| Recurrent drought in Africa had affected agriculture and caused severe poverty and malnutrition. | Часто возникающая засуха в Африке подрывает сельское хозяйство и является причиной крайней нищеты и недоедания населения. |
| The Doha negotiations clearly provided a unique forum for dealing conclusively with several politically difficult issues, such as agriculture and trade liberalization. | Переговоры в Дохе, несомненно, представляют собой уникальный форум, позволяющий приступить к решению ряда политически сложных вопросов, таких как сельское хозяйство и либерализация торговли. |
| India has created a growing infrastructure, including the deployment of several satellites in space for communications and remote sensing and for the utilization of space technology and assets in space for such diverse sectors as agriculture, health, education, natural resource management and disaster management. | Индия создала развивающуюся инфраструктуру, включая развертывание в космосе нескольких спутников для целей коммуникации и дистанционного зондирования, а также для использования космической технологии и ресурсов космоса в интересах таких различных секторов, как сельское хозяйство, здравоохранение, образование, рациональное использование природных ресурсов и преодоление бедствий. |
| Agriculture is only part of the larger economy in rural areas. | Сельское хозяйство является лишь одним из секторов экономики сельских районов. |
| Agriculture, and particularly irrigation, will become more vulnerable to these changes. | Сельское хозяйство, и особенно ирригация, станут более уязвимыми к этим изменениям. |
| It is recommended to take into account new and emerging pressures such as climate change, or agriculture practices. | Рекомендуется учитывать новые и возникающие факторы давления, такие, как изменение климата или особенности сельскохозяйственной практики. |
| Thirdly, as regards commodity trade, beyond the positive impacts of the Uruguay Round Agreement on Agriculture, limited progress has been made. | В-третьих, если не считать положительного воздействия Соглашения Уругвайского раунда по торговле сельскохозяйственной продукцией, то в области торговли сырьевыми товарами удалось достичь лишь ограниченных результатов. |
| This would take the form of a new satellite account for agricultural activity, a "green" version of the Economic Accounts for Agriculture (EAA) developed by making a small number of transparent adjustments to the conventional EAA. | Итоговый счет мог бы иметь форму нового вспомогательного счета для сельскохозяйственной деятельности, являющегося "экологическим" вариантом экономических счетов сельского хозяйства (ЭССХ), разработанного путем внесения небольшого числа транспарентных корректировок в традиционные ЭССХ. |
| The Institute for Agriculture and Trade Policy works with a global coalition of civil society organizations as an advocate of fair trade policies that promote strong health standards, labour and human rights, environmental protection, and - most fundamentally -democratic institutions. | Институт сельскохозяйственной и торговой политики действует совместно с коалицией организаций гражданского общества в деле пропаганды политики свободной торговли и поощрения четко определенных стандартов в области здравоохранения, трудовых прав и прав человека, охраны окружающей среды и, самое главное, защиты демократических институтов. |
| The global market for organic agriculture has grown fourfold since 1999, reaching value of $63 billion by 2011, with growth in health-conscious consumer demand for organic products outpacing that for non-organic food sales. | С 1999 года глобальный рынок органической сельскохозяйственной продукции вырос в четыре раза, достигнув в 2011 году величины в 63 млрд. долл. США, причем спрос на биологически чистую продукцию со стороны заботящихся о своем здоровье потребителей превышал спрос на неорганические продукты питания. |
| Since the triumph of the Revolution, Cuban women have moved into sectors that were formerly dominated by men, such as agriculture. | С самой победы Революции кубинские женщины стали осваивать те сектора, которые ранее считались мужскими, как например, сельскохозяйственный сектор. |
| According to the International Water Management Institute, with more than 70 per cent of global surface and groundwater extraction being used for the production of food and other agricultural products, the agriculture sector is the biggest single user of water. | По данным Международного института управления водными ресурсами, крупнейшим потребителем воды является сельскохозяйственный сектор, поскольку для производства продовольствия и другой сельскохозяйственной продукции потребляется свыше 70 процентов поверхностных и подземных вод мира. |
| The potential projects were categorized into the energy (13), LULUCF (8), agriculture (3) and waste (1) sectors, with some projects falling into more than one category. | Возможные проекты были сведены в следующие категории: энергетический (13), ЗИЗЛХ (8), сельскохозяйственный (3) и санитарный (отходы) (1) секторы, причем некоторые проекты подпадали сразу под несколько категорий. |
| In Scotland, the advice comes either from the Scottish Office Agriculture, Environment and Fisheries Department or the Scottish Agricultural College and services which are available from the Scottish Agricultural Science Agency. | В Шотландии консультативное обслуживание осуществляет либо шотландское управление министерства сельского хозяйства, окружающей среды и рыболовства, либо шотландский сельскохозяйственный колледж, а также службы при шотландском управлении сельскохозяйственных наук. |
| Donor coordination and innovative partnerships, including public-private partnerships, are important for achieving greater investment in agriculture and the rural sector. | Координация деятельности доноров и новые партнерские взаимоотношения, в том числе между государственным и частным секторами, имеют важное значение для увеличения объема инвестиций в сельское хозяйство и сельскохозяйственный сектор. |
| In Brazil, for example, the national farmer organization, the Brazilian Confederation of Agriculture and Livestock, has developed awareness-raising programmes on environmental protection aimed at providing training sessions to young farmers on the necessity to link agriculture and environmental protection. | Например, в Бразилии национальная организация фермеров - Национальная сельскохозяйственная конфедерация - разработала программы, направленные на повышение уровня информированности о важности охраны окружающей среды, предусматривающие организацию учебных занятий с молодыми фермерами для разъяснения им необходимости увязки задач сельского хозяйства с задачами охраны окружающей среды. |
| In the case of St. Vincent and the Grenadines it is agriculture, again with bananas being the most important crop. | В случае Сент-Винсента и Гренадин главной статьей экспорта является сельскохозяйственная продукция, главным образом бананы. |
| Still, agriculture is one of the main environmental threats to groundwater quality. | Вставка 49: Надлежащая сельскохозяйственная практика в Латвии |
| Mr. Maurice Nacouz, Expert in Transit Law, Beirut Chamber of Commerce, Industry and Agriculture, Beirut, Lebanon | Г-н Морис Накуз, экспорт по вопросам прав транзитных перевозок, Бейрутская торговая, промышленная и сельскохозяйственная палата, Бейрут, Ливан |
| The 2000-2004 agricultural policy of the Ministry of Agriculture and Food includes a policy component on "Gender Equity and Advancement of Rural Women and Youth". | Сельскохозяйственная политика на 2000 - 2004 годы, разработанная Министерством сельского хозяйства, животноводства и пищевой промышленности (МАГА), в качестве своего основного направления предусматривает обеспечение «Равенства мужчин и женщин и улучшение положения женщин и молодежи в сельской местности»11. |
| Agriculture is the main source of revenue for about 80 per cent of the population. | Приблизительно для 80% населения страны основным источником доходов является земледелие. |
| A wide range of international labelling initiatives also exist, including those of the Forest Stewardship Council, the Marine Stewardship Council, and the International Federation of Organic Agriculture Movements. | Кроме того, существует и широкий ряд международных инициатив в области маркировки, включая инициативы Совета по охране лесов, Совета по охране морской среды и Международной федерации движений за "органическое" земледелие. |
| In addition, organic agriculture is fairly knowledge-intensive and training small producers in remote areas is expensive. | Кроме того, органическое земледелие - это отрасль, требующая большого объема знаний, а подготовка мелких производителей в отдаленных районах обходится дорого. |
| It rains only during colder months and agriculture without irrigation is impossible. | Земледелие основывалось на природных осадках, ирригация не использовалась. |
| Since approximately 10,000 BC, Syria was one of the centers of Neolithic culture (known as Pre-Pottery Neolithic A) where agriculture and cattle breeding appeared for the first time in the world. | Сирия стала одним из центров докерамического неолита А, где впервые в мире появились скотоводство и земледелие. |
| A fact sheet on women in agriculture, environment and rural production was developed through the FAO Regional Office for Latin America and the Caribbean, following a study on Nicaraguan women and agriculture. | По результатам исследования, посвященного положению женщин в Никарагуа и вопросам сельского хозяйства, Региональное отделение ФАО для Латинской Америки и Карибского бассейна подготовило фактологический бюллетень о роли женщин в области земледелия, экологии и сельскохозяйственного производства. |
| There are numerous examples of community associations formed to help family farmers to improve their ability to buy seeds and other agriculture input and to market their produce as a group. | Существуют многочисленные примеры формирования ассоциаций, действующих на уровне общины, нацеленных на оказание помощи семейным фермерским хозяйствам в улучшении их возможностей для приобретения семян и других средств сельскохозяйственного производства, а также для коллективной продажи своей продукции как группы. |
| Social development should be considered broadly to include: support for smallholder agriculture, nutrition programmes, school meals, access to primary health and education, access to safe water and sanitation, and support for indigent, disabled and otherwise impoverished households. | Следует считать, что социальное развитие в целом включает поддержку мелкого сельскохозяйственного производства, продовольственные программы, школьное питание, доступность первичной медико-санитарной помощи и начального образования, доступность питьевой воды и средств санитарии и поддержку неимущих, немощных и других обездоленных людей. |
| We must focus strongly on food security, rural development and agricultural productivity, and base our development efforts on the sustainable utilization of renewable natural resources in agriculture, forestry and energy production. | Мы должны решительно сосредоточить наши усилия на обеспечении продовольственной безопасности, развитии сельских районов и повышении производительности сельскохозяйственного производства, а наши усилия в области развития должны основываться на устойчивом использовании возобновляемых природных ресурсов в сельском хозяйстве, лесоводстве и производстве энергии. |
| At the same time, there will be incentives for the agriculture sector in net food-importing countries to expand output (if the increased world market prices are transmitted domestically), although perhaps not enough to turn importers into exporters. | В то же самое время соответствующие стимулы будут обеспечены для расширения сельскохозяйственного производства в странах, являющихся нетто-импортерами продовольствия (если рост мировых цен найдет себе отражение на внутреннем рынке), хотя они, вероятно, будут недостаточными для того, чтобы импортеры превратились в экспортеров. |
| Despite Bhutan's negligible emission of greenhouse gases, our fragile mountain ecology faces potential threats, primarily the adverse impact on agriculture, which is the mainstay of our people. | Хотя выбрасываемые Бутаном газы лишь в ничтожной степени способствуют парниковому эффекту, нашей хрупкой горной экологической системе грозит потенциальная опасность, главным образом в результате отрицательного воздействия на сельскохозяйственное производство, которое является главной опорой нашего народа. |
| While agricultural production was a viable strategy for real and meaningful poverty reduction, agriculture was evidently vulnerable both to climate change and to fluctuations in international trade. | Хотя сельскохозяйственное производство является жизнеспособной стратегией реального и разумного сокращения масштабов нищеты, сельское хозяйство явно уязвимо по отношению к изменению климата и колебаниям международной торговли. |
| The promotion of the market-oriented approach is accompanied in several countries in the ECE region by measures to address all the multiple functions of agriculture in economic and social life (agricultural production, natural resources, environment, landscapes, rural amenities). | Содействие ориентированному на рынок подходу сопровождается в некоторых странах региона ЕЭК мерами по охвату всех многочисленных функций сельского хозяйства в экономической и социальной жизни (сельскохозяйственное производство, природные ресурсы, окружающая среда, ландшафты, блага, связанные с сельской местностью). |
| Integrated agriculture based on the appropriate use of chemicals (such as fertilizers and crop protection products), as well as sustainable agricultural practices, can ensure sustainable farm production. | Комплексное ведение сельского хозяйства на основе правильного применения химикатов (таких как удобрения и средства защиты посевов), а также рациональные методы возделывания культур могут обеспечить рациональное сельскохозяйственное производство. |
| The goal of the project was (a) to improve food security among vulnerable female-headed households in at-risk areas and (b) to establish favourable conditions for rehabilitation and development of the country's agriculture sector by enabling vulnerable rural households to resume and increase agricultural production. | Проект преследует следующие цели: а) повышение степени продовольственной безопасности среди уязвимых домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в подверженных риску районах и Ь) создание благоприятных условий для восстановления и развития сельскохозяйственного сектора страны путем предоставления уязвимым сельским домашним хозяйствам возможности возобновить и расширить сельскохозяйственное производство. |
| Some 2 billion farmers, the majority of whom are women, engage in small-scale agriculture. | Около 2 млрд. фермеров, среди которых большинство женщин, занимаются мелкомасштабным сельскохозяйственным производством. |
| These rely on lending (usually a few hundred dollars) to small enterprises in agriculture, distribution, crafts, trading and similar activities. | Эти программы предусматривают кредитование (как правило, в размере нескольких сот долларов) малых предприятий, занимающихся сельскохозяйственным производством, распределением и сбытом продукции, ремеслами, торговлей и аналогичными видами деятельности. |
| Participants agreed that an economic assessment of impacts in the agriculture and food security sector at the national level is as important as assessment at the farming level. | Участники согласились с тем, что проводимая на национальном уровне экономическая оценка воздействий в секторе, связанном с сельскохозяйственным производством и продовольственной безопасностью, имеет такое же важное значение, как и оценка, выполняемая на уровне сельскохозяйственного производства. |
| Farmers, especially small farmers, need to be central actors in a sustainable, home-grown green revolution, with a sound balance and mutually beneficial linkages between small-scale and large-scale agriculture. | Необходимо, чтобы фермеры, особенно мелкие фермеры, играли центральную роль в осуществлении на местах устойчивой зеленой революции, основанной на обеспечении разумного баланса и формировании взаимовыгодных связей между мелкомасштабным и крупномасштабным сельскохозяйственным производством. |
| Women often work in subsistence agriculture and produce staples for their own consumption. | Нередко женщины занимаются нетоварным сельскохозяйственным производством, производя продукты первой необходимости для собственного потребления. |
| These are policies aimed at tackling the most profound causes of poverty: job and income creation; universal social security; incentives for family agriculture; the intensification of agrarian reform; school stipends and minimum income. | К числу стратегий, направленных на устранение наиболее глубоких причин бедности, относятся следующие: создание рабочих мест и стимулирование доходов; всеобъемлющее социальное обеспечение; стимулирование создания семейных фермерских хозяйств; активизация аграрной реформы; введение школьных пособий и обеспечение минимального дохода. |
| UNDP's programme to promote sustainable agriculture advocates changes in resource inputs at the farm level. | Программа ПРООН по содействию рациональному ведению сельского хозяйства нацелена на изменение структуры ресурсов на уровне фермерских хозяйств. |
| The role of smallholder agriculture as the main source of growth and poverty alleviation for Mozambique was emphasized and the importance of the private sector for sustaining high growth rates stressed. | Особое внимание уделялось роли мелких фермерских хозяйств в качестве основного источника развития и смягчения проблемы нищеты в Мозамбике, при этом было подчеркнуто значение частного сектора для поддержания высоких темпов экономического роста. |
| National Programme for Strengthening Family Agriculture RMV | ПРОНАФ Национальная программа развития семейных фермерских хозяйств |
| In the total structure of agriculture output, agriculture companies' share totaled 25.3 per cent of the products output, whereas individuals' share totalled 72.1 per cent and farmer companies' share - 2.6 per cent. | В общей структуре сельскохозяйственного производства на долю сельхозпредприятий приходилось 25,3 процента выпущенной продукции, 72,1 процента - произведено населением и 2,6 процента - доля фермерских хозяйств. |
| Investing in improving the sustainability of agriculture, fisheries, forestry and animal husbandry protects existing rural jobs and the ecological foundation of our societies and reduces rural to urban migration. | Инвестиции в укрепление неистощительного характера растениеводства, рыболовства и животноводства позволяют сохранить существующие рабочие места в сельской местности и экологические основы нашего общества, сокращая миграцию из сельской местности в города. |
| Soon the minister of agriculture empowered the Department of Land Resources and Crop Production to spearhead the NCB by placing all the expertise resources of the Department in particular and MoA's in general at its disposal. | Вскоре после этого министр сельского хозяйства принял решение о том, чтобы департамент земельных ресурсов и растениеводства руководил работой НКО, в распоряжении которого был предоставлен весь экспертный потенциал департамента и министерства в целом. |
| At the Seychelles Institute of Technology, the percentage of females rose from 0 per cent in 1994 to 8.7 per cent in 2009 and at the Seychelles Agriculture and Horticulture Training Centre, 45 per cent of the students were females in 2009. | В Сейшельском технологическом институте доля женщин возросла с 0% в 1994 году до 8,7% в 2009 году, а в Учебном центре сельского хозяйства и растениеводства Сейшельских Островов в 2009 году 45% студентов были лицами женского пола. |
| This represents an increase of 72,269 over the figure for 2000, and includes workers in tobacco, coffee, livestock, miscellaneous crops, cacao, urban agriculture, among others. | По сравнению с 2000 годом это число возросло на 72269 человек, занятых в деятельности по выращиванию табака, кофе, разнообразной продукции растениеводства, какао, а также в животноводстве, сельскохозяйственном производстве в городах и т. д. |
| The first arrow is the Smallholder Horticulture Empowerment and Promotion initiative, which aims at facilitating the transition from agriculture that enables farmers to eat to agriculture that enables them to earn money. | Первая стрела - это инициатива по расширению возможностей мелких фермеров и содействию развитию растениеводства, которая направлена на облегчение перехода от сельского хозяйства, позволяющего накормить фермеров, к сельскому хозяйству, позволяющему им зарабатывать деньги. |
| Accordingly, countries should invest more in agriculture, raise the scientific and technological levels of farming and promote food production in order to enhance the food production capacities of the developing countries. | В соответствии с этим странам следует увеличить объем инвестиций в агропромышленный комплекс, повысить научно-технический уровень фермерских хозяйств и стимулировать производство продовольствия в целях укрепления потенциала развивающихся стран в этой области. |
| Current challenges for nations trying to modernize their agriculture include closing the urban-rural income gap, integration of smallholders into value chains, and maintaining competitiveness in the market. | Текущие усилия правительств, стремящихся модернизировать свой агропромышленный комплекс, включают меры по сближению доходов в промышленном и аграрном секторах экономики, по плотной интеграции мелких производителей в цепочку добавленной стоимости и по защите свободной конкуренции на рынке сельхозпродукции. |
| During the meeting the sides discussed the major agenda items of the coming meeting, exchanged views on the effective ways to intensify cooperation in the CIS particularly in such fields as trade and economy, transport and telecommunications, agriculture. | В ходе встречи собеседники обсудили основные вопросы повестки дня предстоящего заседания, обменялись мнениями о перспективах наращивания взаимодействия на пространстве СНГ, в первую очередь, на таких приоритетных направлениях, как торгово-экономическая сфера, транспорт и телекоммуникации, агропромышленный комплекс и другие. |
| In terms of agriculture, we intend to develop agro-industries, and to support food production and sustainable fishing, which are both so valuable for our food security. | Что касается сельского хозяйства, то мы намерены развивать агропромышленный комплекс и оказывать поддержку пищевой промышленности и устойчивому рыболовству, которые имеют большое значение для нашей продовольственной безопасности. |
| Thus, agriculture is to obtain 88 mln rubles, transport and communication - 133 mln rubles, water conservation - over 104 mln rubles. | В разрезе отраслей, в частности, на агропромышленный комплекс поступит 88 миллионов рублей, на транспорт и связь - 133 миллиона, на водоохранное хозяйство - более 104 миллионов. |
| For centuries Iceland's main industries were fishing, fish processing and agriculture. | Веками основными отраслями промышленности Исландии были рыболовство, рыбопереработка и фермерство. |
| Although agriculture arose in several parts of the world, Eurasia gained an early advantage due to the greater availability of suitable plant and animal species for domestication. | Несмотря на то, что фермерство зародилось в нескольких частях света, в Евразии это произошло раньше (и поэтому она получила преимущество) за счёт наличия большего количества подходящих для окультуривания растений и животных для одомашнивания. |
| Investment in agriculture, in particular in family farming, could benefit everyone, especially the poor. | Инвестиции в сельское хозяйство, в частности в семейное фермерство, принесли бы пользу всем, особенно беднейшим слоям населения. |
| Large-scale farming was also being encouraged in uninhabited areas that were suitable for agriculture. | Также поощряется крупномасштабное фермерство в незаселенных районах, пригодных для сельского хозяйства. |
| The Land Law, although it is not very different from the forgotten one on the books for 40 years, is still portrayed as creating conditions that will starve investment in agriculture and cattle farming and marks a direct assault on private property. | Закон о Земле, хотя он не очень отличается от забытого закона, который значился в книгах на протяжении 40 лет, все еще служит для создания условий, которые вытеснят инвестиции в сельское хозяйство и фермерство, и наносит прямое оскорбление частной собственности. |
| Until 1945 it was known as the Iowa State College of Agriculture and Mechanic Arts. | До 1959 года назывался - Колледж сельского хозяйства и механических искусств штата Айова (англ. Iowa State College of Agriculture and Mechanic Arts). |
| He obtained a BA at Tohoku University (Faculty of Agriculture) in Sendai in 1957 and a PhD in biochemistry at the same university in 1966. | Он получил степень бакалавра ВА в Университете Тохоку (Faculty of Agriculture) в городе Сендай (префектура Мияги) в 1957 году и докторскую степень PhD по биохимии в том же университете в 1966 году. |
| The following year, when Congress established the United States Department of Agriculture (USDA), Newton was appointed the USDA's first commissioner. | В следующем году, когда Конгресс США учредил Департамент земледелия (Department of Agriculture) (ныне Министерство сельского хозяйства США, (USDA), Ньютон был назначен его первым комиссаром. |
| Postan, M. M. (1973) Essays on Medieval Agriculture and General Problems of the Medieval Economy. | Essays on Medieval Agriculture and General Problems of the Medieval Economy (Эссе по средневековому сельскому хозяйству и общим вопросам средневековой экономики), 1973. |
| Farey's best known work is General View of the Agriculture and Minerals of Derbyshire (3 volumes 1811-17) for the Board of Agriculture. | Наиболее известная работа Фарея - «Общий обзор земледелия и минералов Дербишира» (англ. General View of the Agriculture and Minerals of Derbyshire, 3 тома, 1811-17) - для Министерства земледелия. |
| New services stemming from the use of the navigation signal include transportation applications, precision agriculture, public safety, geosciences and recreational activities. | Новые виды услуг на базе использования навигационных сигналов возникают в таких областях, как транспорт, точная агротехника, общественная безопасность, науки о Земле и сфера досуга. |
| These workshops addressed, inter alia, space technology applications such as remote sensing, precision agriculture, aviation, transport and communications, and e-learning. | На этих практикумах были рассмотрены, в частности, такие области применения космической техники, как дистанционное зондирование, точная агротехника, авиация, транспорт и связь, а также электронное обучение. |
| It was recommended that a number of disciplines, such as surveying, precision agriculture, electrical engineering, civil aviation and land transport, should be included in the GNSS curriculum. | Было рекомендовано включить в учебные программы по ГНСС ряд дисциплин, таких как топографическая съемка, точная агротехника, электротехника, гражданская авиация и наземный транспорт. |
| Civil ground applications, already at almost 90 per cent of the total market, will keep increasing (automotive navigation systems, geodesy, GIS, precision engineering and emerging fields such as precision agriculture). | Продажи наземного гражданского оборудования, на долю которых уже приходится около 90 процентов общего объема рынка, будут продолжать увеличиваться (за счет оборудования для подвижных навигационных систем, геодезии, ГИС, точного машиностроения, а также благодаря таким новым видам применения, как точная агротехника). |
| At the Workshop, the use of GNSS applications for precision farming, food security, climate change, land use, forestry, agriculture, tele-health and e-learning was addressed. | В ходе практикума были рассмотрены виды применения ГНСС в таких областях, как точная агротехника, продовольственная безопасность, изменение климата, землепользование, лесное и сельское хозяйство, телемедицина и дистанционное обучение. |