| Eddie had a hard time showing his affection to Karen. | Эдди было трудно выражать свою любовь к Карэн. |
| There's affection and tenderness and other pleasant things. | Есть любовь, нежность... и другие приятные вещи. |
| Now, they're both classic overachievers... looking for affection they didn't get from their parents. | Итак, они оба классические трудяги... ищущие любовь, которую они не получили от своих родителей. |
| I mean, sure, we said some awful, awful things to each other, but that was our way of expressing our affection. | Да, мы говорили некоторые ужасные вещи, делали ужасные вещи друг другу, но это был наш способ выражать любовь |
| Am I sensing reluctant affection? | Должен ли я испытывать вынужденную любовь к нему? |
| You share affection and... jealousy. | Вы разделяете привязанность и... ревность. |
| Tick licks everything, but it is also his way of expressing affection. | Тик лижет все подряд, но еще это его способ выразить привязанность. |
| That cat is a nice way for him to get some affection. | Кошка для него хороший способ почувствовать чью-то привязанность. |
| affection, arrogance, envy, guilt, humour, insecurity, petulance, possessiveness, snobbery, and love. | Привязанность, самоуверенность, зависть, вина, юмор, неуверенность, раздражительность, чувство собственности, снобизм, любовь |
| Afterwards, eventually, there comes affection for an institution that shows a never-ending capacity for the unexpected and for ever greater challenges. | Ну и, в конце концов, все это выливается, несомненно, в привязанность к органу, демонстрирующему свои неистощимые возможности в плане нетривиальных подходов и достижения все более высоких целей. |
| It is a sin to be misled by affection. | Идти на поводу у чувств - это грех. |
| Public displays of affection make people very uncomfortable. | Публичные проявления чувств вызывают у людей дискомфорт. |
| Hold on, so you were aware that he had an affection for you... that he had a desire to make you happy? | что парень запал на меня... так ты была в курсе его чувств к тебе... что он хотел порадовать тебя? |
| yourself, renowned prince, then stood as fair as... any comer I have looked on yet for my affection. | вы, славный принц, темнее б не казались для чувств моих, чем все, кого встречала я доныне. |
| My father holds no affection for the Medici. | Отец не испытывает теплых чувств к Медичи. |
| Though I know I'll never lose affection | Знаю, впредь я не утрачу чувства |
| So all we have to do is redirect her affection toward a more deserving and appropriate target - Evan? | Нам нужно только перенаправить ее чувства на более достойный и подходящий объект... на Эвана? |
| This action strengthens the mother's self-esteem and her bond with the child, who requires affection and care for its development. | Инициатива направлена на укрепление чувства собственного достоинства матерей и усиление их эмоциональной близости с детьми, развитие которых невозможно без любви и заботы. |
| Principle 17: The members of the society of the Jamahiriya affirm the right of man to enjoy the benefits, privileges, values and standards afforded by solidarity, cohesion, unity, concord and family, tribal, national and human feelings of affection. | Принцип 17: Члены джамахирийского общества утверждают право человека пользоваться выгодами, привилегиями, ценностями и возможностями, которые дают ему солидарность, сплоченность, единство, чувство семейной любви и родства, а также национальные и чисто человеческие чувства. |
| Faced, as we were, with policing a complicated and troubled island, a second-rate doctor like Otto Powell with an affection for the bottle was not our first priority. | При нашей полицейской работе, сложной и неспокойной, обстановке на острове, второстепенный врач, как Отто Пауэлл, питавший чувства к бутылке, не был нашим первым приоритетом. |
| While romantic affection is the feeling that you create for yourself. | А романтическое влечение - это то, что ты создаёшь для себя сам. |
| She hugged him very warmly, and men think that this is... this is affection, but what this is is a boxing maneuver, because your whole... | Она очень нежно его обнимает, и мужчины думают, что это что это влечение, но на самом деле это прием из бокса, потому что все твое... |
| We had an affection once. | Между нами однажды уже было влечение. |
| You have misplaced affection for him. | Ты потеряла свое влечение к нему. |
| Raj, you're probably wondering why Amy and I aren't showing any affection to one another. | Раж, ты должно быть в замешательстве почему Эми и я не показываем свое влечение друг к другу. |
| They never knew what parental affection or care. | Они никогда не знали, что такое родительская ласка или забота. |
| But the affection and tenderness do exist. | Но на свете есть ласка и нежность. |
| Besides, if I need affection, there are places to get my needs met outside the marriage. | Кроме того, если мне нужна ласка, есть места, где я могу удовлетворить свои нужды вне брака. |
| But Pavel's wife Shura, in spite of everything, believes that the love and affection that helped her all her life will help her survive this difficult situation. | Но Шура, вопреки всему, верит, что любовь и ласка, которые помогали ей всю жизнь, помогут ей пережить и эту непростую ситуацию. |
| When we want affection, they don't give it to us, but if we don't want it, they come running. | Когда нам нужна ласка, от них её не дождёшься, но если нам она не нужна, бегут на всех парах. |
| The situation in this region has, for a long period of time, been poisoning relations with a country, with whose people we are linked not only through a common history and moral values, but also a feeling of mutual affection and respect. | Положение в этом регионе отравляет в течение длительного времени отношения со страной, с народом которой нас связывает не только общая история и нравственные ценности, но и чувство взаимной симпатии и уважения. |
| So the scale of affection is fluid? | То есть шкала симпатии плавающая? |
| I offer that in the spirit of maternal advice that you may emerge from this trip with any remaining respect or affection at all. | Считай это материнским советом: попытайся во время своего пребывания здесь не растерять остатки уважения и симпатии, что к тебе еще испытывают. |
| I have heard her name... in reference to an affection... you two share, sire. | Я слышал ее имя при упоминании о... симпатии, которую вы испытываете друг к другу, сир. |
| When a girl loves a man like that, she can marry him, for sympathy, affection, even just charity. | Если женщина так любит мужчину, она может выйти за него замуж из симпатии, из сочувствия, даже из жалости. |
| Also, I'm not above buying your affection, so why don't we just kick the day off with a prize? | Также, я не собираюсь покупать ваше расположение, так почему бы нам не начать день с приза? |
| But out of concern for my reputation - which I hope is well established - for giving very short statements, and out of my deep affection for you, Mr. President, I will stick to the three-minute version. | Однако помня о своей репутации, которая, как я надеюсь, хорошо утвердилась - репутации оратора, выступающего весьма кратко, - и учитывая мое искреннее расположение и уважение к Вам, г-н Председатель, я буду придерживаться трехминутной версии выступления. |
| "Friend," a person attached to another by a feeling of personal regard or affection. | "Друг". Это тот, кто испытывает к тебе симпатию или расположение. |
| Do you think I'm trying to buy people's affection? | Думаешь, я пытаюсь купить ваше расположение? |
| I have great affection for her. | Я испытываю к этой женщине самое сердечное расположение. |
| I want you to remember me with affection. | Я желаю, чтобы вы вспоминали обо мне с нежностью. |
| And remember each other with respect and love and affection | И будем вспоминать друг друга с уважением, любовью и нежностью |
| Our survival, as you so assiduously remind me, my dear, at frequent intervals, depends on Mr Collins thinking of us with affection. | Наше выживание, как вы столь усердно напоминаете мне, моя дорогая, через краткие промежутки, зависит от мистера Коллинза, думающего от нас с нежностью. |
| A total vacuum avid of affection. | Полный вакуум, наполненный нежностью. |
| But what I felt towards the child at that moment was deep affection, but nothing like what I feel for him now, five years later. | То, что я чувствовал в тот момент по отношению к ребенку, можно назвать глубокой нежностью, но это чувство нельзя даже близко сравнить с тем, что я испытываю к нему сейчас, 5 лет спустя. |
| Mowbray began his career in television, directing episodes of Premiere, BBC2 Playhouse, and Objects of Affection. | Малколм Маубрэй начал свою карьеру как телережиссёр, снимая эпизоды для сериалов: «Премьера», «Театр BBC2», Objects of Affection. |
| In 1966, Mayer released "I Want Love and Affection (Not The House Of Correction)," a funky offering in the James Brown vein. | В 1966 году Майер выпустил «I Want Love and Affection (Not The House Of Correction)» вызывающее новое произведение в духе Джеймса Брауна (James Brown). |
| The Boswell Sisters chalked up 20 hits during the 1930s, including the number-one record "The Object of My Affection" (1935). | В течение 1930-х годов сёстры Босвелл записали около 20 хитов, самым популярным из которых является песня "The Object Of My Affection", записанная в 1935 году. |
| "Love & Affection" features piano and bass, while "Bad Love" is a mid-tempo track, and "Moonlight" is an uptempo number. | «Love & Affection» содержит фортепиано и басы, в то время как «Bad Love» выдержан в среднем темпе, а «Moonlight» ритмичен. |
| According to the theory three dimensions of interpersonal relations were deemed to be necessary and sufficient to explain most human interaction: Inclusion, Control and Affection. | Согласно данной теории, три фактора межличностных отношений считались достаточными для объяснения большинства ситуаций человеческого взаимодействия: включённость (Inclusion), контроль (Control) и аффектация (Affection). |
| They say overweight people use humor to achieve affection. | Говорят, что толстяки используют юмор, чтобы вызвать симпатию. |
| I think he may have exaggerated my affection for him. | По-моему, он принимает мою симпатию к нему за что-то иное. |
| But, Roy, I swear to you, I did not use you or our... affection to win. | Но Рой, я клянусь тебе, я не использовала тебя или твою... симпатию, чтобы выиграть. |
| I never in my wildest dreams... imagined that I would be the object of so much genuine affection. | Я никогда в жизни не могла представить себе, что смогу вызвать такую симпатию! |
| Michael, I have great affection for you. | Майкл, я испытываю к тебе искреннюю симпатию. |
| The empty hand, reaching for help in the guise of affection. | Пустая рука, просящая помощи под прикрытием заботы. |
| Infants born in prison or detained with their mothers were returned to their families at the age of three, but there was some debate as to whether it was appropriate to deprive a child of its mother's affection at that age. | Детей, рожденных в тюрьме или арестованных вместе с их матерями, возвращают их семьям, когда им исполняется три года, хотя в настоящее время ведутся споры по вопросу о том, уместно ли лишать ребенка материнской заботы в таком возрасте. |
| They haven't gotten enough affection. | Они не получают достаточно заботы. |
| She certainly has all the same potential that a person has for intimacy and affection and caring and bonds between certain individuals. | Несомненно, она располагает всеми теми же возможностями, что и человек, для близости, привязанности, заботы, связей между индивидуумами. |
| A communication breakdown between children and their families and/or teachers often leaves the children without any love, care or affection. | Полное отсутствие взаимопонимания между детьми и их родителями и/или учителями зачастую лишает детей каких бы то ни было проявлений любви, заботы и внимания. |
| I've given more affection in a handshake. | Я в рукопожатие больше страсти вкладываю. |
| I mean, more like signs of love, public displays of affection. | То есть, скорее, проявления любви, публичные проявления страсти. |
| She starts having a dance-off with the mean girls from her school, and at the end, dances with the object of her affection. | Она начинает танцевать с наглыми девчонками с её школы, а в конце танцует с объектом её страсти. |
| Maybe this Dylan Myers stood in the way of the unsub's true object of affection. | Может, Дилан Майерс встал на пути между субъектом и истинным объектом его страсти? |
| The itch of his affection should not then Have nick'd his captainship; at such a point, When half to half the world opposed, he being The sole question: 'twas a shame no less Than was his loss | Не должен был зуд страсти убивать в нем долг вождя, притом в такое время, когда дрались две половины мира, когда он сам виновник был войны. |
| You know my affection for you. | Ты знаешь, как я к тебе привязан. |
| No one can have as much affection for you than me. | Никто не привязан к тебе так сильно, как я. |
| I just happen to have a very high affection for that one piece... and so do other people. | Я только что понял, что очень привязан к этому отрывку, как и многие другие. |
| You know how much affection I feel for the boy... and for you. | Вы знаете, как я привязан к этому юноше, также как и к вам. |
| You know my affection for him. | Вы знаете, как сильно я к нему привязан. |
| We all treat him with great affection. | Все мы относимся к нему с большой симпатией. |
| I have much affection for you. | Я с симпатией к вам отношусь. |
| I say this with the greatest respect, Bill, even affection, but this study of yours is doomed. | Я скажу это с огромным уважением, Билл, даже с симпатией, но твоё исследование обречено. |
| Alistair was a much-valued colleague, held in great affection by all who knew him. | Алистер был одним из самых значительных наших коллег, он пользовался большой симпатией среди всех, кто его мог знать. |
| He wished to thank her personally for teaching him how to be a member of the Committee; he well knew the esteem and affection in which she was held by all members of that body. | Он хотел бы лично выразить ей благодарность за то, что она научила его эффективно выполнять функции члена Комитета; ему хорошо известно о том, с каким уважением и симпатией относятся к г-же Хиггинс все члены этого органа. |