| The Government had stopped allocating public resources to support the extension of existing settlements, and no land had been confiscated to establish new ones. | Правительство прекратило выделение государственных средств на расширение существующих поселений, и случаев конфискации земли для создания новых поселений не было. |
| It was established in order to satisfy the special needs of research activity and to administer the "Special Account of Research Funds", allocating funding resources to different research programs. | Он был создан в целях удовлетворения особых потребностей научно-исследовательской деятельности и управлении, выделение финансовых ресурсов на различные научно-исследовательские программы. |
| It commended Panama for home visits by social workers guiding parents and allocating scholarships, thus withdrawing over 100 children from the labour market and reintegrating them into the educational system. | Он положительно оценил организуемые в Панаме посещения семей на дому социальными работниками, которые консультируют родителей, и выделение стипендий, позволивших высвободить более 100 детей с рынка труда и реинтегрировать их в систему образования. |
| A European Commission joint strategy for Sierra Leone had been signed in December 2007, allocating €240 million to promote good governance, institutional support and infrastructure rehabilitation in that country over a period of five years. | В декабре 2007 года была подписана совместная стратегия Европейской комиссии для Сьерра-Леоне, которая предусматривает выделение 240 млн.евро на цели поощрения благого управления, институциональной поддержки и восстановления инфраструктуры в этой стране в течение пятилетнего периода. |
| Allocating sufficient resources to monitor the implementation of educational reforms. | выделение достаточных ресурсов для контроля за проведением реформы в области образования. |
| The Facility provided a coherent international strategic framework for supporting and complementing efforts to stabilize the eastern part of the country, and for allocating and managing resources. | Фонд является целостной международной стратегической структурой для оказания поддержки и содействия усилиям, направленным на стабилизацию положения в восточной части страны, а также для распределения ресурсов и управления ими. |
| It is designed to improve planning and to tailor the overall response to complex situations, inter alia, by allocating responsibilities in accordance with the main features of the crisis to be addressed. | Они призваны улучшить планирование и обеспечивать учет в принимаемых общих мерах конкретных условий сложных ситуаций, в том числе с помощью распределения обязанностей в соответствии с основными особенностями возникшего кризиса. |
| If this breakdown is not possible to achieve, then it is recommended to collect other data such as wages, number of employees, fixed assets, etc., and to use them as distribution keys for allocating the data to regions. | Если такое распределение невозможно получить, тогда рекомендуется собирать другие данные, такие как заработная плата, численность работников, основные фонды и т.п., и использовать их как индикаторы для распределения вышеупомянутых данных по регионам. |
| UNDCP is also encouraging Governments to adopt national drug control master plans which represent an ideal framework for setting up national policies, defining priorities, and allocating responsibilities and resources for drug control efforts. | МПООНКН также содействует правительствам в разработке национальных генеральных планов по контролю над наркотическими средствами, которые служат идеальной основой для разработки национальной политики, определения приоритетов и распределения обязанностей и ресурсов на мероприятия по контролю над наркотическими средствами. |
| In allocating human resources for the 2014-2017 period, UNICEF has recognized the need to strengthen the leadership and administration functions in the Evaluation Office. | В процессе распределения людских ресурсов на период 2014 - 2017 годов ЮНИСЕФ признал необходимость в укреплении руководящих и административных функций в Управлении по вопросам оценки. |
| But allocating our resources properly, identifying the correct timing, and acting so as to attain those goals will require virtually every scientific, economic, political and ethical capacity that we can summon. | Но правильное распределение наших ресурсов, установление точных сроков и осуществление мер по достижению этих целей потребует мобилизации буквально всего научного, экономического, политического и этического потенциала, находящегося в нашем распоряжении. |
| The Board recommends that the Administration formulate written procedures for space management and ensure their application in the following areas: planning for needs; allocating place and arbitrating requests; retrieving floor space; and limiting urgent requests (para. 203). | Комиссия рекомендует администрации письменно сформулировать процедуры управления служебными помещениями и обеспечить их применение в следующих областях: планирование потребностей; распределение помещений и арбитражное разбирательство в отношении просьб; поиск имеющихся служебных помещений; а также ограничение числа срочных заявок (пункт 203). |
| (b) Allocating Fund-raising Development Programme funds without considering reserves maintained by the National Committees. | Ь) распределение средств, собранных Программой развития деятельности по мобилизации средств, без учета поддерживаемых национальными комитетами резервов. |
| Owing to the volume of work, an additional operations room was opened at the Mission headquarters in Damascus with the task of allocating individuals and assigning committees on follow-up, detainees, the media and financial affairs. | Ввиду большого объема работы в штаб-квартире Миссии в Дамаске был создан еще один оперативный пункт, в задачи которого входят распределение людей и назначение комитетов по последующим действиям, задержанным, средствам массовой информации и финансовым вопросам. |
| If this breakdown is not possible to achieve, then it is recommended to collect other data such as wages, number of employees, fixed assets, etc., and to use them as distribution keys for allocating the data to regions. | Если такое распределение невозможно получить, тогда рекомендуется собирать другие данные, такие как заработная плата, численность работников, основные фонды и т.п., и использовать их как индикаторы для распределения вышеупомянутых данных по регионам. |
| The African Development Bank has committed itself to allocating 25 per cent of its lending portfolio to social programmes. | Африканский банк развития обязался выделять 25 процентов всех своих ссудных средств на социальные программы. |
| It also recommended allocating adequate resources to develop youth-friendly counselling, care and rehabilitation facilities. | Он рекомендовал также выделять достаточные ресурсы для развития системы подростковых консультаций и лечебно-реабилитационных центров85. |
| In that Declaration, African nations committed to allocating at least 15 per cent of their annual budgets to improve the health sector, including in respect of AIDS. | В этой декларации африканские страны взяли на себя обязательство выделять по меньшей мере 15 процентов своих ежегодных бюджетных средств на улучшение сектора здравоохранения, включая борьбу со СПИДом. |
| The Beijing Platform for Action had called for adequate resources to be allocated to the developing countries, especially in Africa, and for the developed countries to meet the target of allocating 0.7 per cent of their gross national product to development means. | В Пекинской платформе действий содержался призыв о предоставлении достаточных средств развивающимся странам, в особенности странам Африки, а также призыв к развитым странам выделять 0,7 процента своего валового национального продукта на цели развития. |
| Continue giving priority and allocating adequate resources to the implementation of the national strategies on children and on combating child trafficking (Malaysia); | и впредь уделять первоочередное внимание осуществлению национальных стратегий защиты детей и борьбы с торговлей детьми и выделять на эти цели достаточные ресурсы (Малайзия); |
| By allocating the Organization's resources to entities which served the developing world, the Committee would be taking another step in the right direction. | Выделяя ресурсы Организации учреждениям, которые служат развивающемуся миру, Комитет предпримет следующий шаг в правильном направлении. |
| Spain provides substantial financing for UNODC projects, allocating 30 per cent of its contribution for general purposes and administration and 70 per cent for specific projects. | Испания обеспечивает значительное финансирование проектов ЮНОДК, выделяя 30 процентов своего взноса на общие цели и административную работу и 70 процентов - на конкретные проекты. |
| Saudi Arabia, given the importance that it attaches to sustainable development, is in the vanguard of those countries that have striven to achieve the MDGs, allocating more than half of its public expenditure to social and educational services. | Саудовская Аравия придает очень большое значение устойчивому развитию, и поэтому находится в авангарде стран, добивающихся достижения ЦРДТ, выделяя более половины своих государственных ассигнований на социальные услуги и образование. |
| The majority of the United Nations entities are introducing adjustments to adapt to the changes stemming from this process by setting new mechanisms and allocating human resources to the monitoring of the UNDAFs. | Большинство подразделений Организации Объединенных Наций вносят в свою деятельность коррективы для учета изменений, обусловленных этим процессом, создавая новые механизмы и выделяя кадровые ресурсы для наблюдения за осуществлением РПООНПР. |
| c) Develop programmes intended for people of African descent allocating additional investments to health systems, education, housing, electricity, drinking water and environmental control measures and promoting equal opportunities in employment, as well as other affirmative or positive action initiatives; | с) разработать программы, предназначенные для лиц африканского происхождения, выделяя дополнительные инвестиции для системы медицинского обслуживания, образования, жилищного строительства, электроснабжения, снабжения питьевой водой и мер экологического контроля и поощряя предоставление равных возможностей, а также другие инициативы в области антидискриминационных или позитивных действий; |
| The international community is not allocating sufficient resources to programmes to combat AIDS. | Международное сообщество не выделяет достаточных ресурсов на программы по борьбе со СПИДом. |
| At the local level and in the context of decentralized cooperation, the Government was allocating forest areas to community structures as a way of directly involving local populations in the management of their forest assets. | На местном уровне и в контексте децентрализованного сотрудничества правительство выделяет лесные участки общинным структурам в качестве одного из средств непосредственного привлечения местного населения к рациональному использованию своих лесных богатств. |
| To that end, the Government was allocating a substantial share of its budget to the social sector, and several social programmes had been established as a result. | С этой целью правительство выделяет значительную долю средств из своего бюджета для социального сектора, и, как результат, был создан целый ряд социальных программ. |
| She applauded the law reserving one third of elected seats in local government bodies for women, but hoped that the Government was allocating sufficient resources to train the large numbers of women who would be taking up their new responsibilities without prior experience. | Она высоко оценивает закон, по которому одна треть выборных должностей в местные органы управления отводится женщинам, однако надеется, что правительство выделяет достаточно ресурсов для подготовки большого числа женщин, которые будут заниматься выполнением новых обязанностей, не имея при том прошлого опыта. |
| Norway has been contributing substantially more than this for decades and is allocating increased resources to the poorest countries and to social sectors. | Вклад Норвегии на протяжении последних десятилетий значительно превышает этот показатель, она выделяет средства в повышенном объеме самым бедным странам, а также социальным секторам. |
| President Bush declared money laundering a critical target in the war on drugs, allocating $15 million to launch a counteroffensive. | Президент Буш объявил борьбу с отмыванием денег важным направлением борьбы с наркобизнесом, выделив 15 миллионов долларов, чтобы начать контрнаступление. |
| We should set up joint mechanisms to eliminate channels for drug trafficking from Afghanistan by allocating adequate resources to drug control programmes and projects. | Мы должны создать совместные механизмы пресечения каналов наркотрафика из Афганистана, выделив адекватные ресурсы на осуществление антинаркотических программ и проектов. |
| In 2012, the Funds received $86 million in contributions, allocating 70 per cent to NGOs. | В 2012 году эти фонды получили в виде взносов 86 млн. долл. США, выделив 70 процентов этих средств НПО. |
| The Peacebuilding Fund also played a critical role, allocating $86.7 million, a significant increase over the amount in 2012, to support peaceful transitions in 14 post-conflict countries in 2013. | Фонд миростроительства также играл весьма важную роль, выделив в 2013 году для поддержки мирных переходных процессов в 14 странах, переживших конфликты, средства в объеме 86,7 млн. долл. США, что значительно превышает сумму, выделенную в 2012 году. |
| We also hope that developed countries will fully implement their commitment to facilitating trade, allocating 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance, reducing and writing off debts for developing countries and transferring technology to the latter. | Мы также надеемся на то, что развитые страны полностью выполнят свое обязательство по содействию торговле, выделив 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, сократив и списав долги развивающихся стран и передавая последним технологию. |
| The MEA chairs had invited the Executive Secretary to consider allocating one additional post for each of the three Protocols from the regular budget. | МПОС предложили Исполнительному секретарю выделить по одной дополнительной должности на каждый из этих трех протоколов с оплатой из регулярного бюджета. |
| The Government has proposed allocating funds for this purpose in the 2014 national budget. | Правительство предложило выделить из национального бюджета на 2014 год средства на эти цели. |
| This led WFP, in October 2000, to increase its assistance accordingly, allocating 10,200 metric tonnes of various commodities to the drought-affected population. | Это побудило МПП в октябре 2000 года соответствующим образом увеличить масштабы помощи и выделить 10200 метрических тонн различных товаров пострадавшему от засухи населению. |
| It recommended adopting without delay specific legislation for prevention of domestic violence and allocating adequate resources for the provision of services to support victims of domestic violence, including the establishment of additional shelters. | Она рекомендовала без промедления принять специальный закон для предотвращения семейного насилия и выделить адекватные ресурсы для оказания услуг по поддержке жертв насилия в семье, включая создание дополнительных приютов. |
| A programme of work could be drawn up allocating up to three days for the consideration of items relating to Protocol V. Countries wishing to participate in that phase of the Conference should notify the secretariat in advance. | Программа работы может быть составлена таким образом, чтобы выделить до трех дней на рассмотрение пунктов, имеющих отношение к Протоколу V. Странам, желающим участвовать в этой фазе Конференции, следует заблаговременно уведомить секретариат. |
| These priorities still define the frame of reference for equality of opportunity in the French Community, particularly for purposes of allocating grants. | Эти первоочередные задачи еще сегодня являются точкой отсчета в области обеспечения равенства возможностей во Франкоязычном сообществе, в частности в том, что касается предоставления субсидий. |
| It laid down the conditions for allocating subsidized housing and provided for measures to ensure that disadvantaged tenants were able to remain in their rented accommodation and were availed of information and assistance with regard to their rights and, where appropriate, financial aid. | В нем были определены условия для предоставления субсидированного жилья и меры по обеспечению неимущих жильцов возможностью оставаться в арендованных жилищах и предоставлению им информации и помощи с учётом их прав, а также, когда это уместно, финансовой помощи. |
| Clarification was also needed on the procedure for allocating land titles. | Также необходимо разъяснить процедуру предоставления титульных прав на землю. |
| The Advisory Group recommended that, when allocating available funds and new contributions, priority be given to the Indigenous Fellowship Programme for 1999, the Costa Rica workshop on higher education and the drafting of the United Nations Guide for Indigenous Peoples. | Консультативная группа рекомендовала при распределении имеющихся средств и новых взносов отдать предпочтение программе предоставления стипендий представителям коренных народов на 1999 год, семинару-практикуму по вопросам высшего образования в Коста-Рике и разработке проекта руководства Организации Объединенных Наций по коренным народам. |
| It reflected our conviction that, through this reform measure, the United Nations would be better able to assist developing countries in the aftermath of a disaster by making resources available in a timely and predictable manner, and by allocating them evenly across emergencies. | Этот взнос явился доказательством нашей убежденности в том, что такого рода меры в области реформы позволят Организации Объединенных Наций более эффективно оказывать помощь развивающимся странам в сложный для них период после стихийных бедствий посредством предоставления ресурсов на своевременной и предсказуемой основе и их равномерного распределения в чрезвычайных ситуациях. |
| In the same vein, African Governments are allocating more of their national budgets to building their social and economic infrastructures, in particular to strengthening the health, education, employment, environmental, communication and transport sectors. | В том же духе африканские правительства выделяют большую часть своих национальных бюджетов на создание собственных социальных и экономических инфраструктур, в частности на укрепление систем здравоохранения, просвещения, трудоустройства, охраны окружающей среды, отраслей связи и транспорта. |
| Furthermore, as was underscored in the political declaration on HIV/AIDS adopted in New York on 2 June 2006 as the outcome of the high-level meeting on that pandemic, the African countries are already allocating considerable financial resources to counter this scourge. | Кроме того, как подчеркивалось в политической декларации по ВИЧ/СПИДу, принятой в Нью-Йорке 2 июня 2006 года по итогам заседания высокого уровня по этой пандемии, африканские страны уже выделяют существенные финансовые ресурсы на борьбу с этим злом. |
| Rural women in Port Vila, for example, are able to access the market due to the Port Vila Municipality's practice of allocating specific days at the market for the women on Efate and offshore islands. | В Порт-Виле, например, сельские женщины могут торговать на рынке благодаря политике муниципальных властей, которые выделяют специальные торговые дни для женщин с острова Эфате и с отдаленных островов. |
| The environmental financing challenge in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia is particularly great, although the proportion of their national income that some are allocating for environmental purposes is comparable with that of West European countries. | Проблема финансирования природоохранной деятельности в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии особенно велика, хотя доля национального дохода, которую некоторые из них выделяют на экологические цели, сопоставима с показателями стран Западной Европы. |
| Since 1998, FAO and WFP have been allocating a portion of their general reserve to after-service medical care schemes, which has been earmarked for the financing of all staff related schemes. | С 1998 года ФАО и ВПП выделяют на планы медицинского страхования после выхода в отставку часть своего общего резерва, предназначенного для финансирования планов страхования всех сотрудников. |
| The African States themselves must be entrusted with allocating those seats and defining the criteria therefor. | Самим африканским государствам должно быть предложено распределять эти места и определять критерии для этого. |
| Management capacity of local funds is also weak, which prevent them from allocating all available funds and choosing those priority environmental projects, which would guarantee the highest net benefits. | Потенциал управления местными фондами тоже невелик, и это мешает им распределять все имеющиеся средства и выбирать такие приоритетные экологические проекты, которые гарантировали бы наиболее высокие чистые выгоды. |
| The basic problem with central planning - the fact that a central bureaucracy is much less effective than the market at efficiently allocating scarce inputs - remained unresolved, however. | Однако глубинная проблема централизованного планирования - тот факт, что централизованная бюрократия в значительно меньшей степени, чем рынок, способна рационально распределять ограниченные факторы производства, - оставалась неразрешенной. |
| It therefore calls upon States parties, United Nations agencies, donors and relief agencies to provide adequate sustained funding and assist States in raising and appropriately allocating funds to ensure the right of the child to education in emergency situations. | В связи с этим он призывает государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций, доноров и учреждения по оказанию помощи обеспечивать адекватное устойчивое финансирование и помогать государствам мобилизовывать и соответствующим образом распределять средства в интересах обеспечения права ребенка на получение образования в чрезвычайных ситуациях. |
| Where appropriate, this includes assessing methodological parameters, designing and allocating a sample, and non-sampling considerations such as frames, editing and imputation. | По мере необходимости эти требования включают в себя способность давать оценку методологических параметров, составлять и распределять выборки, а также выполнять работы, не связанные с выборками, такие, как установление форматов, редактирование и вменение. |
| The criteria for allocating financial funds do not contain the criterion of size of individual minorities. | В числе критериев ассигнования финансовых средств нет критерия, связанного с численностью отдельных меньшинств. |
| The Peacebuilding Fund business plan 2011-2013 established the target of allocating $100 million per year to a maximum of 20 active countries, while raising $100 million in annual contributions. | В плане деятельности Фонда миростроительства на 2011 - 2013 годы определена цель ассигнования 100 млн. долл. США в год максимум 20 активным странам и обеспечения получения ежегодного объема взносов в размере 100 млн. долл. США. |
| This is now in process, and once completed it will enable OIOS to have a better basis for determining its level of required resources and in allocating them. | В настоящее время это находится в процессе осуществления и по завершении позволит УСВН получить более прочную основу для определения своего уровня необходимых ресурсов и их ассигнования. |
| To promote the creation of an environment conducive to research and development in nuclear sciences and applications by allocating adequate financial resources, in conformity with the commitments entered into, in particular within the framework of NEPAD; | Поощрять создание благоприятной атмосферы для исследований и разработок в сфере ядерных наук и видов применения путем ассигнования достаточных финансовых ресурсов сообразно с принятыми обязательствами, в особенности, в рамках НЕПАД. |
| Well-designed market-based mechanisms provide flexibility to business managers in cost-effectively sourcing, securing and allocating capital to projects, infrastructure, technologies and investments. | Хорошо разработанные рыночные механизмы дают свободу действий руководителям предприятий в том, что касается эффективного с точки зрения затрат размещения подрядов и изыскания и ассигнования средств на осуществление проектов, развитие инфраструктуры, разработку технологий и инвестирование. |
| However, countries do not use a common criterion for allocating "importance indicators" to products. | Вместе с тем страны не используют общий критерий отнесения «показателей важности» к продуктам. |
| The effect of possible future improvements in economic conditions and technological developments can be expressed by allocating appropriate quantities of reserves to the probable and possible classifications. | Последствия возможных в будущем улучшения экономических условий и технологического прогресса могут быть отражены путем отнесения соответствующих количеств запасов к категориям "вероятные" и "возможные". |
| The Commission addressed the related issues in detail and accepted a proposal by ISWGNA to provide a flexible treatment in the 1993 SNA, which would recognize the desirability of allocating such charges fully while allowing flexible implementation in particular countries or groups of countries. | Комиссия детально рассмотрела связанные с этим вопросы и приняла предложение МСРГНС об использовании в СНС 1993 года гибкого подхода, который признавал бы желательность отнесения таких расходов в полном объеме, допуская при этом гибкость в отношении конкретных стран или групп стран. |
| Statistical data on number of employees and output, coming from business registers, represent distributive key for allocating data of multiregional units to corresponding regions. | Статистические данные о численности занятых и выпуске продукции, содержащиеся в регистрах предприятий, являются индикаторами для отнесения данных мультирегиональных единиц к соответствующим регионам. |
| Current cost -accounting theory suggests that the method of allocating overhead costs should be linked to any activities that are related to those costs. | В рамках современных концепций учета расходов рекомендуется распределять накладные расходы путем отнесения их ко всем видам деятельности, которые имеют отношение к их возникновению. |
| Further to this, when allocating tasks, chief officers keep giving the necessary instructions on a daily basis. | Более того, распределяя задания, начальники служб ежедневно отдают необходимые указания. |
| When allocating funds in the 2014-2020 European budget, EU governments wisely decided to increase funding for education and research - the only areas in which they did so. | Распределяя средства в европейском бюджете на 2014-2020 годы, правительство ЕС мудро решило увеличить финансирование образования и научных исследований - единственные сферы, которых это коснулось. |
| A parent corporation may exercise close control by allocating equity and loan capital to group members through a central group finance operation, deciding their operational and financial policies, setting performance targets, selecting directors and other key personnel, and continuously monitoring their activities. | Материнская корпорация может осуществлять тесный контроль, распределяя акционерный и кредитный капитал между членами группы через центральное финансовое подразделение группы, принимая решения об оперативной и финансовой политике членов, устанавливая цели в области результативности функционирования, выбирая директоров и другой ключевой персонал и осуществляя постоянное наблюдение за операциями. |
| If processing could not be associated with a specific industry, allocating the demand for processing services to the proper producing industries based on market shares would spread the gross output to all producers involved in processing. | Если обработку не увязывать с каждой отдельной отраслью, распределяя спрос на услуги по обработке между собственно производящими отраслями на основе рыночных долей, это распространит валовый выпуск на всех производителей, участвующих в процессе обработки. |
| UNEP agreed with the Board's recommendation that, before the end of 2012, it determine the best way to embed learning across portfolios, allocating to the relevant sections responsibility for actions to address the areas for improvement. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что до конца 2012 года ей следует найти наилучший способ учета накопленного опыта при работе на различных направлениях, распределяя между соответствующими подразделениями ответственность за принятие мер с целью улучшения положения. |