We are always aiming for mutually beneficial and long-term co-operation with our partners and customers. | Мы всегда направленный на взаимовыгодное и долгосрочное сотрудничество с нашими партнерами и клиентами. |
and Political Rights, aiming at the abolition of the death | направленный на отмену смертной казни, или присоединились |
The Special Committee will continue its dialogue with the administering Powers aiming at ensuring their full cooperation, particularly by facilitating United Nations visiting missions to Non-Self-Governing Territories, and therefore would be ready to review the role of the regional seminars. | Специальный комитет продолжит свой диалог с управляющими державами, направленный на обеспечение их полного сотрудничества, в частности в том, что касается содействия направлению выездных миссий Организации Объединенных Наций в несамоуправляющиеся территории, и соответственно готов пересмотреть роль региональных семинаров. |
We also welcome the strong leadership of the Secretary-General in advancing the peacebuilding agenda as we enter a process aiming to further strengthen the ability of the United Nations to deliver in this field. | Мы также приветствуем решительное руководство Генерального секретаря в продвижении вперед повестки дня именно сейчас, когда мы вступаем в процесс, направленный на дальнейшее укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по достижению реальных результатов в этой области. |
This development is troubling, but we must continue to work to ensure the success of the NPT review process, which will continue in May 2008 in Geneva. Switzerland is convinced that a phased approach aiming to achieve goals that are not excessively controversial, is feasible. | Такое развитие событий вызывает беспокойство, однако мы должны продолжать усилия для обеспечения успешного обзорного процесса ДНЯО, который будет продолжен в мае 2008 года в Женеве. Швейцария убеждена в том, что поэтапный подход, направленный на достижение целей, не являющихся чрезмерно противоречивыми, является реальным. |
Continued concerted efforts aiming at enhancing the quality of international support in the area of early recovery efforts and peacebuilding are both welcome and necessary. | Продолжение совместных усилий, направленных на улучшение качества международной помощи в рамках мер по скорейшему восстановлению, является как желательным, так и необходимым. |
Please provide information on the outcome of the study and on the use of recommendations made in policy aiming at ensuring de facto equal remuneration for work of equal value. | Просьба представить информацию об итогах этого исследования и о выполнении стратегических рекомендаций, направленных на обеспечение фактически равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The Government should be encouraged to take advantage of the support it has received from the international community for its initiatives aiming towards a human rights-oriented governance and political process. | Следует поощрять правительство к использованию поддержки, которую оно получает от международного сообщества, в целях реализации инициатив, направленных на руководство страной и политическое развитие с учетом прав человека. |
We agree to establish, within the framework of the Fourth Meeting of Women for a Better World, an annual forum of African and Spanish women parliamentarians, who will promote new laws and regulations aiming to abolish abusive practices that violate women's rights. | З. Мы постановляем учредить, в контексте четвертой Встречи женщин за лучший мир ежегодный форум женщин-парламентариев африканских стран и Испании, который будет способствовать разработке новых законов и положений, направленных на запрещение практики дурного обращения, сводящейся к попранию прав женщин. |
A number of interventive projects are under way, aiming at creating the normative basis necessary for structural reform in the national health system. | В настоящее время реализуется целый ряд оперативных проектов, направленных на создание законодательной основы, которая необходима для проведения структурной реформы государственной системы здравоохранения. |
All efforts aiming at joining forces in communicating forest-related information should be supported. | Следует поддерживать все меры, направленные на объединение усилий в целях широкого распространения информации по лесной тематике. |
The period after the Maastricht Treaty saw the adoption of important Community legislation aiming to promote equality between men and women. | В период после подписания Маастрихтского договора были приняты важные законодательные акты Сообщества, направленные на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
186.249. Strengthen standing efforts aiming at the realization of the right to development especially through sharing experiences and best practices with other developing countries (Lebanon); | 186.249 укреплять постоянные усилия, направленные на реализацию права на развитие, особенно посредством обмена опытом и передовой практикой с другими развивающимися странами (Ливан); |
Welcomes the efforts of international and regional financial institutions aiming at mobilizing resources for the implementation of the Guatemala peace agreements, including the Comprehensive Agreement on Human Rights; | приветствует усилия международных и региональных финансовых учреждений, направленные на мобилизацию ресурсов в целях осуществления гватемальских мирных соглашений, включая Всеобъемлющее соглашение по правам человека; |
In addition, the Government of Indonesia also applies inter alia: (a) Protection Policies, aiming at the protection of female reproductive function, such as menstruation and maternity leave, health protection as well as work safety for women; | а) программы защиты женщин, направленные на защиту репродуктивной функции женщин, например предоставление им отпуска в связи с менструацией и по беременности и родам, охрану здоровья, а также соблюдение норм техники безопасности для женщин; |
They call the organizations concerned to ensure that equivalence is preserved in the future maintenance as these requirements evolve aiming at mutual recognition of ship certificates. | Они призывают заинтересованные организации обеспечить сохранение достигнутой равноценности и в будущем по мере развития этих требований, с целью взаимного признания судовых свидетельств. |
Equalization of levels of emancipation of women at various regional levels - (from a territorial, social, and ethnic point of view) aiming to determine a starting point for all of regions. | Достижение одинакового уровня обеспечения равноправия женщин в различных регионах (в территориальном, социальном и этническом аспектах), с целью установления точки отсчета для всех регионов. |
Now, even if you're right, and Mason was aiming at the firemen, they'd be too embarrassed to admit they were on the wrong track for so long. | Даже если вы и правы, и целью Мэйсона были пожарные, они были бы слишком растеряны, чтобы признать, что все это время они шли по ложному следу. |
Aiming at the consistent implementation of the provisions of the Law on the Ratification ofthe Optional Protocol to the Convention against Torture, the amendments to the Law on Ombudsman are in Parliamentary reading. | С целью обеспечения согласованного осуществления положений Закона о ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток в парламент для рассмотрения были представлены поправки к Закону об Омбудсмене. |
The Hellenic Committee for UNESCO from 2006 to 2008 participated in the DP "KALLISTI" (CI EQUAL) aiming at the improvement of women's presence in labour market, as well as at contributing to regional development. | В 2006-2008 годах Греческий комитет по делам ЮНЕСКО принимал участие в ПР "КАЛЛИСТИ" (ОИ "РАВЕНСТВО") с целью расширения занятости женщин и содействия региональному развитию. |
A restructuring procedure of the TER PCO data aiming at the upgrading of its collection and processing was launched in 1997. | Процесс реструктурирования базы данных ЦУП ТЕЖ, нацеленный на обновление методов их сбора и обработки, был начат в 1997 году. |
It is the product of strong dedication and hard work by like-minded countries, who, with the support of non-governmental organizations, hammered out in 1997 a treaty text aiming to rid the world of the scourge of landmines. | Она стала продуктом твердой приверженности и усердной работы стран-единомышленниц, которые при поддержке неправительственных организаций разработали в 1997 году договорный текст, нацеленный на то, чтобы избавить мир от напасти наземных мин. |
The Partnership is an international mechanism aiming to translate the consensus on water management into responsive, coherent services to developing countries, with an emphasis on local implementation. | Партнерство представляет собой международный механизм, нацеленный на создание с учетом достигнутого консенсуса по вопросам управления водохозяйственной деятельностью гибкой системы оказания комплексных услуг развивающимся странам с упором на исполнение на местном уровне. |
At the beginning of 2008, the Ministry of the Interior established a Discrimination Monitoring project, aiming at gathering information on the realisation of non-discrimination in regard to different population groups. | В начале 2008 года Министерство внутренних дел учредило Проект по мониторингу дискриминации, нацеленный на сбор информации о практических мерах по недопущению дискриминации в отношении различных групп населения. |
The non-State Vilniaus TV company prepared a project aiming at the improvement of the Lithuanian language skills by ethnic minorities called "Mokomės Kalbėti Lietuviškai", and the information programme cycles Nedelia in Russian and Radio Café in Polish. | Негосударственная вильнюсская телекомпания подготовила проект, нацеленный на повышение навыков владения литовским языком этническими меньшинствами, под названием "Mokomės Kalbėti Lietuviškai" и циклы информационных программ "Неделя" на русском и "Радио-кафе" на польском языках. |
According to its article 1, the Socio-Cultural Mediator has the mission of cooperating in the integration of immigrants and ethnic minorities, aiming at a better intercultural dialogue and social cohesion. | В соответствии со статьей 1 этого закона, социокультурный посредник призван содействовать интеграции иммигрантов и этнических меньшинств, стремясь к укреплению социокультурного диалога и сплоченности общества. |
On 18 October, Ossetian separatists closed and took away an electric transformer from the village of Zemo Okona, Znauri District, aiming to force the Georgian population out of the village. | 18 октября осетинские сепаратисты отключили и забрали с собой электрический трансформатор из села Земо-Окона Знаурского района, стремясь выжить оттуда грузинское население. |
Aiming to promote efficient transit transport systems and global competitiveness for contracting parties, the Agency provided an innovative collaborative mechanism in the field of transit transport. | Стремясь повышать эффективность систем транзитных перевозок и конкурентоспособность договаривающихся сторон на глобальном уровне, Агентство обеспечивает инновационный механизм сотрудничества в области транзитных перевозок. |
They can revalorize their by-products by aiming for zero-waste targets, leading resource efficiency as well as cash benefit. | Они могут повысить стоимость производимых ими побочных продуктов, стремясь к достижению безотходного производства, повышая эффективность использования ресурсов и чисто финансовую выгоду. |
Aiming at sustainable development, environmental degradation, water resources and land use shall be addressed. Tribal Land ownership rights (hawakeer) and other historical rights shall be affirmed within their historical borders. | Стремясь к обеспечению устойчивого развития, к предотвращению ухудшения состояния окружающей среды и водных ресурсов, правительством будут восстановлены в своих исторических границах права на племенное землевладение ("хавакер") и другие исторические права. |
The Government of Mexico is aiming for a zero-deforestation target. | Правительство Мексики стремится к полному прекращению процесса обезлесения. |
To fulfil this requirement the State is aiming to ensure that women have equal opportunities with men in education and vocational training and equal remuneration for work. | С целью реализации этого права государство стремится к созданию женщинам равных с мужчинами возможностей в получении образования и профессиональной подготовки, в равном вознаграждении за труд. |
The Organization was likely to achieve the same levels for 2004 as for 2003, but his Division was aiming to achieve more. | В 2004 году показатели деятельности Органи-зации могут быть такими же, как и в 2003 году, однако возглавляемый им Отдел стремится добиться большего. |
It was guided at all times by the public interest, aiming to protect the freedom and plurality of speech and information, and the independence of radio and television broadcasters. | Во всех ситуациях он руководствуется общественными интересами, стремится к защите свободы и плюрализму мнений и информации и обеспечивает независимость радио- и телестанций. |
And no one else is going to hire me, especially if I get brought up on criminal charges, which seems to be what Racine is aiming for. | И никто больше меня не наймёт, особенно если меня привлекут к уголовной ответственности, к чему, похоже, стремится Рэсин. |
I wasn't aiming for you. | Я в тебя и не целился. |
He was aiming at Sickan. | Он целился в Сикан. |
I was aiming for it. | Я целился в него. |
I was aiming for the bear! | Я целился в медведя. |
Is that the one you were aiming at? | Ты туда ведь целился? |
Time has come for us to tell those who are aiming to make us slaves they are no longer welcome in this place. | Лилиуайт: Пришло наше время сказать тем, кто стремятся сделать нас рабами что им больше не рады в этом месте. |
She noted that the organizations were aiming to make the new model as clear and transparent as possible but would provide the Executive Board with any further explanations needed along the way, both in writing and through informal consultations. | Она отметила, что организации стремятся сделать новую модель по возможности наиболее ясной и транспарентной, однако она будет давать Исполнительному совету любые дальнейшие разъяснения, по мере необходимости, как в письменном виде, так и посредством неофициальных консультаций. |
Law enforcement authorities should be prepared and properly trained to handle the presence of agents provocateurs and counter-demonstrators aiming to disrupt or disperse the assembly, and to extract them from the assembly or contain them effectively. | Сотрудники правоохранительных органов должны быть готовы и должным образом обучены реагировать на наличие провокаторов и противников демонстраций, которые стремятся сорвать или разогнать собрание, а также изолировать их от собрания или эффективно сдерживать их действия. |
Indeed, various groups of nations have doubts about what other groups of nations are ultimately aiming for in this exercise. | Более того, у ряда групп стран имеются сомнения в отношении конечной цели, которой стремятся достичь по завершении этого мероприятия другие группировки стран. |
As a result, emerging-market countries, aiming to ensure that they avoidneeding financial support from the IMF in the foreseeable future, are increasingly following China's lead and trying to ensure that they, too, run current-account surpluses. | В результате, развивающиеся страны, стремясь избежать необходимости в финансовой поддержке со стороны МВФ в обозримом будущем, все чаще следуют за лидерством Китая и стремятся к тому, чтобы они тоже имели положительный баланс текущего счета. |
We are aiming for a "real time" environment as far as is practically possible. | Мы стремимся "по мере возможности" создать среду "реального времени". |
So if we're aiming for a draw, there's no choice but for me to vote "No". | Поэтому, если мы стремимся к ничьей, то у меня не остаётся выбора, кроме как голосовать "Нет". |
We are aiming to upgrade our infrastructure to "next-generation" broadband technologies. | Мы стремимся усовершенствовать нашу инфраструктуру и вывести ее на уровень «следующего поколения» ширококабельных технологий. |
By increasing cooperation with NATO we are aiming at membership soon. | Развивая сотрудничество с НАТО, мы стремимся к полноправному членству в ней в ближайшее время. |
We have always been aiming for a comprehensive peace, since all issues in the Middle East are intertwined. | Мы всегда стремимся достичь всеобъемлющего мира, поскольку все аспекты ситуации на Ближнем Востоке тесно переплетены и взаимосвязаны. |
Lina, she was aiming at me! | Я убью ее! - Лина, она целилась в меня! |
I was aiming for her window. | Я целилась в ее окно. |
You're aiming at the bear, right? | Ты в медведя целилась? |
I was aiming for Damon. | Я целилась в Деймона. |
I wasn't aiming for oborin. | Я целилась не в Оборина. |
UNICEF also supports Youth Information Centres for adolescents, aiming at promoting alternatives to violence through dialogue and basic vocational training. | Кроме того, ЮНИСЕФ поддерживает молодежные информационные центры для подростков, призванные поощрять альтернативы насилию посредством налаживания диалога и организации базовой профессиональной подготовки. |
These regulations have a strong environmental element aiming, inter alia, at the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to marine biodiversity. | В этих правилах заложены строгие экологические стандарты, призванные, в частности, обеспечить защиту и сохранение природных ресурсов Района и предотвратить нанесение ущерба морскому биологическому разнообразию. |
The resolution contains dozens of detailed provisions which, as was the case for paragraphs 26 and 27, were 'negotiated' texts aiming at governing conditions of service. | В этой резолюции содержатся десятки подробных положений, которые как и в случае пунктов 26 и 27 содержат "согласованные" формулировки, призванные регулировать условия службы. |
The Ministry of Health implements intensive changes in the health sector aiming to improve the health and the health system to cater to the needs of the population. | Министерство здравоохранения стремится максимально удовлетворять потребности населения и с этой целью предпринимает активные шаги по перестройке сектора медицинских услуг, призванные улучшить здоровье нации и систему здравоохранения. |
The Government had introduced laws and regulations designed to increase respect for women's rights, and was aiming to raise their education level with a view to making them economically self-sufficient. | Правительство принимает законы и правила, призванные обеспечить более уважительное отношение к правам женщин, и стремится повысить уровень их образования, с тем чтобы они стали экономически независимыми. |
No, they were aiming at our feet. | Нет, они целились по ногам. |
I mean, I'm not sure what they were aiming at. | Я даже не уверена, что они целились. |
Were you aiming for the window, Master Bruce? | Вы целились в окно, мастер Брюс? |
If you were aiming from a boat, you would aim for the largest area... the back. | Если бы целились с лодки, целились бы в самую крупную часть тела. Спину. |
Well, they weren't aiming at me. | Они целились не в меня. |
Since 2006 the United Nations has launched a series of initiatives aiming to enhance the coordination of emergency humanitarian response. | С 2006 года Организация Объединенных Наций предпринимает ряд инициатив, призванных улучшить координацию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Error management based on the person approach is focusing on countermeasures aiming at reducing variability in human behaviour through e.g. legislation, enforcement training, education and information campaigns. | Работа по нейтрализации ошибок, основанная на личностном подходе, сосредоточена на контрмерах, призванных снизить влияние изменчивых человеческих факторов, в том числе путем принятия законодательных норм, профессиональной подготовки в области правоприменения, образовательных и информационных кампаний. |
The Netherlands introduced their two research projects on the household sector aiming to give a picture beyond the macro view. | Нидерланды рассказали о своих двух исследовательских проектах по сектору домашних хозяйств, призванных обеспечить картину, выходящую за пределы макропоказателей. |
For the purpose of serving to the protection of human rights, the Parliament of Albania, Council of Ministers or other state institutions have prepared and adopted an entire corpus of normative acts, aiming at the guarantee and protection of human rights. | В целях защиты прав человека парламент Албании, Совет министров и другие государственные органы подготовили и приняли целый ряд нормативных актов, призванных гарантировать и защищать права человека. |
In order to increase the dissemination and outreach efficiency of the Report, regionally based seminars/workshops for high-level policymakers in developing countries were organized, aiming at facilitating the understanding of the WIR and at increasing its usefulness for policymakers. | В целях улучшения распространения Доклада и расширения охвата аудитории проводились региональные семинары и рабочие совещания для высокопоставленных работников директивных органов в развивающихся странах, призванных облегчить понимание ДМИ и повысить его полезность для тех, кто отвечает за разработку политики. |
Instead, we should look for smarter policy options, like aiming to ensure that alternative energy technologies at reasonable prices will be available within the next 20-40 years. | Вместо этого, нам стоит искать более разумные варианты политических мер, таких как стремление гарантировать то, что альтернативные энергетические технологии будут доступны по разумным ценам в следующие 20-40 лет. |
(b) The timing and choice of resources used - aiming at a quick implementation with full international support from international consultants - may end up being more costly than a more gradual implementation, which would depend upon available in-house national expertise; | Ь) сроки и выбор привлекаемых ресурсов - стремление быстро осуществить реформу при полноценной международной поддержке со стороны зарубежных консультантов может обернуться большими затратами, чем более постепенные меры, реализация которых будет зависеть от собственного экспертного потенциала внутри страны; |
Economists around the world have condemned that target as punitive, because aiming for it will inevitably result in a deeper downturn. | Экономисты по всему миру негативно оценивают данную цель, считая ее репрессивной, поскольку стремление к ней неизбежно приведет к еще более глубокому экономическому спаду. |
As a result, by consistently cherry-picking from a compromise document and not respecting the other parts that made a balanced declaration possible, the Greek Cypriot leader is demonstrating a lack of commitment and is aiming to mislead. | В результате лидер киприотов-греков демонстрирует отсутствие приверженности и стремление к введению в заблуждение, неизменно допуская выборочное цитирование компромиссного документа и не проявляя уважения к другим сторонам, обеспечившим возможность для принятия сбалансированной декларации. |
In foreign policy terms, Montenegro is aiming at opening and incorporating the Republic into the ongoing processes of cooperation and integration in the region and in Europe, which must be appreciated. | Что касается внешней политики, то Черногория стремится к открытости и включению Республики в идущие процессы сотрудничества и интеграции в регионе и в Европе, и это стремление должно быть по достоинству оценено. |