| Further, this adverse loss experience impacted on the overall premium structure of the entire insurance programme. | Кроме того, такой негативный опыт в плане убыточности сказался и на общей структуре премий по всей страховой программе. |
| It is estimated that the possible impact of climate change in the region would not be completely adverse. | Считается, что не все возможные последствия климатических изменений в регионе носят негативный характер. |
| It is also particularly regrettable that the adverse relationship between the two countries, which has persisted for over three decades, has been further aggravated by the imposition of numerous measures, including a devastating embargo on trade. | Особенно печально еще и то, что негативный характер взаимоотношений между двумя странами, сохраняющийся на протяжении более трех десятилетий, был усугублен введением целого ряда мер, в том числе губительной для экономики торговой блокады. |
| The Prevention, Diversion, Rehabilitation and Restorative Justice programme is designed to address the underlying causes of offending, thereby helping to reduce the adverse contact experienced by indigenous Australians with the justice system. | Программа профилактики, предупреждения, реабилитации и восстановительного правосудия преследует цель устранения глубинных причин правонарушений, помогая таким образом ослабить негативный аспект контактов коренных австралийцев с органами правосудия. |
| (Claims by former United Nations staff member regarding adverse material which had been placed in his Official Status file) | (Иск бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что в его личное дело был помещен негативный материал) |
| No adverse factor should stand in the way of the discharge of that responsibility. | И никакой неблагоприятный фактор не должен препятствовать выполнению этой обязанности. |
| While such debt instruments do exist, they tend to be underutilized for essentially two reasons: adverse selection and political economy problems. | Хотя такие долговые инструменты и существуют, они, как правило, используются недостаточно часто по двум основным причинам: неблагоприятный отбор и политэкономические проблемы. |
| While I recognize that the adverse international economic climate is affecting all countries, I nonetheless call upon the international partners of Guinea-Bissau to assist the country, as it cannot resolve its problems alone. | Я признаю, что неблагоприятный международный экономический климат оказывает свое влияние на все страны, но тем не менее я призываю международных партнеров оказать помощь Гвинее-Бисау, поскольку она не может решить свои проблемы в одиночку. |
| The key adverse factor of solitary confinement is that socially and psychologically meaningful contact is reduced to the absolute minimum, to a point that is insufficient for most detainees to remain mentally well functioning. | Ключевой неблагоприятный фактор содержания в одиночной камере заключается в том, что социально и психологически разумные контакты сокращаются до абсолютного минимума, т.е. до уровня, который является недостаточным для того, чтобы большинство содержащихся под стражей лиц оставались психически здоровыми. |
| The adverse distributive effects of market-based finance may serve to further strengthen anti-market forces in Europe, especially in southern Europe. | Неблагоприятный распределительный эффект финансовой системы, основанной на рыночных принципах, может еще больше усилить антирыночные силы в Европе, особенно в ее южной части. |
| The effects of recent financial and economic turmoil and its several adverse consequences call for further strengthening of international cooperation. | Влияние недавних финансовых и экономических потрясений и связанные с ними некоторые отрицательные последствия требуют дальнейшего укрепления международного сотрудничества. |
| A total of 332 audit reports received qualified or adverse opinions or a disclaimer of opinion. | По 332 отчетам о ревизиях были вынесены оговорки, отрицательные заключения или отказ от ответственности. |
| A further policy option is to slow down the adverse consequences of speculation by taxation, or "putting sand in the wheels of international finance". | Еще один вариант политики заключается в том, чтобы сдерживать отрицательные последствия спекуляции путем налогообложения, т.е. "вставлять палки в колеса международной финансовой системы". |
| Without such integration, countermeasures may be ineffective against crime, and may have unintended adverse consequences, such as deterring populations from using the new technologies, the erosion of human rights, or the creation of disparities in industrial competitiveness or development. | Без такого согласования ответные меры могут оказаться неэффективными в борьбе с преступностью и могут вопреки ожиданиям иметь отрицательные последствия, например вынуждать население воздерживаться от использования новых технологий, наносить ущерб правам человека и создавать разрыв в промышленной конкуренто-способности и развитии. |
| Acknowledging that the adverse impacts and risks to public health and safety that some new psychoactive substances can cause, including harm to young people, are a global concern for which all Member States have a shared responsibility, | признавая, что отрицательные последствия и риски, которые некоторые новые психоактивные вещества могут создавать для здоровья и безопасности населения, в том числе вред для молодежи, представляют собой глобальную проблему, за решение которой все государства-члены несут совместную ответственность, |
| Other important policy goals were increasing fuel and energy efficiency and reducing pollution, congestion and adverse health effects. | Другие важные цели в области политики заключаются в повышении эффективности использования топлива и энергии и в сокращении загрязнения окружающей среды, заторов и отрицательных медицинских последствий. |
| The debate will discuss how different groups of countries can manage capital inflows in order to strengthen real investment and reduce potential adverse macroeconomic effects. | В ходе дискуссии будут рассмотрены методы, с помощью которых различные группы стран регулируют приток капитала в целях стимулирования реальных инвестиций и уменьшения возможных отрицательных макроэкономических последствий. |
| A challenge is to anticipate potentially adverse scale effects of trade liberalization and, where possible, to avoid or mitigate such effects through appropriate environmental policies. | Задача заключается в прогнозировании потенциально отрицательных эффектов масштаба либерализации торговли и, где возможно, в исключении или смягчении таких последствий благодаря использованию особых экологических стратегий. |
| The role of UNCTAD is crucial in strengthening multilateral cooperation, ensuring the harmonization and convergence of competition law and policies, and publicizing a worldwide culture of competition with a view to securing an equitable division of the benefits of globalization while minimizing its adverse consequences. | Роль ЮНКТАД исключительно важна для укрепления многостороннего сотрудничества, для гармонизации и согласования законодательства и политики в области конкуренции, для распространения в мире культуры конкуренции с целью справедливого распределения преимуществ глобализации и ограничения ее отрицательных последствий. |
| Bearing in mind that, in order to reduce the adverse consequences of drug abuse, a comprehensive approach is crucial, which includes primary prevention, early intervention, treatment, care, rehabilitation, social reintegration and related support services, | учитывая, что для ограничения отрицательных последствий злоупотребления наркотиками важное значение имеет комплексный подход, который включает первичную профилактику, раннее вмешательство, лечение, уход, реабилитацию, социальную реинтеграцию и соответствующие вспомогательные услуги, |
| The adverse impacts of poor sanitation can extend well beyond the direct impacts on health. | Отрицательное воздействие плохого состояния санитарии может выходить далеко за рамки непосредственного воздействия на здоровье. |
| The government may also need to formulate media policy banning or restricting the advertisement of certain kinds of products that have adverse health effects. | Вполне возможно, что и правительству придется разработать политику запрета или ограничения рекламы некоторых видов продуктов, оказывающих отрицательное воздействие на здоровье, в средствах массовой информации. |
| In the meantime, the process of mining itself generates adverse social and environmental impacts on communities living next to extraction sites and sometimes at the country level. | Вместе с тем сам процесс добычи полезных ископаемых создает отрицательное социальное и экологическое воздействие на общины, проживающие неподалеку от мест разработки ископаемых, а иногда и на страновом уровне. |
| Deeply concerned that the adverse impacts of climate change on women and girls, especially those living in poverty, can be exacerbated by gender inequality and discrimination, | будучи глубоко обеспокоена тем, что отрицательное воздействие изменения климата на женщин и девочек, особенно живущих в нищете, может усугубляться гендерным неравенством и дискриминацией, |
| Furthermore, the Committee is not convinced that the current EIA framework would be capable of identifying activities likely to have a significant adverse transboundary impact that would trigger the transboundary EIA procedure envisaged by the Convention. | Кроме того, Комитет не уверен в том, что нынешний механизм ОВОС способен определить виды деятельности, которые могут иметь значительное отрицательное трансграничное воздействие, требующее применения предусмотренной Конвенцией процедуры трансграничной ОВОС. |
| The municipal tax base has diminished as a result of adverse economic and political circumstances and sharply declining transfers from the central Government. | В результате пагубных экономических и политических условий и резко сокращающегося объема переводимых центральным правительством средств сократилась муниципальная налоговая база. |
| We in India attach importance to addressing the problem of road traffic safety and to reducing the adverse consequences of traffic accidents. | Индия придает большое значение рассмотрению проблемы безопасности дорожного движения и сокращению пагубных последствий дорожно-транспортных происшествий. |
| The need for a fundamental reform of the existing economic system and addressing its adverse social consequences was emphasized. | Была подчеркнута необходимость радикальной реформы существующей экономической системы и преодоления пагубных социальных последствий ее применения. |
| While there have been objections from some sectors against the use of artificial methods of family planning, there is a general recognition of the adverse consequences of runaway population growth. | Хотя некоторые круги возражают против применения искусственных методов планирования семьи, в целом общество признает опасность пагубных последствий бесконтрольного роста численности населения. |
| Notes that developing countries can seek to negotiate, as a last resort, on a case-by-case basis and through existing frameworks, agreements on temporary debt standstills between debtors and creditors in order to help to mitigate the adverse impacts of the crisis and to stabilize macroeconomic developments; | отмечает, что развивающиеся страны могут принимать меры для заключения, в качестве крайнего средства, на индивидуальной основе и в рамках существующих механизмов соглашений между заемщиками и кредиторами о временном прекращении выплат в погашение задолженности, с тем чтобы способствовать смягчению пагубных последствий кризиса и стабилизировать макроэкономическую конъюнктуру; |
| The possibility of an adverse finding by an ombudsman, which would damage a person's career and financial prospects, acts as a deterrent. | Возможность отрицательного заключения омбудсмена, которое нанесет ущерб служебным и финансовым перспективам того или иного лица, является сдерживающим фактором. |
| It therefore calls for the integration of protective measures in order to address effectively the problems of adverse impacts of human activity on the atmosphere and the oceans. | В связи с этим она призывает объединить меры защиты, с тем чтобы эффективно решать проблемы отрицательного воздействия деятельности человека на атмосферу и океаны. |
| The Committee was informed of the importance of governance that includes coordinating the various stakeholders, including non-governmental organizations (NGOs) and regional and international organizations, to ensure the optimization of resources, avoid duplication and reduce adverse impacts. | Комитет был проинформирован о важном значении управления, которое включает координацию деятельности различных заинтересованных сторон, в том числе неправительственных организаций (НПО) и региональных и международных организаций, в целях обеспечения оптимального использования ресурсов, предупреждения дублирования и уменьшения отрицательного воздействия. |
| A more flexible approach and time frame within which to meet obligations are needed to enable countries like Tonga to adopt measures so as to fully participate in the WTO system and to fulfil the obligations of the WTO agreements while minimizing any adverse impacts upon our populace. | Нужен более гибкий подход и временные рамки для выполнения обязательств, необходимых для того, чтобы позволить странам, подобным Тонге, принять меры для полного участия в системе ВТО и выполнения обязательств по соглашениям ВТО при минимизации отрицательного воздействия для своего населения. |
| These severe adverse impacts on the island's economy and society would, more likely than not, require a re-examination by the UNDP Executive Board of Montserrat's status as a net contributor country. | В результате столь серьезного отрицательного воздействия на экономику и население острова Исполнительному совету ПРООН скорее всего потребуется статус Монтсеррата как страны-чистого донора. |
| It also risks breeding extremism and intolerance, whose adverse consequences will be felt in the region and beyond. | Они также рискуют породить экстремизм и нетерпимость, пагубные последствия которых будут ощущаться в регионе и за его пределами. |
| Study and address environmental factors affecting marine ecosystems, including adverse impacts of climate change and ocean acidification and coastal erosion; | изучать и учитывать экологические факторы, влияющие на морские экосистемы, в том числе пагубные последствия изменения климата, закисления океана и береговой эрозии; |
| Denied the protection of traditional institutions such as the family, and faced with societal breakdown and the erosion of values and the rule of law, children suffer lasting adverse developmental consequences; this affects peace and stability for generations to come. | Лишенные защиты традиционных институтов, таких как семья, и оказавшиеся в условиях распада общества и эрозии ценностей и правопорядка, дети испытывают на себе долгосрочные пагубные последствия в плане развития, что влияет на мир и стабильность на протяжении жизни нескольких поколений. |
| He emphasized the importance of making country-based assistance providers more aware of the adverse consequences of corruption on development and human security, thus encouraging them to mainstream the implementation of the Convention into country-level development efforts. | Он подчеркнул важное значение того, чтобы поставщики помощи на страновой основе в большей степени учитывали пагубные последствия коррупции для развития и безопасности человека, содействуя тем самым учету аспектов, связанных с осуществлением Конвенции, в рамках предпринимаемых на страновом уровне усилий в целях развития. |
| Also, adverse policies in other sectors may have harmful impacts on sustainable forest management, for example providing subsidies to agriculture and reducing the relative profitability of forestry. | Кроме того, проведение неэффективной политики в других секторах может иметь пагубные последствия для устойчивого лесопользования, например предоставление субсидий на развитие сельского хозяйства и сокращение относительной прибыльности лесного хозяйства. |
| At the same time, if the decision is adverse, they are advised of their right to apply for review. | В то же время, если решение является отрицательным, им сообщают об их праве на обжалование. |
| This and other negative social impacts of deforestation on local populations are also important considerations in determining how to best provide energy for residential use with minimal adverse environmental effects so as to achieve the goal of sustainable development. | Это и другие отрицательные социальные последствия обезлесения для местного населения также являются важными факторами при решении вопроса о том, как лучше поставлять энергию для домашних хозяйств с минимальным отрицательным воздействием на окружающую среду для достижения цели устойчивого развития. |
| Forecasts of the state of bodies of water are produced by mathematical modelling of qualitative and quantitative features in order to come up with recommendations for action to avert possible adverse changes and improve the current state of the bodies of water concerned. | Прогнозирование состояния водных объектов и его изменений осуществляется путем математического моделирования количественных и качественных показателей воды этих объектов с целью разработки рекомендаций относительно реализации мер по предотвращению возможным отрицательным изменениям и улучшение существующего состояния этих объектов. |
| In some cases, however, host Governments have imposed special authorization requirements for foreign M&As to ensure that the proposed arrangements do not have adverse consequences for the host economy; this is particularly the case where privatizations are involved. | Однако в некоторых случаях правительства принимающих стран устанавливают требования, предусматривающие необходимость получения специальных разрешений для СиП с участием иностранных инвесторов и призванные обеспечить, чтобы предполагаемые СиП не приводили к отрицательным последствиям для экономики принимающей страны, в особенности в случае приватизации. |
| Given the region's geo-climatic conditions and with most of its urban population living along rivers, low-lying deltas and coastlines, Asia and the Pacific is also the region most vulnerable to natural disasters and other adverse climate change impacts. | С учетом геоклиматических условий региона и проживания большей части жителей городов вдоль рек, в низкорасположенных дельтах и прибрежных районах, Азиатско-Тихоокеанский регион также является наиболее подверженным стихийным бедствиям и другим отрицательным последствиям изменения климата регионом. |
| Corresponding changes in the step-wise phase-out of HCFCs would have major adverse implications for industry and the economy in his country. | Соответствующие изменения в поэтапной ликвидации ГХФУ обернутся серьезными отрицательными последствиями для промышленности и экономики его страны. |
| (e) How can an appropriate balance be established between environmental benefits and adverse trade effects? | е) Каким образом можно установить соответствующую сбалансированность между экологическими благами и отрицательными торговыми последствиями? |
| Aware of the existence of organized criminal groups operating transnationally that specialize in trafficking in protected species of wild flora and fauna, and concerned at the adverse environmental, economic and social repercussions of their activities, | учитывая существование организованных преступных групп, действующих в транснациональных масштабах и специализирующихся на незаконном обороте охраняемых видов дикой флоры и фауны, и будучи обеспокоен отрицательными экологическими, экономическими и социальными последствиями их деятельности, |
| These countries' exposure to the unwinding of carry trades could eventually lead to severe stress in the domestic banking sector and a decline in household consumption, with strongly adverse consequences for growth. | Уязвимость этих стран к последствиям закрытия позиций по операциям "керри-трейд" может в конечном итоге привести к сильному давлению на национальный банковский сектор и сокращению потребления в секторе домашних хозяйств с серьезными отрицательными последствиями для экономического роста. |
| Advanced countries, with their adverse demographic trends, need migrants, as do developing countries - not only for migrants' economic contributions, but also for the social and cultural diversity that they bring. | Развитым странам с их отрицательными демографическими тенденциями нужны мигранты, как и развивающимся странам - и не только из-за эконмического вклада мигрантов, но и для привносимого ими социально-культурного разнообразия. |
| The Parties shall adopt criteria for the identification of significant adverse transboundary impact, based on the general criteria set forth in appendix III of the Convention. | Стороны утверждают критерии для определения значительного вредного трансграничного воздействия на основе общих критериев, установленных в добавлении III к Конвенции. |
| For those who preferred not to subordinate the principle of equitable and reasonable use to the concept of avoidance of adverse harm, the compromise achieved was less than satisfactory, but could be accepted in the interest of consensus. | Для тех, кто предпочитает не подчинять принцип справедливого и разумного использования концепции избежания вредного воздействия, достигнутый компромисс является менее чем удовлетворительным, однако он может быть принят в интересах консенсуса. |
| Also emphasize the importance of developing anticipatory policies to prevent, mitigate and monitor significant adverse environmental impact, and of promoting public participation and exchange of information specifically in a transboundary context; | подчеркиваем также важное значение разработки упреждающей политики с целью предотвращения, смягчения и мониторинга значительного вредного воздействия на окружающую среду, а также содействия более широкому участию общественности и обмену информацией, особенно в трансграничном контексте; |
| Article 5 suggests issues to be discussed in consultations, e.g. possible alternatives to the proposed activity, other forms of possible mutual assistance in reducing any significant adverse transboundary impact of the proposed activity and any other appropriate matters relating to the proposed activity. | В статье 5 перечислены вопросы, предлагаемые к рассмотрению в ходе консультаций, в частности возможные альтернативы выполнения намечаемой деятельности, другие формы взаимной помощи по уменьшению любого существенного вредного трансграничного воздействия намечаемой деятельности и любые другие вопросы, связанные с намечаемой деятельностью. |
| It was difficult to determine a likely significant adverse transboundary impact, noting the Bystroe Canal Project in Ukraine (Romania); | с) трудности в определении вероятного значительного вредного трансграничного воздействия применительно к проекту строительства канала "Быстрое" на Украине (Румыния); |
| The Commission's unanimous opinion was that the project was likely to have a significant adverse transboundary impact on the environment. | По единодушному мнению Комиссии, данный проект окажет значительное вредное трансграничное воздействие на окружающую среду. |
| 2.2 Significant adverse transboundary impact of activity not listed in Appendix I | 2.2 Значительное вредное трансграничное воздействие деятельности, не указанной в Добавлении I |
| It codifies the general obligation of States to notify and consult each other on all major projects under consideration that are likely to cause a significant adverse environmental impact across boundaries. | В ней кодифицированы общие обязательства государств в отношении уведомления и проведения консультаций друг с другом в отношении всех рассматриваемых крупных проектов, которые могут вызвать значительное вредное трансграничное воздействие на окружающую среду. |
| Where, as a result of Post-project analysis it is concluded that there is a significant adverse transboundary impact by the activity, how do you inform the other Party about this pursuant to Article 7, paragraph 2? | а) В случае, если в результате послепроектного анализа выясняется, что конкретная деятельность оказывает значительное вредное трансграничное воздействие, как вы информируете об этом другую Сторону в соответствии с пунктом 2 статьи 7? |
| Adverse health effects reported included changes in liver enzymes, nausea, abdominal pain, loss of appetite, joint pain and fatigue, together with reports of skin disorders, including acne and hair loss, in the period following the contamination.. | Вредное воздействие на здоровье человека включало изменения в ферментах печени, тошноту, боли в области живота, потерю аппетита, боли в суставах и повышенную утомляемость, а также кожные заболевания, включая угревую сыпь и выпадение волос, в период после загрязнения. |
| Said it was safer, no adverse side effects. | Говорил, что он безопаснее, без вредных побочных эффектов. |
| This definition implies an assessment of hazard to people resulting from long-term, low-level exposure, or adverse health effects occurring at some point in time after exposure has stopped. | Задержка наступления вредных последствий, вызванных воздействием химического вещества или отходов, может быть как кратковременной, так и длительной. |
| In its resolution 57/141, the General Assembly reiterated its concern at the adverse impacts on the marine environment from ships, including pollution, in particular through the illegal release of oil and other harmful substances, as well as physical impacts on coral. | В своей резолюции 57/141 Генеральная Ассамблея вновь заявила о своей озабоченности по поводу отрицательного воздействия, которое оказывают на морскую среду суда, включая загрязнение, в частности вызываемое незаконным высвобождением в морскую среду нефти и других вредных веществ, а также физическое воздействие на кораллы. |
| Older, poorly designed or poorly managed landfills can create a number of adverse environmental impacts such as wind-blown litter, attraction of vermin, and generation of liquid leachate. | Более старые и неэффективно организованные мусорные свалки могут создавать ряд серьезных экологических проблем, таких как выдувание мусора ветром, привлечение вредных животных и образование сточных вод. |
| And so far, there have not been serious adverse events associated with the virus. | Пока не было обнаружено никаких вредных последствий от этого вируса. |
| As a result of tight economic integration and interconnected financial markets, the potential for adverse contagion in the emerging economies of Europe is considered to be quite high. | Вследствие глубокой интеграции экономик и взаимосвязи финансовых рынков вероятность пагубного влияния на страны Европы с формирующейся рыночной экономикой считается весьма высокой. |
| We, small island developing states (SIDS) and small economies share the international community's concern regarding the adverse impacts of mercury on human health, particularly vulnerable communities, and the environment. | Мы, малые островные развивающиеся государства (СИДС) и небольшие страны разделяем обеспокоенность международного сообщества по поводу пагубного воздействия ртути на здоровье человека, особенно уязвимые общины, и окружающую среду. |
| His Government was actively promoting a strategy aimed at gaining international recognition for the value of the coca leaf, which did not have adverse health effects and which played an important role in the culture and traditions of the Bolivian people. | Его правительство активно продвигает стратегию, направленную на международное признание ценности листа коки, которая не оказывает пагубного воздействия на здоровье и которая играет важную роль в культуре и традициях боливийского народа. |
| Cost should not be a barrier to their availability to all people at risk for malaria, especially those at highest risk for adverse outcomes as a result of the disease, such as young children and pregnant women. | Цена не должна служить барьером для их распространения среди всех людей, подверженных риску заболевания малярией, особенно тех людей, которые подвержены наибольшему риску пагубного воздействия заболевания, таких как дети и беременные женщины. |
| Regional arrangements in other regions should be designed to avoid adverse impacts on African countries, providing, where necessary, ODA and other external financial flows to mitigate potential negative repercussions. V. POLICIES FOR DEVELOPED COUNTRIES AND THE | Региональные структуры в других регионах должны стремиться не оказывать пагубного воздействия на африканские страны и обеспечивать, когда это необходимо, предоставление ОПР и притока иной внешней финансовой помощи для смягчения возможных негативных последствий. |
| I mention only climate change and increased marine pollution, which threaten to have adverse and irreversible implications worldwide. | Я хотел бы упомянуть только изменение климата и рост загрязнения морской окружающей среды, что может привести к пагубным и необратимым последствиям для всего мира. |
| Slovenia is of the opinion that any departure from the Security Council's resolution and from the principles of equality of the successor States could being about adverse economic and political effects. | Словения считает, что любой отход от резолюций Совета Безопасности и от принципов равенства государств-правопреемников может привести к пагубным экономическим и политическим последствиям. |
| Increasing sectoral resilience in the face of adverse climate-induced impacts requires changes in not only practice at the level of producers, but also in policy-making processes. | Повышение устойчивости секторов к пагубным воздействиям изменения климата требует внесения изменений не только в практику на уровне производителей, но и в процесс разработки политики. |
| The expansion in the Court's case-load has required the Court and its Registry to introduce a number of expedients to contain costs which cannot continue without serious adverse consequences on the efficiency of the Court and its Registry. | Увеличение рабочей нагрузки Суда потребовало от Суда и его Канцелярии принять ряд мер по ограничению расходов, продолжение реализации которых не может не привести к серьезным пагубным последствиям для эффективности деятельности Суда и его Канцелярии. |
| That pattern has thus been a regular and familiar feature of the Commission since its inception, which may explain why alternation has not led to disruption or similar adverse consequences. | Таким образом, указанная идея осуществлялась на регулярной основе и являлась отличительной особенностью работы Комиссии со времени ее создания, что, вероятно, объясняет, почему попеременное проведение ее сессий в одном и другом местах не привело к нарушению ее работы или аналогичным пагубным последствиям. |