An Action Plan is implemented aiming at the effective implementation of the Law on Juvenile Justice, which has been in force since 30 June 2009. | Осуществляется план действий, направленный на эффективное осуществление Закона о правосудии по делам несовершеннолетних, действующего с 30 июня 2009 года. |
As at 19 April 2005,154 States had ratified or acceded to the Covenant, 104 States had ratified or acceded to the Optional Protocol and 54 States had ratified or acceded to the Second Optional Protocol aiming at the abolition of the death penalty. | По состоянию на 19 апреля 2005 года 154 государства ратифицировали Пакт или присоединились к нему, 104 государства ратифицировали Факультативный протокол или присоединились к нему и 54 государства ратифицировали второй Факультативный протокол, направленный на отмену смертной казни, или присоединились к нему. |
116.9. Ratify the Second Optional of the ICCPR aiming at the abolition of the death penalty, as it is an indispensable instrument in furthering the enjoyment of the right to life (Hungary); | 116.9 ратифицировать второй Факультативный протокол к МПГПП, направленный на отмену смертной казни, поскольку он является необходимым инструментом для дальнейшего обеспечения соблюдения права на жизнь (Венгрия); |
The national road administration and national rail administration has among others jointly financed a project aiming to create a interactive information system on service levels for older, disabled, families with children and other travellers with special needs. | национальная автодорожная администрация и национальная железнодорожная администрация в числе прочих участников совместно финансировали проект, направленный на создание интерактивной системы информирования об уровне обслуживания пожилых лиц, инвалидов, семей с детьми и других пассажиров с особыми потребностями. |
Juvenile offenders, according to the Criminal Act, receive special treatment aiming at their reformation and social rehabilitation in reform centres designed for that purpose. | К несовершеннолетним правонарушителям, согласно положениям Закона об уголовных процедурах, применяется особый режим лишения свободы, направленный на их перевоспитание и социальную реабилитацию в исправительно-трудовых колониях, предназначенных для этих целей. |
131.69 Intensify its efforts to incorporate in its internal legal system international legal norms aiming at eliminating gender based discrimination (Niger); | 131.69 активизировать усилия по инкорпорированию в систему внутреннего права международных правовых норм, направленных на ликвидацию гендерной дискриминации (Нигер); |
In order to improve the access of women to work, some projects are being implemented since 2008 aiming at their education and employability. | В целях улучшения доступа женщин к работе начиная с 2008 года реализуется ряд проектов, направленных на обеспечение образования и трудоустройства женщин. |
The formulation of another 11 projects in OIC countries aiming at improving rural and livestock development, forestry and fisheries was completed for eventual consideration by financing institutions. | Была завершена разработка еще 11 проектов в странах ОИК, направленных на рационализацию развития сельских районов и скотоводства, лесного хозяйства и рыболовства, и эти проекты будут рассмотрены финансирующими учреждениями. |
In a similar spirit, the Inter-parliamentary Union is undertaking a series of actions aiming at raising awareness on statistical tools for human rights and development policy-making among parliamentarians. | В этом же духе Межпарламентский союз предпринимает серию действий, направленных на повышение информированности среди парламентских работников о статистических средствах поддержки прав человека и разработки политики в области развития. |
It should work in close cooperation with the Counter-Terrorism Executive Directorate, which could serve as a system integrator for all activities aiming to enhance capacities with respect to the implementation of targeted sanctions, regardless of any sanctions regime in particular. | Она должна действовать в тесном сотрудничестве с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета, который мог бы выполнять функцию системного интегратора в отношении всех видов деятельности, направленных на расширение потенциала в плане осуществления целенаправленных санкций, независимо от конкретного режима санкций. |
Activities include predominantly regional programmes aiming to improve the nuclear regulatory environment. | Мероприятия в этой области включают программы, осуществляемые чаще всего на региональном уровне и направленные на совершенствование механизмов регулирования в ядерной области. |
Furthermore, the Conference encourages efforts aiming at the establishment of similar guidelines for the management of highly enriched uranium. | Кроме того, Конференция поощряет усилия, направленные на принятие аналогичных руководящих принципов в отношении обращения с высокообогащенным ураном. |
Being aware of climate change as a threat to the farming sector and community, some apex farmers' organizations throughout the world already promote renewable energy policies, and support agricultural initiatives aiming at mitigating and adapting to its adverse effects. | Осознавая, что изменение климата представляет собой угрозу для сельскохозяйственного сектора и общин, некоторые ведущие организации фермеров по всему миру уже пропагандируют применение возобновляемых источников энергии и поддерживают сельскохозяйственные инициативы, направленные на смягчение неблагоприятных последствий изменения климата и адаптацию к ним. |
Aiming at the broadest possible coverage, the plans will include audits requested by legislative organs and also take into account suggestions made by heads of departments, offices, funds and programmes. | Планы, направленные на обеспечение максимально широкого охвата проверкой, будут предусматривать ревизии, проводимые по просьбе руководящих органов; в них также будут учтены предложения руководителей департаментов, управлений, фондов и программ. |
Grass-roots and self-help-orientated projects aiming to fight poverty start by providing education and subsidizing training, providing initial equipment to business start-ups and trying to improve access to microcredits. | Проекты на низовом уровне и проекты самопомощи, направленные на борьбу с нищетой, предусматривают, прежде всего, организацию обучения и предоставление субсидий на прохождение профессиональной подготовки, обеспечение новых предприятий оборудованием на начальном этапе их деятельности и меры по расширению доступа к микрокредитам. |
The Conference discussed the action programmes and partnerships elaborated since the Kiev Conference to implement the EECCA Environment Strategy aiming at providing further impetus for their development and implementation. | Конференция обсудила программы действий и планы взаимодействия, разработанные после завершения Киевской конференции с целью осуществления Экологической стратегии для стран ВЕКЦА, поставив задачу придать дополнительный импульс процессу их развития и реализации. |
The draft Guidelines have also served as a basis for an OHCHR-led assessment of the situation of the local Roma community, focusing on economic and social rights and aiming to contribute to the elaboration of a rights-based strategy that takes into consideration various aspects of poverty. | Этот проект руководящих принципов также послужил основой для проведения под руководством УВКПЧ оценки положения местной общины народа рома с уделением особого внимания экономическим и социальным правам с целью содействия выработке основанной на правах человека стратегии, учитывающей различные аспекты нищеты. |
We are a rapidly developing company created by new generation of legal professionals aiming to legally support your international business to the best advantage for it to feel comfortable and secure in the changeable and unsteady international business environment. | Мы быстро развивающаяся компания созданная новым поколением юристов-профессионалов имеющих своей целью высококвалифицированную юридическую поддержку и сопровождение Вашего международного бизнеса обеспечивая его процветание и безопасность в изменчивой и нестабильной международной бизнес-среде. |
ETTS stands for European Timber Trend Studies, a process in existence since 1952 aiming to describe the development of, and outlook for the European forest sector, mainly the forest resources and the timber markets. | Аббревиатура ТПЛЕ означает исследования тенденций и перспектив развития лесного хозяйства в Европе, которые проводятся с 1952 года с целью анализа хода и перспектив развития лесного сектора Европы и в первую очередь лесных ресурсов и рынков лесоматериалов. |
We would like to emphasize that the philosophy of our entire work, as well as in regard to the projects development, is based on the collaboration and cooperation aiming at the achievement of the highest quality possible in the process of our activities! | Хотим подчеркнуть, что философия как по отношению к нашей работе, так и по отношению к разрабатыванию проектов, основывается на базе сотрудничества, с целью достижения максимально-высокого качества при осуществлении етой деятельности! |
It is the product of strong dedication and hard work by like-minded countries, who, with the support of non-governmental organizations, hammered out in 1997 a treaty text aiming to rid the world of the scourge of landmines. | Она стала продуктом твердой приверженности и усердной работы стран-единомышленниц, которые при поддержке неправительственных организаций разработали в 1997 году договорный текст, нацеленный на то, чтобы избавить мир от напасти наземных мин. |
Among specific activities, UNEP will implement a project supported by the European Commission aiming at minimizing losses and environmental damage from natural and man-made disasters in selected tsunami-affected tourism destinations in India and Thailand. | Что касается конкретных мероприятий, ЮНЕП при поддержке Европейской комиссии будет осуществлять проект, нацеленный на минимизацию потерь и экологического ущерба в результате стихийных бедствий и антропогенных катастроф в отдельных подверженных цунами местах отдыха туристов в Индии и Таиланде. |
From the beginning of the consideration of the item in the Committee and the Commission, his delegation had favoured a pragmatic approach, avoiding differences between the theories of absolute and restrictive immunity, while aiming at a compromise on outstanding issues. | С начала рассмотрения этого пункта в Комитете и Комиссии его делегация поддерживала прагматический подход, исключающий расхождения между теорией абсолютного и ограниченного иммунитета и нацеленный на достижение компромисса по еще не решенным вопросам. |
The EC-sponsored ERTMS is a major industrial project aiming to harmonize the control, command and communication system of European railways. | Проект ЕРТМС, осуществляемый под эгидой ЕК, представляет собой крупный промышленный проект, нацеленный на унификацию систем контроля, управления и связи для европейских железных дорог. |
In September, Argentina ratified the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at the abolition of the death penalty, and the Protocol to the American Convention on Human Rights to Abolish the Death Penalty. | В сентябре Аргентина ратифицировала Второй факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, предусматривающий отмену смертной казни, и Протокол к Американской конвенции по правам человека, также нацеленный на отмену смертной казни. |
Second, the international community has made progress in shaping the global development agenda beyond 2015, aiming at a future free from poverty and violence. | З. Во-вторых, международное сообщество добилось прогресса в формировании глобальной повестки дня развития на период после 2015 года, стремясь к будущему, свободному от бедности и насилия. |
By aiming to unite people and not States - to use the formulation of Jean Monet, one of the founding fathers of the European Union - we can move that issue forward in concert. | Стремясь к объединению людей, а не государств, в соответствии с формулировкой Жана Моне - одного из основателей Европейского союза, мы можем совместно продвигаться вперед в этом вопросе. |
In aiming for the development of value added programmes and complementary services with the work of other institutions, the Centre actively explores collaboration with relevant international, regional and national organizations concerning joint programmes. | Стремясь разрабатывать программы с добавленной стоимостью и услуги, которые дополняли бы работу других учреждений, Центр активно использует возможности сотрудничества с соответствующими международными, региональными и национальными организациями при проведении совместных программ. |
Aiming at safeguarding the Territory against land speculation, the Legislative Council introduced a number of amendments to the Aliens Landholding Ordinance in August 1994. | ЗЗ. Стремясь предотвратить спекуляцию землями на территории, Законодательный совет в августе 1994 года внес ряд поправок в Указ об иностранном землевладении. |
The Government, with the goal of achieving de facto equality in political participation at the national level, has developed the Gender and Development Policy 2003, which provides guidelines aiming at empowering women in politics and decision-making positions. | Стремясь обеспечить подлинное равенство в вопросах политического участия на национальном уровне, в 2003 году правительство разработало политику по вопросам гендерного равенства и развития, направленную на расширение возможностей женщин в плане участия в политической жизни и занятия должностей, связанных с принятием решений. |
All complaints filed by migrant workers against their employers are investigated by the relevant Department, aiming to reach compromise among the two parties. | Все жалобы, подаваемые трудящимися-мигрантами на своих работодателей, рассматриваются соответствующим департаментом, который стремится к достижению компромисса между двумя сторонами. |
ILO is aiming to address the gap between policy and practice through training for gender focal points. | МОТ стремится ликвидировать разрыв между политикой и практикой путем обучения координаторов по гендерным вопросам. |
It was increasing boarding school places for secondary pupils, by providing two new boarding schools, and was aiming to establish other new educational centres. | Правительство также предпринимает усилия по увеличению числа мест в средних школах-интернатах посредством строительства двух новых школ, а также стремится создавать новые учебные центры. |
It was guided at all times by the public interest, aiming to protect the freedom and plurality of speech and information, and the independence of radio and television broadcasters. | Во всех ситуациях он руководствуется общественными интересами, стремится к защите свободы и плюрализму мнений и информации и обеспечивает независимость радио- и телестанций. |
Mr. De Loecker, speaking on behalf of the European Union and the associated countries, said that during its preparatory work for the World Summit to be held in Johannesburg the European Union was aiming to promote sustainable production and consumption patterns and to eradicate poverty. | Г-н Де Лёке, выступая от имени Европейского союза и ассоциированных стран, говорит, что в рамках подготовки Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна состояться в Йоханнесбурге, Союз стремится к поощрению устойчивых моделей производства и потребления и искоренению нищеты. |
I wasn't aiming at her, Shawn. | Я не целился в нее, Шон. |
I was aiming for Dawson, but Edward took the bullet. | Я целился в Доусона, но Эдвард подставился под пулю. |
Well, to be fair, I wasn't aiming at her. | Справедливости ради, целился я не в нее. |
He was aiming at you. | Он целился в тебя. |
Is that the one you were aiming at? | Ты туда ведь целился? |
All countries are aiming for that standard, believing in the civilized world and in a common European future. | Все страны стремятся к этому уровню, веря в цивилизованный мир и в общее европейское будущее. |
Many are increasingly aiming at financial sustainability through economies of scale and charging interest rates and fees that cover the real cost of credit delivery. | Многие из них во все большей степени стремятся к обеспечению финансовой устойчивости за счет эффекта масштаба и начисления таких процентных ставок и сборов, которые покрывали бы реальные издержки, связанные с предоставлением кредитов. |
In accordance with national circumstances, developing country Parties aiming to undertake actions referred to in paragraph 1 above shall develop: | В соответствии с национальными условиями Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые стремятся к осуществлению действий, указанных в пункте 1 выше, разрабатывают: |
Certain branches of activity in large companies are aiming to bring company strategy into line with the policies on women (in terms of professional mobility). | На профессионально-отраслевом уровне некоторые крупные объединения стремятся согласовать стратегические планы предприятий с долгосрочными интересами женщин (в том, что касается их профессиональной мобильности). |
Humanitarian workers aiming to save lives must be given every opportunity to reach people who are desperate for assistance. | Сотрудникам гуманитарных организаций, которые стремятся спасти жизнь людей, необходимо предоставить все возможности для оказания помощи людям, остро нуждающимся в помощи. |
President Clinton told the General Assembly this fall that we are aiming at a framework resolution in the near term. | Этой осенью президент Клинтон заявил в Генеральной Ассамблее, что мы стремимся к выработке в ближайшее время рамочной резолюции. |
We are aiming to accelerate use by businesses, particularly small businesses, communities, individuals and Government. | Мы стремимся к расширению использования цифровой технологии деловыми кругами, особенно малым бизнесом, общинами, отдельными субъектами и правительством. |
With regard to demographic goals, we are aiming to reduce infant mortality rates, which currently have been adversely affected by slow economic growth. | Что касается целей демографической политики, то мы стремимся к снижению показателей младенческой смертности, которые в настоящее время подверглись отрицательному воздействию замедления темпов экономического роста. |
We are aiming to upgrade our infrastructure to "next-generation" broadband technologies. | Мы стремимся усовершенствовать нашу инфраструктуру и вывести ее на уровень «следующего поколения» ширококабельных технологий. |
And he worked on what were to become these nine health goals - what were we aiming at? | Вначале врач покинул нас примерно на полгода для того чтобы разработать девять целей здоровья, которые мы стремимся достичь. |
I was aiming for his head. | Вообще-то, я целилась в его голову. |
In her defense, she was aiming for the window. | Не судите её, она в окно целилась. |
Lina, she was aiming at me! | Лина, она целилась в меня! |
I was aiming for his leg. | Я целилась ему в ногу. |
I was aiming for his heart. | Я целилась ему в сердце. |
Magistrates have the right to organize in professional associations and other organizations aiming to represent their interests, promote training and protect their status. | Судьи имеют право создавать профессиональные ассоциации или другие организации, призванные представлять их интересы, содействовать их профессиональной подготовке и защищать их статус. |
In some developing countries, generous tax incentives aiming at stimulating the stock exchange failed while in some countries such policies have worked. | В одних развивающихся странах значительные налоговые льготы, призванные стимулировать оборот ценных бумаг, не «работают», а в других такая политика приносит свои плоды. |
From 1992, measures were introduced aiming, on the one hand, to strengthen assistance to the victims and, on the other, to combat trafficking networks. | С 1992 года были приняты меры, призванные, с одной стороны, расширить оказание помощи пострадавшим, а с другой - активизировать борьбу против подпольных организаций, занимающихся торговлей людьми. |
The laws and regulations aiming at protecting the cultural identity of the Turkoman minority and the Syriac-speaking community, dating back to the 1970s, are also commended. | Принятые еще в 70-х годах законодательные и нормативные акты, призванные защитить культурную самобытность туркменского меньшинства и общины, говорящей на сирийском языке, также оценены по достоинству. |
At the country level, ILO works for the inclusion of decent work in poverty reduction strategy papers and carries out decent work pilot programmes, aiming to show how decent work can reduce poverty in practice. | На страновом уровне МОТ добивается включения понятия «достойный труд» в документы, касающиеся стратегий сокращения масштабов нищеты, и осуществляет экспериментальные программы обеспечения достойного труда, призванные продемонстрировать, что достойный труд действительно может привести к сокращению масштабов нищеты. |
The Huns couldn't have been aiming at a teashop. | Вряд ли венгры целились в кафе. |
Maybe you were aiming at Tug Babcock? | Может, вы целились в Тага Бабкока? |
No, they were aiming at our feet. | Они целились в ноги. |
We were aiming for her. | Мы целились в неё. |
We're not aiming for the truck. | Мы не целились в грузовик. |
A provision of $19,500 is requested for attendance at seminars aiming at assisting the Division in strengthening its relationships with policy centres, think tanks and Member States. | Ассигнования в размере 19500 долл. США испрашиваются для участия в семинарах, призванных помочь Отделу в укреплении его связей с центрами директивного руководства, аналитическими центрами и государствами-членами. |
For that purpose, a number of laws have been enacted in Brazil in recent years both at federal and state levels aiming at reducing logging activities. | Для этого за последние годы в Бразилии был принят целый ряд законов, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, призванных ограничивать лесозаготовительную деятельность. |
The increased cross-boarder competition of contractors calls for standards aiming at level playing field in Europe. | Возросший уровень трансграничной конкуренции между подрядчиками диктует необходимость установления норм, призванных уравнять условия для всех игроков в данном секторе в Европе. |
This legislation is an integral part of the ensemble of actions of women care, aiming at global and integrated attention to health. | Данное законодательство является составной частью комплекса мер по охране здоровья женщин, призванных обеспечить всестороннее и комплексное внимание к здоровью. |
(a) Creating cross curriculum approaches in order to highlight cooperation, mutual understanding and love between individuals and peoples and generations free from the spectrum of intolerance and chauvinism aiming at safeguarding freedom justice and peace. | а) разработка предназначенных для отражения в образовательной программе сквозных подходов, призванных подчеркивать ценности сотрудничества, взаимопонимания и любви между людьми, народами и поколениями, не омраченных нетерпимостью и шовинизмом, ради утверждения свободы, справедливости и мира. |
Governments should therefore ensure that policies are compatible and avoid serious conflict of objectives, such as aiming simultaneously at a stable exchange rate, financial openness and monetary independence, the so-called "impossible trinity". | Поэтому правительствам необходимо обеспечить, чтобы направления политики не противоречили друг другу, и избегать серьезных расхождений между различными целями, такими, как одновременное стремление к стабилизации обменного курса, открытости в финансовой области и валютно-финансовой независимости, т.е. так называемыми "несовместимыми факторами". |
aiming for comprehensive and balanced economic growth, social and cultural development in the region through joint actions on the basis of equal partnership in order to steadily increase and improve the living conditions of the peoples of the Parties; | стремление к всестороннему и сбалансированному экономическому росту, социальному и культурному развитию в регионе посредством совместных действий на основе равноправного партнерства в целях неуклонного повышения уровня и улучшения условий жизни народов Сторон; |
Aiming to provide access to universal health care is a crucial component of that mix; | Стремление к обеспечению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию является одним из ключевых компонентов данной политики; |
In foreign policy terms, Montenegro is aiming at opening and incorporating the Republic into the ongoing processes of cooperation and integration in the region and in Europe, which must be appreciated. | Что касается внешней политики, то Черногория стремится к открытости и включению Республики в идущие процессы сотрудничества и интеграции в регионе и в Европе, и это стремление должно быть по достоинству оценено. |
Aiming too high will stop the process, aiming to low will give no added value. | Стремление к слишком высокому уровню детализации остановит процесс, применение же слишком низких уровней практической ценности не имеет. |