has been discussed for several years and it has been concluded that for safety reasons it is necessary to make a distinction also for cycle tracks running along the carriageway. | В Норвегии этот вопрос обсуждался на протяжении нескольких лет, в результате чего был сделан вывод о том, что по соображениям безопасности необходимо также проводить различие в отношении велосипедных дорожек, проходящих вдоль проезжей части. |
| Using existing communication systems, and readily available microcomputer technology, ACIS is designed to provide an information network linking the physical points along various surface transport routes at which decisions are taken. | Цель АКИС, использующей современные системы связи и широкодоступную микрокомпьютерную технологию, заключается в создании информационной сети, увязывающей на всем протяжении транспортных маршрутов различные пункты, в которых принимаются решения. |
| We have meandered and faltered along that path, whilst among our neighbours in Asia and in many other countries, peoples of various racial, religious and linguistic communities live in harmony. | Мы спотыкались и падали на протяжении всего пути, в то время как наши соседи в Азии и во многих других странах, народы различных расовых, религиозных и языковых общин живут в гармонии. |
| Now, run along or accept your doom. | Теперь, управляемый вперед или примите вашу гибель. |
| Nevertheless, we are certain that, together with the other countries of Latin America and the Caribbean, Chile will continue to advance along the path of political stability, democratic institutionality and respect for human rights. | Тем не менее мы уверены, что вместе с другими странами Латинской Америки и Карибского бассейна Чили будет продвигаться вперед по пути политической стабильности, укрепления демократических институтов и соблюдения прав человека. |
| Let us not be shaken, even by the unspeakable horror that we witnessed 13 days ago, in our determination to proceed along it. | Давайте будем непоколебимы в нашей решимости продвигаться вперед даже перед лицом неслыханных ужасных событий, свидетелями которых мы стали 13 дней тому назад. |
| If you fail to finish the job again, it'll be you dragged along by your heels. | Если снова не сможешь закончить дело, то с арены вперед ногами утащат тебя. |
| And as you get older and more decrepit, you sort of inch along on this sort of depressing, long staircase, leading you into oblivion. | И так как вы становитесь старше и дряхлеете, Вы как бы медленно продвигаетесь вперед по таким депрессивно-длинным ступеням, которые ведут вас в забвение. |
| And all the way along the glacier we saw these big pools of melting ice. | И на всем пути к леднику мы видели эти большие озера тающего льда. |
| Moncada's forces began marching westwards towards Managua, defeating Conservative forces along the way. | Силы Монкады начали марш на запад в направлении Манагуа, громя на пути консервативные силы. |
| We know that he would want Nigeria to continue along that civilian democratic path. | Мы знаем, что он хотел, чтобы Нигерия продолжала идти по гражданскому демократическому пути. |
| We are well aware, however, that it will require strong political will, strengthened mutual trust and sustained support from the international community along the way. | Однако в то же время мы хорошо сознаем, что на пути к такому соглашению потребуются сильная политическая воля, прочное взаимное доверие и постоянная поддержка со стороны международного сообщества. |
| It could provide useful guidelines along roads too infrequently travelled which led to the peaceful settlement of disputes and the effective and non-violent management of competing interests. | Он способен стать полезным ориентиром на не столь изведанном пути, ведущем к мирному урегулированию споров и эффективному и ненасильственному примирению конфликтующих интересов. |
| Geez, I'm glad you came along. | Я рад, что ты пришел сюда. |
| So I thought I'd bring you along and you could see the whole thing. | И я решил привести тебя сюда, чтобы ты смогла посмотреть всю оперу целиком. |
| We were invited along, I should say. | Нас случайно пригласили сюда. |
| There's a truck coming along to take me and my memories off into sunnier climes. | Сюда едет контейнер, чтобы увезти меня и все воспоминания в тёплые края. |
| She is now in a new film and she's brought along her co-star, so please welcome Margot Robbie and a man called Will Smith! | Сейчас она снимается в новом фильме, а сюда она пришла со своим напарником, Итак, встречайте, Маргот Робби и человек, которого зовут Уилл Смит! |
| Initiatives were taken to improve and strengthen cross-border and law enforcement judicial cooperation along major trafficking routes. | Были предприняты инициативы по совершенст-вованию и укреплению сотрудничества между пра-воохранительными и судебными органами госу-дарств, расположенных вдоль маршрутов незакон-ного оборота. |
| UNAMID conducted several missions in February to assess the security situation in areas along the border between Southern Darfur and South Sudan. | В феврале ЮНАМИД выполнила несколько задач по оценке положения в области безопасности в районах, расположенных вдоль границы между Южным Дарфуром и Южным Суданом. |
| The police engage in conduct that tends to make the inter-entity boundary line a boundary, especially along the major arteries crossing the line. | В поведении полиции прослеживается тенденция к тому, чтобы превратить линию разграничения между общинами в границу, особенно в зонах, расположенных вдоль основных магистралей, проходящих через эту линию. |
| In response to the proliferation of armed groups moving inside the border region of the northern Central African Republic, the Chadian National Armed Forces is reinforcing its troops along Chad's southern border. | В ответ на продвижение все большего числа вооруженных групп на территорию пограничного района северной части Центральноафриканской Республики Национальные вооруженные силы Чада увеличивают численность своих войск, расположенных вдоль южной границы Чада. |
| The recent Makona River Kissy Union Agricultural Show and Trade Fair held in the Kailahun District of Sierra Leone attracted border community participation and thus enhanced the objectives of peace and good neighbourliness along the borders of the three countries. | Недавно проведенные сельскохозяйственная выставка и торговая ярмарка Союза кисси бассейна реки Макона в округе Кейлахун Сьерра-Леоне прошли при активном участии пограничных общин и способствовали тем самым достижению целей мира и добрососедства в районах, расположенных на границе трех стран. |
| The historic mileposts are still used by residents and businesses along the highway to refer to their location, and in some cases are also used as postal addresses. | Исторические столбы с указанием числа миль все ещё используются жителями и фирмами вдоль шоссе для обозначения своего местонахождения, и в некоторых случаях также используются как почтовые адреса. |
| In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
| In addition, multibeam bathymetric and parasound measurements were obtained along transects totalling approximately 4,000 kilometres without a map showing the transects. | Помимо этого, были произведены многолучевые батиметрические и паразвуковые измерения по трансектам общей площадью около 4000 километров без карты с указанием трансектов. |
| Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. | Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
| The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
| He purposely slowed his advance and consolidated along the way at every opportunity. | Он намеренно замедлял своё продвижение и укреплялся попутно при каждом удобном случае. |
| Dr. Wilson explained that drifting buoys currently collect global in situ observations at the sea surface, and surface and sub-surface observations are taken by vessels of opportunity along major shipping lanes. | Др Уилсон указал, что в настоящее время с помощью дрейфующих буев ведутся глобальные натурные наблюдения на поверхности моря, а суда, проходящие по крупным судоходным путям, попутно ведут поверхностные и подповерхностные наблюдения. |
| Why don't you find Nina first and if you happen to unearth any vital clues along the way, then I'm happy for you to tell the Inspector. | Почему бы вам сперва не найти Нину, а если попутно вам случится раскопать важную зацепку, вот тогда я буду рада за вас, что сообщите инспектору. |
| Despite facing a ton of obstacles, he's a living example of embracing... n-n-no, and optimism, and he's collected 25 Grammys along the way. | Несмотря на кучу препятствий на его пути, он живой пример, объемлющий... нет, прославляющий радость и оптимизм, и он попутно получил 25 премий Грэмми. |
| In order to contain these relationships, we've created a single channel that resembles the digestive tract, that will help flow these bacteria and alter their function along the way. | Для удержания этого взаимодействия мы создали единый канал, напоминающий пищеварительный тракт, который помогает потоку бактерий и попутно воздействует на них. |