Political Rights, aiming at guaranteeing under all circumstances | и политических правах, направленный на гарантированное осуществление |
We fully support the integrated approach taken by the United Nations system aiming at immediate relief measures and an effective continuum from humanitarian aid to rehabilitation and long-term development. | Мы полностью поддерживаем комплексный подход в системе Организации Объединенных Наций, направленный на оказание немедленной помощи и эффективное продолжение гуманитарной помощи и перехода к реабилитации и долгосрочному развитию. |
In addition, a project run by agricultural extension workers with the support of UNFPA is currently under way, aiming to raise awareness among men in rural areas. | Кроме того, с участием сельских пропагандистов при поддержке ЮНФПА осуществляется проект, направленный на укрепление разъяснительной работы среди мужчин в сельской местности. |
It asked if Zambia intended to sign the Second Optional Protocol to ICCPR, aiming at the abolition of the death penalty, commended it on the ratification of many international conventions and its pledges to incorporate their provisions into domestic law. | Они просили Замбию сообщить о том, намеревается ли она подписать второй Факультативный протокол к МПГПП, направленный на отмену смертной казни, высоко оценили ратификацию страной многих международных конвенций и ее обязательство инкорпорировать их положения в свое внутреннее законодательство. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia condemns this act as aiming at hindering the stabilization and reconstruction processes having developed actively in Upper Abkhazia in the recent period and at escalating tension in the region, as well as being directed against peaceful resolution of the conflict. | Министерство иностранных дел Грузии осуждает произошедший факт, предпринятый с целью помешать активно проходящим в последнее время в Верхней Абхазии процессам стабилизации и возрождения и создать эскалацию напряженности в регионе и направленный против мирного урегулирования конфликтов. |
The delegation indicated that constitutional amendments had been introduced two days earlier as part of a series of steps aiming at developing the political programme. | Делегация сообщила, что двумя днями ранее в Конституцию были внесены поправки в контексте мер, направленных на разработку политической программы. |
b) coordinates the development and implementation of programmes aiming at equality between women and men involving several sectors and functional areas. | Ь) координирует разработку и осуществление программ, направленных на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами, в том числе проектов, охватывающих несколько секторов и функциональных областей. |
With respect to article 7 of the Convention, the lack of information on programmes for the training of magistrates, law enforcement officials, teachers and social workers, aiming at raising their awareness of problems related to racial discrimination, is regretted. | Что касается статьи 7 Конвенции, то сожаление выражается по поводу отсутствия информации о программах подготовки магистратов, сотрудников правоприменительных органов, преподавателей и работников социальной сферы, направленных на более глубокое осознание ими проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
The Labour Affairs Bureau is the government entity responsible for the implementation of employment policies and measures on the private sector, aiming at promoting job allocations and a stable social environment. | За осуществление политики в области занятости и мер в частном секторе, направленных на поощрение лучшего распределения рабочих мест и устойчивой социальной среды, отвечает такое государственное учреждение, как Бюро по вопросам труда. |
In recent years a great number of projects and initiatives have been launched aiming at bringing more women with an ethnic minority background into employment. | В последние годы увеличилось количество проектов и инициатив, направленных на трудоустройство женщин из числа этнических меньшинств. |
Offices of Social Supporting Services function in about 150 Municipalities throughout the country where supporting services are provided, aiming at fighting poverty and social exclusion. | Отделения служб социальной поддержки функционируют примерно в 150 муниципалитетах страны, где предоставляются услуги по оказанию помощи, направленные на борьбу с бедностью и социальным отчуждением. |
Table 1: Types of decisions aiming at different time scales | Таблица 1: Типы решений, направленные на различные временные масштабы |
Moreover, they have helped countries to develop national, regional and subregional policies and strategies aiming at enhancing the rule of law environment in those countries. | Кроме того, эти стандарты и нормы помогают странам разработать национальные, региональные и субрегиональные принципы и стратегии, направленные на создание в этих странах благоприятных условий для укрепления верховенства права. |
Crimes against the internal security of the State are defined as those aiming to disturb public order through civil war, the illegal use of armed force, and destruction and looting of public sites. | Признаются преступлениями против внутренней безопасности государства, в частности преступления, направленные на подрыв устоев государственности путем развязывания гражданской войны, незаконного применения вооруженной силы и разграбления и расхищения государственной собственности. |
Have policy measures and incentive schemes been adopted or initiated aiming at encouraging private sector support, notably with regard to technological and scientific cooperation, and how are these efforts reflected in the NAP? | Были ли утверждены или инициированы политические меры и программы стимулирования, направленные на поощрение поддержки частного сектора, особенно в связи с научно-техническим сотрудничеством, и как эти усилия отражены в НПД? |
Six of them had already been charged under the Criminal Code with hooliganism and participation in a mob aiming to perpetrate an attack on religious grounds. | Шести из них уже предъявлены обвинения по статьям Уголовного кодекса "хулиганство" и "участие в преступной группе с целью организации нападения на религиозной почве". |
Montenegro itself faced significant challenges in its energy sector: it was aiming to achieve the European Union target of a 20 per cent reduction in greenhouse gas emissions by 2020, in particular by further developing its hydroelectric, solar and wind power potential. | Черногория сама сталкивается со значительными проблемами в своем энергетическом секторе: она поставила целью достичь к 2020 году установленного Европейским союзом показателя сокращения выбросов парниковых газов на 20 процентов, в частности за счет дальнейшего развития своего потенциала в области производства гидроэнергии, солнечной и ветровой энергии. |
The declaration notes with appreciation the consultations undertaken by the United Nations with the various shades of Timorese opinion, aiming at their gradual involvement, as well as the availability of the Ministers of Foreign Affairs of Portugal and Indonesia for direct dialogue with Timorese personalities. | В декларации с признательностью отмечаются консультации, проведенные Организацией Объединенных Наций с тиморцами, представляющими различные течения в общественном мнении, с целью их постепенного вовлечения в ведущуюся деятельность, а также присутствие министров иностранных дел Португалии и Индонезии для прямого диалога с видными тиморскими деятелями. |
Follow up from the joint survey with IMF on the implementation of methodological standards of foreign direct investment aiming to assess the implementation of recommendations included in the OECD Benchmark Definition of Foreign Direct Investment, 3rd edition and IMF Balance of Payments Manual, 5th edition. | Дальнейшая деятельность по результатам совместного с МВФ обследования хода внедрения методологических стандартов в области прямых иностранных инвестиций, целью которого являлась оценка осуществления рекомендаций, содержащихся в третьем издании "Базового определения прямых иностранных инвестиций ОЭСР" и пятом издании "Руководства МВФ по платежному балансу". |
He returned to the area in September 1904, under the command of the leader of the National Committee of Monastir, the physician Konstantinos Michail "of Munich", aiming to organise the Greeks of the area into a military force. | Зоис вернулся в регион годом позже, в Сентябре 1904 г., под начало руководителя Национального комитета Монастира, врача Константина Михаил (псевдоним Монах) с целью организовать военное сопротивление греков региона. |
He introduced GRPE-55-05 aiming at improving the validation procedure and efficiency of the volatile particle removal. | Он представил документ GRPE-55-05, нацеленный на совершенствование процедуры подтверждения результатов и повышение эффективности удаления летучих частиц. |
We all should be ready to contribute to a constructive international dialogue aiming at improving the joint global responses to the various challenges emanating from this globalization. | Все мы должны быть готовы внести вклад в конструктивный международный диалог, нацеленный на улучшение совместного глобального отклика на различные задачи, которые ставит перед нами глобализация. |
Among specific activities, UNEP will implement a project supported by the European Commission aiming at minimizing losses and environmental damage from natural and man-made disasters in selected tsunami-affected tourism destinations in India and Thailand. | Что касается конкретных мероприятий, ЮНЕП при поддержке Европейской комиссии будет осуществлять проект, нацеленный на минимизацию потерь и экологического ущерба в результате стихийных бедствий и антропогенных катастроф в отдельных подверженных цунами местах отдыха туристов в Индии и Таиланде. |
The non-State Vilniaus TV company prepared a project aiming at the improvement of the Lithuanian language skills by ethnic minorities called "Mokomės Kalbėti Lietuviškai", and the information programme cycles Nedelia in Russian and Radio Café in Polish. | Негосударственная вильнюсская телекомпания подготовила проект, нацеленный на повышение навыков владения литовским языком этническими меньшинствами, под названием "Mokomės Kalbėti Lietuviškai" и циклы информационных программ "Неделя" на русском и "Радио-кафе" на польском языках. |
In November 1996, FAO convened the first World Food Summit, which resulted in a comprehensive World Food Summit Plan of Action, aiming at reducing the present number of malnourished people in the world by half by the year 2015. | З. В ноябре 1996 года ФАО провела первую Всемирную встречу на высшем уровне по проблемам продовольствия, в результате чего был принят всеобъемлющий План действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, нацеленный на сокращение к 2015 году вдвое численности плохо питающегося населения мира. |
It participates actively in the Inter-American Network for Labor Administration, aiming at strengthening the human and institutional capacities of labour ministries through international cooperation. | Она активно участвует в работе Межамериканской сети по управлению трудовыми отношениями, стремясь к укреплению человеческого и организационного потенциала министерств по труду через международное сотрудничество. |
Over the years, the United Nations has been actively engaged in efforts to address the LRA threat and to mitigate the impact of the group's activities while also aiming to address the structural issues that allow armed groups to emerge and remain active. | На протяжении лет Организация Объединенных Наций активно участвовала в усилиях по устранению угрозы со стороны ЛРА и смягчению последствий деятельности этой группировки, одновременно стремясь решить структурные вопросы, позволяющие вооруженным группировкам возникать и оставаться активными. |
Aiming to protect the income of UNICEF, PFP has taken steps within the new budget to address the risks associated with the anticipated softening of revenue from private donors. | Стремясь защитить объем поступлений ЮНИСЕФ, ОМЧП предпринял шаги в рамках нового бюджета, с тем чтобы смягчить риски, связанные с предполагаемым ослаблением поступлений от частных доноров. |
While aiming to remove disadvantage, it recognizes the need to deal with it in the many ways that disadvantage manifests itself. | Стремясь устранить факторы, ставящие людей в неблагоприятное положение, оно в то же время признает необходимость решать эту проблему разными способами в соответствии с многообразием этих факторов. |
Aiming the implementation of mentioned activities, under the Decision on Minimum Standards of Bank AML and CFT Activities, the Banking Agency defined the term «know your customer», which banks are obliged to apply in business making with their clients. | Стремясь обеспечить реализацию упомянутых мер в соответствии с Решением о минимальных стандартах банковской деятельности по предотвращению использования банковской системы для целей отмывания денег и финансирования терроризма, Банковское агентство разработало концепцию «Знай своего клиента», которой банки обязаны придерживаться при совершении деловых операций со своими клиентами. |
ILO is aiming to address the gap between policy and practice through training for gender focal points. | МОТ стремится ликвидировать разрыв между политикой и практикой путем обучения координаторов по гендерным вопросам. |
UNITAR is also aiming at developing e-training capacities in countries where information technology awareness is still poor, so as to ensure access to training resources. | ЮНИТАР также стремится развивать возможности обучения с помощью электронных средств в тех странах, где пока еще недостаточна осведомленность об информационных технологиях, с тем чтобы обеспечить доступ к ресурсам по подготовке. |
In response to comments from partners and colleagues about high transaction costs, she said UNICEF was aiming to lighten and simplify its processes. | Отвечая на замечания партнеров и коллег относительно высоких оперативных расходов, она заявила, что ЮНИСЕФ стремится рационализировать и упростить свои процедуры. |
By implementing "Education for All" initiatives, Myanmar was aiming to reach the targets for primary education in the outcome document of the special session on children and the Millennium Development Goals. | Осуществляя инициативы в рамках программы "Образование для всех", Мьянма стремится тем самым достичь цели обеспечения всеобщего начального образования, закрепленной в итоговом документе специальной сессии по положению детей и в Целях в области развития Декларации тысячелетия. |
In terms of technical assistance on cybercrime, UNODC is aiming to assist developing countries in their fight against cybercrime by: | Что касается технической помощи в связи с киберпреступностью, то ЮНОДК стремится содействовать развивающимся странам в их борьбе с киберпреступностью путем: |
I'm sorry, I was aiming for your heart. | Прости, я целился в твое сердце. |
So our shooter wasn't aiming at old Gabe here. | Итак, наш стрелок не целился в старину Гейба. |
I wasn't aiming at her, Shawn. | Я не целился в нее, Шон. |
I was aiming for that one. | Но целился я вот в ту. |
I was aiming for the kid, if that makes you feel better. | Я целился в парня, если тебе от этого легче. |
With the present draft resolution, the sponsors are aiming to maintain the consensus similar draft resolutions have acquired in years past. | Что касается настоящего проекта резолюции, то его авторы стремятся сохранить консенсус, характерный для аналогичных проектов резолюций в прошедшие годы. |
Time has come for us to tell those who are aiming to make us slaves they are no longer welcome in this place. | Лилиуайт: Пришло наше время сказать тем, кто стремятся сделать нас рабами что им больше не рады в этом месте. |
In response, he received the assurance from both parties that they were aiming at a speedy conclusion of the talks and would not reopen agreements reached. | В ответ на это обе стороны заверили его в том, что они стремятся к быстрому завершению переговоров и не будут пересматривать достигнутые договоренности. |
To promote an unambiguous message of sustainability, vertical alliances are needed with production and finishing companies that are also aiming to reduce the ecological footprints of their products. | С тем чтобы тезис об экологичности волокна на базе древесины был понятен для всех, необходимы вертикальные альянсы с компаниями, которые занимаются производством и отделкой тканей и которые также стремятся сократить степень воздействия своей продукции на окружающую среду. |
Certain branches of activity in large companies are aiming to bring company strategy into line with the policies on women (in terms of professional mobility). | На профессионально-отраслевом уровне некоторые крупные объединения стремятся согласовать стратегические планы предприятий с долгосрочными интересами женщин (в том, что касается их профессиональной мобильности). |
That's what we're aiming for, girls. | Вот, к чему мы стремимся, девочки. |
We have set a high goal which we are aiming for. | Мы поставили высокую цель, к которой стремимся. |
We are thus aiming at maintaining a net of effective and well-coordinated public services which are able to adapt to the many changing aspects of the drug-abuse phenomenon. | Поэтому мы стремимся обеспечить наличие эффективно действующей и скоординированной сети по предоставлению таких услуг, способной адаптироваться к многочисленным и изменчивым сторонам такого явления, как наркомания. |
You will notice that what we are aiming at when we fall in love is a very strange paradox, | Вы заметите что то, к чему мы стремимся... когда влюбляемся, это очень странный парадокс. |
What are we aiming at? | К чему мы стремимся? |
If Sands had been aiming at her... | Если бы Сэндс целилась в нее... |
Lina, she was aiming at me! | Я убью ее! - Лина, она целилась в меня! |
They were afraid of me, I was aiming too well | Меня все боялись, я очень хорошо целилась! |
I was aiming for your window. | Я целилась в тебя. |
I was aiming for center mass, but I missed, because, you know, I was ducking from the shovel. | Достаю оружие и стреляю, целилась в корпус, но промахнулась. |
Directive 2004/50/EC includes a technical specification for interoperability, aiming to enhance accessibility of train stations and trains. | Директива 2004/50/EC содержит технические условия для эксплуатационной совместимости, призванные улучшить доступность железнодорожных станций и поездов. |
The replies show that a number of countries have adopted national laws, policies or strategies aiming to give direction to human rights education and learning activities at their respective national levels. | Ответы государств свидетельствуют о том, что в ряде стран приняты национальные законы, политика и стратегии, призванные служить руководством в проведении учебно-просветительной работы в области прав человека на соответствующих национальных уровнях. |
Finally, sector-specific case studies can be made of individual countries, aiming to present a range of experiences on how the performance of different countries in those sectors has brought about expected results and attained the policy objectives sought. | Наконец, в отдельных странах могли бы быть проведены тематические исследования на материале конкретных секторов, призванные дать анализ опыта ряда стран в плане того, как разные страны добивались намеченных результатов в этих секторах и достигли поставленных политических целей. |
It provided specific reviews aiming at ensuring a sound scientific base is available for ongoing Strategy system processes, including the preparations for the second session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction. | На нем были представлены конкретные обзоры, призванные заложить прочную научную базу для процессов, проходящих в настоящее время в рамках системы Стратегии, включая подготовку ко второй сессии Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий. |
Good farming practices follow ecosystem-based approaches designed to improve the sustainability of crop and livestock production systems, aiming to meet consumer needs for safe products of high quality produced in an environmentally and socially responsible way. | В основе рациональных методов сельскохозяйственного производства лежат экосистемные подходы, призванные повысить устойчивость систем агроживотноводческого комплекса в интересах удовлетворения потребностей потребителя в высококачественных и безопасных продуктах, полученных экологичным и социально ответственным путем. |
He was aiming for the flash drive I was holding in my hand. | Целились во флешку, которую я держал в руке. |
No, they were aiming at our feet. | Нет, они целились по ногам. |
The photographic evidence clearly shows these police officers aiming their weapons at the retreating group of marchers. | Как ясно видно на фотографиях, сотрудники полиции целились из своего оружия в отступающую группу участников процессии. |
If you were aiming from a boat, you would aim for the largest area... the back. | Если бы целились с лодки, целились бы в самую крупную часть тела. Спину. |
No, they were aiming at our feet. | Они целились в ноги. |
Under these circumstances, a series of questions arose aiming to define the boundaries of official statistics as clearly as possible. | В таких обстоятельствах возник ряд вопросов, призванных максимально четко определить границы официальной статистики. |
Taking into account the significant development of this type of signalisation on the roads and in particular the motorways of the UNECE, the need for defining rules aiming to harmonise and unify the conditions of use of these signs appeared obvious. | В свете значительного развития этого типа сигнализации на автомобильных дорогах, особенно на автомагистралях региона ЕЭК ООН, необходимость определения правил, призванных согласовать и унифицировать условия использования этих знаков, представляется очевидной. |
Despite the existence of these conventions and of numerous accords and regional directives aiming to ensure the control and monitoring of international shipments of wastes, the volume of transboundary movements of toxic wastes has not diminished. | Несмотря на существование этих конвенций, а также многочисленных региональных соглашений и директив, призванных обеспечить контроль и наблюдение за международной транспортировкой отходов, объем транснациональных перевозок токсичных отходов не уменьшился. |
The increased cross-boarder competition of contractors calls for standards aiming at level playing field in Europe. | Возросший уровень трансграничной конкуренции между подрядчиками диктует необходимость установления норм, призванных уравнять условия для всех игроков в данном секторе в Европе. |
(a) Creating cross curriculum approaches in order to highlight cooperation, mutual understanding and love between individuals and peoples and generations free from the spectrum of intolerance and chauvinism aiming at safeguarding freedom justice and peace. | а) разработка предназначенных для отражения в образовательной программе сквозных подходов, призванных подчеркивать ценности сотрудничества, взаимопонимания и любви между людьми, народами и поколениями, не омраченных нетерпимостью и шовинизмом, ради утверждения свободы, справедливости и мира. |
Water regulation often pursues goals that are specific to the water sector, such as managing scarce resources, guaranteeing drinking water quality, and aiming at or securing universal access to water. | Режим регулирования водных ресурсов часто преследует задачи, специфичные для водоснабжения, такие, как рациональное использование ограниченных ресурсов, гарантирование качества питьевой воды и стремление к обеспечению или обеспечение всеобщего доступа к воде. |
Aiming for geographical and gender balance in participation. | Стремление обеспечить географическую и гендерную сбалансированность состава участников. |
Aiming to provide access to universal health care is a crucial component of that mix; | Стремление к обеспечению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию является одним из ключевых компонентов данной политики; |
A law prohibiting conversion would constitute a State policy aiming at influencing individual's desire to have or adopt a religion or belief and is therefore not acceptable under human rights law. | Закон, запрещающий переход в другую религию, являлся бы свидетельством проведения государством политики оказания влияния на стремление того или иного лица иметь или исповедывать ту или иную религию и убеждения, и поэтому в соответствии с нормами в области прав человека он является неприемлемым. |
Indeed Ambassador Guillaume is to be commended for aiming at shifting the emphasis of cold war rhetoric to the realities of today's world, in which proliferation risks have superseded the threat of nuclear war. | Стремление посла Гийома к смещению акцента с риторики "холодной войны" к реалиям сегодняшнего мира, в котором опасности распространения преобладают над угрозой ядерной войны, действительно заслуживает всяческого одобрения. |