Kurukh Sauria Paharia The mountainous areas along the northern and eastern edges of the Indian Subcontinent are inhabited primarily by speakers of Tibeto-Burman languages. | Курух Малто Горные районы вдоль северной и восточной окраин Индийского субконтинента населены в основном носителями тибето-бирманских языков. |
Early agreement on the proposed package of measures to reduce tension along the ceasefire lines would be a significant step forward. | Существенным шагом вперед было бы скорейшее достижение соглашения по предложенному пакету мер с целью ослабления напряженности вдоль линий прекращения огня. |
The routes are, however, more covert, and weapons reach Somalia either by a larger number of smaller vessels, or through remote locations along land borders. | Тем не менее маршруты поставок стали более скрытыми и оружие провозится в Сомали в основном на многочисленных мелких судах или через отдаленные пункты вдоль сухопутной границы. |
However, the existence of patches in calico cats was traced to a certain degree by Neil Todd in a study determining the migration of domesticated cats along trade routes in Europe and Northern Africa. | Однако происхождение пятен с разными пигментами у трёхцветных кошек было в некоторой степени изучено Нилом Тоддом в исследовании, определяющем миграцию одомашненных кошек вдоль торговых путей в Европе и Северной Африке. |
You keep going along the river. | А ты иди вдоль реки. |
Then it didn't have any sense to bring her along. | Получается что не было смысла тащить ее с собой. |
I've no special purpose to bring her along today | Я сегодня не собиралась брать ее с собой. |
Tomorrow morning, while he's still out on the back nine chasing' his balls, you call Mesa Verde and your other clients, you bring 'em along. | Завтра утром, пока он на девятой лунке бегает за мячами, позвони в "Меса-Верде" и другим своим клиентам и возьми их с собой. |
I'll take him along. | Я возьму его с собой. |
But she could afford it, so when it came time... to go to prepare equipment to go to Haiti... she was very, very happy to take this along. | Но она могла позволить себе купить его, поэтому, когда настало... время подготовки к поезде на Гаити,... она была просто счастлива захватить его с собой. |
To accommodate that concern, a suggestion was made that subparagraph (b) might be drafted along the following lines: "to render the electronic transferable record identifiable as such and to prevent its unauthorized replication" (see para. 50 above). | Для устранения этой обеспокоенности было предложено изложить подпункт (Ь) примерно следующим образом: "обеспечить идентифицируемость электронной передаваемой записи как таковой и не допустить ее несанкционированного воспроизведения" (см. пункт 50 выше). |
The five-year concession consists of two blocks of about 25 square kilometres along the Kasai River, 40 km from Tshikapa. | Эта пятилетняя концессия охватывает два участка площадью примерно 25 квадратных километров вдоль реки Касаи в 40 километрах от Чикапы. |
It was also proposed that language along the following lines could be added at the end of articles 10, 11, 17, 18, 19, 20 and 22: | Было также предложено добавить в конце статей 10, 11, 17, 18, 19, 20 и 22 формулировку примерно следующего содержания: |
A proposal was made to delete paragraph (5) altogether and include instead an additional sentence in paragraph (6) along the following lines: "The arbitral tribunal shall not communicate the award to third parties." | Было предложено полностью исключить пункт 5, включив вместо него в пункт 6 дополнительное предложение примерно следующего содержания: "Третейский суд не доводит арбитражное решение до сведения третьих сторон". |
Some 98% of service stations offer unleaded petrol for sale, including outlets along all major international transit routes. | Неэтилированное топливо имеется в продаже примерно в 98% заправочных станций, в том числе на заправочных станциях, расположенных вдоль важных международных транзитных автомагистралей. |
Maybe the spell went along for the ride and infected the people who got his organs. | Может, заклинание перешло дальше и заразило людей, кому достались органы. |
Should I just string her along until she gives up? | Или мне обманывать ее дальше, пока она не сдастся? |
The Russian Federation is ready to move forwards along the path to verifiable and irreversible reductions in nuclear weapons. | Россия готова и дальше продвигаться по пути проверяемых и необратимых сокращений ядерного оружия. |
Can we just move it along? | И давай двигаться дальше? |
Next in line northward, the US 5th Cavalry Regiment defended the sector along the Naktong around Waegwan and the main Seoul highway southeast from there to Taegu. | Дальше на север линию оборонял 5-й американский кавлерийский полк, удерживая сектор вдоль реки Нактонган вокруг Вэгванаи главного шоссе Сеул-Тэгу. |
By the way, Ms. Winter and her class are going along. | Кстати, г-жа Винтер и ее класс собираются ехать с нами. |
They heard we were having dinner and asked if they could tag along. | Они услышали, что мы идем на ужин и спросили, могут ли пойти с нами. |
And he goes, 'Tag along if you want, 'but I must warn you, David, they get a bit rowdy.' | И он начал: Пошли с нами, если хочешь, но должен предупредить, Дэвид, они немного буйные. |
Would you mind coming along? | Вы могли бы поехать с нами? |
A few buddies came along. | С нами пришли приятели. |
Thanks for coming along. | Спасибо, что поехал со мной. |
I had a perfect life until you came along and started talkin' to me. | У меня была прекрасная жизнь... пока не пришел ты и не начал со мной разговаривать. |
This is exactly why I don't bring you along to these things! | Скажи, ты зачем со мной сюда летел, а? |
I'll tag along. | Тебе нельзя ехать со мной. |
What was my one condition for allowing you To tag along? | Какое условие я поставил, чтобы разрешить тебе пойти со мной? |
They're kept in a house along the Seven line. | Их держат в доме рядом с линий 7. |
We were living next door to heidi and brian, and we were all getting along. | Мы жили рядом с Хайди и Брайаном, и всем нам было хорошо и дом... |
If I'm right, it would run along the airport property and go right past this neighborhood. | Если я прав, это пойдёт по территории аэропорта и пройдёт рядом с этим кварталом. |
It stretches along the coast south of the city's historic district to the junction with The Palm Jumeirah and terminates between the southern end of the Jumeirah Beach Residence (adjacent to the Dubai Marina district) and the port facilities at Jebel Ali. | Пляж протянулся вдоль побережья к югу от исторического района города, пересекает Пальма Джумейра и заканчивается южным концом Джумейра-Бич-Резиденц (рядом с Дубай Марина) и портовыми сооружениями Джебель-Али. |
Ms. Zahan Haque (Bangladesh) said that different cultures took different steps along the road to development; in earlier days, for instance, teaching had been the only profession open to women in Bangladesh, whereas now they worked in a range of different professions. | ЗЗ. Г-жа Захан Хак (Бангладеш) говорит, что страны с различными культурами по-разному подходят к процессу развития; например, в прежние времена профессия учителя была единственной профессией, открытой для женщин в Бангладеш, тогда как в настоящее время они овладели целым рядом различных профессий. |
In Hungary, the River Danube broke high-water marks along 170 km of its length. | В Венгрии уровень воды в Дунае превысил критические отметки на протяжении 170 км. |
I hope, however, that, after six years of unprecedented stability and calm along the Blue Line, both parties realize that it is in their mutual interest to focus anew on that goal in full implementation of resolution 1701 (2006). | Однако я надеюсь, что благодаря сохраняющимся на протяжении шести лет беспрецедентной стабильности и спокойствию на «голубой линии» обе стороны осознают, что повторное сосредоточение их усилий на достижении этой цели во имя полного осуществления резолюции 1701 (2006) отвечает их взаимным интересам. |
As for the opening of the country to the world, our country will continue to travel along the path of becoming a part of the concert of nations that exchange goods and services, as it has done uninterruptedly for the last 12 years. | Что касается наших международных отношений, то Аргентина будет продолжать двигаться по пути, который ведет в направлении интеграции в международное сообщество, которое занимается обменом товаров и услуг, как мы это непрерывно делали на протяжении последних 12 лет. |
Various artists over the years have found inspiration for their paintings of flora and fauna along this famous coastal drive. | На протяжении десятилетий многие художники находили вдохновение для своих картин о природе, пребывая на этой знаменитой достопримечательности. |
The shores of the Republic over a length of almost 850 km have been subjected to the destructive force of the sea, communications, motor roads and houses along the coast have been washed away and large areas of land suitable for agriculture have been destroyed. | Разрушительной силе стихии подверглось побережье Республики на протяжении почти 850 км, размыты береговые коммуникации, автодороги, жилые дома, уничтожены большие площади, пригодные под сельское хозяйство. |
The heads of State support a gradual and well ordered advance along all the lines defined in the SCO Charter. | Главы государств выступают за поступательное упорядоченное движение вперед по всем направлениям, определенным в Хартии ШОС. |
We would like to take this opportunity to encourage the members of the Council to fully and consistently implement all agreed measures, as well as to continue discussing and assessing further practical ways and means to move things further along. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать государства-члены Совета полностью и последовательно выполнять все согласованные меры, а также продолжать обсуждение и анализ дальнейших практических путей и средств для продвижения вперед. |
We have been cracking along at 23 knots plus at some points, it goes like Stig. | Мы продвигаемся вперед со скоростью 23 узла, а порой, яхта идет как Стиг |
Along the same lines, would we not need a somewhat more clear picture of the number of new trials to be expected before deciding on how to proceed? | В том же ключе хочу спросить, не требуется ли получить более четкую картину относительно числа новых предполагаемых разбирательств, прежде чем решать вопрос о продвижении вперед. |
Once again I advanced... alone, along these same corridors... through the same deserted rooms... past the same colonnades... the same windowless galleries... across the same thresholds... taking this route in the labyrinth as if by chance... | И еще раз шел я вперед, один, по этим же коридорам, через эти пустынные гостиные, вдоль этих же колоннад, этих же галерей без окон, проходил через эти же порталы, выбирая дорогу, словно наугад, в лабиринте схожих маршрутов. |
Only then will the peace process be able to move along the path laid out for it. | Только в этом случае мирный процесс сможет продвинуться по тому пути, который был для него намечен. |
With all of my directives and the power to help me along the way. | Он мне очень помог на моем пути сюда. |
During her quest, she is joined by a variety of unique heroes, gaining new abilities to traverse different environments and defeat enemies encountered along the way. | Во время её странствия, к ней присоединяется множество уникальных героев, а она получает новые способности, чтобы перемещаться по различным локациям и побеждать врагов на своём пути. |
I incorporate that into your life along the way to the affiliate to succeed as a successful businessman who says? | Я включить, что в вашей жизни на пути к партнерской преуспеть в качестве успешного бизнесмена, который говорит? |
China, of course, is the region's most recent traveler along this well-trodden path. | Китай, разумеется, является последней экономикой в регионе, которая последовала по этому проторенному пути. |
Why did you bring him along? | Зачем ты его сюда привел? |
You followed me here along the boulevards! | Вы следовали за мной до сюда с самого бульвара! |
There were three more kids but they must have fallen out of the car along the way. | Там было ещё трое ребят, но они выпали с машины по дороге сюда. |
Put the spreader right here, along the ridge. | Скальпель сюда, по краю. |
Convenient access road from the Adriatic motorway, location near to the sea, and possibility to walk along the beautiful seaside promenade to Budva, make Rafailovici attractive for many tourists. | Удобный подъезд с Адриатического шоссе, близость к морю и возможность пешком по красивому приморскому бульвару попасть в Будву - всё это привлекает сюда весьма значительное количество отдыхающих. |
The security and humanitarian situation along the country's eastern border from Kassala to southern Blue Nile also deteriorated sharply. | Ситуация в области безопасности и гуманитарное положение в районах, расположенных вдоль восточной границы страны от Кассалы до южной части Голубого Нила, также резко ухудшилась. |
It was further agreed that the Joint Commission would meet in late June to discuss the settlement of land disputes along the two countries' common border. | Было также достигнуто согласие о том, что Совместная комиссия соберется в конце июня для обсуждения вопроса об урегулировании споров в отношении земельных участков, расположенных вдоль общей границы двух стран. |
Lastly, he said that according to a Georgian non-governmental organization, the Armenian army had engaged in violent acts against Azeris living in Georgian villages situated along the border and asked the delegation to provide further information in that regard. | Наконец, он сообщает, что согласно сведениям, полученным от одной из НПО Грузии, армянская армия совершала акты насилия в отношении азербайджанцев, проживающих в грузинских деревнях, расположенных вдоль границы, и просит делегацию предоставить информацию по этому делу. |
For the purpose of this standard, texture depth measurements shall be made on at least 10 positions evenly spaced along the wheel tracks of the test strip and the average value taken to compare with the specified minimum texture depth. | Для цели этого стандарта измерение глубины текстуры проводится по крайней мере в 10 точках, равномерно расположенных по всей длине следов колес на испытательном участке, и среднее значение сопоставляется с установленной минимальной глубиной текстуры. |
By 1989 Bhutan had developed nine other forest and wildlife preserves, also mostly along the southern border with India. | К 1989 году Бутан организовал ещё девять заказников, в основном расположенных вдоль южной границы с Индией. |
The historic mileposts are still used by residents and businesses along the highway to refer to their location, and in some cases are also used as postal addresses. | Исторические столбы с указанием числа миль все ещё используются жителями и фирмами вдоль шоссе для обозначения своего местонахождения, и в некоторых случаях также используются как почтовые адреса. |
At Batavia, headquarters of the Dutch East India Company (VOC), Coen organized an initial fleet of eight ships for the expedition to Macau, with orders that any Dutch vessel encountered along the way were to be incorporated into the invasion fleet. | В Батавии, штаб-квартире Голландской Ост-Индской компании, Кун сформировал флот из восьми кораблей для экспедиции в Макао и выдал командующему приказ с указанием для любого голландского судна, которое могло встретиться эскадре по пути, присоединиться к походу. |
In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
In addition, multibeam bathymetric and parasound measurements were obtained along transects totalling approximately 4,000 kilometres without a map showing the transects. | Помимо этого, были произведены многолучевые батиметрические и паразвуковые измерения по трансектам общей площадью около 4000 километров без карты с указанием трансектов. |
Aggregating these elements lead to the a train path indicating arrival and departure times for scheduled stops at stations and yards, passage time through stations and specific spots along the line. | Агрегирование этих элементов позволяет составить нитку движения на графике с указанием времени прибытия и отправления в случае запланированных остановок на станциях и в сортировочных пунктах, времени прохождения через станции и конкретные пункты на линии. |
He purposely slowed his advance and consolidated along the way at every opportunity. | Он намеренно замедлял своё продвижение и укреплялся попутно при каждом удобном случае. |
And along the way, we learned to make ourselves comfortable. | И попутно мы узнали, как создать комфорт для себя. |
Why don't you find Nina first and if you happen to unearth any vital clues along the way, then I'm happy for you to tell the Inspector. | Почему бы вам сперва не найти Нину, а если попутно вам случится раскопать важную зацепку, вот тогда я буду рада за вас, что сообщите инспектору. |
The band continued back to Europe for the summer months while doing a slew of festivals along the way. | Группа вернулась в Европу с продолжением летом, попутно участвуя во множестве фестивалей. |
That's the price-improvement curve that - we need some breakthroughs in physics along the way, I'll grant you that. | Вот такое получается снижение цены. Согласен, что попутно нужно будет сделать несколько прорывов в физике. |