| Further, this adverse loss experience impacted on the overall premium structure of the entire insurance programme. | Кроме того, такой негативный опыт в плане убыточности сказался и на общей структуре премий по всей страховой программе. |
| Most often, road traffic accidents do not attract as much media attention, but their impact on society can be just as adverse. | Зачастую дорожно-транспортные происшествия не привлекают большого внимания средств массовой информации, но их последствия для общества имеют крайне негативный характер. |
| (Claims by former United Nations staff member regarding adverse material which had been placed in his Official Status file) | (Иск бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что в его личное дело был помещен негативный материал) |
| (a) Crash factor: is an adverse factor without which the crash would not have occurred. | а) фактор дорожно-транспортного происшествия - это негативный фактор, в отсутствие которого не было бы дорожно-транспортного происшествия; |
| It is especially difficult to attribute an adverse reaction to a drug if the medical event is common in the user's age group or in the condition being treated. | И особенно сложно приписать негативный побочный эффект препарату, если данное медицинское событие является общераспространенным в возрастной группе того, кто его принимал, или в том состоянии, которое лечится с его помощью. |
| Mexico, despite an adverse financial climate, has kept up its level of development assistance to Nicaragua. | Мексика, несмотря на неблагоприятный финансовый климат, поддерживает уровень своей помощи Никарагуа в целях развития. |
| No adverse factor should stand in the way of the discharge of that responsibility. | И никакой неблагоприятный фактор не должен препятствовать выполнению этой обязанности. |
| The key adverse factor of solitary confinement is that socially and psychologically meaningful contact is reduced to the absolute minimum, to a point that is insufficient for most detainees to remain mentally well functioning. | Ключевой неблагоприятный фактор содержания в одиночной камере заключается в том, что социально и психологически разумные контакты сокращаются до абсолютного минимума, т.е. до уровня, который является недостаточным для того, чтобы большинство содержащихся под стражей лиц оставались психически здоровыми. |
| Adverse developments in the global economy could affect both equity and bond flows. | Неблагоприятный ход событий в глобальной экономике может затронуть как акционерный капитал, так и облигации. |
| While this is an encouraging beginning, a great deal of work remains to be done to convince both the military and humanitarian communities that these options represent a viable alternative while significantly reducing the adverse humanitarian impact. | Хотя это обнадеживающее начало, предстоит еще многое сделать для того, чтобы убедить как военных, так и гуманитарные сообщества, что эти варианты представляют собой жизнеспособную альтернативу и в то же время сокращают неблагоприятный гуманитарный эффект. |
| The results of the monitoring process indicate that there are adverse humanitarian effects from the current sanctions regime. | Результаты процесса мониторинга свидетельствуют о том, что нынешний режим санкций имеет отрицательные гуманитарные последствия. |
| In all small island developing States regions the problem of freshwater availability is worsening, characterized by constant shortages and/or deteriorating quality with adverse consequences for agricultural production and human health. | Во всех регионах малых островных развивающихся государств обостряется проблема наличия пресной воды, которая связана с постоянной ее нехваткой и/или ухудшением качества и которая имеет отрицательные последствия для сельскохозяйственного производства и здоровья людей. |
| The international community, therefore, has an obligation to itself and to successor generations to put in place effective multilateral mechanisms that can successfully harness the mutual benefits such changes may offer while managing their adverse consequences. | Поэтому долг международного сообщества перед собой и перед грядущими поколениями - создать эффективные многосторонние механизмы, с помощью которых можно было бы успешно использовать взаимную выгоду от таких перемен, нейтрализуя при этом их отрицательные последствия. |
| In contrast to previous times, the strike weapon is no longer exercised in the Sudan with a view to acquiring rights, workers having recognized the adverse repercussions of the strikes which took place in the years prior to the Revolution for National Salvation. | В отличие от прошлого забастовки в Судане уже не служат средством приобретения прав, поскольку трудящиеся осознали отрицательные последствия забастовок, имевших место до Революции национального спасения. |
| We call upon our development and trading partners to provide assistance to the least developed countries on a priority basis, to mitigate the adverse consequences arising from the Final Act of the Uruguay Round and to enable the least developed countries to exploit opportunities that may emanate therefrom. | Мы призываем наших партнеров по процессу развития и торговле в приоритетном порядке оказывать помощь наименее развитым странам, смягчать отрицательные последствия осуществления положений Заключительного акта Уругвайского раунда и сделать так, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться открывающимися в связи с реализацией этого Акта потенциальными возможностями. |
| The Agency's task was to protect broad strata of refugees from any adverse consequences, and the fulfilment of that task would help the peace process. | Задача Агентства состоит в защите широких слоев беженцев от любых отрицательных последствий, и выполнение этой задачи будет способствовать мирному процессу. |
| In that context, consideration should be given to the proposal submitted by the Movement of Non-Aligned Countries for the establishment of a permanent mechanism that could help to prevent the adverse consequences of sanctions, in order to palliate the difficulties faced by affected third States. | В этом контексте необходимо учесть представленное неприсоединившимися государствами предложение относительно создания постоянного механизма, позволяющего не допускать отрицательных последствий применения санкций, с тем чтобы облегчить трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие третьи государства. |
| With the current adverse economic trends in most of those countries, one would be perfectly happy with a 1.9 per cent population growth rate if the rate were due to informed family planning. | На фоне нынешних отрицательных экономических явлений большинство этих стран могли бы вполне довольствоваться показателем темпов прироста населения в 1,9 процента, если бы это достигалось за счет планирования размеров семьи. |
| The point was made that the sanctions committees could also be entrusted with conducting research on the adverse economic, social and political effects of sanctions upon third States and targeted States. | Было указано на то, что комитетам по санкциям можно также поручить заняться исследованиями в отношении отрицательных экономических, социальных и политических последствий санкций для третьих государств и государств-объектов санкций. |
| This has helped to ease some of the concern of the majority of the population about the inherently adverse consequences of any deterioration in the situation in Kosovo, bringing a greater sense of resilience in relation to events in Kosovo. | Это способствовало некоторому снижению обеспокоенности большинства населения в отношении явно отрицательных последствий любого ухудшения ситуации в Косово и создало большее чувство уверенности в отношении событий в Косово. |
| On the other hand, regulatory systems restricting the flow of information can have adverse implications for global business and economies. | С другой стороны, регламентационные системы, ограничивающие поток информации, могут оказывать отрицательное воздействие на глобальную предпринимательскую и хозяйственную деятельность. |
| A lack of freedom of movement for women, combined with other restrictions on women's human rights, had adverse health consequences for women and girls. | Отрицательное воздействие в плане медицинского обслуживания для женщин и девочек имело лишение женщин свободы передвижения, сопровождаемое другими ограничениями прав человека женщин. |
| It reduces not only the amount of primary energy required but also the adverse environmental impact of all pollutants, resource use and energy costs. | Оно позволяет не только сократить требуемый объем первичной энергии, но и уменьшить отрицательное воздействие на окружающую среду всех загрязняющих веществ, а также сократить потребление ресурсов и затраты на энергию. |
| This suggests that conditions similar to those now emerging have harmful long-lasting effects on the economy that do not go away once adverse conditions are alleviated. | Это свидетельствует о том, что условия, подобные тем, которые формируются сейчас, оказывают долгосрочное отрицательное воздействие на экономику, которое сохранится и после того, как будут устранены неблагоприятные условия. |
| In connection with paragraph 328 of the report, she wondered why the Government had disregarded the opinion of the majority of the members of the Royal Commission on Criminal Justice, which had recommended that the bar against adverse inferences from silence should be maintained. | В связи с пунктом 328 доклада она спрашивает, почему правительство проигнорировало мнение большинства членов Королевской комиссии по уголовному судопроизводству, которые рекомендовали сохранить запрет на отрицательное толкование молчания подсудимого. |
| They should be non-selective and targeted in order to mitigate adverse humanitarian effects. | Они должны носить неизбирательный характер и быть нацеленными на смягчение пагубных гуманитарных последствий. |
| Expressing deep concern over the adverse impacts of the ongoing financial and economic crisis on development, | выражая глубокую озабоченность по поводу пагубных последствий продолжающегося финансово-экономического кризиса для развития, |
| Accordingly, the objective of this round table was to assess how the United Nations system could help to address the adverse impacts of the current financial and economic crisis. | Таким образом, задача данного «круглого стола» состоит в оценке того, какую помощь может оказать система Организации Объединенных Наций в преодолении пагубных последствий сегодняшнего финансово-экономического кризиса. |
| Urges Member States, in order to ensure continued political commitment to combating HIV/AIDS as one of the adverse consequences of drug abuse, to participate at the highest level in the high-level meeting of the General Assembly on HIV/AIDS to be held in June 2011; | настоятельно призывает государства-члены, с тем чтобы обеспечить дальнейшую политическую приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом как одним из пагубных последствий злоупотребления наркотиками, принять участие в совещании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, которое будет проведено в июне 2011 года, направив представителей самого высокого уровня; |
| These circumstances prompted a request for UNDP to initiate a re-examination of Montserrat's status as a net contributor country, within the guidelines provided for such cases, in the light of the severe adverse impacts on the island's economy and society. | Данные обстоятельства, с учетом серьезных пагубных последствий для экономики и населения острова, вынудили ПРООН выступить инициатором пересмотра статуса Монтсеррата как страны - чистого донора. |
| As sanctions have become more prevalent, concern has increased in regard to their adverse, and unintended, effects upon vulnerable groups in target countries. | По мере все более широкого применения санкций растет обеспокоенность по поводу их отрицательного и непредумышленного воздействия на незащищенные группы населения в соответствующих странах. |
| The use of prohibited trade-related investment measures by all developing countries is permitted if this is intended, for example, to correct an adverse balance-of-payments situation. | Всем развивающимся странам разрешается применять запрещенные меры в области торговых инвестиций, если это делается, например, с целью регулирования отрицательного сальдо платежного баланса. |
| The Platform seeks to ensure that a gender-sensitive approach is taken in development cooperation and economic activities, including trade agreements, to avoid adverse impacts on women. | Платформа имеет целью обеспечить использование гендерного подхода в сфере сотрудничества в целях развития и экономической деятельности, включая торговые соглашения, для того, чтобы избежать отрицательного воздействия на женщин. |
| In response to the environmental and social issues highlighted above, the mining sector has put in place tools for improved resource efficiency and pollution minimization, as well as tools to minimize adverse impacts of mining activities on the surrounding communities and natural environment. | В ответ на обозначенные выше экологические и социальные вопросы горнодобывающий сектор внедрил инструменты для повышения эффективности использования ресурсов и сведения к минимуму загрязнения окружающей среды, а также методы минимизации отрицательного воздействия добычи полезных ископаемых на проживающие в прилегающих районах общины и природную среду. |
| The ozone flux-based maps (figure 10) indicate that large forested areas of Central Europe and parts of Northern and Western Europe are at risk from adverse ozone impacts, as well as areas in Southern Europe, whatever the Gothenburg Protocol scenario considered. | Опирающиеся на потоки озона карты (диаграмма 10) свидетельствуют о том, что крупные лесопокрытые зоны Центральной Европы и части Северной и Западной Европы подвержены риску отрицательного воздействия озона, так же как и определенные зоны в Южной Европе независимо от используемого сценария по Гётеборгскому протоколу. |
| These adverse aspects of globalization have furthermore greatly eroded multilateral cooperation for development. | Эти пагубные последствия глобализации еще в большей мере подорвали многостороннее сотрудничество в целях развития. |
| The adverse implications of this major misstep are not easily rectifiable as confidence in the intentions of the other side is in serious jeopardy. | Пагубные последствия этого неверного шага будет сложно устранить, поскольку доверие к намерениям другой стороны поставлено под серьезную угрозу. |
| It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. | Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции. |
| He emphasized the importance of making country-based assistance providers more aware of the adverse consequences of corruption on development and human security, thus encouraging them to mainstream the implementation of the Convention into country-level development efforts. | Он подчеркнул важное значение того, чтобы поставщики помощи на страновой основе в большей степени учитывали пагубные последствия коррупции для развития и безопасности человека, содействуя тем самым учету аспектов, связанных с осуществлением Конвенции, в рамках предпринимаемых на страновом уровне усилий в целях развития. |
| Japan, however, did not adopt any of the mitigation measures adopted by SEAFO to prevent serious adverse impacts on VMEs, as its fishing fleet operated longline fisheries and crab pots fisheries in the Convention Area, which caused less adverse impacts on VMEs than trawl fisheries. | Однако Япония не приняла каких-либо смягчающих мер, предписанных СЕАФО во избежание серьезного негативного воздействия на УМЭ, ибо ее рыболовный флот ведет промысел с использованием ярусов и лов крабов ловушками в зоне действия Конвенции, что обусловливает не столь пагубные последствия для УМЭ в отличие от тралового промысла. |
| As with Africa and the Middle East, commodity dependence leaves some countries vulnerable to price volatility and adverse trends. | Как и в случае с Африкой и Ближним Востоком, зависимость от сырьевых товаров обусловливает уязвимость некоторых стран по отношению к изменениям цен и отрицательным тенденциям. |
| In order to ensure equitable, inclusive and sustainable development, these countries need to prioritize building resilience to crises, emerging challenges and the adverse impacts of climate change. | Для обеспечения справедливого, инклюзивного и устойчивого развития этим странам необходимо уделять приоритетное внимание повышению степени противодействия кризисам, назревающим проблемам и отрицательным последствиям изменения климата. |
| Nor does the Court consider that it should refuse to respond to the General Assembly's request on the basis of suggestions, advanced by some of those participating in the proceedings, that its opinion might lead to adverse political consequences. | Суд также не считает, что он должен отказываться отвечать на просьбу Генеральной Ассамблеи на основе высказанных некоторыми участниками разбирательства соображений о том, что его заключение может привести к отрицательным политическим последствиям. |
| Additional adverse factors were the landlocked nature of the country, the high density of the population, insufficient natural resources and a lack of skilled labour. | К другим отрицательным факторам отно-сится отсутствие выхода страны к морю, высокая плотность населения, недостаток природных ресур-сов и отсутствие квалифицированной рабочей си-лы. |
| Such damage should bring about a significantly measurable adverse change in a natural resource or measurable impairment of a natural resource service which may occur directly or indirectly. | Такой ущерб должен прямо или косвенно приводить к серьезным и ощутимым отрицательным изменениям в состоянии природных ресурсов либо к ощутимому ухудшению полезных свойств природных ресурсов. |
| Such interventions have adverse cost implications that may not be beneficial to the users of transit services. | Такое вмешательство связано с отрицательными финансовыми последствиями, которые могут оказаться неблагоприятными для пользователей транзитных услуг. |
| Insufficient infrastructure and services, lack of environmentally sound technology, and pollution resulting from the adverse impacts of unsustainable industrialization and urbanization contribute significantly to the degradation of the rural environment. | Недостаточно развитые инфраструктура и услуги, нехватка экологически безопасных технологий и загрязнение, обусловленное отрицательными последствиями неустойчивой индустриализации и урбанизации, серьезным образом усугубляют деградацию окружающей среды в сельских районах. |
| They underscored the importance of allocating new and additional resources, as a matter of priority, to developing countries to appropriately address the adverse impacts of the crisis. | Они подчеркнули важность выделения в первоочередном порядке новых и дополнительных ресурсов для развивающихся стран в целях принятия соответствующих мер для борьбы с отрицательными последствиями кризиса. |
| There should be a balance between environmental benefits and adverse trade effects of environmental policies, and environmental policies should pass the test of necessity, effectiveness and least trade-restrictiveness. | Следует обеспечить сбалансированность между экологическими выгодами и отрицательными последствиями экологической политики для торговли, а принимаемая экологическая политика должна отвечать критериям необходимости, эффективности и минимального ограничительного воздействия на торговлю. |
| These countries' exposure to the unwinding of carry trades could eventually lead to severe stress in the domestic banking sector and a decline in household consumption, with strongly adverse consequences for growth. | Уязвимость этих стран к последствиям закрытия позиций по операциям "керри-трейд" может в конечном итоге привести к сильному давлению на национальный банковский сектор и сокращению потребления в секторе домашних хозяйств с серьезными отрицательными последствиями для экономического роста. |
| Screening the likelihood of significant adverse transboundary impacts by the affected Party | Оценка затрагиваемой Стороной вероятности возникновения существенного вредного трансграничного воздействия |
| Ukraine informed the Committee that, since under its national legislation, the proposed activity did not constitute a major change to the environment that could cause significant adverse transboundary environmental impact, it had not notified any possibly affected Parties. | Украина проинформировала Комитет о том, что, поскольку согласно ее национальному законодательству планируемая деятельность не создавала с экологической точки зрения существенного изменения, которое бы могло явиться причиной значительного вредного трансграничного воздействия на окружающую среду, она не уведомляла ни одну из возможных затрагиваемых Сторон. |
| Where general responsibility and liability provisions do exist, the parties in the framework of the governing bodies could undertake to develop the criteria, detailed rules and procedures for their practical application to cases of adverse transboundary environmental impact. | Там, где все же имеются общие положения, касающиеся ответственности, сторонам следует в рамках руководящих органов разработать критерии, подробные правила и процедуры для их практического применения в случаях вредного трансграничного воздействия на окружающую среду. |
| How in practice has your country identified transboundary EIA activities for notification under the Convention, and determined the significance and likelihood of adverse transboundary impact?; | а) Каким образом ваша страна на практике иденцифицировала деятельность, требующую проведения трансграничной ОВОС, для направления уведомления в соответствии с Конвенцией и определяла значимость и вероятность вредного трансграничного воздействия? |
| The Chair of Task Force Health presented updated results on the evidence for adverse health effects related to both long-term and short-term exposure to ozone. | Председатель Целевой группы по здоровью представил обновленные результаты в отношении свидетельства как долгосрочного, так и краткосрочного вредного воздействия озона на здоровье. |
| The adverse impacts of SO2 on the environment include acidification of soils, lakes and rivers, and damage to plants and crops. | Вредное влияние двуокиси серы на окружающую среду состоит в кисловании почв, озер и рек, а также в нанесении ущерба растениям и сельскохозяйственным культурам. |
| Similarly, France must respond to the call of South Pacific nations and accept full and exclusive responsibility for any adverse impacts from French nuclear testing on the Pacific environment and people. | Точно так же Франция должна откликнуться на призыв стран южной части Тихого океана и взять на себя полную и исключительную ответственность за любое вредное воздействие французских ядерных испытаний на окружающую среду и жителей Тихоокеанского региона. |
| Timing Article 3.1 of the Convention requires the Party of origin to notify the affected Party as early as possible about a proposed activity that is likely to have a significant adverse transboundary impact. | В соответствии со статьей 3.1 Конвенции Сторона происхождения должна как можно скорее уведомить затрагиваемую Сторону о планируемой деятельности, которая может оказать значительное вредное трансграничное воздействие. |
| If the concerned Parties so agreed, an unlisted activity that might have a significant adverse transboundary impact would have been treated as if it was listed; | По соглашению заинтересованных Сторон не включенная в этот перечень деятельность, которая может оказать значительное вредное трансграничное воздействие, будет рассматриваться так, как если бы она была указана в этом перечне; |
| (b) Some Task Force members concluded that there was sufficient information to conclude that PCP was likely to have significant adverse health and/or environmental effects as a result of LRAT. | Ь) Некоторые члены Целевой группы пришли к выводу о том, что имеющейся информации достаточно для вывода о том, что ПХФ, вероятно, может оказывать серьезное вредное воздействие на здоровье человека и/или окружающую среду в результате ТАПБР. |
| Effective implementation of these agreements ensures a substantive reduction in adverse environmental impacts. | Эффективное осуществление таких соглашений обеспечивает существенное уменьшение вредных экологических последствий. |
| Two long-term trends offer particular hope for mitigation of these adverse impacts: improvements in energy and material efficiency and decarbonization of energy sources. | С точки зрения снижения вредных последствий таких явлений особо перспективными являются две долгосрочные тенденции: повышение эффективности использования энергии и материалов и обезуглероживание источников энергии. |
| Provide information on the measures taken to ensure the availability of affordable food in quantity and quality sufficient to satisfy the dietary needs of everyone, free from adverse substances, and culturally acceptable. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения наличия доступного продовольствия, которое по своему количеству и качеству позволяет удовлетворять потребности людей в рационе питания, не содержащем вредных веществ и приемлемом для конкретной культуры. |
| In the context of chemical safety, the realization of the right to adequate food requires States to adopt measures aimed to ensure that food is "free from adverse substances". | В контексте безопасности воздействия химических веществ для реализации права на достаточное питание требуется, чтобы государства принимали меры, обеспечивающие "отсутствие содержания вредных веществ в питании"30. |
| As awareness of the adverse impacts of mercury has increased, the uses of the substance have been reduced significantly in many industrialized countries. | По мере роста осведомленности о вредных последствиях воздействия ртути применение этого вещества во многих промышленно развитых странах существенно сократилось. |
| According to the company, the study found that the factory had not caused any adverse environmental impact outside the factory premises. | Как сообщает компания, расследование показало, что вне производственных помещений деятельность предприятия не повлекла за собой какого-либо пагубного экологического воздействия. |
| We have also taken into account the fact that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has launched an initial appeal for $460 million, which is most urgently required to mitigate the adverse impacts of the floods and for adequate reconstruction needs in Pakistan. | Мы также отмечаем, что Управление по координации гуманитарных вопросов выступило с призывом о мобилизации на первоначальном этапе 460 млн. долл. США, которые экстренно необходимы для смягчения пагубного воздействия наводнений и для адекватного удовлетворения нужд по реконструкции Пакистана. |
| (e) An identification and description of measures available to mitigate adverse environmental impacts of the proposed activity and alternatives, and an assessment of those measures; | ё) определение и описание имеющихся мер по смягчению пагубного воздействия планируемой деятельности и ее вариантов и оценку таких мер; |
| The Panel also notes that there is a high risk of localized adverse ecological impact from these large weathered oil layers. | Группа также отмечает, что наличие таких крупных выветрившихся нефтяных отложений сопряжено с высоким риском пагубного воздействия на местную экосистему. |
| That has required close coordination of macroeconomic policies among major industrial countries to prevent the harmful effects on national economies of any adverse market reactions to actual or perceived changes in national economic situations and associated policies. | Необходимо добиться тесной координации макроэкономической политики между основными промышленно развитыми странами, с тем чтобы не допустить пагубного воздействия на национальную экономику любых отрицательных тенденций, которые могут возникнуть на рынке в связи с фактическими или видимыми изменениями в экономическом положении стран и связанными с ними мерами политики. |
| Adaptation to adverse impacts of climate change and sea-level rise remains a major priority for small island developing States. | Приспособление к пагубным последствиям изменения климата и повышения уровня моря по-прежнему остается важной приоритетной задачей для малых островных развивающихся государств. |
| Several submissions cited the need for, and examples of practices of, diversifying away from sectors vulnerable to climate-induced adverse impacts. | В ряде представлений говорится о необходимости диверсификации за рамки секторов, уязвимых к пагубным последствиям изменения климата и приводятся примеры такой практики. |
| Slovenia is of the opinion that any departure from the Security Council's resolution and from the principles of equality of the successor States could being about adverse economic and political effects. | Словения считает, что любой отход от резолюций Совета Безопасности и от принципов равенства государств-правопреемников может привести к пагубным экономическим и политическим последствиям. |
| Increasing sectoral resilience in the face of adverse climate-induced impacts requires changes in not only practice at the level of producers, but also in policy-making processes. | Повышение устойчивости секторов к пагубным воздействиям изменения климата требует внесения изменений не только в практику на уровне производителей, но и в процесс разработки политики. |
| (a) To advocate at the local, national, regional and international levels on forced and early marriage, including through building and strengthening networks among those who may call attention to its adverse consequences, | а) пропагандировать на местном, национальном, региональном и международном уровнях необходимые меры по борьбе с принудительными и ранними браками, в том числе на основе формирования и укрепления организационных сетей, охватывающих тех, кто может привлекать внимание к пагубным последствиям этого явления; |