Most often, road traffic accidents do not attract as much media attention, but their impact on society can be just as adverse. | Зачастую дорожно-транспортные происшествия не привлекают большого внимания средств массовой информации, но их последствия для общества имеют крайне негативный характер. |
It is also particularly regrettable that the adverse relationship between the two countries, which has persisted for over three decades, has been further aggravated by the imposition of numerous measures, including a devastating embargo on trade. | Особенно печально еще и то, что негативный характер взаимоотношений между двумя странами, сохраняющийся на протяжении более трех десятилетий, был усугублен введением целого ряда мер, в том числе губительной для экономики торговой блокады. |
It is therefore not surprising that more and more Governments are seeking to channel the flow of migrants, whether out of or into their own countries, in ways that maximize the benefits while minimizing the adverse side effects. | Поэтому не приходится удивляться тому, что правительства все большего и большего числа стран пытаются регулировать потоки мигрантов как из своих стран, так и в свои страны таким образом, чтобы извлечь максимальную пользу из миграции и свести к минимуму ее негативный побочный эффект. |
(Claims by former United Nations staff member regarding adverse material which had been placed in his Official Status file) | (Иск бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что в его личное дело был помещен негативный материал) |
It is especially difficult to attribute an adverse reaction to a drug if the medical event is common in the user's age group or in the condition being treated. | И особенно сложно приписать негативный побочный эффект препарату, если данное медицинское событие является общераспространенным в возрастной группе того, кто его принимал, или в том состоянии, которое лечится с его помощью. |
The adverse economic environment poses high risks for both public and private investment. | Неблагоприятный экономический климат создает большой риск для государственного и частного инвестирования. |
No adverse factor should stand in the way of the discharge of that responsibility. | И никакой неблагоприятный фактор не должен препятствовать выполнению этой обязанности. |
While such debt instruments do exist, they tend to be underutilized for essentially two reasons: adverse selection and political economy problems. | Хотя такие долговые инструменты и существуют, они, как правило, используются недостаточно часто по двум основным причинам: неблагоприятный отбор и политэкономические проблемы. |
Adverse developments in the global economy could affect both equity and bond flows. | Неблагоприятный ход событий в глобальной экономике может затронуть как акционерный капитал, так и облигации. |
The adverse distributive effects of market-based finance may serve to further strengthen anti-market forces in Europe, especially in southern Europe. | Неблагоприятный распределительный эффект финансовой системы, основанной на рыночных принципах, может еще больше усилить антирыночные силы в Европе, особенно в ее южной части. |
The EU stresses that programmes of acquisition and development of ballistic missiles have adverse consequences on global peace and security. | ЕС подчеркивает, что программы приобретения и разработки баллистических ракет влекут за собой отрицательные последствия для всеобщего мира и безопасности. |
Natural disasters place enormous stress on societies and Governments and usually have adverse health consequences for the victimized populations. | Стихийные бедствия ложатся огромным бременем на общества и правительства и обычно имеют отрицательные последствия для пострадавшего населения. |
We must emphasize that broad and effective coordination is also needed in order to eliminate the duplication of efforts and prevent certain areas from being neglected, since that could have adverse consequences for the results of programmes in the affected countries. | Мы должны также подчеркнуть необходимость широкой и действенной координации усилий для того, чтобы избежать их дублирования, не оставляя без внимания некоторые области, поскольку это могло бы иметь отрицательные последствия для осуществления программ в заинтересованных странах. |
That they have been is thanks to far-reaching political, economic, social and cultural changes, begun long since but continuing today despite economic difficulties and adverse external influences in recent years. | Это стало возможным лишь благодаря глубочайшим политическим, экономическим, социальным и культурным изменениям, которые уже давно осуществляет и продолжает осуществлять страна, несмотря на экономические трудности и отрицательные последствия внешнего воздействия в последние годы. |
In the same resolution, it urged the international financial institutions, in particular the World Bank and the International Monetary Fund, to take greater account of the adverse impacts of their policies and programmes of structural adjustment on the realization of economic, social and cultural rights. | В этой же резолюции она настоятельно призвала международные финансовые учреждения, в частности Всемирный банк и Международный валютный фонд, в большей степени учитывать отрицательные последствия их политики и программ структурной перестройки для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
It identifies several adverse conditions that result from the sanctions regime. | В нем указывается ряд отрицательных моментов, возникших с введением режима санкций. |
(e) The State party ensure that complainants are protected against intimidation and adverse consequences as a result of their complaint; | ё) обеспечить защиту подателей жалоб от запугивания и других отрицательных для них последствий, вызываемых подачей ими своей жалобы; |
Member States had expressed differing views on the impact of the erosion of trade preferences on the trade and development prospects of the least developed countries, and on the nature of the international measures required to remedy the adverse consequences. | Государства-члены выразили различные мнения по поводу воздействия эрозии торговых преференций на перспективы наименее развитых стран в области торговли и развития, а также по поводу характера международных мер, необходимых для смягчения отрицательных последствий этого процесса. |
Given adverse comparative advantage and low levels of trade costs, globalization intensified peripheralization. | При отрицательных сравнительных преимуществах и низких торговых издержках в результате глобализации уси-ливается перемещение промышленности на периферию. |
Participants acknowledged that least developed country Parties are exposed to many adverse impacts arising from the implementation of response measures although the magnitude varies from country to country. | Участники признавали, что Стороны из числа наименее развитых стран, испытывают на себе воздействие, хотя и в неодинаковой степени, многих отрицательных факторов, являющихся результатом осуществления мер реагирования. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation also expressed the urgent need for the international community to call upon certain developed countries immediately to eliminate laws and regulations with adverse extra-territorial impacts and other forms of coercive economic measures against developing countries. | Министры иностранных дел и главы делегаций также заявили о безотлагательной необходимости того, чтобы международное сообщество призвало отдельные развитые страны незамедлительно отменить законы и положения, оказывающие отрицательное экстерриториальное воздействие, и другие формы принудительных экономических мер в отношении развивающихся стран. |
If a post project analysis is carried out as an application of the Convention, it has to analyse, as a minimum, both the activity as well as its potential adverse transboundary impacts. | Если послепроектный анализ будет проводиться в рамках Конвенции, он должен включать как минимум и саму деятельность, и ее возможное отрицательное трансграничное воздействие. |
There are a number of potential adverse impacts of ICTs on the privacy and security of individuals and organizations. | ИКТ могут оказывать отрицательное влияние на конфиденциальность и защищенность информации о физических и юридических лицах. |
It has affected water, soil and air, and has an adverse short- and long-term impact on human and animal health. | Загрязненными оказались вода, почва и воздух, и это загрязнение оказывает отрицательное краткосрочное и долгосрочное воздействие на здоровье людей и животных. |
Deeply concerned that the adverse impacts of climate change on women and girls, especially those living in poverty, can be exacerbated by gender inequality and discrimination, | будучи глубоко обеспокоена тем, что отрицательное воздействие изменения климата на женщин и девочек, особенно живущих в нищете, может усугубляться гендерным неравенством и дискриминацией, |
At the national level, collaboration among the governmental departments of all ministries was vital for reducing those adverse consequences. | На национальном уровне важное значение для преодоления этих пагубных последствий имеет сотрудничество между государственными структурами во всех министерствах. |
UNDP has continued with its regional project providing assistance to improve alternative land routes around the Federal Republic of Yugoslavia, thus helping to minimize the adverse consequences of sanctions on neighbouring countries. | ПРООН продолжала осуществлять свой региональный проект по оказанию помощи в целях совершенствования альтернативных транспортных маршрутов вокруг Союзной Республики Югославии, способствуя тем самым уменьшению пагубных последствий санкций для соседних стран. |
This example reinforces the point that for many producers resilience is not only about preventive measures, but also about contingencies for recovery from traumatic adverse impacts. | Данный пример подтверждает вывод о том, что устойчивость многих производителей зависит не только от упредительных мер, но также от чрезвычайных мер по восстановлению после пагубных последствий. |
Reports should also explain whether such action plans include considerations of unintended potential adverse side-effects of such measures as well as on possible action to protect women against them. | В докладах также следует объяснять, включены ли в такие планы действий соображения относительно непреднамеренных возможных пагубных побочных последствий таких мер, а также относительно возможных действий по защите женщин от них. |
Attempts were still being made to reinvent some of the basic principles of the Declaration and of the Charter of the United Nations and to apply them selectively for narrow political ends, unmindful of the possible adverse consequences for international peace and security. | Вместе с тем по-прежнему предпринимаются попытки ревизии некоторых основополагающих принципов Декларации и Устава Организации Объединенных Наций и их избирательного применения в узкополитических целях без осознания возможных пагубных последствий для международного мира и безопасности. |
Changes in policies and laws have had no adverse or tangible effect on the state of health in Jordan. | Изменения в политике и законах не оказывают никакого отрицательного или заметного влияния на состояние здравоохранения в Иордании. |
Moreover, the administrative stay granted is no longer applicable, given the adverse decision of the Federal Court. | Кроме того, полученное автором административное разрешение об отсрочке высылки, утратило свою силу с учетом отрицательного решения Федерального суда. |
Although controversial, some observers argue that, in this context, local content and transfer of technology provisions could be one way to offset the adverse affects on developing country importers and exporters of tied aid. | Положения, касающиеся местного компонента и передачи технологии, хотя и являются спорными, могли бы в данных условиях, по мнению некоторых специалистов, явиться средством для ослабления отрицательного воздействия обусловленной помощи на импортеров и экспортеров из развивающихся стран. |
In response to the environmental and social issues highlighted above, the mining sector has put in place tools for improved resource efficiency and pollution minimization, as well as tools to minimize adverse impacts of mining activities on the surrounding communities and natural environment. | В ответ на обозначенные выше экологические и социальные вопросы горнодобывающий сектор внедрил инструменты для повышения эффективности использования ресурсов и сведения к минимуму загрязнения окружающей среды, а также методы минимизации отрицательного воздействия добычи полезных ископаемых на проживающие в прилегающих районах общины и природную среду. |
These circumstances will require a re-examination by the UNDP Executive Board of Montserrat's net contributor country status on account of the severe adverse impacts on the island's economy and society. | В результате столь серьезного отрицательного воздействия на экономику и население острова Исполнительному совету ПРООН скорее всего потребуется статус Монтсеррата как страны-чистого донора. |
These adverse aspects of globalization have furthermore greatly eroded multilateral cooperation for development. | Эти пагубные последствия глобализации еще в большей мере подорвали многостороннее сотрудничество в целях развития. |
Experience had shown that the imposition of sanctions did not achieve the desired objectives, but did have profound, adverse repercussions on the lives of civilians, particularly women, children and the elderly. | Опыт показал, что введение санкций не достигает поставленных целей, но имеет глубокие пагубные последствия для жизни гражданских лиц, особенно женщин, детей и пожилых людей. |
While the crisis had demonstrated the adverse consequences of globalization, its enormous benefits in terms of enhanced flows of goods, services, capital and people must not be overlooked. | Несмотря на то что кризис продемонстрировал пагубные последствия глобализации, нельзя забывать о тех огромных преимуществах, которые она дает с точки зрения увеличения потоков товаров, услуг, денежных средств и кадров. |
According to Article 137 of the EPA, the objective of the National Eco-label Award Scheme shall be to promote development, production, distribution and use of products which have the potential to reduce adverse environmental impacts in comparison to other products of the same product group. | Согласно статье 137 ЗООС, цель национальной системы присуждения экологического знака состоит в содействии разработке, производству, распространению и использованию продуктов, которые могут смягчить пагубные экологические последствия в сравнении с другими продуктами той же группы. |
In order to fulfil this responsibility, Contracting Parties shall avoid to the maximum extent possible and reduce to the minimum extent possible adverse environmental effects of activities under their jurisdiction or control, including effects on natural resources, beyond the limits of their national jurisdiction. | В целях осуществления этой ответственности Договаривающиеся Стороны избегают в максимально возможной степени и сводят, насколько возможно, к минимуму пагубные последствия для окружающей среды деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией или контролем, в том числе последствия для природных ресурсов, находящихся за пределами их национальной юрисдикции». |
At the same time, if the decision is adverse, they are advised of their right to apply for review. | В то же время, если решение является отрицательным, им сообщают об их праве на обжалование. |
(a) To expedite its consideration of the agenda item on international arms transfers, with special emphasis on the adverse consequences of the illicit transfer of arms and ammunition; | а) ускорить рассмотрение пункта повести дня, касающегося международных поставок оружия, уделяя особое внимание отрицательным последствиям незаконных поставок оружия и боеприпасов; |
In many high-income countries, increasing use of cars has led to a general decline in walking and an increase in sedentary lifestyles, which in turn has had adverse consequences in terms of increasing obesity and cardiovascular health problems. | Во многим странах с высоким уровнем доходов в результате все более широкого использования автомобилей люди стали меньше ходить пешком и вести менее подвижный образ жизни, что в свою очередь привело к таким отрицательным последствия, как становящиеся все более распространенными ожирение и сердечно-сосудистые заболевания. |
Forecasts of the state of bodies of water are produced by mathematical modelling of qualitative and quantitative features in order to come up with recommendations for action to avert possible adverse changes and improve the current state of the bodies of water concerned. | Прогнозирование состояния водных объектов и его изменений осуществляется путем математического моделирования количественных и качественных показателей воды этих объектов с целью разработки рекомендаций относительно реализации мер по предотвращению возможным отрицательным изменениям и улучшение существующего состояния этих объектов. |
While there are likely to be adverse terms-of-trade spillovers if several similar countries liberalize together, these do not seem likely to offset the overall benefits of liberalization. | Хотя одновременное осуществление либерализации несколькими странами, имеющими сходную специализацию в торговле, вполне может привести к некоторым отрицательным последствиям, выражающимся в ухудшении условий торговли, это вряд ли нейтрализует общие выгоды от либерализации. |
While the recent dollarization had begun to produce effects, debt service still devoured over half the national budget, with resultant adverse impacts on health care, education and the environment. | Хотя недавняя долларизация начала приносить результаты, обслуживание задолженности по-прежнему поглощает свыше половины национального бюджета с вытекающими отсюда отрицательными последствиями для здравоохранения, образования и окружающей среды. |
Country-level efforts in the small States and the least developed countries to monitor the adverse impacts of globalization and implement mitigating strategies must be stepped up. | Необходимо расширить усилия на страновом уровне в малых государствах и в наименее развитых странах для контроля за отрицательными последствиями глобализации и внедрить стратегии смягчения таких последствий. |
The process of globalization and economic liberalization which had begun in 1991 had led to a reduction in investments in the public sector, with adverse consequences for women. | Процесс глобализации и экономической либерализации, который начался в 1991 году, привел к сокращению инвестиций в государственный сектор с отрицательными последствиями для женщин. |
The importance of having access to appropriate technologies to counter the adverse impacts of climate change was also stressed by some Parties (Federated States of Micronesia, Mexico, Uruguay). | Важность получения доступа к надлежащим технологиям борьбы с отрицательными последствиями изменения климата также была подчеркнута рядом Сторон (Федеративные Штаты Микронезии, Мексика, Уругвай). |
Persistently large fiscal deficits could, moreover, trigger a rise in United States long-term interest rates, which would probably spill over to the euro area and Japan, with adverse consequences for interest-sensitive expenditure items. | Кроме того, неизменно крупный бюджетный дефицит может вызвать повышение долгосрочных процентных ставок в Соединенных Штатах, что, вероятно, перекинется на страны зоны евро и Японию с отрицательными последствиями для статей расходов, реагирующих на процентные ставки. |
Therefore, a significant adverse transboundary impact is likely to be caused not only by the construction and first operation of a nuclear reactor, but also from the continued operation beyond the originally authorized lifetime of a nuclear reactor. | В этой связи причиной значительного вредного трансграничного воздействия, судя по всему, может явиться не только строительство и сдача в эксплуатацию ядерного реактора, но и его дальнейшая эксплуатация сверх первоначально разрешенного срока. |
How in practice has your country identified transboundary EIA activities for notification under the Convention, and determined the significance and likelihood of adverse transboundary impact?; | а) Каким образом ваша страна на практике иденцифицировала деятельность, требующую проведения трансграничной ОВОС, для направления уведомления в соответствии с Конвенцией и определяла значимость и вероятность вредного трансграничного воздействия? |
Revegetation is likely to be time-consuming and labour-intensive; however, it is unlikely to have adverse environmental effects and has the potential to significantly accelerate the restoration of a natural, healthy biotic community in these areas. | Метод восстановления растительного покрова может занять много времени и потребовать больших трудозатрат, однако при его использовании снижается риск вредного воздействия на окружающую среду и существенно ускоряется процесс восстановления здоровой природной популяции растений и животных, характерных для данной местности. |
Chemicals assessments conducted by WHO, provide the basis for Governments and international and national organizations for taking preventive actions against adverse health and environmental impacts. | обеспечивают основу для принятия правительствами и международными и национальными организациями предупредительных мер против вредного воздействия на здоровье людей и на окружающую среду. |
The final opinion of an inquiry commission cannot be challenged and should lead to notification if the opinion is that a significant adverse transboundary impact is likely. | Вероятность значительного вредного трансграничного воздействия относится как к первой, так и второй очереди, и Комиссия по расследованию отметила, что по ряду аспектов вредное трансграничное воздействие второй очереди может быть даже более значительным. |
2.2 Significant adverse transboundary impact of activity not listed in Appendix I | 2.2 Значительное вредное трансграничное воздействие деятельности, не указанной в Добавлении I |
If those Parties agree that there is likely to be a significant adverse transboundary impact, the provisions of this Convention shall apply accordingly. | Если эти Стороны соглашаются, что значительное вредное трансграничное воздействие, по всей видимости, будет иметь место, то соответственно применяются положения настоящей Конвенции. |
QRTV/ IWG recommend the acoustic performance requirements set forth in the UN GTR for AVAS give careful attention to their potential adverse environmental impact, particularly with respect to loudness and frequency content. | НРГ по БАТС выносит рекомендацию о том, чтобы в содержащихся в ГТП ООН, касающихся АВАС, требованиях относительно акустических характеристик было практически учтено их потенциальное вредное воздействие на человека, особенно в том, что касается громкости и частотного спектра. |
Certain noise characteristics can produce adverse human response. | Некоторые шумовые характеристики могут оказывать вредное воздействие на здоровье человека. |
Lead is a commonly used material for tire balancers; however, lead has significant adverse human health effects such as being a probable human carcinogen, and can cause adverse neurological, reproductive, and development symptoms. | В устройствах балансировки колес широко применяется свинец, однако этот материал оказывает сильное вредное воздействие на здоровье человека, так как, предположительно является канцерогенным и может привести к появлению симптомов нарушений в неврологической, репродуктивной сфере и в сфере развития организма. |
Two long-term trends offer particular hope for mitigation of these adverse impacts: improvements in energy and material efficiency and decarbonization of energy sources. | С точки зрения снижения вредных последствий таких явлений особо перспективными являются две долгосрочные тенденции: повышение эффективности использования энергии и материалов и обезуглероживание источников энергии. |
This definition implies an assessment of hazard to people resulting from long-term, low-level exposure, or adverse health effects occurring at some point in time after exposure has stopped. | Это определение предполагает оценку опасности для людей, связанной с длительным воздействием соответствующих веществ в небольших количествах, либо вредных последствий, наступающих в тот или иной момент после прекращения воздействия. |
Regarding the recommendation that a comprehensive occupational health and safety policy should be established which takes into account the potential for adverse health consequences of poorly managed conflicts, this recommendation is accepted and will be implemented as the policy is developed. | Что же касается рекомендации о формировании комплексной политики в области охраны труда с учетом возможных вредных последствий для здоровья сотрудников в условиях неправильного урегулирования конфликтов, то она принимается и будет выполняться по мере разработки такой политики. |
This definition implies an assessment of hazard to people resulting from long-term, low-level exposure, or adverse health effects occurring at some point in time after exposure has stopped. | Задержка наступления вредных последствий, вызванных воздействием химического вещества или отходов, может быть как кратковременной, так и длительной. |
In its resolution 57/141, the General Assembly reiterated its concern at the adverse impacts on the marine environment from ships, including pollution, in particular through the illegal release of oil and other harmful substances, as well as physical impacts on coral. | В своей резолюции 57/141 Генеральная Ассамблея вновь заявила о своей озабоченности по поводу отрицательного воздействия, которое оказывают на морскую среду суда, включая загрязнение, в частности вызываемое незаконным высвобождением в морскую среду нефти и других вредных веществ, а также физическое воздействие на кораллы. |
The Government was endeavouring to redress such abuses and to increase awareness about the adverse nature of that practice. | Правительство прилагает усилия, направленные на искоренение таких нарушений и улучшение понимания общественностью пагубного характера такой практики. |
The adverse environmental effects of agricultural practices should be reduced to a two-tier approach: | Уменьшение пагубного воздействия сельскохозяйственной деятельности на окружающую среду должно вестись по двум направлениям: |
Expressing concern over the adverse impacts of lack of respect for and recognition of cultural diversity on human rights, justice, friendship and the fundamental right to development, | выражая озабоченность по поводу пагубного воздействия, которое оказывает отсутствие уважения и признания культурного разнообразия на права человека, справедливость, дружественные отношения и основополагающее право на развитие, |
of Lebanon, owing to the adverse implications for natural resources, biodiversity, fisheries and tourism, and for human health in the country | к существованию и экономики Ливана вследствие пагубного воздействия на природные ресурсы, биоразнообразие, рыбные промыслы и туризм, |
Cost should not be a barrier to their availability to all people at risk for malaria, especially those at highest risk for adverse outcomes as a result of the disease, such as young children and pregnant women. | Цена не должна служить барьером для их распространения среди всех людей, подверженных риску заболевания малярией, особенно тех людей, которые подвержены наибольшему риску пагубного воздействия заболевания, таких как дети и беременные женщины. |
Mechanisms of adaptation and compensation for adverse events are involved, together with the results of collective action, biological factors and individual behaviour. | Они объединяют механизмы адаптации к пагубным феноменам и их компенсации, результат коллективных действий, биологических факторов и индивидуальных моделей поведения. |
In forests, most adverse impacts are to be expected from Pb and Cd, while Hg is of primary concern in aquatic systems. | Ожидается, что в лесах особенно пагубным будет воздействие РЬ и Cd, а для водных систем основную угрозу представляет ртуть. |
Increasing sectoral resilience in the face of adverse climate-induced impacts requires changes in not only practice at the level of producers, but also in policy-making processes. | Повышение устойчивости секторов к пагубным воздействиям изменения климата требует внесения изменений не только в практику на уровне производителей, но и в процесс разработки политики. |
(a) To advocate at the local, national, regional and international levels on forced and early marriage, including through building and strengthening networks among those who may call attention to its adverse consequences, | а) пропагандировать на местном, национальном, региональном и международном уровнях необходимые меры по борьбе с принудительными и ранними браками, в том числе на основе формирования и укрепления организационных сетей, охватывающих тех, кто может привлекать внимание к пагубным последствиям этого явления; |
The BRRI has been sustained as an educational and social activist initiative to confront the illogical notion of racism and its accompanying adverse affects on individuals, groups and society. | ИМОБ была предоставлена поддержка как активной просветительской и социальной инициативе, с тем чтобы противодействовать лишенному иррациональному понятию расизма и его сопутствующим пагубным воздействиям на отдельных лиц, группы и общество. |