| It is also particularly regrettable that the adverse relationship between the two countries, which has persisted for over three decades, has been further aggravated by the imposition of numerous measures, including a devastating embargo on trade. | Особенно печально еще и то, что негативный характер взаимоотношений между двумя странами, сохраняющийся на протяжении более трех десятилетий, был усугублен введением целого ряда мер, в том числе губительной для экономики торговой блокады. |
| Soil sealing is not adverse per se, rather it is the irreversibility in practical terms of sealing the soil and the consequent loss of soil functions. | С практической точки зрения негативный характер носит не столько запечатывание почвы как таковое, сколько необратимость закупоривания почвы и последующей утраты почвенных функций. |
| It is therefore not surprising that more and more Governments are seeking to channel the flow of migrants, whether out of or into their own countries, in ways that maximize the benefits while minimizing the adverse side effects. | Поэтому не приходится удивляться тому, что правительства все большего и большего числа стран пытаются регулировать потоки мигрантов как из своих стран, так и в свои страны таким образом, чтобы извлечь максимальную пользу из миграции и свести к минимуму ее негативный побочный эффект. |
| (Claims by former United Nations staff member regarding adverse material which had been placed in his Official Status file) | (Иск бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что в его личное дело был помещен негативный материал) |
| (a) Crash factor: is an adverse factor without which the crash would not have occurred. | а) фактор дорожно-транспортного происшествия - это негативный фактор, в отсутствие которого не было бы дорожно-транспортного происшествия; |
| The proposed option would allow adverse selection against the Fund. | Предлагаемый вариант позволяет делать неблагоприятный для Фонда выбор. |
| Adjustment is necessary when external conditions change in an irreversible manner, particularly if changes are adverse and lead to an unsustainable current account deficit. | Структурная перестройка необходима при необратимом изменении внешних условий, особенно в том случае, когда такие изменения носят неблагоприятный характер и ведут к непомерному увеличению дефицита по счетам текущих операций. |
| While this is an encouraging beginning, a great deal of work remains to be done to convince both the military and humanitarian communities that these options represent a viable alternative while significantly reducing the adverse humanitarian impact. | Хотя это обнадеживающее начало, предстоит еще многое сделать для того, чтобы убедить как военных, так и гуманитарные сообщества, что эти варианты представляют собой жизнеспособную альтернативу и в то же время сокращают неблагоприятный гуманитарный эффект. |
| Through the option to make full contributions, part-time staff would have the ability to exercise adverse selection against the Fund. | При варианте, предусматривающем выплату полной суммы взносов, сотрудники, работающие на условиях частичной занятости, могут сделать выбор, неблагоприятный для Фонда. |
| There is a need to redress this imbalance which, combined with other adverse conditions, including unfavourable market access or market entry conditions and competition from subsidized production in developed countries, places a heavy burden on developing commodity - exporting countries, particularly least developed countries. | Необходимо устранить это несоответствие, которое в сочетании с другими негативными факторами, включая неблагоприятный доступ на рынки или невыгодные условия такого доступа и конкуренцию со стороны субсидированной продукции в развитых странах, тяжким бременем ложится на развивающиеся страны-экспортеры сырья, в особенности на наименее развитые страны. |
| Moreover, to the extent that trade provisions in international agreements overshadow local initiatives, they can at times have potentially adverse implications for national environmental management, as has been the case in CITES for some species. | Кроме того, торговые положения международных соглашений, превалируя над местными инициативами, могут порой вызывать отрицательные последствия для национального управления природопользованием, как, например, в случае проблем, возникших в отношении ряда видов флоры и фауны в рамках СИТЕС. |
| States would be reluctant to accept the problematic concept of State crimes, their main concern being that the criminalization of a State could result in the punishment of an entire people, with adverse consequences. | Государства неохотно будут признавать проблематичную концепцию преступлений государств, в основном потому, что привлечение государства к уголовной ответственности может привести к наказанию всего народа, что будет иметь отрицательные последствия. |
| It lacks all legitimacy, and its adverse consequences continue to affect the Cuban people, who, with great dignity, are growing much stronger in opposing an obsolete measure that has proved to be a resounding failure year after year. | Он не имеет никакой легитимности, и его отрицательные последствия продолжает ощущать кубинский народ, который с большим достоинством становится намного более сильным в своем сопротивлении устаревшим мерам, из года в год терпящим сокрушительное поражение. |
| Aware that forest products, including timber, wildlife and other forest biological resources, harvested in contravention of national laws are the object of illicit international trafficking, and concerned that such activities have an adverse environmental, social and economic impact in many countries, | сознавая, что лесная продукция, включая древесину, дикую природу и другие лесные биологические ресурсы, заготавливаемая в нарушение внутреннего законодательства, является объектом незаконного международного оборота, и будучи озабочена тем, что такие действия вызывают отрицательные экологические, социальные и экономические последствия во многих странах, |
| They pointed out that so far there have been no manifestations of the adverse impacts of response measures, since oil prices have been increasing due to high demand. | Они отметили, что до последнего времени отрицательные последствия мер реагирования не проявлялись, поскольку ввиду высокого спроса происходил рост цен на нефть. |
| There are several programmes seeking to inform Somali women about the adverse consequence of this practice. | Существует несколько программ, направленных на информирование сомалийских женщин об отрицательных последствиях такой практики. |
| This is the second avenue available for dispelling adverse stereotypes and prejudices. | Это второй из имеющихся путей преодоления отрицательных стереотипов и предрассудков. |
| The persistent global food crisis has underscored in particular the significant risk of chronic hunger, malnutrition and adverse consequences related to health. | Затянувшийся мировой продовольственный кризис с особой силой обозначил серьезность риска наступления хронического голода, недоедания и вытекающих отсюда отрицательных последствий для здоровья людей. |
| Protection against adverse consequences as a result of making a complaint | Защита от отрицательных последствий вследствие подачи жалобы |
| (b) Silence by the accused may not be used as evidence to prove guilt and no adverse consequences may be drawn from the exercise of the right to remain silent. | Ь) молчание обвиняемого не может использоваться в качестве доказательства вины, а использование права хранить молчание не может иметь отрицательных последствий. |
| The international community must tackle even more urgently a global situation that makes the effects of conflict on vulnerable populations even more adverse. | Еще более настоятельно международное сообщество должно добиваться изменения положения дел в мире, при котором все больше усугубляется отрицательное воздействие конфликтов на уязвимые группы населения. |
| The current global economic instability has had adverse consequences for societies. | Нынешнее состояние глобальной экономической нестабильности оказывает отрицательное воздействие на государства мира. |
| A lack of freedom of movement for women, combined with other restrictions on women's human rights, had adverse health consequences for women and girls. | Отрицательное воздействие в плане медицинского обслуживания для женщин и девочек имело лишение женщин свободы передвижения, сопровождаемое другими ограничениями прав человека женщин. |
| If a post project analysis is carried out as an application of the Convention, it has to analyse, as a minimum, both the activity as well as its potential adverse transboundary impacts. | Если послепроектный анализ будет проводиться в рамках Конвенции, он должен включать как минимум и саму деятельность, и ее возможное отрицательное трансграничное воздействие. |
| The Commissioner also welcomed the introduction of an effective arrangement that provides free legal aid to asylum seekers challenging an adverse decision of the Refugee Commissioner and the improvement regarding statements of reasons for the Board's decisions. | Комиссар приветствовал также создание эффективного механизма, обеспечивающего бесплатное предоставление юридической помощи просителям убежища, обжалующим отрицательное решение Комиссара по делам беженцев, и более подробное изложение мотивов, лежащих в основе Совета. |
| They should be non-selective and targeted in order to mitigate adverse humanitarian effects. | Они должны носить неизбирательный характер и быть нацеленными на смягчение пагубных гуманитарных последствий. |
| In conclusion, let me reiterate and underscore the importance and seriousness of climate change as a cross-cutting issue and its adverse impacts, especially the impact of sea-level rise on a small island developing State such as Tuvalu. | В заключение позвольте мне повторить и подчеркнуть значение и серьезность изменения климата как сквозного вопроса и его пагубных последствий, в частности в плане повышения уровня моря, для таких малых островных развивающихся государств, как Тувалу. |
| Accordingly, the objective of this round table was to assess how the United Nations system could help to address the adverse impacts of the current financial and economic crisis. | Таким образом, задача данного «круглого стола» состоит в оценке того, какую помощь может оказать система Организации Объединенных Наций в преодолении пагубных последствий сегодняшнего финансово-экономического кризиса. |
| The poor and other vulnerable groups, including women and youth without employment, are expected to suffer most from adverse weather changes, in particular in conflict-stricken areas, further aggravating the instability of the region. | Ожидается, что больше всего от пагубных изменений климата, особенно в районах, затронутых конфликтами, пострадают неимущие и другие уязвимые слои населения, в том числе женщины и безработная молодежь, что еще более обострит и так нестабильную обстановку в регионе. |
| The 1995 UNEP Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities sets forth commitments by 109 Governments and the European Union to protect and preserve the marine environment from the adverse environmental impacts of land-based activities. | В рамках Глобальной программы действий ЮНЕП 1995 года по защите морской среды от деятельности на суше сформулированы обязательства, которые взяли на себя 109 правительств и Европейский союз в целях защиты и сохранения морской среды от пагубных экологических последствий деятельности на суше. |
| Attempts to replace negative stereotypes about other religious communities or minorities by superficially imposing positive language and discouraging the articulation of adverse experiences are only likely to raise suspicion in the long run. | Попытки замены негативных стереотипов в отношении других религиозных общин или меньшинств путем искусственного навязывания положительных высказываний и препятствования изложению отрицательного опыта, скорее всего, в конечном итоге приведут лишь к появлению подозрительности. |
| Growth without poverty alleviation and the reduction of adverse environmental impacts will create even greater and unsustainable pressures on the natural resources needed for future development. | Экономический рост без смягчения остроты проблемы нищеты и уменьшения отрицательного воздействия на окружающую среду приведет к еще большей и чрезмерной нагрузке на природные ресурсы, необходимые для развития в будущем. |
| The use of prohibited trade-related investment measures by all developing countries is permitted if this is intended, for example, to correct an adverse balance-of-payments situation. | Всем развивающимся странам разрешается применять запрещенные меры в области торговых инвестиций, если это делается, например, с целью регулирования отрицательного сальдо платежного баланса. |
| This implied that all Members needed to demonstrate flexibility in taking into account the needs of LDCs and the adverse impacts of erosion of preferences, as well as the possible negative effects on developing countries. | Это означает, что все члены должны продемонстрировать гибкий подход к обеспечению учета потребностей НРС отрицательного воздействия, связанного с уменьшением размера преференций, а также возможных отрицательных последствий для развивающихся стран. |
| Promote regional cooperation among members and associate members of the Commission to strengthen political commitment and advocacy and generate action at all levels to prevent and mitigate any adverse social impacts of development trends. | Содействует региональному сотрудничеству между членами и ассоциированными членами Комиссии, с тем чтобы укрепить политическую волю и содействовать отстаиванию интересов, а также стимулировать принятие мер на всех уровнях для предупреждения и смягчения отрицательного социального воздействия тенденций в области развития. |
| The Haitian Government should take all the necessary measures to stop this dangerous trend, which has adverse consequences for human rights. | В связи с этим правительство Гаити должно принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец этой опасной тенденции, имеющей пагубные последствия для прав человека. |
| Study and address environmental factors affecting marine ecosystems, including adverse impacts of climate change and ocean acidification and coastal erosion; | изучать и учитывать экологические факторы, влияющие на морские экосистемы, в том числе пагубные последствия изменения климата, закисления океана и береговой эрозии; |
| Today, the Baltic States of Estonia, Latvia and my own country, Lithuania, are increasingly aware of the adverse consequences of the drug problem and of the need for a comprehensive approach in combating this scourge. | Сегодня балтийские государства - Эстония, Латвия и моя страна Литва - все больше осознают пагубные последствия проблемы наркотиков и необходимость всеобъемлющего подхода в борьбе с этим злом. |
| The representative of Transfrigoroute International considered that the draft amendment submitted was not realistic and that it had adverse consequences in both economic and environmental terms. | Представитель "Трансфригорут интернэшнл" счел, что представленный проект изменений является нереальным и может повлечь за собой пагубные последствия как экономического, так и экологического характера. |
| In any case, the absence of activities during treatment cannot be considered cruel, and the author has not shown that his conditions of detention caused any adverse physical or mental effects. | В любом случае бездеятельность во время заключения не может рассматриваться в качестве проявления жестокости, и автор не представил доказательств того, что условия его содержания под стражей имели какие-либо пагубные последствия для физического или психического здоровья. |
| Many developing countries were wary of its possible adverse implication for the Doha mandate and multilateral modalities negotiations. | Многие развивающиеся страны с опаской отнеслись к возможным отрицательным последствиям для них Дохинского мандата и многосторонних переговоров по порядку согласования обязательств. |
| Nor does the Court consider that it should refuse to respond to the General Assembly's request on the basis of suggestions, advanced by some of those participating in the proceedings, that its opinion might lead to adverse political consequences. | Суд также не считает, что он должен отказываться отвечать на просьбу Генеральной Ассамблеи на основе высказанных некоторыми участниками разбирательства соображений о том, что его заключение может привести к отрицательным политическим последствиям. |
| Forecasts of the state of bodies of water are produced by mathematical modelling of qualitative and quantitative features in order to come up with recommendations for action to avert possible adverse changes and improve the current state of the bodies of water concerned. | Прогнозирование состояния водных объектов и его изменений осуществляется путем математического моделирования количественных и качественных показателей воды этих объектов с целью разработки рекомендаций относительно реализации мер по предотвращению возможным отрицательным изменениям и улучшение существующего состояния этих объектов. |
| An adverse external environment explains only part of the economic difficulties of many developing countries. | Отрицательным воздействием неблагоприятных внешних условий можно объяснить лишь часть экономических трудностей многих развивающихся стран. |
| Wholesale changes might have adverse implications that were not adequately addressed in the Secretary-General's report (A/66/340), including for the Fifth Committee's consideration of proposals. | Изменения, вносимые в огульном порядке, могут привести к отрицательным последствиям, которые не нашли должного отражения в докладе Генерального секретаря (А/66/340), в том числе в отношении рассмотрения предложений в Пятом комитете. |
| The political status of Kosovo is clear in resolution 1244; that issue should not be allowed to create further divisions in Kosovo, with all their adverse regional implications. | Политический статус Косово ясно определен в резолюции 1244; нельзя допустить, чтобы этот вопрос привел к дальнейшему расколу в Косово со всеми отрицательными последствиями для региона. |
| Pervasive unemployment, widening inequality, high youth unemployment, and a large informal economy all continued to threaten the inclusiveness and sustainability of the recovery, with adverse implications for the fight against poverty and for achievement of the Millennium Development Goals. | Сохраняющаяся безработица, растущее неравенство, высокий уровень безработицы среди молодежи и значительные масштабы неформальной экономики - все это продолжает создавать угрозу для широкой базы и устойчивости оживления экономики со всеми вытекающими из этого отрицательными последствиями для борьбы с нищетой и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| From an environmental policy perspective, the trade-off between environmental policies and existing trade patterns may also involve a consideration of the question as to how an appropriate balance can be established between environmental benefits and possible adverse trade effects. | Если говорить об экологической политике, то выбор между экологической политикой и существующими торговыми структурами может также предполагать рассмотрение вопроса о том, каким образом можно установить соответствующую сбалансированность между экологическими благами и возможными отрицательными торговыми последствиями. |
| My country is faced with an adverse environment for children, a legacy of 16 years of devastating war, which, among other things, broke up entire families and left many children orphans or deeply traumatized and without any kind of comfort or family warmth. | Моя страна оказалась в ситуации, отмеченной отрицательными условиями для детей, возникшими в результате 16-летней разрушительной войны, которая, среди прочего, разбила целые семьи и оставила многих детей без родителей или же нанесла им глубокие травмы и лишила их семейного уюта и тепла. |
| In the absence of confidence in their ability to take steps to recover a loan in specified circumstances, lenders will be less willing to lend - with all the adverse consequences which this necessarily entails. | При отсутствии уверенности в своей способности принять меры к возмещению кредита в определенных обстоятельствах кредиторы будут в меньшей степени готовы давать деньги в кредит со всеми вытекающими из этого отрицательными обстоятельствами. |
| Whether the right technology has been selected to reduce adverse environmental impact is assessed by the experts performing the environmental appraisal. | Правильность выбора технологий и оборудования для снижения вредного воздействия на окружающую среду оценивается специалистами экологической экспертизы. |
| In particular the EIA Convention lays down that Parties shall take "all appropriate and effective measures to prevent, reduce and control significant adverse transboundary environmental impact from proposed activities". | В частности, в Конвенции об ОВОС указывается, что Стороны "принимают все надлежащие и эффективные меры по предотвращению значительного вредного трансграничного воздействия в результате планируемой деятельности, а также по его уменьшению и контролю за ним". |
| Acknowledging that the Convention is a key instrument establishing rules for domestic action and international cooperation for preventing, reducing and controlling significant adverse transboundary environment impact from proposed activities that include nuclear energy-related activities, | подтверждая, что Конвенция является ключевым инструментом, устанавливающим правила действий на национальном уровне и международного сотрудничества в целях предотвращения значительного вредного трансграничного воздействия в результате планируемой деятельности, включая деятельность, связанную с атомной энергией, а также его уменьшения и контроля за ним, |
| In Estonia, the authorities assessed whether the planned activity was likely to have significant adverse transboundary impact, taking into consideration the characteristics of the activity, its location, the risk of emergencies and the potential impact area; | с) в Эстонии органы власти проводят оценку вероятности значительного вредного трансграничного воздействия в связи с планируемой деятельностью с учетом характеристик этой деятельности, места ее осуществления, риска чрезвычайных ситуаций и потенциально затрагиваемой территории; |
| Chemicals assessments conducted by WHO, provide the basis for Governments and international and national organizations for taking preventive actions against adverse health and environmental impacts. | обеспечивают основу для принятия правительствами и международными и национальными организациями предупредительных мер против вредного воздействия на здоровье людей и на окружающую среду. |
| It requires that assessments be extended across borders between Parties of the Convention when a planned activity may cause significant adverse transboundary impacts. | Она требует расширения географического охвата оценок за пределы границ между Сторонами Конвенции в случае, если планируемая деятельность может оказать значительное вредное трансграничное воздействие. |
| 2.2 Significant adverse transboundary impact of activity not listed in Appendix I | 2.2 Значительное вредное трансграничное воздействие деятельности, не указанной в Добавлении I |
| Regarding procedures applied to decide whether an activity not listed in Appendix I, or a major change to such an activity, is considered to have a "significant" adverse transboundary impact, about half of the respondents simply referred to the answer to the previous question. | Что касается процедур, применяемых при определении того, следует ли считать деятельность, не указанную в Добавлении I, или существенное изменение такой деятельности, оказывающей "значительное" вредное трансграничное воздействие, то примерно половина респондентов просто сослались на ответ на предыдущий вопрос. |
| Timing Article 3.1 of the Convention requires the Party of origin to notify the affected Party as early as possible about a proposed activity that is likely to have a significant adverse transboundary impact. | В соответствии со статьей 3.1 Конвенции Сторона происхождения должна как можно скорее уведомить затрагиваемую Сторону о планируемой деятельности, которая может оказать значительное вредное трансграничное воздействие. |
| Agrees that notifications of proposed activities likely to cause significant adverse transboundary impact shall be transmitted to the relevant points of contact as annexed unless otherwise provided for in bilateral or multilateral agreements or other arrangements. | постановляет, что уведомления в отношении планируемых видов деятельности, которые могут оказывать значительное вредное трансграничное воздействие, передаются соответствующим пунктам связи, перечисленным в приложении, если иного не предусмотрено, двусторонними или многосторонними соглашениями или иными договоренностями. |
| Effective implementation of these agreements ensures a substantive reduction in adverse environmental impacts. | Эффективное осуществление таких соглашений обеспечивает существенное уменьшение вредных экологических последствий. |
| This definition implies an assessment of hazard to people resulting from long-term, low-level exposure, or adverse health effects occurring at some point in time after exposure has stopped. | Это определение предполагает оценку опасности для людей, связанной с длительным воздействием соответствующих веществ в небольших количествах, либо вредных последствий, наступающих в тот или иной момент после прекращения воздействия. |
| Furthermore, it also believed that there was insufficient information to suggest whether or not endosulfan and trifluralin were likely to have significant adverse human health and/or environmental effects as a result of LRAT. | Кроме того, по ее мнению, для того чтобы делать предположение о возможности или невозможности значительных вредных воздействий эндосульфана и трифлуралина на здоровье людей и/или окружающую среду в результате ТАПБР, информации тоже недостаточно. |
| Although PM was a complex heterogeneous aerosol mixture, varying in particle size and chemical and physical composition, probably not every component was equally relevant for causing adverse health effects. | Так, результаты ряда исследований показывают, что источником вредных для здоровья ТЧ являются процессы горения. |
| And so far, there have not been serious adverse events associated with the virus. | Пока не было обнаружено никаких вредных последствий от этого вируса. |
| The adverse environmental effects of agricultural practices should be reduced to a two-tier approach: | Уменьшение пагубного воздействия сельскохозяйственной деятельности на окружающую среду должно вестись по двум направлениям: |
| According to the company, the study found that the factory had not caused any adverse environmental impact outside the factory premises. | Как сообщает компания, расследование показало, что вне производственных помещений деятельность предприятия не повлекла за собой какого-либо пагубного экологического воздействия. |
| Provide useful inputs for decision making at various levels with the aim of preventing or reducing the adverse impacts on the environment, and promote cooperation among countries | Вносит ценный вклад в процесс принятия решений на самых разных уровнях, способствуя предотвращению или сглаживанию пагубного воздействия на окружающую среду и поощряя сотрудничество между странами |
| Expressing concern over the adverse impacts of lack of respect for and recognition of cultural diversity on human rights, justice, friendship and the fundamental right to development, | выражая озабоченность по поводу пагубного воздействия, которое оказывает отсутствие уважения и признания культурного разнообразия на права человека, справедливость, дружественные отношения и основополагающее право на развитие, |
| Further empirical analysis and capacity-building are required to assist Governments in assessing the environmental effects of trade policies, in order to facilitate national policies aimed at avoiding or mitigating adverse environmental effects. | Необходимо продолжать проведение эмпирического анализа и деятельность по созданию потенциала в целях оказания правительствам помощи в оценке воздействия торговой политики на окружающую среду, с тем чтобы содействовать выработке национальных стратегий, направленных на недопущение или смягчение пагубного воздействия на окружающую среду. |
| In forests, most adverse impacts are to be expected from Pb and Cd, while Hg is of primary concern in aquatic systems. | Ожидается, что в лесах особенно пагубным будет воздействие РЬ и Cd, а для водных систем основную угрозу представляет ртуть. |
| Increasing sectoral resilience in the face of adverse climate-induced impacts requires changes in not only practice at the level of producers, but also in policy-making processes. | Повышение устойчивости секторов к пагубным воздействиям изменения климата требует внесения изменений не только в практику на уровне производителей, но и в процесс разработки политики. |
| The expansion in the Court's case-load has required the Court and its Registry to introduce a number of expedients to contain costs which cannot continue without serious adverse consequences on the efficiency of the Court and its Registry. | Увеличение рабочей нагрузки Суда потребовало от Суда и его Канцелярии принять ряд мер по ограничению расходов, продолжение реализации которых не может не привести к серьезным пагубным последствиям для эффективности деятельности Суда и его Канцелярии. |
| Also call upon the international community to enhance support for the efforts of small island developing States to adapt to the adverse impacts of climate change, including through the provision of dedicated sources of financing, capacity-building and the transfer of appropriate technologies to address climate change; | призываем также международное сообщество более активно поддерживать усилия малых островных развивающихся государств по адаптации к пагубным последствиям изменения климата, в том числе путем предоставления доступа к специализированным источникам финансирования, наращивания потенциала и передачи соответствующих технологий для реагирования на изменение климата; |
| The BRRI has been sustained as an educational and social activist initiative to confront the illogical notion of racism and its accompanying adverse affects on individuals, groups and society. | ИМОБ была предоставлена поддержка как активной просветительской и социальной инициативе, с тем чтобы противодействовать лишенному иррациональному понятию расизма и его сопутствующим пагубным воздействиям на отдельных лиц, группы и общество. |